summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ca/ca.po
blob: 3e0762b264a4a747226a47c25fab2cebc226f646 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
# Translators:
# Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2020
# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020
# Joan Sanchis <joansanchis@pm.me>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-09 07:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-03 06:09+0000\n"
"Last-Translator: Joan Sanchis <joansanchis@pm.me>, 2020\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12
#: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11
#: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11
#: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13
#: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13
#: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17
#: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17
#: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de "
"línia d'ordres."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot "
"obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet "
"manipular-los."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr ""
"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està "
"intentant fer l'ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment "
"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al "
"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina "
"que està fent l'ordinador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes "
"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama. "
"Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent "
"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval "
"d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex. "
"com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a "
"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> "
"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador i "
"més memòria."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr "És normal que el meu ordinador utilitzi tanta CPU o memòria?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Tots els programes que s'executen en el vostre ordinador comparteixen temps "
"i memòria de la CPU (processador). Si executeu molts programes alhora o si "
"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt "
"de totes dues coses."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Si l'ús de la CPU és al voltant del 100%, això vol dir que l'ordinador està "
"intentant fer més treball del que té la capacitat. Això normalment és "
"correcte, però significa que els programes poden alentir-se una mica. Els "
"ordinadors tendeixen a utilitzar prop del 100% de la CPU quan fan coses que "
"requereixen gran intensitat computacional com els jocs en execució."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria "
"fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu "
"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant "
"tant temps de CPU</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Si l'ús de la memòria és proper al 100% això, pot alentir molt les coses. "
"Això és perquè l'ordinador intentarà utilitzar el vostre disc dur com una "
"memòria temporal anomenada <link xref=\"mem-swap\">swap mem </link>. Els "
"discs durs són molt més lents que la memòria del sistema."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Pots intentar alliberar una mica de memòria de sistema tancant alguns "
"programes. Si les coses es tornen massa lentes, proveu de reiniciar "
"l'ordinador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"La memòria que es mostra a la pestanya <gui>Recurs</gui> és <em>memòria del "
"sistema</em> (també anomenada RAM). Això s'utilitza per a mantenir els "
"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix "
"que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a emmagatzemar "
"els fitxers i programes de forma més permanent."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts "
"programes alhora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Per què tinc més d'un processador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen "
"sistemes multinucli."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és "
"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball "
"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot "
"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball "
"entre processadors; no cal fer-ho un mateix."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Cada dispositiu correspon a una <em>partició</em> d'un disc dur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Cada dispositiu llistat sota la pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> és "
"un disc d'emmagatzematge (com un disc dur o un llapis de memòria USB) o una "
"partició de disc. Per a cada dispositiu, podeu veure quina és la seva "
"capacitat total, quantitat de capacitat utilitzada i, altra informació "
"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i "
"<link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos "
"anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si "
"fos un disc separat. Si el vostre disc dur ha estat dividit (potser per "
"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a "
"la llista del Sistema de fitxers."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Podeu gestionar discs i particions i veure més informació de disc detallada "
"amb l'aplicació <app>Discs</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"La pestanya <gui>Sistema de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en "
"cada disc dur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya "
"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i "
"<gui>Disponible</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra "
"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o <file>/home</"
"file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment és (però no "
"sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Allibera espai de disc"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per "
"a intentar alliberar-ne."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar "
"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins "
"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers "
"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen "
"completament de l'ordinador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple "
"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers "
"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. "
"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics "
"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per "
"exemple."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistema de fitxers</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador, "
"el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Dispositiu</gui> llista el nom que el sistema operatiu ha assignat al "
"disc. Cada bit del maquinari d'ordinador que s'adjunta a l'ordinador se li "
"dona una entrada al directori <file>/dev</file> que s'utilitza per a "
"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com <file>/"
"dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Directory</gui> us diu on s'ha <em>muntat</em> el disc o la partició. "
"Muntar és el terme tècnic per a fer que un disc o una partició estigui "
"disponible per al seu ús. Un disc es pot connectar físicament a l'ordinador "
"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un "
"disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal "
"d'accedir als fitxers de disc. Per exemple, si <gui>Directory</gui> es "
"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers <file>/media/"
"disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en "
"el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador "
"hauria d'emmagatzemar fitxers en el disc. Alguns sistemes operatius només "
"poden entendre alguns tipus de sistemes de fitxers i no d'altres de manera "
"que pot ser útil comprovar quin sistema de fitxers utilitza un disc dur "
"extern per exemple."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Total</gui> mostra la capacitat total del disc i <gui>Disponible</gui> "
"mostra la quantitat d'aquesta capacitat disponible per a fitxers i "
"programes. <gui>Utilitzat</gui> mostra la quantitat d'espai de disc que ja "
"s'està utilitzant."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"La suma de l'espai Utilitzat i Disponible no necessàriament s'afegirà al "
"Total. Això és perquè algun espai de disc es pot reservar per al seu ús pel "
"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això us "
"indica quant espai de disc podeu utilitzar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del "
"vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que "
"els fabricants de discs durs utilitzen una manera lleugerament diferent de "
"comptar la capacitat de disc per a tothom. Una altra és que algun espai de "
"disc es pot reservar per al seu ús pel sistema operatiu. Si hi ha una gran "
"diferència de la capacitat que espereu pot ser perquè el vostre disc s'ha "
"dividit en múltiples particions."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr ""
"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistema de fitxers</gui> només mostra "
"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi "
"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema "
"operatiu, però que estan ocults per defecte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a "
"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i "
"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes "
"de fitxers</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». "
"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel "
"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses "
"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El "
"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els "
"vegeu vosaltres mateixos."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:21
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant "
"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:28
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:33
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant, "
"quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Seguiment de la CPU"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:46
msgid "Questions about processes"
msgstr "Preguntes sobre processos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Tasques comunes amb processos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Network information"
msgstr "Informació de xarxa"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:66
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
#: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"La pestanya <gui>Recursos</gui> us indica quanta memòria (RAM) s'està "
"utilitzant l'ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Quanta memòria s'està utilitzant?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Per a comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Memòria i espai d'intercanvi</gui> mostra un gràfic de línia de la "
"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests "
"es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic "
"al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link "
"xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Per a canviar <gui>l'interval d'actualització</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sitema</gui><gui>Preferències</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Quins processos estan utilitzant més memòria?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Per a comprovar quins processos estan utilitzant més memòria:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Feu clic a la capçalera de columna <gui>Memòria</gui> per a ordenar els "
"processos segons l'ús de la memòria."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu "
"clic de nou per a invertir-la. Si la fletxa apunta cap amunt, els processos "
"que utilitzen més memòria apareixen a la part superior de la llista."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions "
"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc del "
"sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició d'intercanvi</em> "
"o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està instal·lat per primera vegada però "
"també es pot afegir més tard."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la "
"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu "
"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En "
"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha "
"convertit en un problema de rendiment:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la "
"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Ús de mapes de memòria"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria "
"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha "
"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o "
"traslladades a l'espai d'intercanvi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del "
"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar "
"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les "
"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar "
"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per "
"a diagnosticar problemes com fuites de memòria."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un "
"procés:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de processos</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Llegir el mapa de memòria"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de l'IEC</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en "
"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i "
"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"El programa en si i cadascuna de les biblioteques compartides té tres "
"entrades cadascuna per al segment de text de lectura-execució una per al "
"segment de dades de lectura-escriptura i una per a un segment de dades de "
"només lectura. Ambdós segments de dades han de ser paginats en temps "
"d'intercanvi."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"La ubicació d'una biblioteca compartida que actualment utilitza el procés. "
"Si aquest camp està en blanc, la informació de memòria en aquesta fila "
"descriu la memòria que és propietat del procés el nom del qual es mostra a "
"sobre de la taula del mapa de memòria."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Inici de la MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"L'adreça a la qual comença el segment de memòria. VM Inici VM Final i VM "
"Desplaçament junts, especifiquen la ubicació al disc on s'assigna la "
"biblioteca compartida."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Final de la MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "L'adreça a la qual acaba el segment de memòria."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Mida de la MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "La mida del segment de memòria."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Les següents banderes descriuen els diferents tipus d'accés al segment de "
"memòria que el procés pot tenir:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"El segment de memòria és privat al procés i no és accessible a altres "
"processos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "El procés té permís per a llegir des del segment de memòria."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "El segment de memòria es comparteix amb altres processos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "El procés té permís per a escriure al segment de memòria."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"El procés té permís per a executar instruccions que es troben dins del "
"segment de memòria."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplaçament de la MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"La ubicació de l'adreça dins del segment de memòria mesurat des de l'inici "
"de la VM."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Privat, compartit, net, brut"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "<em>privat</em> les pàgines s'accedeixen per un procés"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr ""
"<em>compartit</em> les pàgines poden ser accessibles per més d'un procés"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>netes</em> les pàgines encara no s'han modificat en memòria i es poden "
"descartar quan es designa com per a intercanviar-se"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al "
"disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Els nombres majors i menors del dispositiu en què es troba el nom de fitxer "
"de la biblioteca compartida. Junts aquests especifiquen una partició del "
"sistema."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"El node-i del dispositiu des del qual es carrega la ubicació de la "
"biblioteca compartida a la memòria. Un node-i és l'estructura que utilitza "
"el sistema de fitxers per a emmagatzemar un fitxer i el número assignat a "
"ell és únic."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-what.page:23
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
msgstr ""
"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de "
"memòria."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-what.page:27
msgid "What is a memory map?"
msgstr "Què és un mapa de memòria?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:40
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
msgstr ""
"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria "
"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
"fitxers del disc."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:46
msgid ""
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) "
"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria "
"en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la "
"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva "
"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost "
"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per "
"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els "
"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el "
"programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de memòria."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:57
msgid ""
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
"using them."
msgstr ""
"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o "
"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria "
"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un "
"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula "
"de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles "
"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol "
"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent "
"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment "
"de text de la biblioteca en memòria real."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:69
msgid ""
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
"page to be paged out."
msgstr ""
"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan "
"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o "
"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen "
"amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen "
"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en "
"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a "
"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent "
"que una altra pàgina sigui paginada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes "
"per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de dades</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Què és un procés?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. "
"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i "
"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us "
"permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, <gui>Finalitza</"
"gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si trieu mostrar "
"<gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà <em>processos del sistema</"
"em> que s'executen en segon pla i ofereixen diversos serveis que mantenen "
"l'ordinador en funcionament."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser "
"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés "
"necessita per a funcionar correctament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada "
"per a seleccionar-lo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre "
"fitxers</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers "
"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de "
"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o "
"editar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr ""
"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu "
"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. "
"Per a trobar el procés o els processos responsables:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers "
"oberts</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser <file>/"
"dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> per a un "
"DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Cerca</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Això mostrarà una llista de processos en execució que actualment estan "
"accedint al fitxer o fitxers que coincideixen amb la cerca. Abandonar el "
"programa hauria de permetre accedir al dispositiu o editar el fitxer."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és "
"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot "
"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els "
"processos segons l'ús de la CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-"
"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més "
"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels "
"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne "
"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això "
"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el "
"procés."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar "
"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya "
"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar. "
"Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret "
"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés "
"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que "
"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, "
"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de "
"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya "
"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat "
"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu "
"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien "
"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en "
"un segon pla."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del "
"temps del processador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Canviar la prioritat d'un procés"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una "
"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part "
"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més "
"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un "
"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de "
"processament."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que "
"tingui una prioritat diferent."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú "
"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més "
"alta o més baixa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés "
"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema "
"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-"
"priority-what\">nice</link>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos "
"en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que "
"els programes que treballen més, automàticament reben major part dels "
"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de "
"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com "
"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat "
"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-"
"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà "
"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes "
"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de "
"processament per a compartir entre tots."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir "
"la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a "
"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament "
"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i "
"que voleu executar més ràpidament."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-what.page:22
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
msgstr ""
"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva "
"prioritat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-what.page:25
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:27
msgid ""
"The priority of a process determines the share of time the process is "
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
"priority."
msgstr ""
"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna "
"en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés <em>nice</"
"em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres processos. "
"Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de la "
"planificació."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:32
msgid ""
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
"The default value of nice is usually 0."
msgstr ""
"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El "
"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat "
"més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Què vol dir l'estat del procés?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre "
"estats en els quals pot estar un procés:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "En execució"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que "
"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen "
"activament el processador (CPU)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormint"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi "
"alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. "
"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a "
"<em>«En funcionament»</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Aturats"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. "
"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està "
"utilitzant massa temps de processament."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després "
"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que "
"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el "
"mateix menú."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar, "
"però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment passa "
"perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha acabat amb "
"èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i "
"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval "
"més llarg o més curt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> "
"o <gui>Sistema de fitxers</gui>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que "
"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Què és el mode Solaris?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, "
"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna "
"<gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un "
"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> "
"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui "
"del 100%."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb "
"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Unitats de mesura per a l'espai de memòria i disc"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "És GiB el mateix que GB (gigabyte)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Les estadístiques de l'espai de memòria i disc es mostren usant <em>els "
"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan "
"destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el monitor "
"del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de 1000) "
"utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Unitats binàries típiques:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Un disc dur extern anunciat com a 1.0 TB (terabytes) es mostraria com a "
"0,909 TiB (tebibytes)."