# Chinese (Taiwan) translation for gnome-system-monitor(procman). # Copyright (C) 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # # Abel Cheung , 2001-03, 05. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2009. # Wei-Lun Chao , 2010. # Pin-hsien Li , 2011. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor 3.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-12 22:13+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 msgid "System Monitor" msgstr "系統監控" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "顯示目前的程序並監控系統的狀態" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;監視器;系統;處理器;記憶體;網路;紀錄;使用量;效能;工作;管理員;" "活動;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME 系統監控程式" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;監視器;系統;處理器;記" "憶體;網路;紀錄;使用量;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "檢視與管理系統資源" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "系統監控是程序檢視器與系統監視器,具有吸引人、易於使用的介面。" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "系統監控可以協助您找出哪個應用程式正在使用電腦上的處理器或記憶體,可以管理執" "行中的應用程式,強制沒有回應的程序停止,以及改變現有程序的狀態或優先等級。" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "資源圖表功能顯示出您的電腦目前情況的快速概覽,包含目前網路、記憶體與處理器的" "使用量。" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "程序列表檢視" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "資源概覽" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "檔案系統檢視" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "強行終止程序" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "控制其他使用者的程序需要管理權限" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "重設程序 nice 值" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "改變程序的優先等級需要管理權限" #: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "結束程序(_E)" #: data/interface.ui:164 msgid "Show process properties" msgstr "顯示程序屬性" #: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "程序" #: data/interface.ui:209 msgid "CPU History" msgstr "CPU 使用量記錄" #: data/interface.ui:285 msgid "Memory and Swap History" msgstr "記憶體/交換記憶使用量記錄" #: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 msgid "Swap" msgstr "置換" #: data/interface.ui:372 msgid "Network History" msgstr "網路記錄" #: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: data/interface.ui:422 msgid "Total Received" msgstr "總共接收" #: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 msgid "Sending" msgstr "傳送中" #: data/interface.ui:452 msgid "Total Sent" msgstr "總共傳送" #: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "資源" #: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "檔案系統" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "搜尋開啟檔案" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "依名稱過濾隱藏檔案" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "區分大小寫" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "搜尋開啟檔案" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 msgid "Help" msgstr "求助" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 msgid "About System Monitor" msgstr "關於系統監控" #: data/menus.ui:28 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: data/menus.ui:34 msgid "_Active Processes" msgstr "運行中的程序(_A)" #: data/menus.ui:39 msgid "A_ll Processes" msgstr "所有程序(_L)" #: data/menus.ui:44 msgid "M_y Processes" msgstr "我的程序(_Y)" #: data/menus.ui:51 msgid "Show _Dependencies" msgstr "顯示依賴關係(_D)" #: data/menus.ui:79 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: data/menus.ui:85 msgid "_Memory Maps" msgstr "記憶對映(_M)" # (Abel) 指一個 process 開啟了哪些檔案 #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:89 msgid "Open _Files" msgstr "已開啟的檔案(_F)" #: data/menus.ui:95 msgid "_Change Priority" msgstr "變更優先等級(_C)" #: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 msgid "Very High" msgstr "非常高" #: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 msgid "High" msgstr "高" #: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 msgid "Normal" msgstr "一般" #: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 msgid "Low" msgstr "低" #: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 msgid "Very Low" msgstr "非常低" #: data/menus.ui:125 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: data/menus.ui:134 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: data/menus.ui:139 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #: data/menus.ui:144 msgid "_End" msgstr "結束(_E)" #: data/menus.ui:149 msgid "_Kill" msgstr "終止(_K)" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系統監控程式偏好設定" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "更新間隔 [秒](_U):" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "啟用平滑更新(_S)" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "當程序結束或被強行終止前發出警告(_K)" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "依 CPU 數量分別計算 CPU 用量(_D)" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "資訊欄" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "列表中顯示的程序資訊(_N):" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "圖表" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "將 CPU 圖表繪製為堆疊區域圖表(_D)" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "將 CPU 圖表繪製為平滑圖表(_M)" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "以位元顯示網路速度(_S)" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "顯示所有的檔案系統(_A)" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "列表中顯示的檔案系統資訊(_N):" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "變更優先等級(_P)" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice 值:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "注意: 程序是否優先執行可由它的 nice 值得出。較低的 nice 值" "表示較優先執行。" #: src/application.cpp:286 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "簡易的程序和系統監視器。" #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "顯示程序分頁" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "顯示資源分頁" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "顯示檔案系統分頁" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "裝置" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "目錄" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "總數" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "剩餘" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "可用空間" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "已使用" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "挑選「%s」的顏色" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:400 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Abel Cheung , 2001-03, 05" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "今天 %p %l:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "昨天 %p %l:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%A %p %l:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%m月%d日%p %l:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "分數" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "餅狀色彩挑選器的完整百分比" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "顏色選擇對話盒的標題" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "選取顏色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "目前的顏色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "選取的顏色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "色彩選擇類型" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "收到了無效的顏色資料\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "按下這裡可以設定圖表顏色" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #: src/load-graph.cpp:416 msgid "not available" msgstr "無法使用" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:419 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) of %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" #: src/load-graph.cpp:423 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "快取 %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d 個開啟的檔案" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d 個符合開啟的檔案" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "程序" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM 開始" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM 終結" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM 大小" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "旗標" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM Offset" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "記憶體內容未被修改" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "記憶體內容已被修改" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "分享記憶體未被修改" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "分享記憶體已被修改" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "記憶對映" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "程序「%s」(PID %u) 的記憶配置(_M):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "檔案" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "管道" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 網路連線" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 網路連線" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "本機 socket" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "類型不詳" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "物件" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "程序「%s」(PID %u) 所開啟的檔案(_F):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "表單中主要視窗的大小與位置 (寬度, 高度, xpos, ypos)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "主視窗應否成為最大化的狀態" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "以樹狀方式顯示程序間的相依性" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "如設為 TRUE,system-monitor 會以「Solaris 模式」運行,即每個工作的 CPU 使用量" "會除以總 CPU 數來均分。否則它會以「Irix 模式」運行。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "啟用/停用平滑更新" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "準備強行終止程序時顯示警告訊息對話方塊" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "程序列表每次更新的時間,以毫秒表示" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "資源圖表每次更新的時間,以毫秒表示" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊 (這裡包括了像「autofs」和「procfs」這種檔案" "類型)。在取得目前所有掛載的檔案系統列表時會很有用。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "儲存裝置列表每次更新的時間,以毫秒表示" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 msgid "Determines which processes to show." msgstr "決定要顯示哪個程序。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "本數值表示程式下次啟動時顯示的分頁" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "CPU 顏色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "輸入項目的格式為 (CPU#, 十六進位顏色值)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "圖表預設表示記憶體的顏色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "圖表預設表示交換記憶的顏色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "預設網路圖表(流入)的顏色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "預設網路圖表(流出)的顏色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "以位元顯示網路速度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "將 CPU 圖表顯示為堆疊區域圖表" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "如果設定為 TRUE,system-monitor 會將 CPU 圖表顯示為堆疊區域圖表而非長條圖。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "將 CPU 圖表使用貝茲曲線顯示為平滑圖表" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "如果設定為 TRUE,system-monitor 會將 CPU 圖表顯示為平滑圖表而非長條圖。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 msgid "Process view sort column" msgstr "程序根據哪一欄排序" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Process view columns order" msgstr "程序顯示欄的順序" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 msgid "Process view sort order" msgstr "排列程序的次序" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "程序欄中「名稱」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「名稱」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 msgid "Width of process “User” column" msgstr "程序欄中「使用者」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「使用者」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "程序欄中「狀態」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「狀態」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "程序欄中「虛擬記憶體」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「虛擬記憶體」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "程序欄中「常駐記憶體」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「常駐記憶體」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "程序欄中「可寫記憶體」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「可寫記憶體」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "程序欄中「分享記憶體」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「分享記憶體」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "程序欄中「X 伺服器記憶體」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「X 伺服器記憶體」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "程序欄中「CPU %」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「CPU %」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "程序欄中「CPU 運行時間」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「CPU 運行時間」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "程序欄中「已啟動」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「已啟動」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "程序欄中「Nice」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「Nice」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "程序欄中「ID」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「ID」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "程序欄中「SELinux 安全性關聯」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「SELinux 安全性關聯」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "程序欄中「命令列」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「命令列」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "程序欄中「記憶體」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「記憶體」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "程序欄中「等待頻道」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「等待頻道」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "程序欄中「控制群組」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「控制群組」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "程序欄中「單位」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「單位」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "程序欄中「工作階段」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「工作階段」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "程序欄中「臺座」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「臺座」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "程序欄中「擁有者」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「擁有者」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "程序欄中「總磁碟讀取」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「總磁碟讀取」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "程序欄中「總磁碟寫入」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「總磁碟寫入」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "程序欄中「磁碟讀取」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「磁碟讀取」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "程序欄中「磁碟寫入」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「磁碟寫入」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "程序欄中「優先等級」的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「優先等級」" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Disk view sort column" msgstr "磁碟檢視排序欄" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Disk view sort order" msgstr "排列磁碟檢視的次序" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Disk view columns order" msgstr "磁碟顯示欄位次序" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "磁碟檢視中「裝置」欄的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「裝置」欄" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "磁碟檢視中「目錄」欄的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「目錄」欄" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "磁碟檢視中「類型」欄的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「類型」欄" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "磁碟檢視中「總計」欄的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「總計」欄" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "磁碟檢視中「剩餘」欄的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「剩餘」欄" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "磁碟檢視中「可用」欄的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「可用」欄" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "磁碟檢視中「已使用」欄的寬度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「已使用」欄" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 msgid "Memory map sort column" msgstr "記憶體映射排序欄" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 msgid "Memory map sort order" msgstr "排列記憶體映射的次序" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Open files sort column" msgstr "開啟檔案排序欄" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Open files sort order" msgstr "排列開啟檔案的次序" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "無法將 PID 為 %d 的程序之優先等級變更為 %d。\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "不能用 signal %2$d 來強行終止 PID 為 %1$d 的程序。\n" "%3$s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "您確定要強行終止選取的程序「%s」(PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "您確定要結束選取的程序「%s」(PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:94 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "您確定要結束選取的程序「%s」(PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "您確定要強行終止 %d 個選取的程序?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "您確定要結束 %d 個選取的程序?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "您確定要結束 %d 個選取的程序?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:125 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "強行終止程序可能導致損失資料,中斷工作階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只強行" "終止無回應的程序。" #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "終止程序(_K)" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:132 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "結束程序可能導致損失資料,中斷工作階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只結束無回" "應的程序。" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "結束程序可能導致損失資料,中斷工作階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只結束無回" "應的程序。" #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "停止程序(_S)" #: src/procdialogs.cpp:227 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "改變程序「%s」的優先等級 (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "變更 %d 個選取程序的優先等級" #: src/procdialogs.cpp:249 msgid "Note:" msgstr "記錄:" #: src/procdialogs.cpp:250 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "程序是否優先執行可由它的 nice 值得出。較低的 nice 值表示較優先執行。" #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "程序名稱" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "虛擬記憶體" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "常駐記憶體" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "可寫記憶體" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "分享記憶體" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X 伺服器記憶體" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 運行時間" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "已開始" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "優先等級" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" # (Abel) 和 selinux 有關? #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "安全性內容" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "等待頻道" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "控制群組" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "單位" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "工作階段" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "臺座" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "總磁碟讀取" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "總磁碟寫入" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "磁碟讀取" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "磁碟寫入" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "執行中" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "已停止" # (Abel) 不譯會比較容易明白 #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "無法中斷" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "睡眠中" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:176 msgid "Very High Priority" msgstr "非常高優先等級" #: src/util.cpp:178 msgid "High Priority" msgstr "高優先等級" #: src/util.cpp:180 msgid "Normal Priority" msgstr "普通優先等級" #: src/util.cpp:182 msgid "Low Priority" msgstr "低優先等級" #: src/util.cpp:184 msgid "Very Low Priority" msgstr "非常低優先等級" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:611 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "終止程序(_P)" #~| msgid "%s (%.1f%%) of %s" #~ msgid "" #~ "%s (%.1f%%) of %s\n" #~ "Cache: %s" #~ msgstr "" #~ "%s (%.1f%%) / %s\n" #~ "快取:%s" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u 位元" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u 位元組" #~ msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "搜尋已開啟檔案" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "搜尋已開啟檔案" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "「%s」不是有效的 Perl 正規表示式。" #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld 秒" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "名稱包含(_N):" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "尋找(_F)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "清除(_L)" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "搜尋結果(_E):" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "關閉(_C)" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "程序屬性" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "程序「%s」的屬性 (PID %u):" #~| msgid "Help" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "求助(_H)" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "敏感度" #~ msgid "The sensitivity value" #~ msgstr "敏感度的數值" #~| msgid "Show process 'Memory' column on startup" #~ msgid "Show processor usage graph" #~ msgstr "顯示處理器使用率圖表" #~ msgid "Show memory and swap usage graph" #~ msgstr "顯示記憶體與置換區使用率圖表" #~| msgid "Show network traffic in bits" #~ msgid "Show network traffic graph" #~ msgstr "顯示網路流量圖表" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "最後 1、5、15 分鐘的平均負載:%0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "強行終止程序需要管理權限" #~ msgid "View" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "已傳送" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "停止程序" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "繼續已被停止的程序" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "立刻以正常方式終止程序" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "立刻強行終止程序" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "重新整理程序清單" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "顯示該程序的記憶對映情況" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "顯示該程序開啟了哪些檔案" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "檢視關於程序的額外資訊" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "顯示各程序之間的主從關係" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "顯示運行中的程序" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "顯示所有程序" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "顯示使用者擁有的程序" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "將優先等級設為非常高" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "將程序優先等級設為高" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "將程序的優先等級設為一般" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "將程序優先等級設為低" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "將優先等級設為非常低" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "手動程序優先等級" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "主視窗寬度" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "主視窗高度" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "主視窗 X 位置" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "主視窗 Y 位置" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "決定顯示哪一類程序。0 表示全部,1 只顯示用家自己的程序,2 只顯示目前仍然活" #~ "躍的程序。" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "0 為系統資訊,1 為程序清單,2 為資源,3 為磁碟清單" #~ msgid "System" #~ msgstr "系統" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "顯示系統分頁" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "監控(_M)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "搜尋已開啟檔案(_O)" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "離開本程式" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "開啟使用手冊" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "關於此程式" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s優先等級)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "發行版本 %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-位元" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "核心 %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "硬體" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "記憶體:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "處理器:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "系統狀態" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "磁碟可用空間:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "不明的型號"