# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-system-monitor(procman). # Copyright (C) 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2001-03, 05. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2009. # Wei-Lun Chao , 2010. # Pin-hsien Li , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor 3.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-18 19:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-19 20:23+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "系統監控" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "顯示目前的程序並監控系統的狀態" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;監視器;系統;處理器;記憶體;網絡;紀錄;使用量;效能;工作;管理程式;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME 系統監控程式" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;監視器;系統;處理器;記憶體;網絡;紀錄;使用量;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "檢視與管理系統資源" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "系統監控是程序檢視器與系統監視器,具有吸引人、易於使用的介面。" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "系統監控可以協助你找出哪個應用程式正在使用電腦上的處理器或記憶體,可以管理執行中的應用程式,強制沒有回應的程序停止,以及改變現有程序的狀態或優先等級。" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "資源圖表功能顯示出你的電腦目前情況的快速概覽,包含目前網絡、記憶體與處理器的使用量。" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "強行終止程序" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "控制其他使用者的程序需要管理權限" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "重設程序 nice 值" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "改變程序的優先等級需要管理權限" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "終止程序(_P)" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "顯示程序屬性" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "程序" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU 使用量記錄" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "記憶體/交換記憶使用量記錄" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "置換" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "網絡記錄" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "總共接收" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 msgid "Sending" msgstr "傳送中" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "總共傳送" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "資源" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "檔案系統" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "搜尋已開啟檔案" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "根據名稱過濾隱藏檔案" #: ../data/lsof.ui.h:3 #| msgid "Case insensitive matching" msgid "Case insensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "搜尋已開啟檔案" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "關於" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "運行中的程序(_A)" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "所有程序(_L)" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "我的程序(_Y)" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "相根據關係(_D)" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_End" msgstr "結束(_E)" #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "_Kill" msgstr "終止(_K)" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "更改優先等級(_C)" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "非常高" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "高" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "低" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "非常低" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "自選" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Memory Maps" msgstr "記憶對映(_M)" # (Abel) 指一個 process 開啟了哪些檔案 #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "Open _Files" msgstr "已開啟的檔案(_F)" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系統監控程式偏好設定" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "更新間隔[秒](_U):" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "啟用平滑更新(_S)" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "當程序結束或被強行終止前發出警告(_K)" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "根據 CPU 數量分別計算 CPU 用量(_D)" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "資訊欄" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "清單中顯示的程序資訊(_N):" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "圖表" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "將 CPU 圖表繪製為堆疊區域圖表(_D)" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "以位元顯示網絡速度(_S)" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "顯示所有的檔案系統(_A)" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "清單中顯示的檔案系統資訊(_N):" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "更改優先等級(_P)" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice 值:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "注意: 程序是否優先執行可由它的 nice 值得出。較低的 nice 值表示較優先執行。" #: ../src/application.cpp:310 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "簡易的程序和系統監視器。" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the Processes tab" msgstr "顯示程序分頁" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Resources tab" msgstr "顯示資源分頁" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "顯示檔案系統分頁" #: ../src/argv.cpp:35 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../src/disks.cpp:370 msgid "Directory" msgstr "目錄" #: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/disks.cpp:372 msgid "Total" msgstr "總數" #: ../src/disks.cpp:373 msgid "Free" msgstr "剩餘" #: ../src/disks.cpp:374 msgid "Available" msgstr "可用空間" #: ../src/disks.cpp:375 msgid "Used" msgstr "已使用" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %p %l:%M" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %p %l:%M" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %p %l:%M" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月%d日%p %l:%M" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "分數" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "餅狀色彩挑選器的完整百分比" #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "顏色選擇對話盒的標題" #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512 msgid "Pick a Color" msgstr "選取顏色" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "目前的顏色" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "選取的顏色" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "色彩選擇類型" #: ../src/gsm_color_button.c:434 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "收到了無效的顏色資料\n" #: ../src/gsm_color_button.c:535 msgid "Click to set graph colors" msgstr "按下這裏可以設定圖表顏色" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:187 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "挑選「%s」的顏色" #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:222 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Abel Cheung , 2001-03, 05" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #: ../src/load-graph.cpp:370 msgid "not available" msgstr "無法使用" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) of %s" #: ../src/lsof.cpp:109 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/lsof.cpp:110 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "「%s」不是有效的 Perl 正規表示式。" #: ../src/lsof.cpp:128 #, c-format #| msgid "Open Files" msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d 個開啟的檔案" #: ../src/lsof.cpp:130 #, c-format #| msgid "Search for open files" msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d 個符合開啟的檔案" #: ../src/lsof.cpp:248 msgid "Process" msgstr "程序" #: ../src/lsof.cpp:260 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:270 ../src/memmaps.cpp:303 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:305 msgid "VM Start" msgstr "VM 開始" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM End" msgstr "VM 終結" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Size" msgstr "VM 大小" #: ../src/memmaps.cpp:310 msgid "Flags" msgstr "旗標" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "VM Offset" msgstr "VM Offset" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:315 msgid "Private clean" msgstr "記憶體內容未被修改" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:318 msgid "Private dirty" msgstr "記憶體內容已被修改" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:321 msgid "Shared clean" msgstr "分享記憶體未被修改" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:324 msgid "Shared dirty" msgstr "分享記憶體已被修改" #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:437 msgid "Memory Maps" msgstr "記憶對映" #: ../src/memmaps.cpp:449 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "程序 “%s” (_PID %u) 的記憶配置:" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "檔案" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "管道" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 網絡連線" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 網絡連線" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "本機 socket" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "類型不詳" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "物件" #: ../src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "程序 “%s” (PI_D %u) 所開啟的檔案:" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "表單中主要視窗的大小與位置 (闊度, 高度, xpos, ypos)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "主視窗應否成為最大化的狀態" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "以樹狀方式顯示程序間的相根據性" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "如設為 TRUE,system-monitor 會以「Solaris 模式」運行,即每個工作的 CPU 使用量會除以總 CPU 數來均分。否則它會以「Irix 模式」運行。" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "將 CPU 圖表顯示為堆疊區域圖表" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "如果設定為 TRUE,system-monitor 會將 CPU 圖表顯示為堆疊區域圖表而非長條圖。" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "啟用/停用平滑更新" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "準備強行終止程序時顯示警告訊息對話方塊" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "程序清單每次更新的時間,以毫秒表示" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "資源圖表每次更新的時間,以毫秒表示" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊 (這裏包括了像「autofs」和「procfs」這種檔案類型)。在取得目前所有掛載的檔案系統清單時會很有用。" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "儲存裝置清單每次更新的時間,以毫秒表示" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Determines which processes to show." msgstr "決定要顯示哪個程序。" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "本數值表示程式下次啟動時顯示的分頁" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "CPU colors" msgstr "CPU 顏色" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "輸入項目的格式為 (CPU#, 十六進位顏色值)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph memory color" msgstr "圖表預設表示記憶體的顏色" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph swap color" msgstr "圖表預設表示交換記憶的顏色" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "預設網絡圖表(流入)的顏色" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "預設網絡圖表(流出)的顏色" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "以位元顯示網絡速度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort column" msgstr "程序根據哪一欄排序" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Process view columns order" msgstr "程序顯示欄的順序" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort order" msgstr "排列程序的次序" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "程序欄中「名稱」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「名稱」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "程序欄中「使用者」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「使用者」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "程序欄中「狀態」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「狀態」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "程序欄中「虛擬記憶體」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「虛擬記憶體」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "程序欄中「常駐記憶體」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「常駐記憶體」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "程序欄中「可寫記憶體」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「可寫記憶體」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "程序欄中「分享記憶體」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「分享記憶體」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "程序欄中「X 伺服器記憶體」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「X 伺服器記憶體」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "程序欄中‘CPU %’的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示‘CPU %’" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "程序欄中「CPU 運行時間」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「CPU 運行時間」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "程序欄中「已啟動」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「已啟動」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "程序欄中「Nice」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「Nice」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "程序欄中‘PID’的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示‘PID’" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "程序欄中「SELinux 安全性關聯」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「SELinux 安全性關聯」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "程序欄中「命令列」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「命令列」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "程序欄中「記憶體」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「記憶體」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "程序欄中「等待頻道」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「等待頻道」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "程序欄中「控制羣組」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「控制羣組」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "程序欄中「單位」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「單位」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "程序欄中「作業階段」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「作業階段」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "程序欄中「Seat」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「Seat」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "程序欄中「擁有者」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「擁有者」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "程序欄中「優先等級」的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「優先等級」" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view sort column" msgstr "磁碟檢視排序欄" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Disk view sort order" msgstr "排列磁碟檢視的次序" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view columns order" msgstr "磁碟顯示欄位次序" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "磁碟檢視中「裝置」欄的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「裝置」欄" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "磁碟檢視中「目錄」欄的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「目錄」欄" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "磁碟檢視中「類型」欄的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「類型」欄" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "磁碟檢視中「總計」欄的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「總計」欄" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "磁碟檢視中「剩餘」欄的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「剩餘」欄" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "磁碟檢視中「可用」欄的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「可用」欄" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "磁碟檢視中「已使用」欄的闊度" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「已使用」欄" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Memory map sort column" msgstr "記憶體映射排序欄" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Memory map sort order" msgstr "排列記憶體映射的次序" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Open files sort column" msgstr "開啟檔案排序欄" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Open files sort order" msgstr "排列開啟檔案的次序" #: ../src/prefsdialog.cpp:170 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "無法將 PID 為 %d 的程序之優先等級更改為 %d。\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "不能用 signal %2$d 來強行終止 PID 為 %1$d 的程序。\n" "%3$s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "你確定要強行終止選取的程序“%s”(PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "你確定要結束選取的程序“%s”(PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:87 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "你確定要強行終止 %d 個選取的程序?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "你確定要結束 %d 個選取的程序?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "強行終止程序可能導致損失資料,中斷作業階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只強行終止無回應的程序。" #: ../src/procdialogs.cpp:101 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "終止程序(_K)" #: ../src/procdialogs.cpp:107 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "結束程序(_E)" #: ../src/procdialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "改變程序“%s”的優先等級 (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "更改 %d 個選取程序的優先等級" #: ../src/procdialogs.cpp:210 msgid "Note:" msgstr "記錄:" #: ../src/procdialogs.cpp:211 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "程序是否優先執行可由它的 nice 值得出。較低的 nice 值表示較優先執行。" #: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106 #: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "程序名稱" #: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "虛擬記憶體" #: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "常駐記憶體" #: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "可寫記憶體" #: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "分享記憶體" #: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "X 伺服器記憶體" #: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 運行時間" #: ../src/procproperties.cpp:101 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld 秒" #: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "已開始" #: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347 msgid "Priority" msgstr "優先等級" #: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "ID" # (Abel) 和 selinux 有關? #: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "安全性內容" #: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "等待頻道" #: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "控制羣組" #: ../src/procproperties.cpp:222 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "作業階段" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: ../src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "執行中" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "已停止" # (Abel) 不譯會比較容易明白 #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "無法中斷" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "睡眠中" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u 位元" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 位元組" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "非常高優先等級" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "高優先等級" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "普通優先等級" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "低優先等級" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "非常低優先等級" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "名稱包含(_N):" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "尋找(_F)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "清除(_L)" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "搜尋結果(_E):" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "關閉(_C)" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "程序屬性" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "程序「%s」的屬性 (PID %u):" #~| msgid "Help" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "求助(_H)" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "敏感度" #~ msgid "The sensitivity value" #~ msgstr "敏感度的數值" #~| msgid "Show process 'Memory' column on startup" #~ msgid "Show processor usage graph" #~ msgstr "顯示處理器使用率圖表" #~ msgid "Show memory and swap usage graph" #~ msgstr "顯示記憶體與置換區使用率圖表" #~| msgid "Show network traffic in bits" #~ msgid "Show network traffic graph" #~ msgstr "顯示網路流量圖表" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "最後 1、5、15 分鐘的平均負載:%0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "強行終止程序需要管理權限" #~ msgid "View" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "已傳送" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "_Stop Process" #~ msgstr "停止程序(_S)" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "停止程序" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "繼續已被停止的程序" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "立刻以正常方式終止程序" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "立刻強行終止程序" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "重新整理程序清單" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "顯示該程序的記憶對映情況" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "顯示該程序開啟了哪些檔案" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "檢視關於程序的額外資訊" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "顯示各程序之間的主從關係" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "顯示運行中的程序" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "顯示所有程序" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "顯示使用者擁有的程序" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "將優先等級設為非常高" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "將程序優先等級設為高" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "將程序的優先等級設為一般" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "將程序優先等級設為低" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "將優先等級設為非常低" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "手動程序優先等級" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "主視窗寬度" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "主視窗高度" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "主視窗 X 位置" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "主視窗 Y 位置" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "決定顯示哪一類程序。0 表示全部,1 只顯示用家自己的程序,2 只顯示目前仍然活" #~ "躍的程序。" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "0 為系統資訊,1 為程序清單,2 為資源,3 為磁碟清單" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "結束程序可能導致損失資料,中斷作業階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只結束無" #~ "回應的程序。" #~ msgid "System" #~ msgstr "系統" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "顯示系統分頁" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "監控(_M)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "搜尋已開啟檔案(_O)" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "離開本程式" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "開啟使用手冊" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "關於此程式" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s優先等級)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "發行版本 %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-位元" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "核心 %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "硬體" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "記憶體:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "處理器:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "系統狀態" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "磁碟可用空間:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "不明的型號"