summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/pl/pl.po
blob: 3b133676fae26355fb90966d81f17dafbe032548 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
# Polish translation for gnome-system-monitor help.
# Copyright © 2017-2021 the gnome-system-monitor authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11
#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11
#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11
#: C/units.page:11 C/index.page:14
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17
#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-what.page:22
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
msgstr ""
"Wartość <em>nice</em> procesu jest używana do dostosowania jego priorytetu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-what.page:25
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
msgstr "Czym jest wartość <em>nice</em> procesu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:27
msgid ""
"The priority of a process determines the share of time the process is "
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
"priority."
msgstr ""
"Priorytet procesu określa część czasu, jaki proces ma przydzielony przez "
"procesory (lub rdzenie) komputera. Proces z wyższą wartością <em>nice</em> "
"oddaje priorytet na rzecz pozostałych procesów. Dostosowanie wartości "
"<em>nice</em> zwiększy lub zmniejszy priorytet planowania."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:32
msgid ""
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
"The default value of nice is usually 0."
msgstr ""
"Im niższa wartość <em>nice</em>, tym wyższy priorytet procesu. Wartość "
"<em>nice</em> ma zakres od -20 (niska wartość <em>nice</em>, wyższy "
"priorytet) do 20 (niższy priorytet). Domyślna wartość <em>nice</em> to "
"zwykle 0."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"Pamięć wymiany umożliwia komputerowi uruchamianie więcej programów w tym "
"samym czasie, niż mieści się w pamięci komputera (RAM)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Czym jest „pamięć wymiany”?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"Pamięć wymiany (lub <em>przestrzeń wymiany</em>) to część systemu pamięci "
"wirtualnej używająca dysku. Jest konfigurowana jako <em>partycja wymiany</"
"em> lub <em>plik wymiany</em> podczas instalacji systemu Linux, ale można ją "
"też dodać później."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"Dysk jest <em>bardzo</em> wolny w porównaniu do pamięci. Komputer działa "
"wolniej, jeśli nadmiernie korzysta z pamięci wymiany, gdy ma za mało wolnej "
"pamięci. W takim przypadku jedynym rozwiązaniem jest dodanie więcej pamięci "
"RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Aby zobaczyć, czy korzystanie z pamięci wymiany powoduje obniżenie "
"wydajności:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Kliknij kartę <gui>Zasoby</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"Wykres <gui>Pamięć i przestrzeń wymiany</gui> wyświetla użycie pamięci "
"i przestrzeni wymiany jako procenty."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-forcequit.page:14
msgid ""
"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
msgstr ""
"Jeśli program nie reaguje, to można wymusić jego zamknięcie przez "
"„usunięcie” go."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-forcequit.page:17
msgid "Close an application that's not responding"
msgstr "Zamknięcie nieodpowiadającego programu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-forcequit.page:28
msgid "Short introductory text..."
msgstr "Krótkie wprowadzenie…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:31
msgid "First step..."
msgstr "Pierwszy krok…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:32
msgid "Second step..."
msgstr "Drugi krok…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:33
msgid "Third step..."
msgstr "Trzeci krok…"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Porządkowanie listy procesów według <gui>% procesora</gui>, aby ustalić, "
"który program zużywa zasoby komputera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Który program spowalnia komputer?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Program używający więcej procesora niż mu się należy może spowolnić cały "
"komputer. Aby ustalić, który proces może być odpowiedzialny:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Kliknij kartę <gui>Procesy</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Kliknij nagłówek kolumny <gui>% procesora</gui>, aby uporządkować procesy "
"zgodnie z użyciem procesora."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie "
"ponownie odwróci kolejność. Powinna ona wskazywać do góry."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Procesy na górze listy używają największego procentu procesora. Po "
"zidentyfikowaniu procesu używającego więcej zasobów niż powinien można "
"zdecydować, czy zamknąć ten program, czy zamknąć inne, aby zmniejszyć "
"obciążenie procesora."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Proces, który się zawiesił lub uległ awarii może używać 100% procesora. "
"Jeśli się to wydarzy, to należy <link xref=\"process-kill\">usunąć</link> "
"proces."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Wybór jednostek do wyświetlania prędkości sieci."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Wyświetlanie prędkości sieci w bitach zamiast w bajtach na sekundę"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"Prędkość sieci jest często wyświetlana w bitach zamiast bajtach na sekundę."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Aby wyświetlać prędkość sieci w bitach:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
#: C/process-columns.page:30
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij <guiseq><gui>Monitor systemu</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Zaznacz opcję <gui>Prędkość sieci w bitach</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
#: C/index.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Jeśli komputer wykonuje dużo pracy, to będzie używał więcej czasu procesora "
"i więcej pamięci."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr "Czy to normalne, że komputer używa tak dużo procesora lub pamięci?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Wszystkie programy działające na komputerze dzielą czas procesora i pamięć. "
"Jeśli wiele programów jest uruchomionych naraz, lub jeśli jakiś program "
"wykonuje dużo pracy, to używany będzie większy procent procesora i pamięci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Jeśli użycie procesora wynosi około 100%, to znaczy, że komputer próbuje "
"wykonać więcej pracy, niż jest w stanie. To zwykle nie jest problem, ale "
"programy mogą trochę wolniej działać. Komputery używają do 100% procesora, "
"kiedy wykonują rzeczy wymagające dużej liczby obliczeń, na przykład gry."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Jeśli procesor używa 100% mocy przez długi czas, to może irytująco "
"spowalniać komputer. W takim przypadku należy <link xref=\"process-identify-"
"hog\">znaleźć program używający tak dużo czasu procesora</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Użycie pamięci bliskie 100% może znacznie spowolnić działanie komputera. "
"Jest to spowodowane tym, że komputer użyje dysku twardego jako pamięci "
"tymczasowej, zwanej <link xref=\"mem-swap\">pamięcią wymiany</link>. Dyski "
"twarde są dużo wolniejsze od pamięci komputera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Można zwolnić trochę pamięci komputera zamykając część programów. Jeśli "
"komputer jest za wolny, uruchom go ponownie."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"Pamięć wyświetlana w karcie <gui>Zasoby</gui> to <em>pamięć komputera</em> "
"(zwana także pamięcią RAM). Jest ona używana do tymczasowego przechowywania "
"programów działających na komputerze. To inna pamięć niż dysk twardy czy "
"inne rodzaje pamięci, które są używane do trwałego przechowywania plików "
"i programów."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Odświeżanie informacji wyświetlanych w <app>Monitorze systemu</app> "
"w dłuższych lub krótszych odstępach."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Szybsze lub wolniejsze odświeżanie informacji"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Aby zmienić częstość odświeżania informacji:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Kliknij wybraną kartę (<gui>Procesy</gui>, <gui>Zasoby</gui> lub "
"<gui>Systemy plików</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr "Wpisz wartość dla opcji <gui>Częstość odświeżania w sekundach</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Ustawienie <gui>Częstości odświeżania</gui> na niższą wartość spowoduje, że "
"<app>Monitor systemu</app> będzie używał więcej procesora."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Decydowanie, czy procesor ma mieć większy lub mniejszy dostęp do procesora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Zmiana priorytetu procesu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Można nakazać komputerowi, aby pewne procesy miały wyższy priorytet niż "
"inne, a tym samym miały większy dostęp do procesora. Może to spowodować ich "
"szybsze działanie, ale tylko w pewnych przypadkach. Można także nadać "
"procesowi <em>niższy</em> priorytet, jeśli zabiera za dużo mocy "
"obliczeniowej."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Przejdź do karty <gui>Procesy</gui> i kliknij proces, który ma mieć inny "
"priorytet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i użyj menu <gui>Zmień priorytet</"
"gui>, aby przydzielić procesowi wyższy lub niższy priorytet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Zwykle nie ma większej potrzeby ręcznego zmieniania priorytetów procesów. "
"Komputer zazwyczaj dobrze radzi sobie z zarządzaniem priorytetami "
"samodzielnie. (System do zarządzania priorytetem procesów nazywa się <link "
"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Czy wyższy priorytet powoduje szybsze działanie procesu?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"Komputer dzieli swój czas między wszystkimi działającymi procesami. Zwykle "
"odbywa się to bardzo sprytnie, tak aby programy wykonujące więcej pracy "
"automatycznie dostawały więcej zasobów. Przez większość czasu procesy "
"dostają ich tyle, ile potrzebują, więc działają tak szybko, jak to możliwe. "
"Zmiana ich priorytetu w niczym nie pomoże."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Jeśli jednak komputer wykonuje kilka programów mocno wykorzystujących "
"procesor jednocześnie, to może on zostać <link xref=\"process-identify-hog"
"\">przeciążony</link>. Można wtedy zauważyć, że inne programy działają "
"wolniej niż zazwyczaj, ponieważ brakuje mocy procesora dla wszystkich."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"W takim przypadku zmiana priorytetu procesu może się przydać. Można obniżyć "
"priorytet jednego z programów mocno wykorzystujących procesor, aby zwolnić "
"moc procesora dla pozostałych. Można też zwiększyć priorytet procesu ważnego "
"dla użytkownika, aby działał on szybciej."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Każde urządzenie odpowiada <em>partycji</em> na dysku twardym."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Czym są różne urządzenia w karcie <gui>Systemy plików</gui>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Wszystkie urządzenia w karcie <gui>Systemy plików</gui> to dyski do "
"przechowywania danych (takie jak dyski twarde i dyski USB) i partycje dysku. "
"Dla każdego urządzenia wyświetlana jest całkowita pojemność, stopień "
"wykorzystania tej pojemności oraz informacje techniczne o <link xref=\"fs-"
"info\">typie systemu plików</link> i <link xref=\"fs-info\">gdzie jest "
"„zamontowany”</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"Miejsce na jednym fizycznym dysku twardym może być podzielone na wiele "
"części, zwanych <em>partycjami</em>, z których każda można być używana tak, "
"jakby była oddzielnym dyskiem. Jeśli dysk twardy został podzielony na "
"partycje (przez użytkownika lub producenta komputera), to każda partycja "
"będzie wyświetlana oddzielnie na liście systemów plików."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Można zarządzać dyskami i partycjami oraz wyświetlać o nich więcej "
"informacji za pomocą programu <app>Dyski</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Więcej procesorów ułatwia uruchamianie wielu programów w tym samym czasie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Czemu mam więcej niż jeden procesor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor. Są one czasami nazywane "
"wielordzeniowymi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"Obciążenie wykonywania wszystkich programów na komputerze jest dzielone "
"między procesorami. Im więcej procesorów, tym więcej pracy można podzielić. "
"Zmniejsza to pracę każdego procesora, dzięki czemu komputer może działać "
"szybciej."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"Komputer automatycznie decyduje, jak najlepiej dzielić pracę między "
"procesorami — nie trzeba nic robić ręcznie."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr "Wiele procesów systemu działa automatycznie w tle."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Dlaczego na liście są procesy nieuruchomione przeze mnie?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Karta <gui>Procesy</gui> zwykle zawiera wiele procesów. Tylko kilka z nich "
"to programy uruchomione przez użytkownika. Pozostałe to w większości procesy "
"wymagane przez system operacyjny do poprawnego działania komputera. Są one "
"uruchamiane automatycznie podczas logowania i zwykle działają po cichu w tle."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr "Użycie procesora pokazuje, ile pracy komputer wykonuje."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Sprawdzanie użycia procesora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Aby sprawdzić obecne użycie procesora, przejdź do karty <gui>Zasoby</gui> "
"i spójrz na wykres <gui>Procesor</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor (czasami nazywane "
"<em>wielordzeniowymi</em>). Każdy procesor jest wyświetlany na wykresie "
"oddzielnie. Można zmienić kolory używane dla procesorów klikając kolorowe "
"prostokąty pod wykresem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Można także zmienić częstość odświeżania wykresu i sposób wyświetlania linii "
"dla każdego procesora (np. wykres warstwowy). Zmień odpowiednie opcje "
"klikając <gui>Monitor systemu</gui>, potem <gui>Preferencje</gui>, "
"a następnie kartę <gui>Zasoby</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Ustawienie trybu Solaris, aby odzwierciedlać liczbę procesorów."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Czym jest tryb systemu Solaris?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"W przypadku komputerów z wieloma procesorami lub <link xref=\"cpu-multicore"
"\">rdzeniami</link> procesy mogą używać więcej niż jednego w tym samym "
"czasie. To możliwe, że kolumna <gui>% procesora</gui> wyświetla wartości "
"łącznie wyższe niż 100% (np. 400% na komputerze z czterema procesorami). "
"<gui>Tryb Solaris</gui> dzieli <gui>% procesora</gui> dla każdego procesu "
"przez liczbę procesorów w komputerze tak, aby suma wynosiła 100%."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Aby wyświetlać <gui>% procesora</gui> w <gui>Trybie Solaris</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Kliknij <gui>Preferencje</gui> w menu programu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr ""
"Zaznacz opcję <gui>Dzielenie użycia procesora przez liczbę procesorów</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"Termin <gui>Tryb Solaris</gui> pochodzi od systemu UNIX firmy Sun, "
"w odróżnieniu od trybu IRIX, domyślnego w systemie Linux, nazwanego tak od "
"systemu UNIX firmy SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Wyświetlanie plików używanych przez procesy."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Lista plików otwartych przez proces"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Czasami procesy otwierają pliki. Mogą to być pliki wyświetlane lub "
"modyfikowane przez użytkownika albo pliki tymczasowe lub systemowe wymagane "
"przez proces do działania."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Aby wyświetlić pliki otwarte przez proces:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr "Znajdź proces w karcie <gui>Procesy</gui> i zaznacz go, klikając raz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Otwarte pliki</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"Na liście otwartych plików, która się pojawi, mogą znajdować się specjalne "
"pliki zwane <em>gniazdami</em>. Gniazda są tak naprawdę sposobem na "
"komunikację między procesami, i nie są zwykłymi plikami, które można "
"wyświetlać lub modyfikować."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"Karta <gui>Systemy plików</gui> pokazuje, jak dużo miejsca jest zajęte na "
"każdym dysku twardym."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Sprawdzanie, ile miejsca na dysku jest zajęte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Aby sprawdzić dostępność wolnego miejsca na dysku, przejdź do karty "
"<gui>Systemy plików</gui> i spójrz na kolumny <gui>Wykorzystane</gui> "
"i <gui>Dostępne</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Jeśli widocznych jest kilka urządzeń, a szukasz tego z katalogiem domowym, "
"to poszukaj dysku z <file>/</file> lub <file>/home</file> w kolumnie "
"<gui>Katalog</gui>. To zwykle (choć nie zawsze) dysk z plikami użytkownika."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Zwalnianie miejsca na dysku"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Jeśli zostało mało miejsca na dysku, to można spróbować zwolnić trochę "
"miejsca na kilka sposobów."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Jednym z nich jest ręczne usunięcie niepotrzebnych plików. Można użyć "
"programu <app>Wykorzystanie dysku</app> do ustalenia, które pliki i katalogi "
"zajmują najwięcej miejsca. Po usunięciu plików należy opróżnić <gui>Kosz</"
"gui>, aby pozbyć się ich na zawsze."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Można także usunąć pliki tymczasowe w różnych programach. Na przykład, "
"przeglądarki internetowe i menedżery oprogramowania często przechowują duże "
"pliki tymczasowe. Sposób ich usunięcia zależy od programu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Można też odinstalować niepotrzebne programy. Użyj do tego standardowego "
"menedżera oprogramowania."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Innym sposobem zwolnienia miejsca na dysku jest „zarchiwizowanie” starych "
"plików przez przeniesienie ich na zewnętrzny dysk twardy lub umieszczenie "
"ich w Internecie."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr "Wyjaśnienie pól wyświetlanych w karcie <gui>Systemy plików</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Co oznaczają informacje o systemach plików"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"Karta <gui>Systemy plików</gui> wyświetla wszystkie dyski podłączone do "
"komputera, ich nazwy oraz ilość wolnego miejsca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Urządzenie</gui> wyświetla nazwę przydzieloną dyskowi przez system "
"operacyjny. Każdy sprzęt podłączony do komputera ma wpis w katalogu <file>/"
"dev</file>, używany do jego identyfikacji. Dla dysków twardych jest to "
"zwykle coś w rodzaju <file>/dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Katalog</gui> wskazuje miejsce <em>zamontowania</em> dysku lub "
"partycji. Montowanie to techniczny termin określający proces udostępniania "
"dysku lub partycji do użytku. Dysk może być fizycznie podłączony do "
"komputera, ale bez zamontowania nie można używać znajdujących się na nim "
"plików. Po zamontowaniu dysk zostaje dowiązany do katalogu, do którego można "
"przejść, aby korzystać z plików. Na przykład jeśli <gui>Katalog</gui> to "
"<file>/media/dysk</file>, to należy przejść do katalogu <file>/media/dysk</"
"file> na komputerze."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Typ</gui> wskazuje typ <em>systemu plików</em> używanego na dysku lub "
"partycji. System plików określa sposób przechowywania plików na dysku przez "
"komputer. Niektóre systemy operacyjne obsługują tylko określone systemy "
"operacyjne, więc warto sprawdzić typ systemu plików używany przez zewnętrzny "
"dysk twardy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Łącznie</gui> wskazuje całkowitą pojemność dysku, a <gui>Dostępne</gui> "
"wskazuje, ile z tej pojemności może być używane dla plików i programów. "
"<gui>Wykorzystane</gui> wskazuje, ile miejsca na dysku jest już zajęte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"Suma miejsca wykorzystanego i dostępnego niekoniecznie wynosi tyle, ile "
"wskazuje kolumna <gui>Łącznie</gui>. Jest to spowodowane tym, że część "
"miejsca na dysku jest zastrzeżona przez system operacyjny. Istotna jest "
"kolumna <gui>Dostępne</gui>, ponieważ wskazuje ona, ile miejsca można użyć."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Może się także okazać, że kolumna <gui>Łącznie</gui> nie zgadza się "
"z reklamowaną pojemnością dysku twardego. To normalne i ma kilka przyczyn. "
"Jedną jest fakt, że producenci dysków twardych używają trochę innego sposobu "
"obliczania pojemności niż wszyscy inni. Inną przyczyną jest miejsce "
"zastrzeżone przez system operacyjny. Jeśli różnica jest duża, to być może "
"dysk został podzielony na kilka partycji."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-what.page:23
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
msgstr "Mapa pamięci procesu może pomóc diagnozować pewne problemy z pamięcią."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-what.page:27
msgid "What is a memory map?"
msgstr "Czym jest mapa pamięci?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:40
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
msgstr ""
"<gui>Pamięć wirtualna</gui> jest reprezentacją połączonej <gui>pamięci "
"fizycznej</gui> i <link xref=\"mem-swap\">przestrzeni wymiany</link> na "
"komputerze. Umożliwia ona działającym procesom na korzystanie z <em>więcej</"
"em> niż istniejącej pamięci fizycznej przez <gui>mapowanie</gui> położeń "
"w pamięci fizycznej do plików na dysku."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:46
msgid ""
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"Po uruchomieniu programu system przydziela mu unikalny identyfikator procesu "
"(PID), a jego <em>instrukcje</em> i <em>dane</em> są wczytywane do pamięci "
"w postaci <em>stron</em>. Tablica stron każdego procesu mapuje związek "
"między jego stronami w pamięci wirtualnej a ich położeniem w pamięci "
"fizycznej. <gui>Mapa pamięci</gui> wyświetla całkowitą pamięć wirtualną "
"użytą przez proces, i może być używana do ustalania kosztu pamięci działania "
"jednego lub wielu wystąpień programu, do zapewniania użycia właściwych "
"bibliotek współdzielonych, do wyświetlania wyników dostosowania różnych "
"parametrów wydajności, jakie może mieć program, albo do diagnozowania "
"problemów, takich jak wycieki pamięci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:57
msgid ""
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
"using them."
msgstr ""
"Jeśli uruchomionych jest wiele kopii programu, instrukcje (lub <em>tekst</"
"em>) programu musi być wczytany do pamięci fizycznej tylko raz. Za każdym "
"razem, gdy nowe wystąpienie programu jest uruchamiane (jako unikalny proces "
"ze swoimi własnymi stronami pamięci wirtualnej, jego tablica stron mapuje "
"położenie tekstu w pamięci wirtualnej do tych instrukcji w oryginalnej "
"prawdziwej pamięci. Dodatkowo wszelkie biblioteki dynamicznie współdzielone "
"używane przez proces pojawiają się jako odrębne w pamięci wirtualnej, ale są "
"współdzielonymi odniesieniami do jednej kopii segmentu tekstu biblioteki "
"w prawdziwej pamięci. Podczas sprawdzania całkowitego użycia pamięci przez "
"proces warto pamiętać, że koszt bibliotek współdzielonych wczytanych do "
"pamięci może być rozłożony między wszystkimi obecnie używającymi ich "
"procesami."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:69
msgid ""
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
"page to be paged out."
msgstr ""
"Kiedy komputer potrzebuje więcej stron pamięci niż jest dostępnych, to część "
"istniejących stron zostaje usunięta lub zapisana w <gui>przestrzeni wymiany</"
"gui>. Strony tekstu są oznaczane jako do odczytu i wykonania w pamięci i nie "
"muszą być zapisywane w przestrzeni wymiany, ponieważ mogą być ponownie "
"wczytywane z ich oryginalnych położeń na dysku. Strony danych mają "
"uprawnienia do odczytu i zapisu, i jeśli zostały zmodyfikowane w pamięci, to "
"są oznaczane jako <em>brudne</em> i po wyznaczeniu do wymiany muszą zostać "
"usunięte. Kiedy strona w przestrzeni wymiany jest wymagana przez działający "
"proces, to musi zostać ponownie wymieniona przed użyciem, być może powodując "
"usunięcie innej strony."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"Karta <gui>Zasoby</gui> pokazuje, ile pamięci komputera (RAM) jest używane."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Ile pamięci jest używane?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Aby sprawdzić obecne użycie procesora:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"Pod <gui>Pamięć i przestrzeń wymiany</gui> wyświetlany jest wykres pamięci "
"i przestrzeni wymiany jako procent dostępnej ilości względem czasu, "
"z obecnym czasem po prawej."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"Kolor każdej linii jest określany przez wykres kołowy poniżej. Kliknij go, "
"aby zmienić kolor linii na wykresie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"Wykres kołowy <gui>Pamięć</gui> wyświetla użycie pamięci w <link xref=\"units"
"\">GiB</link> i jako procent dostępnej pamięci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Aby zmienić <gui>częstość odświeżania</gui>:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Które procesy używają najwięcej pamięci?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Aby sprawdzić, które procesu używają najwięcej pamięci:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Kliknij nagłówek kolumny <gui>Pamięć</gui>, aby uporządkować procesy zgodnie "
"z użyciem pamięci."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie "
"ponownie odwróci kolejność. Kiedy strzałka wskazuje do góry, procesy "
"używające najwięcej pamięci będą na górze listy."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-columns.page:22
msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "W karcie <gui>Procesy</gui> mogą być wyświetlane różne inne kolumny."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-columns.page:25
msgid "Display different information about processes"
msgstr "Wyświetlanie innych informacji o procesach"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:27
msgid "To display different or additional information in the process list:"
msgstr "Aby wyświetlić inne lub dodatkowe informacje na liście procesów:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-columns.page:33
msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
msgstr "Zaznacz wybrane nagłówki na liście <gui>Wyświetlanie</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:37
msgid ""
"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
msgstr ""
"Dla każdego procesu na liście w karcie <gui>Procesy</gui> <app>Monitor "
"systemu</app> dostarcza informacje w różnych kategoriach. <link href=\"man:ps"
"\">Strona podręcznika <cmd>ps</cmd></link> zawiera szczegółowe opisy "
"poszczególnych kolumn."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr "Stan procesu to jedno z: aktywny, uśpiony, zatrzymany lub „zombie”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Co oznaczają stany procesu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Stan wskazuje, czy proces robi coś w danej chwili. Proces może mieć jeden "
"z czterech stanów:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Aktywny"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Procesy robiące coś w danej chwili (na przykład przeglądarka internetowa "
"wczytująca stronę). Aktywne procesy to te, które aktywnie korzystają "
"z procesora."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Uśpiony"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Procesy, które nic nie robią w danej chwili (na przykład jeśli na coś "
"czekają). Nie używają one procesora, ale nadal zajmują pamięć. Jeśli "
"potrzebują coś zrobić, to „obudzą się” i zmienią swój stan na <em>aktywny</"
"em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"<em>Zatrzymany</em> proces to taki, który został ręcznie uśpiony. Na "
"przykład, można tymczasowo zatrzymać proces, jeśli używa za dużo zasobów."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Aby to zrobić, kliknij proces w karcie <gui>Procesy</gui>, a następnie "
"kliknij go prawym przyciskiem myszy i z menu wybierz <gui>Zatrzymaj</gui>. "
"Można go obudzić klikając <gui>Kontynuuj</gui> z tego samego menu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Proces „zombie” to taki, który ukończył działanie i nigdy nie zostanie "
"uruchomiony z powrotem, ale z jakiegoś powodu nadal jest na liście procesów. "
"Zwykle zdarza się to, ponieważ proces został uruchomiony przez inny program, "
"który pilnuje, czy został on ukończony, ale jeszcze tego nie sprawdził."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Procesy zombie nie używają pamięci ani procesora i kiedyś znikną. Nie trzeba "
"nic robić, aby się ich pozbyć."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "Większość procesów powinna być aktywna lub uśpiona."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Jeśli program przestał działać lub nie reaguje, to można wymusić jego "
"zamknięcie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Natychmiastowe usunięcie (zamknięcie) programu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Jeśli program przestał działać lub nie odpowiada, to można wymusić jego "
"zamknięcie („usunąć” go) za pomocą <app>Monitora systemu</app>. Przejdź do "
"karty <gui>Procesy</gui> i zaznacz proces do usunięcia klikając go. "
"Następnie kliknij przycisk <gui>Zakończ proces</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Jeśli proces nie zamknie się po kilku sekundach, to kliknij go prawym "
"przyciskiem myszy i z menu wybierz <gui>Usuń</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Użycie opcji <gui>Zakończ proces</gui> powoduje próbę poprawnego zamknięcia "
"procesu, dając mu czas na zapisanie plików itp., podczas gdy opcja "
"<gui>Usuń</gui> od razu wymusza jego zamknięcie. W przypadku niektórych "
"programów oznacza to utratę niezapisanych plików. Zawsze należy najpierw "
"spróbować użyć opcji <gui>Zakończ proces</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Wyświetlanie mapy pamięci procesu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Używanie map pamięci"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"<gui>Pamięć wirtualna</gui> jest reprezentacją połączonej <gui>pamięci "
"fizycznej</gui> i <link xref=\"mem-swap\">przestrzeni wymiany</link> na "
"komputerze. Umożliwia ona działającym procesom na korzystanie z <em>więcej</"
"em> niż istniejącej pamięci fizycznej przez <gui>mapowanie</gui> położeń "
"w pamięci fizycznej do plików na dysku. Kiedy komputer potrzebuje więcej "
"stron pamięci niż jest dostępnych, to część istniejących stron zostaje "
"usunięta lub zapisana w przestrzeni wymiany."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"<gui>Mapa pamięci</gui> wyświetla całkowitą pamięć wirtualną użytą przez "
"proces, i może być używana do ustalania kosztu pamięci działania jednego lub "
"wielu wystąpień programu, do zapewniania użycia właściwych bibliotek "
"współdzielonych, do wyświetlania wyników dostosowania różnych parametrów "
"wydajności, jakie może mieć program, albo do diagnozowania problemów, takich "
"jak wycieki pamięci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Aby wyświetlić <link xref=\"memory-map-what\">mapę pamięci</link> procesu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
"Kliknij odpowiedni proces na <gui>liście procesów</gui> prawym przyciskiem "
"myszy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Kliknij <gui>Mapy pamięci</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Odczytywanie mapy pamięci"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Adresy są wyświetlane w systemie szesnastkowym."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Rozmiary są wyświetlane za pomocą <link xref=\"units\">przedrostków "
"dwójkowych IEC</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Podczas uruchamiania proces może dynamicznie przydzielić więcej pamięci do "
"obszaru o nazwie <em>sterta</em> oraz umieścić parametry i zmienne w innym "
"obszarze o nazwie <em>stos</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"Sam program i każda biblioteka współdzielona ma po trzy wpisy, jeden dla "
"segmentu tekstowego do odczytu i wykonania, jeden dla segmentu danych do "
"odczytu i zapisu, a jeden segmentu danych tylko do odczytu. Oba segmenty "
"danych muszą być usunięte w czasie wymiany."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"Położenie biblioteki współdzielonej obecnie używanej przez proces. Jeśli to "
"pole jest puste, to informacje o pamięci w tym rzędzie opisują pamięć, "
"której właścicielem jest proces, którego nazwa jest wyświetlana nad tablicą "
"mapy pamięci."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Początek VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"Adres, w którym segment pamięci się zaczyna. Początek, koniec i przesunięcie "
"pamięci wirtualnej razem określają położenie na dysku, do którego biblioteka "
"współdzielona jest mapowana."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Koniec VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "Adres, w którym segment pamięci się kończy."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Rozmiar VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "Rozmiar segmentu pamięci."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Te flagi określają różne typy dostępu do segmentów pamięci, jakie proces "
"może mieć:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"Segment pamięci jest prywatny dla procesu i nie jest dostępny dla innych "
"procesów."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Proces ma uprawnienie do odczytu z segmentu pamięci."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Segment pamięci jest współdzielony z innymi procesami."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Proces ma uprawnienie do zapisu do segmentu pamięci."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"Proces ma uprawnienie do wykonywania instrukcji zawartych w segmencie "
"pamięci."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Przesunięcie VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"Położenie adresu w segmencie pamięci, mierzone od początku pamięci "
"wirtualnej."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Prywatne, współdzielone, czyste, brudne"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "Strony <em>prywatne</em> są używane przez jeden proces,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr ""
"strony <em>współdzielone</em> mogą być używane przez więcej niż jeden proces,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"strony <em>czyste</em> nie zostały jeszcze zmodyfikowane w pamięci i mogą "
"zostać odrzucone podczas wyznaczania ich do wymiany,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"strony <em>brudne</em> zostały zmodyfikowane w pamięci i muszą zostać "
"zapisane na dysku podczas wyznaczania ich do wymiany."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Większe i mniejsze numery urządzenia, na którym położony jest plik "
"biblioteki współdzielonej. Razem określają one partycję na komputerze."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "I-węzeł"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"I-węzeł na urządzeniu, z którego położenie biblioteki współdzielonej jest "
"wczytywane do pamięci. I-węzeł to struktura używana przez system plików do "
"przechowywania pliku, a przydzielony do niego numer jest unikalny."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-check.page:22
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
"over your network connections."
msgstr ""
"Karta <gui>Zasoby</gui> wyświetla ilość danych przechodzących przez "
"połączenia sieciowe komputera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-check.page:27
msgid "Check network usage and connection speed"
msgstr "Sprawdzanie użycia sieci i prędkości połączenia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-check.page:35
msgid "To check the current network usage of your computer:"
msgstr "Aby sprawdzić obecne użycie sieci:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:42
msgid ""
"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
"data passing over your network connections, split up into data received and "
"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
msgstr ""
"Pod <gui>Sieć</gui> wyświetlany jest wykres ilości danych (podzielonych na "
"dane pobrane i wysłane) przechodzących przez połączenia sieciowe komputera "
"względem czasu, z obecnym czasem po prawej."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-check.page:46
msgid ""
"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
msgstr ""
"Kolor każdej linii jest określany przez strzałki w dół i w górę (dla "
"<gui>pobierania</gui> i <gui>wysyłania</gui>) poniżej. Kliknij je, aby "
"zmienić kolor linii na wykresie."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:52
msgid ""
"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
"transferred in each direction."
msgstr ""
"Pod wykresem wyświetlana jest <link xref=\"net-bits\">prędkość</link> "
"<gui>pobierania</gui> i <gui>wysyłania</gui>, a także całkowita ilość danych "
"przesłanych w każdym kierunku."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Wyszukiwanie otwartego pliku, aby ustalić proces, który go używa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Wyszukiwanie, który program używa danego pliku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Czasami komunikat o błędzie mówi, że urządzenie (takie jak karta dźwiękowa "
"lub napęd DVD-ROM) jest zajęte, albo że modyfikowany plik jest używany. Aby "
"odnaleźć odpowiedzialny proces lub procesy:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij <guiseq><gui>Monitor systemu</gui><gui>Wyszukaj otwarte pliki</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Wpisz całą lub część nazwy pliku. Może to być <file>/dev/snd</file> "
"w przypadku karty dźwiękowej lub <file>/media/cdrom</file> w przypadku "
"napędu DVD-ROM."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Znajdź</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Zostanie wyświetlona lista działających procesów obecnie używających pliku "
"lub plików pasujących do wyszukiwanego terminu. Zakończenie programu powinno "
"umożliwić użycie urządzenia lub zmodyfikowanie pliku."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Istnieją ukryte systemy plików, używane przez system operacyjny."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich systemów plików, w tym ukrytych i systemowych"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Domyślnie karta <gui>Systemy plików</gui> wyświetla tylko dyski i partycje "
"przechowujące pliki i programy użytkownika. Istnieje także wiele specjalnych "
"systemów plików używanych przez system operacyjny, ale są one domyślnie "
"ukryte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Aby wyświetlić specjalne systemy plików, kliknij <guiseq><gui>Monitor "
"systemu</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>, a następnie pod <gui>Systemy "
"plików</gui> zaznacz opcję <gui>Wszystkie systemy plików</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"Większość wpisów na tej liście to „wirtualne” systemy plików. Nie są one "
"prawdziwymi dyskami ani partycjami. Są one używane przez system operacyjny "
"jako wygodna warstwa abstrakcji do zarządzania urządzeniami sprzętowymi "
"i plikami tymczasowymi. System zarządza nimi automatycznie, więc rzadko "
"zachodzi potrzeba ich wyświetlania."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Informacje <app>Monitora systemu</app> można uzyskać także za pomocą "
"narzędzi wiersza poleceń."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Uzyskiwanie tych samych informacji w wierszu poleceń"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"Większość informacji wyświetlanych w <app>Monitorze systemu</app> można "
"uzyskać także za pomocą tych narzędzi wiersza poleceń."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"dostarcza stale aktualizowaną listę działających procesów i umożliwia ich "
"manipulowanie."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "dostarcza listę otwartych plików i procesów, które je otworzyły."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "wyświetla ilość dostępnej pamięci."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "dostarcza informacje o obecnym użyciu pamięci wirtualnej."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "wyświetla dostępne miejsce na zamontowanych systemach plików."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "wyświetla mapę pamięci procesu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Na liście procesów można manipulować procesem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Czym jest proces?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"<gui>Proces</gui> to program wykonywany przez komputer. Po uruchomieniu "
"programu system przydziela mu unikalny identyfikator procesu (PID), a jego "
"instrukcje i dane są wczytywane do pamięci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"Karta <gui>Procesy</gui> wyświetla informacje o procesach i umożliwia "
"<gui>zatrzymanie</gui>, <gui>kontynuowanie</gui>, <gui>zakończenie</gui>, "
"<gui>usunięcie</gui> lub zmianę priorytetu procesu. Wybranie wyświetlania "
"<gui>wszystkich procesów</gui> spowoduje, że lista zawiera <em>procesy "
"systemowe</em>, które działając w tle dostarczają różne usługi zapewniające "
"działanie komputera."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Jednostki pamięci i miejsca na dysku"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "Czy GiB jest tym samym co GB (gigabajt)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Statystyki pamięci i miejsca na dysku są wyświetlane za pomocą "
"<em>przedrostków dwójkowych IEC</em>: KiB, MiB, GiB, TiB (czytaj: kibibajt, "
"mebibajt, gibibajt i tebibajt). Są one przeznaczone do odróżniania wielkości "
"dwójkowych używanych w <app>Monitorze systemu</app> (wielokrotności 1024) od "
"wielkości dziesiętnych (wielokrotności 1000) często używanych między innymi "
"na opakowaniach dysków twardych."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Typowe jednostki dwójkowe:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 bajty"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 bajtów"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 bajty"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Zewnętrzny dysk twardy, reklamowany jako 1,0 TB (terabajt), jest widoczny "
"jako 0,909 TiB (tebibajt)."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:20
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:22
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:25
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Monitor systemu</app> wyświetla uruchomione programy i stopień użycia "
"procesora, pamięci i miejsca na dysku."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Monitor systemu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:34
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Monitor systemu</app> wyświetla uruchomione programy i stopień użycia "
"procesora, pamięci i miejsca na dysku."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Monitorowanie procesora"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:42
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:47
msgid "Questions about processes"
msgstr "Pytania o procesy"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Często wykonywane zadania z procesami"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informacje o systemach plików"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:62
msgid "Network information"
msgstr "Informacje o sieci"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:67
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"