summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/fr/fr.po
blob: 801571181f1bad6ee7b2a0069e4be2e393c92c7e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
# French translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-04 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-30 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014\n"
"Leonor Palazzo <leonor.palazzo@gmail.com>, 2015\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020-2021\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11
#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11
#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11
#: C/units.page:11 C/index.page:14
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17
#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-what.page:22
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
msgstr ""
"La valeur de <em>nice</em> d’un processus est utilisée pour ajuster sa "
"priorité."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-what.page:25
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
msgstr "La valeur de <em>nice</em> d’un processus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:27
msgid ""
"The priority of a process determines the share of time the process is "
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
"priority."
msgstr ""
"La priorité d’un processus détermine la part de temps qui lui est allouée "
"sur un ou plusieurs processeurs (CPU ou cœurs) d’un système. Un processus "
"<em>nice</em> ou un processus avec une valeur de nice plus élevée, concède "
"la priorité aux autres processus. L’ajustement de la valeur de nice augmente "
"ou diminue la priorité de l’ordonnancement."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:32
msgid ""
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
"The default value of nice is usually 0."
msgstr ""
"Plus la valeur de nice est faible, plus la priorité du processus est élevée. "
"La valeur de nice est comprise entre -20 (nice bas, priorité élevée) et 20 "
"(priorité basse). La valeur par défaut du nice est généralement de 0."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"La mémoire d’échange permet à votre ordinateur de faire fonctionner plus "
"d’applications en même temps que ce qu’il est possible de faire fonctionner "
"dans la mémoire vive (RAM) du système."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "La mémoire d’échange"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"La mémoire d’échange ou <em>espace d’échange</em> est le composant sur "
"disque du système de mémoire virtuelle. Elle est pré-configurée comme une "
"<em>partition swap</em> ou un <em>fichier swap</em> quand Linux est installé "
"pour la première fois, mais peut être également ajoutée par la suite."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"L’accès au disque est <em>très</em> lent comparé à l’accès à la mémoire "
"vive. Le système ralentit beaucoup en cas d’utilisation excessive de la "
"mémoire d’échange ou tend à <em>rejeter</em> lorsqu’il est incapable de "
"trouver suffisamment d’espace mémoire. Dans cette situation, la seule "
"solution est d’ajouter plus de RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Pour savoir si l’échange, ou <em>pagination</em>, devient un problème de "
"performance :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Cliquez sur l’onglet <gui>Ressources</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"Le graphique de l’<gui>Historique de la mémoire physique et du fichier "
"d’échange</gui> montre l’utilisation de la mémoire et du swap en "
"pourcentages."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-forcequit.page:14
#| msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgid ""
"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
msgstr ""
"Si un programme a gelé, vous pouvez le forcer à fermer en le « tuant »."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-forcequit.page:17
msgid "Close an application that's not responding"
msgstr "Fermeture d’une application qui ne répond pas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-forcequit.page:28
msgid "Short introductory text..."
msgstr "Courte introduction…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:31
msgid "First step..."
msgstr "Première étape…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:32
msgid "Second step..."
msgstr "Deuxième étape…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:33
msgid "Third step..."
msgstr "Troisième étape…"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Trier la liste des processus par <gui>% CPU</gui> pour voir quelle "
"application utilise les ressources de l’ordinateur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Recherche du programme qui ralentit l’ordinateur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Un programme qui utilise plus que sa part du CPU peut ralentir tout "
"l’ordinateur. Pour chercher le processus potentiellement responsable :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Cliquez sur l’onglet <gui>Processus</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Cliquez sur l’en-tête de colonne <gui>% CPU</gui> pour trier les processus "
"selon l’utilisation du CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"La flèche dans l’en-tête de colonne montre le sens du tri ; cliquez à "
"nouveau pour l’inverser. La flèche devrait pointer vers le haut."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Les processus en haut de la liste utilisent le plus grand pourcentage de "
"CPU. Une fois que vous avez identifié quel processus utilise peut-être plus "
"de ressource qu’il ne devrait, vous pouvez décider de fermer le programme "
"lui-même ou de fermer d’autres programmes pour essayer de réduire la charge "
"du processeur."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Un processus qui est gelé ou qui s’arrête brutalement peut utiliser 100 % du "
"CPU. Si cela arrive, il vous faut <link xref=\"process-kill\">tuer</link> le "
"processus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Choisir les unités pour afficher la vitesse de votre réseau."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Affichage de la vitesse du réseau en bits au lieu d’octets par seconde"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"La vitesse du réseau est souvent affichée en bits par seconde, plutôt qu’en "
"octets par seconde. Cela s’appelle le <em>débit binaire</em> ou le <em>débit "
"de données</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Pour afficher la vitesse du réseau en bits :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
#: C/process-columns.page:30
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Cochez <gui>Afficher la vitesse du réseau en bits</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
#: C/index.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Quand l’ordinateur effectue des tâches intensives, il utilise plus de temps "
"de processeur et plus de mémoire."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr "Ordinateur utilisant une quantité anormale de CPU ou de mémoire"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Tous les programmes tournant sur votre ordinateur partagent du temps CPU "
"(processeur) et de la mémoire. Si vous faites tourner de nombreux programmes "
"en même temps, ou si certains programmes travaillent beaucoup, un "
"pourcentage plus élevé de ces deux quantités est utilisé."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Si l’utilisation du CPU est autour de 100 %, cela signifie que votre "
"ordinateur essaye de fournir plus de travail qu’il n’en a la capacité. Cela "
"est généralement normal, mais peut ralentir certains programmes. Les "
"ordinateurs utilisent généralement presque 100 % du CPU quand ils effectuent "
"des tâches intensives comme des jeux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Si le processeur fonctionne à 100 % pendant un long moment, cela peut "
"ralentir votre ordinateur de manière ennuyeuse. Dans ce cas, vous devez "
"<link xref=\"process-identify-hog\">rechercher quel programme utilise autant "
"de temps CPU</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Si l’utilisation de la mémoire approche les 100 %, cela risque de beaucoup "
"ralentir l’ordinateur. En effet, l’ordinateur essaye alors d’utiliser votre "
"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. C’est ce qu’on appelle "
"la <link xref=\"mem-swap\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien "
"plus lents que la mémoire vive du système."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Vous pouvez essayer de libérer une partie de la mémoire système en fermant "
"certains programmes. Si le système devient trop lent, essayez de redémarrer "
"l’ordinateur."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"La mémoire affichée dans l’onglet <gui>Ressources</gui> est la <em>mémoire "
"système</em> (également appelée RAM). C’est la mémoire temporairement "
"utilisée par les programmes, lorsqu’ils sont en activité sur l’ordinateur. "
"Elle est différente de la mémoire d’un disque dur ou d’autres types de "
"mémoire, qui sont utilisées pour stocker des fichiers et des programmes de "
"manière plus durable."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Actualiser plus ou moins régulièrement les informations affichées dans le "
"moniteur système."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Modification de la fréquence de mise à jour des informations"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Pour modifier la fréquence de mise à jour des informations :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Cliquez sur l’onglet souhaité (<gui>Processus</gui>, <gui>Ressources</gui> "
"ou <gui>Système des fichiers</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr ""
"Saisissez une valeur pour la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Définir la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur "
"inférieure implique une plus grande utilisation du CPU par le <gui>Moniteur "
"Système</gui> lui-même."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Décider si un processus devrait avoir une part plus ou moins grande du temps "
"du processeur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Changement de la priorité d’un processus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer à l’ordinateur que certains processus doivent avoir une "
"priorité plus élevée que d’autres et donc qu’ils devraient recevoir une part "
"plus grande du temps de calcul disponible. Cela peut les accélérer, mais "
"seulement dans certains cas. Vous pouvez également <em>abaisser</em> la "
"priorité d’un processus si vous pensez qu’il prend trop de puissance de "
"calcul."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Allez à l’onglet <gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus auquel "
"vous souhaitez donner une priorité différente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le processus, choisissez <gui>Modifier la priorité</"
"gui> dans le menu contextuel et assignez-lui la priorité voulue."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Il n’est en général pas nécessaire de changer la priorité des processus "
"manuellement. L’ordinateur est habituellement assez performant pour gérer "
"les priorités lui-même. (Le système pour gérer les priorités des processus "
"est appelé <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Lien entre priorité et vitesse d’exécution du processus"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"L’ordinateur partage son temps de calcul entre tous les processus actifs. Il "
"est normalement partagé intelligemment, donc les programmes qui font plus de "
"travail obtiennent automatiquement une part plus importante des ressources. "
"La plupart du temps, les processus reçoivent autant de temps de calcul "
"qu’ils en ont besoin et fonctionnent donc aussi vite qu’il est possible. "
"Modifier leur priorité ne fait aucune différence."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Si toutefois votre ordinateur exécute plusieurs programmes intensifs en même "
"temps, son CPU est peut-être trop sollicité (c’est-à-dire que la <link xref="
"\"process-identify-hog\">capacité maximale du processeur</link> sera "
"utilisée). Il se peut que vous remarquiez que d’autres programmes "
"s’exécutent plus lentement parce qu’il n’y a pas assez de temps CPU à "
"partager entre tous."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"Dans ce cas, changer la priorité d’un processus peut être utile. Vous pouvez "
"diminuer la priorité d’un des programmes intensifs pour libérer plus de "
"temps CPU pour les autres programmes. Alternativement, vous pouvez augmenter "
"la priorité d’un processus plus important pour vous, et dont vous souhaitez "
"qu’il tourne plus vite."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr ""
"Chaque périphérique correspond à une <em>partition</em> sur le disque dur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Les différents périphériques de l’onglet Systèmes de fichiers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Chaque périphérique listé dans l’onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> est "
"un périphérique de stockage (comme un disque dur ou une clé USB) ou une "
"partition de disque. Pour chacun d’eux, vous pouvez voir la capacité totale, "
"la quantité d’espace utilisée et des informations techniques concernant le "
"<link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et l’<link xref="
"\"fs-info\">endroit où il est « monté »</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"L’espace disque d’un disque dur physique peut être divisé en plusieurs "
"parties appelées <em>partitions</em>. Chacune d’entre elles peut être "
"utilisée comme un disque séparé. Si votre disque dur a été partitionné (peut-"
"être par vous ou par le constructeur de l’ordinateur), chaque partition est "
"listée séparément dans la liste du système de fichiers."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer les disques et les partitions et accéder à des "
"informations plus détaillées avec l’application <app>Disques</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Les ordinateurs avec plusieurs processeurs ont plus de facilité à faire "
"fonctionner de nombreux programmes en même temps."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Utilité d’avoir plusieurs processeurs"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"De nombreux ordinateurs ont plus d’un processeur (CPU). Ils sont parfois "
"appelés systèmes multi-cœurs."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"La charge de faire fonctionner tous les programmes sur votre ordinateur est "
"partagée entre les processeurs. Plus vous avez de processeurs, plus la "
"quantité de travail pouvant être partagée est importante. Cela réduit la "
"charge de chaque processeur, ce qui permet à l’ordinateur d’être plus rapide."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"L’ordinateur décide automatiquement de la meilleure manière de partager le "
"travail entre les processeurs. Vous n’avez pas besoin de le faire vous-même."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr ""
"De nombreux processus système tournent automatiquement en arrière-plan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Processus présents sur la liste mais non lancés par l’utilisateur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Il y a habituellement beaucoup de processus sur la liste de l’onglet "
"<gui>Processus</gui>. Seuls quelques-uns sont des programmes que vous avez "
"démarré vous même. Les autres sont pour la plupart des processus qui sont "
"nécessaires au système d’exploitation pour faire fonctionner l’ordinateur "
"correctement. Ceux-ci démarrent automatiquement quand vous vous connectez et "
"tournent en général silencieusement en arrière-plan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"La quantité de CPU utilisée vous indique la quantité de travail que "
"l’ordinateur essaye d’effectuer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr ""
"Vérification de la quantité de ressources processeur (CPU) utilisée "
"actuellement"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Pour vérifier la quantité de ressources utilisée actuellement par le "
"processeur de votre ordinateur, allez à l’onglet <gui>Ressources</gui> et "
"observez le graphique <gui>Historique d’utilisation du CPU</gui>. Celui-ci "
"vous indique quelle quantité de travail l’ordinateur est en train "
"d’effectuer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Beaucoup d’ordinateurs ont plus d’un processeur (ils sont parfois appelés "
"systèmes <em>multi-cœurs</em>). Chaque processeur est affiché séparément sur "
"le graphique. Si vous le souhaitez, vous pouvez changer la couleur utilisée "
"pour chaque processeur en cliquant sur un des blocs colorés en dessous du "
"graphique."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier la fréquence de mise à jour du graphique "
"(l’intervalle de mise à jour) et l’affichage des lignes pour chaque "
"processeur (par ex. sous forme de graphique à barres empilées). Pour "
"modifier les options correspondantes, ouvrez <gui>Moniteur Système</gui>, "
"puis <gui>Préférences</gui> et <gui>Ressources</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Utiliser le mode Solaris pour refléter le nombre de CPU."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Définition du mode Solaris"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"Dans un système qui a plusieurs CPU ou <link xref=\"cpu-multicore\">cœurs</"
"link>, les processus peuvent en utiliser plus d’un en même temps. Il est "
"possible que la colonne <gui>% CPU</gui> affiche des valeurs supérieures à "
"100 % (par exemple 400 % dans un système à 4 cœurs). Le <gui>Mode Solaris</"
"gui> divise le <gui>% CPU</gui> pour chaque processus par le nombre de CPU "
"du système pour que le total soit 100 %."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Pour afficher le <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Cliquez sur <gui>Préférences</gui> dans le menu application."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui>Diviser l’utilisation CPU par le nombre de CPU</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"Le terme <gui>Mode Solaris</gui> dérive de l’UNIX de Sun, comparé au mode "
"par défaut de Linux, le mode IRIX, dont le nom vient de l’UNIX de SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Afficher les fichiers auxquels les processus accèdent."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Liste des fichiers ouverts par un processus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Les processus ont parfois besoin de garder des fichiers ouverts. Ceux-ci "
"peuvent être des fichiers que vous consultez ou que vous modifiez, ou alors "
"des fichiers temporaires ou système dont le processus se sert pour "
"fonctionner correctement."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Pour savoir quels fichiers ont été ouverts par un processus :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Cherchez le processus dans l’onglet <gui>Processus</gui> et cliquez dessus "
"pour le sélectionner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr "Faites un clic droit et sélectionnez <gui>Fichiers ouverts</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"Dans la liste des fichiers ouverts qui s’affiche, vous pouvez éventuellement "
"trouver des fichiers spéciaux appelés <em>sockets</em>. Ils sont en fait un "
"moyen pour les processus de communiquer entre eux, et ne sont pas des "
"fichiers normaux que vous pouvez visualiser ou modifier."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"L’onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche combien d’espace est utilisé "
"dans chaque disque dur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Quantité d’espace disque utilisée"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Pour connaître la quantité d’espace disponible sur un disque, allez à "
"l’onglet <gui>Système de fichiers</gui> et regardez les colonnes "
"<gui>Utilisé</gui> et <gui>Disponible</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Si plusieurs périphériques sont affichés et que vous recherchez celui qui "
"contient votre dossier personnel, cherchez le disque qui contient <file>/</"
"file> ou <file>/home</file> dans la colonne <gui>Répertoire</gui>. C’est "
"normalement (mais pas toujours) le disque dans lequel vos fichiers "
"personnels sont enregistrés."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Libération d’espace disque"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Si vous n’avez pas beaucoup d’espace disque restant, essayez les quelques "
"méthodes suivantes pour en libérer."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l’application "
"<app>Analyseur d’utilisation des disques</app> pour savoir quels fichiers et "
"répertoires prennent le plus d’espace. Après avoir supprimé certains "
"fichiers, videz la <gui>Corbeille</gui> pour être sûr qu’ils sont "
"complètement effacés de l’ordinateur."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Supprimez les fichiers temporaires de différentes applications. Par exemple, "
"les navigateurs Internet et les gestionnaires de paquets gardent souvent des "
"fichiers temporaires volumineux. (La manière de les supprimer dépend de "
"l’application.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Désinstallez des applications inutiles. Utilisez votre gestionnaire de "
"paquets pour effectuer cette tâche."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Un autre moyen de libérer de l’espace disque est d’« archiver » des fichiers "
"anciens en les déplaçant par exemple vers un disque dur externe ou vers "
"l’espace de stockage en ligne d’un « nuage »."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Description des champs affichés dans l’onglet <gui>Système de fichiers</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Signification des informations du système de fichiers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"L’onglet Système de fichiers affiche les disques qui sont branchés à "
"l’ordinateur et indique le nom et la quantité d’espace disponible pour "
"chacun d’eux."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Périphérique</gui> donne la liste des noms que le système "
"d’exploitation a attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à "
"l’ordinateur possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, "
"utilisée pour l’identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/"
"dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Répertoire</gui> indique l’endroit où le disque ou la partition est "
"<em>monté</em>. Le montage est le terme technique qui désigne la connexion "
"d’un disque ou d’une partition permettant de l’utiliser. Même si un disque "
"est branché physiquement à l’ordinateur, l’accès aux fichiers qu’il contient "
"n’est pas possible s’il n’est pas monté. Quand un disque est monté, il est "
"lié à un dossier par lequel il est possible d’accéder aux fichiers du "
"disque. Par exemple, si dans <gui>Répertoire</gui> figure <file>/media/disk</"
"file>, vous pouvez accéder aux fichiers en allant dans le répertoire <file>/"
"media/disk</file> de votre ordinateur."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Type</gui> indique le type de <em>système de fichiers</em> utilisé sur "
"le disque ou la partition. Un système de fichiers spécifie la manière dont "
"l’ordinateur doit stocker les fichiers sur le disque. Certains systèmes "
"d’exploitation ne peuvent lire que certains types de système de fichiers, "
"donc il peut être utile de vérifier quel système de fichiers est utilisé par "
"exemple par un disque dur externe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Total</gui> affiche la capacité totale du disque et <gui>Disponible</"
"gui> montre quelle quantité d’espace est disponible pour utilisation par les "
"fichiers et programmes. <gui>Utilisé</gui> montre la quantité d’espace "
"disque déjà utilisée."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"La somme de Disponible et Utilisé n’est pas forcément égale à l’espace "
"total. Ceci parce que de l’espace disque peut être réservé pour une "
"utilisation par le système. La colonne importante à regarder est l’espace "
"disponible, qui indique combien d’espace disque vous pouvez réellement "
"utiliser."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Il se peut aussi que l’espace total ne corresponde pas à la capacité "
"annoncée de votre disque dur. Cela est normal et se produit pour plusieurs "
"raisons. La première est que les constructeurs n’utilisent pas la même "
"méthode de mesure de la capacité des disques que tout le monde. Une autre "
"raison est que de l’espace disque peut être réservé pour une utilisation par "
"le système d’exploitation. S’il y a une grande différence avec la capacité "
"attendue, ce peut être parce que votre disque a été divisé en plusieurs "
"partitions."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-what.page:23
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
msgstr ""
"La carte de la mémoire d’un processus peut être utile pour diagnostiquer "
"certains problèmes de mémoire."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-what.page:27
msgid "What is a memory map?"
msgstr "La carte de la mémoire"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:40
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
msgstr ""
"La <gui>Mémoire virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire "
"physique</gui> et de l’<link xref=\"mem-swap\">espace d’échange</link> dans "
"un système. Elle permet aux processus actifs d’accéder à <em>davantage</em> "
"de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations "
"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:46
msgid ""
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"Lorsqu’un programme est lancé, le système lui assigne un numéro unique de "
"processus (PID) et ses <em>instructions</em> ainsi que ses <em>données</em> "
"sont chargées dans la mémoire dans des <em>pages</em>. Les <gui>cartes de la "
"mémoire</gui> affichent l’utilisation totale de la mémoire virtuelle par un "
"processus. Elles peuvent être utilisées pour déterminer le coût en terme de "
"mémoire lors de l’exécution d’une ou plusieurs instances d’un programme, "
"afin d’assurer l’utilisation correcte des bibliothèques partagées, de savoir "
"comment ajuster les paramètres de performance disponibles dans un programme, "
"ou de diagnostiquer des problèmes comme les fuites de mémoire."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:57
msgid ""
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
"using them."
msgstr ""
"Si de multiples copies d’un programme sont actifs, les instructions (ou "
"<em>code</em>) du programme ne doivent être chargées qu’une seule fois dans "
"la mémoire physique. À chaque nouvelle instanciation du programme (en tant "
"que processus unique, avec ses propres pages de mémoire virtuelle), la table "
"de mémoire associe l’emplacement du code dans la mémoire virtuelle aux "
"instructions dans les emplacements de la mémoire physique. En outre, toute "
"bibliothèque partagée dynamiquement utilisée par le processus apparaîtra "
"dans une mémoire virtuelle distincte, mais aura des références partagées à "
"une copie unique du segment de code de la bibliothèque dans la mémoire "
"réelle. Lors de la comptabilisation de l’utilisation totale de la mémoire "
"d’un processus, il est important de noter que le coût des bibliothèques "
"partagées chargées en mémoire peut être réparti sur tous les processus qui "
"les utilisent actuellement."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:69
msgid ""
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
"page to be paged out."
msgstr ""
"Lorsque le système a besoin de davantage de pages de mémoire que celles qui "
"sont disponibles, certaines des pages existantes seront <em>désindexées</em> "
"ou écrites vers l’<gui>espace d’échange</gui>. Les pages de texte sont "
"marquées pour read-execute (lecture et exécution) en mémoire et n’ont pas "
"besoin d’être écrites dans l’espace d’échange puisqu’elles peuvent être "
"rechargées depuis leur emplacement d’origine sur le disque. Les pages de "
"données ont des permissions de read-write (lecture et écriture), et si elles "
"sont modifiées lorsqu’elles sont en mémoire, elles sont étiquetées comme "
"<em>modifiées</em>. Lorsqu’elles sont désignées pour être déplacées vers "
"l’espace d’échange, elles doivent être désindexées du système de pagination. "
"Lorsqu’une page dans l’espace d'échange est requise par un processus en "
"cours d’exécution, elle doit être retirée de l’espace d’échange avant d'être "
"utilisée, ce qui peut entraîner la désindexation d'une autre page."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"L’onglet <gui>Ressources</gui> indique la quantité de mémoire (RAM) que "
"l’ordinateur utilise."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Quantité de mémoire utilisée"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr ""
"Pour connaître l’utilisation actuelle de la mémoire de votre ordinateur :"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"L’<gui>Historique d’utilisation de la mémoire physique et du fichier "
"d’échange</gui> montre un graphique affichant de façon continue une ligne "
"pour la mémoire et pour le fichier d’échange, qui sont un pourcentage du "
"total disponible. Ces lignes sont tracées sur une échelle temps dont "
"l’origine est à droite."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"La couleur de chaque ligne est indiquée par les graphes en camembert en-"
"dessous. Cliquez sur le graphe en camembert pour changer la couleur de la "
"ligne du graphique."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"Le graphe en camembert <gui>Mémoire</gui> affiche l’utilisation de la "
"mémoire en <link xref=\"units\">Gio</link> et en pourcentage du total "
"disponible."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Pour modifier la <gui>Fréquence de mise à jour</gui> :"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Processus utilisant le plus de mémoire"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Pour savoir quels processus utilisent le plus de mémoire :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Cliquez sur l’en-tête de la colonne <gui>Mémoire</gui> pour trier les "
"processus en fonction de l’utilisation de la mémoire."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"La flèche de l’en-tête de la colonne indique le sens du tri ; cliquez à "
"nouveau pour l’inverser. Si la flèche pointe vers le haut, les processus "
"utilisant le plus de mémoire sont en haut de la liste."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-columns.page:22
#| msgid ""
#| "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr ""
"Diverses autres colonnes peuvent être affichées dans l’onglet "
"<gui>Processus</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-columns.page:25
#| msgid "Questions about processes"
msgid "Display different information about processes"
msgstr "Affichage des différentes informations liées aux processus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:27
msgid "To display different or additional information in the process list:"
msgstr ""
"Pour afficher des informations différentes ou supplémentaires dans la liste "
"des processus :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-columns.page:33
#| msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
msgstr ""
"Sélectionnez les en-têtes souhaités dans la liste des <gui>Champs "
"d’informations</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:37
msgid ""
"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
msgstr ""
"Pour chaque processus répertorié dans l’onglet <gui>Processus</gui>, "
"<app>Moniteur système</app> fournit des informations dans un certain nombre "
"de catégories. Pour une description détaillée de la signification des "
"colonnes, consultez la <link href=\"man:ps\">page de manuel <cmd>ps</cmd></"
"link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr ""
"Le statut d’un processus peut être en cours, au repos, stoppé ou zombie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Définition des statuts d’un processus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Le statut d’un processus signale s’il est en activité ou non. Il y a quatre "
"statuts qu’un processus peut avoir :"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "En cours"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Les processus qui sont actuellement en activité (par exemple, un navigateur "
"Internet qui charge une page web). Les processus en cours sont ceux qui "
"utilisent activement le processeur (CPU)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Au repos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Les processus qui ne font rien en ce moment (par exemple, parce qu’ils "
"attendent un évènement déclencheur). Ils n’utilisent aucun temps CPU mais "
"prennent quand même de la mémoire. S’ils sont sollicités, il se "
"« réveillent » et leur statut devient <em>En cours</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"Un processus <em>Stoppé</em> est un processus qui a été arrêté manuellement. "
"Vous pouvez souhaiter arrêter un processus temporairement s’il utilise par "
"exemple trop de temps de calcul."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Pour cela, sélectionnez le processus dans l’onglet <gui>Processus</gui>, "
"puis effectuez un clic droit et choisissez <gui>Arrêter</gui> dans le menu "
"contextuel. Vous pouvez l’activer à nouveau en cliquant sur <gui>Continuer</"
"gui> dans le même menu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Un processus zombie est un processus qui a terminé de tourner et ne "
"redémarrera plus du tout, mais qui reste dans la liste pour une raison "
"donnée. Cela arrive habituellement parce qu’il a été démarré par un autre "
"programme qui a besoin de savoir s’il s’est terminé correctement ou pas, "
"mais qui n’a pas encore vérifié le processus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Les processus zombies n’utilisent ni mémoire, ni temps CPU et disparaîtront "
"d’eux-même. Vous n’avez pas besoin de faire quoi que se soit pour les "
"supprimer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "La majorité des processus sont soit en cours, soit au repos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Si un programme s’arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
"fermer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Tuer (fermer) un programme immédiatement"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Si un programme s’arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
"fermer (le « tuer ») avec <app>Moniteur système</app>. Allez à l’onglet "
"<gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus que vous souhaitez tuer. "
"Ensuite, cliquez sur <gui>Arrêter le processus</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Si le processus ne se ferme pas après quelques secondes, faites un clic "
"droit dessus et choisissez <gui>Tuer</gui> dans le menu contextuel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"La fonction <gui>Arrêter le processus</gui> tente de fermer le processus "
"correctement, en lui donnant entre autre le temps d’enregistrer les "
"fichiers, alors que la fonction <gui>Tuer</gui> le force à fermer "
"immédiatement. Pour certains programmes, cela peut signifier que vous perdez "
"des fichiers non enregistrés. Essayez toujours d’<gui>arrêter le processus</"
"gui> en premier."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Afficher la carte de la mémoire d’un processus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Utilisation des cartes de la mémoire"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"La <gui>Mémoire virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire "
"physique</gui> et de l’<link xref=\"mem-swap\">espace d’échange</link> dans "
"un système. Elle permet aux processus actifs d’accéder à <em>davantage</em> "
"de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations "
"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque. Quand le système nécessite "
"plus de pages mémoires que disponible, certaines pages sont <em>désindexées</"
"em> ou écrites dans l’espace d’échange."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"Les <gui>Cartes de la mémoire</gui> affichent l’utilisation totale de la "
"mémoire virtuelle par un processus. Elles peuvent être utilisées pour "
"déterminer le coût en terme de mémoire lors de l’exécution d’une ou "
"plusieurs instances d’un programme, afin d’assurer l’utilisation correcte "
"des bibliothèques partagées, de savoir comment ajuster les paramètres de "
"performance disponibles dans un programme, ou de diagnostiquer des problèmes "
"comme les fuites de mémoire."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Pour afficher les <link xref=\"memory-map-what\">Cartes de la mémoire</link> "
"d’un processus :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le processus désiré dans la <gui>liste des "
"processus</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Cartes de la mémoire</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Lecture des cartes de la mémoire"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Les adresses sont affichées en hexadécimal (base 16)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Les tailles sont affichées en <link xref=\"units\">préfixes binaires de la "
"CEI</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Pendant l’exécution, le processus peut allouer dynamiquement plus de mémoire "
"dans une zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les "
"variables dans une autre zone appelée la <em>pile</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"Le programme lui-même et chacune des bibliothèques partagées ont chacun "
"trois entrées : une pour le segment de texte read-execute (lecture-"
"exécution), une pour les segments de données read-write (lecture-écriture) "
"et une pour le segment de données read-only (lecture seulement). Les deux "
"segments de données doivent être retirés de la pagination lors de "
"l’utilisation du fichier d’échange."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"Emplacement d’une bibliothèque partagée en cours d’utilisation par un "
"processus. Si ce champ est vide, l’information mémoire de cette ligne décrit "
"la mémoire utilisée par le processus dont le nom est affiché au-dessus du "
"tableau des cartes de la mémoire."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Début VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"Adresse à laquelle le segment de mémoire commence. Le « Début VM », la « Fin "
"VM » et le « Décalage VM » définissent ensemble l’emplacement sur le disque "
"auquel est reliée la bibliothèque partagée."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Fin VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "L’adresse à laquelle le segment de mémoire se termine."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Taille VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "La taille du segment de mémoire."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Attributs"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Les attributs suivants décrivent les différents types d’accès aux segments "
"de mémoire que le processus peut avoir :"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"Le segment de mémoire est réservé au processus et n’est pas accessible par "
"les autres processus."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Le processus a la permission de lire dans le segment de mémoire."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Le segment de mémoire est partagé avec les autres processus."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Le processus a la permission d’écrire dans le segment de mémoire."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"Le processus a la permission d’exécuter des instructions contenues dans le "
"segment de mémoire."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Décalage VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"L’emplacement de l’adresse au sein du segment de mémoire, mesuré à partir du "
"Début VM."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "privée, partagée, propre, modifiée"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "les pages <em>privées</em> sont accessibles par un seul processus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr "les pages <em>partagées</em> sont accessibles par plus d’un processus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"les pages <em>propres</em> n’ont pas encore été modifiées pendant qu’elles "
"étaient en mémoire et peuvent être abandonnées lorsqu’elles sont désignées "
"comme devant être effacées de la mémoire d’échange"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"les pages <em>modifiées</em> ont été modifiées pendant qu’elles étaient en "
"mémoire et doivent être écrites sur le disque lorsqu’elles sont désignées "
"comme devant être effacées de la mémoire d’échange"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Les numéros majeurs et mineurs de l’emplacement sur le périphérique du nom "
"de fichier de la bibliothèque partagée. Ensemble, ceux-ci définissent une "
"partition sur le système."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inœud"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"L’inœud du périphérique à partir duquel la bibliothèque partagée est chargée "
"dans la mémoire. Un inœud est la structure que le système de fichiers "
"utilise pour stocker un fichier et le numéro qui lui est assigné est unique."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-check.page:22
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
"over your network connections."
msgstr ""
"L’onglet <gui>Ressources</gui> affiche le volume de données qui transite par "
"vos connexions réseau."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-check.page:27
msgid "Check network usage and connection speed"
msgstr "Vérification de l’utilisation du réseau et de la vitesse de connexion"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-check.page:35
#| msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgid "To check the current network usage of your computer:"
msgstr ""
"Pour connaître l’utilisation actuelle de l’utilisation du réseau de votre "
"ordinateur :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:42
#| msgid ""
#| "<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for "
#| "memory and swap as a percentage of the total available. These are plotted "
#| "against time, with the current time at the right."
msgid ""
"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
"data passing over your network connections, split up into data received and "
"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
msgstr ""
"L’<gui>Historique du réseau</gui> montre un graphique affichant de façon "
"continue une ligne pour le volume de données qui transite par vos connexions "
"réseau, divisé en données reçues et envoyées. Ces lignes sont tracées sur "
"une échelle temps dont l’origine est à droite."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-check.page:46
#| msgid ""
#| "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the "
#| "pie graph to change the color of the line graph."
msgid ""
"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
msgstr ""
"La couleur de chaque ligne est indiquée par les flèches pointant vers le bas "
"et vers le haut (respectivement pour <gui>Réception</gui> et <gui>Envoi</"
"gui>) sous le graphique. Cliquez sur une flèche pour changer la couleur de "
"la ligne du graphique qui correspond."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:52
msgid ""
"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
"transferred in each direction."
msgstr ""
"Sous le graphique est affiché le <link xref=\"net-bits\">débit binaire</"
"link> de <gui>Réception</gui> et d’<gui>Envoi</gui> ou de vitesse de "
"connexion, ainsi que le total des données transférées dans chaque sens."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Rechercher un fichier ouvert pour afficher quel processus l’utilise."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Recherche du programme utilisant un fichier spécifique"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Parfois un message d’erreur vous indique qu’un périphérique (comme le "
"périphérique son ou le DVD ROM) est occupé, ou que le fichier que vous "
"souhaitez modifier est utilisé. Pour chercher le processus responsable :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Rechercher des fichiers "
"ouverts</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Saisissez un nom de fichier ou une partie d’un nom de fichier, ce peut être "
"<file>/dev/snd</file> pour le périphérique son ou <file>/media/cdrom</file> "
"pour le DVD ROM."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Rechercher</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Une liste des processus actifs qui sont en train d’accéder au(x) fichier(s) "
"qui correspond(ent) à la recherche s’affiche. Fermer le programme devrait "
"vous permettre d’accéder au périphérique ou de modifier le fichier."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr ""
"Le système d’exploitation utilise certains systèmes de fichiers qui sont "
"masqués."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr "Affichage de tous les systèmes de fichiers, y compris ceux masqués"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Par défaut, l’onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche seulement les "
"disques et les partitions qui contiennent vos fichiers et applications. Il y "
"a également un certain nombre de systèmes de fichiers spéciaux utilisés par "
"le système d’exploitation, mais ceux-ci sont masqués par défaut."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Pour afficher ces systèmes de fichiers spéciaux, ouvrez "
"<guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>, et dans "
"l’onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui>, cochez <gui>Afficher tous les "
"systèmes de fichiers</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"La plupart des éléments de la liste sont des systèmes de fichiers "
"« virtuels ». Ce ne sont pas de vrais disques ou partitions mais des couches "
"d’abstraction commodes utilisées par le système d’exploitation pour des "
"usages divers tels que la gestion des périphériques matériels ou le stockage "
"des fichiers temporaires. Le système les gère automatiquement, il est donc "
"rare d’avoir besoin de les examiner vous-même."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Les informations du moniteur système sont également disponibles en ligne de "
"commande."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Obtention des mêmes informations en ligne de commande"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"La plupart des informations affichées par le moniteur système peuvent "
"également être obtenues en utilisant ces outils en ligne de commande."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"fournit une liste, mise à jour en permanence, des processus en cours et vous "
"permet de les manipuler."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr ""
"fournit une liste des fichiers ouverts et les processus qui les ont ouverts."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "affiche la quantité de mémoire disponible."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr ""
"donne des informations sur l’utilisation actuelle de la mémoire virtuelle."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "affiche l’espace disque disponible des systèmes de fichiers montés."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "affiche la carte mémoire d’un processus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Un processus peut être manipulé à partir de la liste des processus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Définition d’un processus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"Un <gui>processus</gui> est un programme ou une application qui est exécuté "
"par le système. Quand une application est lancée, le système lui assigne un "
"identifiant unique de processus (PID), et ses instructions et données sont "
"chargées dans la mémoire."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"L’onglet <gui>Processus</gui> affiche les informations sur les processus, et "
"vous permet de <gui>Stopper</gui>, de <gui>Continuer</gui>, de "
"<gui>Terminer</gui>, de <gui>Tuer</gui> ou de modifier la priorité d’un "
"processus. Si vous choisissez d’afficher <gui>Tous les processus</gui>, la "
"liste des processus inclut alors les <em>processus système</em>, qui "
"tournent en arrière-plan, fournissant divers services qui permettent à "
"l’ordinateur de continuer à fonctionner."

# Point final justifié dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Unités de mesure de l’espace mémoire et du disque."

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "Différences entre Gio (gibioctet) et Go (gigaoctet)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Les statistiques de l’espace mémoire et disque sont affichées à l’aide des "
"<em>préfixes binaires de la CEI</em>, Kio, Mio, Gio, Tio (pour kibi, mébi, "
"gibi et tébi). Ceci pour distinguer l’unité de mesure en base binaire "
"utilisée par le moniteur système (multiples de 1024) de l’unité de mesure en "
"base décimale (multiples de 1000) utilisée habituellement, par exemple, sur "
"les boîtes des disques durs."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Unités typiques en base binaire :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 Kio = 1024 octets"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 Mio = 1 048 576 octets"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 Gio = 1 073 741 824 octets"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Un disque dur externe, présenté comme de taille 1,0 To (téraoctets), "
"afficherait 0,909 Tio (tébioctets)."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:20
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:22
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:25
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Le moniteur système affiche les programmes actifs et les quantités de temps "
"de processeur, de mémoire et d’espace disque utilisées."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Moniteur système"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:34
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Moniteur système</app> affiche les programmes actifs et les quantités "
"de temps de processeur, de mémoire et d’espace disque utilisées."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Surveillance du CPU"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:42
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:47
msgid "Questions about processes"
msgstr "Questions à propos des processus"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Tâches courantes relatives aux processus"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informations à propos des systèmes de fichiers"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:62
msgid "Network information"
msgstr "Informations réseau"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:67
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#~ msgstr ""
#~ "licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions "
#~ "3.0 non transposé"

#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
#~ msgstr "Cet ouvrage est distribué sous <_:link-1/>."

#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
#~ msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher des fichiers ouverts</gui>,"