summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/pt/pt.po
blob: 5368ddd0a377ae237488671b82c5bf78da7a6410 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
# Portuguese translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
#   CAT com base na versão espanhola
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-29 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-31 01:46+0100\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"A informação do Monitor do sistema também se pode obter utilizando as "
"ferramentas da linha de comandos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Obter a mesma informação utilizando a linha de comandos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"A maior parte da informação mostrada pelo Monitor do sistema pode-se "
" obter utilizando as ferramentas de linha de comandos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"proporciona uma lista actualizada de processos ene execução, e permite-lhe "
"manipulá-los."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr ""
"proporciona uma lista de ficheiros abertos e dos processos que os abriram."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "mostra a quantidade de memória disponível."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "proporciona informação sobre o uso actual de memória virtual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr ""
"mostra o espaço disponível em disco dos sistemas de ficheiros montados"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "mostra o mapa de memória de um processo"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"A quantidade de CPU utilizada indica-lhe a quantidade de trabalho que estão "
"a tentar realizar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Verificar quando processador (CPU) se está a usar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Para verificar a quantidade de processador que se está a usar actualmente, "
"vá ao separador <gui>Recursos</gui> e olhe no quadro <gui>Histórico de "
"CPU</gui>. Isto dizer-lhe-á que quantidade de trabalho está a fazer o computador "
"actualmente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Muitos computadores têm mais de um processador (às vezes chamados sistemas "
"<em>multi-núcleo</em>). A cada processador mostra-se por separado no "
"quadro. Se quer, pode mudar a cor utilizada para a cada processador "
"carregando num dos blocos de cores de embaixo do gráfico."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Também pode a frequência com a que se atualiza o gráfico (o intervalo "
"de actualização) e como se mostram as linhas da cada processador (ex. como "
"um gráfico de áreas empilhadas). Mude as opções relevantes carregando em "
"<gui>Monitor do sistema</gui>, depois selecione <gui>Preferências</gui>, e "
"vá ao separador <gui>Recursos</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Se o computador está a fazer uma grande quantidade de trabalho, utilizará mais tempo de "
"processador e mais memória."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr ""
"É normal que o meu computador esteja a usar muito tempo de CPU ou muita memória?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Todos os programas que se executam no o seu computador partilham tempo de CPU "
"(processador) e memória. Se executa vários programas ao mesmo tempo, ou se vários "
"programas estão a fazer muito trabalho, usar-se-á uma percentagem muito alta de "
"ambas coisas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Se o uso da CPU está em torno do 100%, isto significa que o computador está "
"a tentar fazer mais trabalho do que pode. Normalmente isto é correcto, "
"mas significa que os programas podem ir um pouco mais lentos. As computadores "
"têm a usar o 100% da CPU quando fazem tarefas que requerem muito "
"processamento, como podem ser os jogo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Se o processador está ao 100% durante muito momento, isto pode fazer que "
"o computador vá surpreendentemente lento. Neste caso, deveria <link xref="
"\"process-identify-hog\">procurar que programa está a usar muito tempo de "
"CPU</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Se o uso da memória é próximo ao 100%, isto pode reduzir muito as "
"coisas. Isto é porque o computador tentará usar o disco duro como memória "
"temporária, o que se chama <link xref=\"mem-swap\">memória de swap</"
"link>. Os discos duros são bem mais lentos que a memória do sistema."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Pode tentar libertar alguma da memória do sistema fechando alguns "
"programas. Se o computador segue indo lento, prove a reiniciá-lo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"A memória mostrada no separador <gui>Recursos</gui> é a <em>memória do "
"sistema</em> (também chamada memória RAM). Isto se utiliza para alojar "
"programas temporariamente, enquanto se executam no computador. Isto não é o "
"mesmo que um disco duro ou que outros tipos de memórias, que se usam para "
"alojar programas e ficheiros de maneira mais permanente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Para os computadores com mais de um processador será muito fácil executar mais de um "
"programa ao mesmo tempo"

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Por que há mais de um processador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Muitos computadores têm mais de um processador (CPU). Algumas vezes estes "
"computadores denominam-se sistemas multi-núcleo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"O ónus de trabalho de execução de todos os programas de seu computador se "
"partilha entre os processadores. Quantos mais processadores tenha, mais trabalho "
"poder-se-á partilhar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"O computador decide automática a melhor maneira de gerir o trabalho entre "
"processos; não precisa fazer por sua conta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr ""
"A cada dispositivo corresponde-se com uma <em>partição</em> num disco duro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr ""
"Que são os diferentes dispositivos no separador de sistemas de ficheiros?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"A cada dispositivo listado no separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> é um "
"disco de armazenamento (como um disco duro ou um pendrive), ou uma partição "
"de um disco. Para a cada dispositivo, pode ver sua capacidade total, quanta "
"capacidade está em uso e certa informação técnica sobre o <link xref=\"fs-"
"info\">tipo de sistema de ficheiros que é</link> E <link xref=\"fs-info"
"\">onde está montado</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"O espaço em disco de um único disco físico pode-se dividir em várias "
"partes, chamadas <em>partições</em>, a cada uma das quais se pode usar "
"como se fosse um disco por separado. Se o seu disco duro está particionado (tal "
"vez pelo fabricante do computador), a cada partição listar-se-á por separado em "
"a lista de sistemas de ficheiros."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Pode gerir discos e partições e ver informação mais detalhada sobre "
"o disco com a aplicação <app>Discos</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"O separador de <gui>Sistemas de ficheiros</gui> mostra quanto espaço se está "
"a usar na cada disco duro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Verificar quanto espaço em disco se está a usar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Para verificar quanto espaço livre há disponível num disco, vá ao "
"separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> e olhe as colunas <gui>Usado</gui> "
"e <gui>Disponível</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Se mostram-se vários dispositivos, e está a procurar o que contém sua "
"pasta pessoal, procure os discos que contenham <file>/</file> ou <file>/"
"home</file> em <gui>Pastas</gui>. Normalmente (mas não sempre) este será "
"o disco que contenha seus ficheiros pessoais."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Libertar espaço em disco"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Se não lhe fica muito espaço livre no disco, há algumas coisas que pode "
"fazer para tentar libertar espaço."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Uma delas é eliminar ficheiros desnecessários manualmente. Pode usar o "
"<app>Analizador de uso do disco</app> para ver que ficheiros e pastas "
"ocupam a maior parte do espaço. Após eliminar alguns ficheiros, "
"deve esvaziar a <gui>Caixote do Lixo</gui> para assegurar-se de que se eliminam por "
"completo do computador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Também pode tirar ficheiros temporários em várias aplicações. Por "
"exemplo, os navegadores site e os gestores de software com frequência guardam "
"muitos ficheiros. (Como os eliminar dependerá da aplicação)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Pode tentar desinstalar alguns aplicações que não queira. Use o seu gestor "
"de pacotes habitual para fazer isto."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Outra maneira de libertar espaço em disco é «archivar» ficheiros antigos, "
"movendo a um disco duro externo ou a um armazenamento em linha em «a "
"nuvem», por exemplo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Explicações sobre todos os campos mostrados no separador <gui>Sistema de "
"ficheiros</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Aprender que significa a informação dos sistemas de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"O separador «Sistemas de ficheiros» mostra todos os discos conetados ao "
"computador, o seu nome e quanto espaço disponível há na cada um deles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Dispositivo</gui> lista o nome que o sistema operativo tem atribuido "
"ao disco. A cada componente hardware conetado ao computador tem uma entrada na "
"pasta <file>/dev</file> e utiliza-se para identificá-lo. Para os discos "
"duros, normalmente esta entrada parece-se a <file>/dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Pasta</gui> indica onde se tem <em>montado</em> a partição. Montar "
"é o termo técnico para fazer que um disco ou uma partição estejam "
"disponível para poder os usar. Um disco pode-se conetar fisicamente ao "
"computador mas, a não ser que monte-se, não poder-se-á aceder aos ficheiros. "
"quando se monta um disco, enlaçar-se-á a uma pasta que pode visitar para "
"aceder aos ficheiros do disco. Por exemplo, se a <gui>Pasta</gui> "
"mostrada é <file>/média/disk</file>, pode aceder aos ficheiros indo a "
"a pasta <file>/média/disk</file> de seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Tipo</gui> indica-lhe o tipo de <em>sistema de ficheiros</em> que se utiliza "
"no disco ou na partição. Um sistema de ficheiros especifica como deve "
"o computador guardar os dados no disco. Alguns sistemas operativos só "
"podem entender certos sistemas de ficheiros e outros não, pelo que é útil "
"saber que tipo de sistema operativo utiliza um disco duro externo, por exemplo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Total</gui> mostra a capacidade total do disco e <gui>Disponível</"
"gui> mostra quanta desta capacidade está disponível para ficheiros e "
"programas. <gui>Usado</gui> mostra a quantidade de disco utilizada neste "
"momento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"A soma do espaço utilizado e o disponível não tem por que ser igual ao "
"espaço total. Isto é porque parte do espaço do disco se reserva para o "
"sistema. O número importante é o que aparece na coluna Disponível, já "
"que lhe indica quando espaço do disco pode usar actualmente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Também é possível que o valor Total não coincida com a capacidade anunciada "
"do disco duro. Isto é normal, e se deve a várias razões. Uma é que o "
"fabricante de disco duro use uma maneira ligeiramente diferente de medir a "
"capacidade do disco. Outra é que parte do espaço do disco pode estar "
"reservado para uso do sistema operativo. Se há muita diferença em relação ao "
"que esperava, é possível que o disco esteja dividido em várias partições."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Há sistemas de ficheiros ocultos que o sistema operativo utiliza."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr ""
"Mostrar todos os sistemas de ficheiros, incluindo os ocultos e os do "
"sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Por predefinição, o separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> só "
"mostra os discos e partições que contém ficheiros e aplicações. "
"Também há vários sistemas de ficheiros especiais que utiliza o sistema "
"operativo, mas estão ocultos por predefinição."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Para ver estes sistemas de ficheiros especiais, carregue em "
"<guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>, e em "
"o separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui>  marque a lacuna <gui>Mostrar "
"todos os sistemas de ficheiros</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"A maioria das entradas na lista são sistemas de ficheiros «virtuais». "
"Estes não são discos ou partições reais. Em vez disso, as utiliza o "
"sistema operativo como uma capa de abstracção para várias coisas, como "
"gerir dispositivos de hardware e alojar ficheiros temporários. O "
"sistema gere-os automaticamente, pelo que rara vez precisará usar "
"por sua conta."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"O monitor do sistema mostra que programas estão em execução e quanto "
"processador, tempo, memória e espaço em disco estão a usar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:24
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Monitorar a CPU"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:28
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso da memória"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:32
msgid "Questions about processes"
msgstr "Questões sobre processos"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:36
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Tarefas comuns com processos"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:40
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informação sobre os sistemas de ficheiros"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:44
msgid "Network information"
msgstr "Informação sobre a rede"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:48
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelãoea"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons de Atribuição-Compartilhar Igual 3.0 sem suporte"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"O separador <gui>Recursos</gui> indica quanta memória do computador (RAM) se "
"está a usar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Quanta memória se está a usar?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Para verificar o uso actual de memória do computador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Carregue no separador <gui>Recursos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"O <gui>Histórico de memória e swap</gui> mostra um gráfico dinâmico "
"para a memória e o área de swap como uma percentagem do total "
"disponível. Este gráfico desenha-se em relação ao tempo, com a hora actual à "
"direita."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"A cor da cada linha indica-se embaixo do gráfico tarte. Carregue no "
"gráfico para mudar a cor da linha."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"O gráfico de tarte <gui>Memória</gui> mostra o uso de cor em <link "
"xref=\"units\">GiB</link> e a percentagem do total disponível."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Para mudar o <gui>intervalo de actualização</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Carregue em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr ""
"Introduza um valor para o <gui>Intervalo de actualização em segundos</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Que processos estão a usar mais memória"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Para verificar que processos estão a usar mais memória:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Carregue no separador <gui>Processos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Carregue na cabeceira da coluna <gui>Memória</gui> para ordenar os "
"processos por uso da memória."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da "
"classificação; carregue-a outra vez para investir a ordem. Se a seta aponta "
"para acima, os processos que usem mais memória aparecerão na parte "
"superior da lista."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"A memória «swap» permite ao computador executar mais aplicações ao mesmo "
"tempo das que cabem na memória do sistema (RAM)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Que é a memória «swap»?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"A memória «swap» ou <em>espaço de swap</em> é uma parte da "
"memória virtual do sistema em disco. Está configurada como uma "
"<em>partição de swap</em> ou um <em>ficheiro de swap</em> onde "
"se instalou Linux, mas se pode ter acrescentado posteriormente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"O acesso a disco é <em>muito</em> lento comparado comparado com o acesso a "
"a memória. O sistema executa-se mais lentamente se há um swap "
"excessivo ou <em>thrashing</em>, quando o sistema não é capaz de encontrar "
"suficiente memória livre. Nesta situação, a única solução é acrescentar mais "
"RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Para ver se o swap ou a <em>paginação</em>, converteu-se num "
"problema de rendimento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"O gráfico <gui>Histórico de cor e swap</gui> mostra o uso de "
"memória e de «swap» em percentagens."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Ver o mapa de cor de um processo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Usar mapas de cor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"A <gui>Memória virtual</gui> é a representação combinada da "
"<gui>memória física</gui> e o <link xref=\"mem-swap\">espaço de "
"swap</link> num sistema. Permite executar processos que possam "
"aceder a <em>mais</em> memória da física <gui>mapeando</gui> localizações "
"da memória física a ficheiros no disco. Quando o sistema precisa mais "
"páginas de cor das que há disponíveis, algumas das páginas "
"existentes se <em>paginarão</em>, isto é, se é escreverão no espaço "
"de swap."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"O <gui>mapa de cor</gui> mostra a memória virtual total utilizada pelo "
"processo, e pode-se usar para determinar o custo em memória de executar uma "
"ou várias instâncias do programa, para assegurar-se do correcto uso de "
"bibliotecas partilhadas, para ver o resultado de ajustar vários parâmetros "
"de configuração do rendimento que o programa possa ter ou para "
"diagnosticar problemas como fugas de cor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Para mostrar o <link xref=\"memory-map-what\">mapa de cor</link> de um "
"processo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr "Carregue com o botão direito na <gui>lista de processos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Carregue em <gui>Mapas de cor</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Ler o mapa de cor"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "As direcções mostram-se em hexadecimal (base 16)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"O tamanho mostra-se em <link xref=\"units\">prefixos binários IEC</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Ao executar-se, o processo pode reservar memória dinamicamente numa área "
"chamada <em>montículo</em>, e guardar argumentos e variáveis em outra área "
"chamada <em>pilha</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"O programa em si e a cada uma das bibliotecas partilhadas têm três "
"entradas a cada um, uma para o segmento de texto ler-executar, uma o "
"segmento de dados ler-escrever e uma para o segmento de dados de só "
"leitura. Ambos segmentos de dados se devem paginar ao realizar o "
"swap."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"A localização de uma biblioteca partilhada que actualmente está a ser utilizada "
"pelo processo. Se este campo está vazio, a informação da memória em "
"esta bicha descreve a memória da que é proprietária o processo cujo "
"nome se mostra em cima da tabela do mapa de cor."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Início MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"A direcção na que começa o segmento de cor. Início MV, Fim MV e "
"Deslocação MV especificam a localização no disco na que está a "
"biblioteca partilhada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Fim MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "A direcção onde o segmento de cor termina."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "O tamanho do segmento de cor."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Opções"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"As seguintes opções descrevem os diferentes tipos de acesso aos "
"segmentos de cor que o processo pode ter:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"O segmento de cor é privado ao processo, e não é acessível por outros "
"processos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "O processo tem permissão de leitura  no segmento de cor."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "O segmento de cor é partilhado com outros processos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "O processo tem permissão de escrita no segmento de cor."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"O processo tem permissão para executar instruções contidas nesse "
"segmento de cor."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Deslocação MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"A localização da direcção com o segmento de cor, medido desde Início "
"MV."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Privada, partilhada, limpa, suja"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "Às páginas <em>privadas</em> acedidas por um processo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr "Às páginas <em>partilhadas</em> pode aceder mais de um processo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"As páginas <em>limpas</em> ainda não se modificaram na memória e se "
"podem descartar ao marcar para a paginação"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"As páginas <em>sujas</em> modificaram-se na memória e devem-se "
"escrever no disco ao marcar para a paginação"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Os números maior e menor do dispositivo no que se encontra a "
"biblioteca partilhada. Juntos especificam uma partição no sistema."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Nó-i"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"O nó-i do dispositivo desde o que se carrega a biblioteca partilhada em "
"a memória. Um nó-i é a estrutura que o sistema de ficheiros utiliza para "
"guardar um ficheiro e o número que tem alocado é único."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Escolher as unidades nas que mostrar a velocidade da rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr ""
"Mostrar a velocidade da rede em bits em vez de em bytes por segundo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"Com frequência, a velocidade da rede mostra-se em bits por segundo, em vez de "
"em bytes por segundo. Isto se chama <em>taxa de bits</em>, ou <em>taxa de "
"dados</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Para mostrar a velocidade da rede em bits:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Mostrar a velocidade da rede em bits</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Pode-se manipular um processo desde a lista de processos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Que é um processo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"Um <gui>processo</gui> é um programa ou um aplicação que o sistema "
"executa. Quando se lança a aplicação, o sistema atribui-lhe um VÃO de "
"processo único (PDI) e suas instruções e seus dados se carregam na memória."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"O separador <gui>Processos</gui> mostra informação sobre os processos e permite-lhe "
" <gui>Parar</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Finalizar</gui>, "
"<gui>Matar</gui>, ou mudar a prioridade de um processo. Se elege mostrar "
"<gui>Todos os processos</gui>, a lista de processos incluirá os "
"<em>processos do sistema</em>, que se executam em segundo plano "
"proporcionando vários serviços que mantêm o computador em execução."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Ver os ficheiros aos que acedem os processos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Listar os ficheiros que um processo tem aberto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Os processos algumas vezes mantêm ficheiros abertos. Podem ser ficheiros "
"que esteja a ver ou editando, ou ficheiros temporários ou do sistema que o "
"processo precisa para funcionar correctamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Para ver que ficheiros tem aberto um processo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Procure os processos no separador <gui>Processos</gui> e carregue num para "
"o selecionar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito sobre o processo e selecione <gui>Ficheiros "
"abertos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"Na lista de ficheiros abertos que aparece, pode encontrar alguns "
"ficheiros especiais chamados <em>sockets</em>. Estes são uma forma que "
"têm os processos para se comunicar entre eles, e não são ficheiros normais "
"que possa ver ou editar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Procurar um ficheiro aberto para mostrar que processo o está a usar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Saber que programa está a usar um ficheiro mais especificamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Às vezes uma mensagem de erro diz que um dispositivo (como o cartão de "
"som ou o DVD) está ocupado, ou que o ficheiro que quer editar se está "
"a usar. Para procurar o processo ou os processos responsáveis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Carregue em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Procurar ficheiros "
"abertos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Introduza o nome do ficheiro ou uma parte do nome. Isto pode ser "
"<file>/dev/snd</file> para o dispositivo de som ou <file>/média/cdrom</"
"file> para o DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Procurar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Isto mostrará uma lista dos processos em execução que actualmente estão "
"a aceder aos ficheiros que coincidam com a busca. Sair do programa "
"dever-lhe-ia permitir aceder ao dispositivo ou editar o ficheiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Ordene a lista de processos por <gui>% CPU</gui> para ver que aplicação "
"está a consumir os recursos do sistema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Que programa está a fazer que o computador esteja lento?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Um programa que esteja a consumir mais memória da que lhe corresponde pode "
"reduzir toda o computador. Para saber que processo pode estar a fazer isto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Carregue na cabeceira da coluna <gui>% CPU</gui> para ordenar os "
"processos por uso de CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da "
"classificação; carregue-a outra vez para investir a ordem. A seta deveria "
"apontar para acima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Os processos da parte superior da lista estão a usar a maior "
"percentagem de CPU. Uma vez que tenha identificado qual pode estar a usar mais "
"recursos dos que deveria, pode decidir se fechar o programa em si ou se "
"fechar outros programas para reduzir o ónus da CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Um processo que se bloqueou ou que tem falhado pode usar o 100% da CPU. "
"Se isto sucede, deverá <link xref=\"process-kill\">matar</link> o processo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr "Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu encerramento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Matar (fechar) um programa imediatamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu encerramento "
"(«matá-lo») utilizando o <app>Monitor do sistema</app>. Vá ao separador "
"<gui>Processos</gui> e carregue sobre o processo que quer matar. Depois, carregue "
"<gui>T\terminar processo</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Se o processo não fecha-se passados uns segundos, carregue com o botão "
"direito e selecione <gui>Matar</gui> no menu que aparece."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Usar <gui>Terminar processo</gui> tenta fechar o processo adequadamente, "
"dando-lhe tempo para guardar ficheiros, etc, mintas que <gui>Matar</gui> "
"força a que se feche de imediato. No caso de certos programas, isto "
"significa que perde os ficheiros que não tenha guardado. Sempre deve "
"tentar primeiro a opção <gui>Terminar processo</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
msgstr ""
"Muitos processos do sistema executam-se automaticamente em segundo plano"

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Que são os processos mostrados e que eu não tenho iniciado?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Normalmente há muitos processos no separador <gui>Processos</gui>. Só uns "
"poucos destes programas serão programas que tem iniciado o utilizador. O "
"resto são em sua maioria processos que precisa o sistema operativo para que "
"o computador funcione correctamente. Estes processos iniciam-se automaticamente "
"quando inicia sessão e geralmente se executam silenciosamente em segundo "
"plano."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Decidir se um processo deve ter um tempo de processador partilhado maior ou "
"menor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Mudar a prioridade de um processo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Pode indicar ao computador que um processo tenha uma prioridade superior à do "
"resto, e também pode lhe dar um maior tempo partilhado de processador. Isto "
"pode fazer que o processo se executa mais rápido, mas só em certos "
"casos. Também pode dar a um processo uma prioridade <em>mais baixa</em> se "
"pensa que está a ocupar demasiado processador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Vá ao separador <gui>Processos</gui> e carregue sobre o processo que quer "
"que tenha uma prioridade diferente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito sobre o processo e use o menu <gui>Mudar "
"prioridade</gui> para atribuir ao processo uma prioridade maior ou menor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Geralmente há pouca necessidade de mudar a prioridade de um processo "
"manualmente. O computador costuma faz um bom trabalho gerindo-as ele mesmo. "
"(O sistema para gerir as prioridades dos processos chama-se <link "
"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Uma prioridade mais alta faz que o processo se executa mais rápido?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"O computador partilha o seu tempo de processador entre todos os processos em "
"execução. Normalmente isto se faz de maneira inteligente, pelo que os "
"programas que estão a fazer mais trabalho recebem automaticamente uma maior "
"quantidade de recursos. A maior parte do tempo, os processos receberão "
"tanto tempo de processador como precisem, pelo que executar-se-ão o mais "
"rápido possível. Mudar sua prioridade não suporá uma grande diferença."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Se o computador está a executar vários processos muito pesados ao mesmo tempo, "
"no entanto, o tempo de processamento pode-se «ultrapassar» (isto é, usar-se-á "
" toda o <link xref=\"process-identify-hog\">capacidade do processador</"
"link>). É possível que note que outros programas se executam mais lentos do "
"habitual porque não há suficiente tempo de processador para partilhar entre "
"todos eles."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"Neste caso, mudar a prioridade dos processos pode ser útil. Pode "
"baixar a prioridade de um dos processos que mais recursos consomem para "
"libertar tempo de processador para outros programas. Alternativamente, pode "
"aumentar a prioridade de um processo mais importante, e que quer que se "
"execute mais rápido."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr ""
"O estado de um processo pode ser em execução, dormindo, parado ou zombie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Que significam os estados de um processo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"O estado de um processo indica-lhe se actualmente está a fazer algo ou não. Um "
"processo pode estar num destes quatro estados."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Executando-se"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Processos que actualmente estão a fazer algo (por exemplo, um navegador site "
"carregando uma página). Os processos em execução são os que estão a usar o "
"processador (CPU) de maneira activa."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Processos que atualmente não estão a fazer nada (por exemplo, porque estão "
"a esperar a que passe algo). Não consomem tempo de processador, mas seguem "
"estando em memória. Se precisam fazer algo, acordar-se-ão «» e mudarão o seu "
"estado a <em>em execução</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"Um processo <em>parado</em> é aquele ao que se pôs a dormir "
"manualmente. Pode querer deter um processo temporariamente se por exemplo "
"está a usar muito tempo de processador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Para fazer isto, carregue no separador <gui>Processos</gui>, depois carregue com "
"o botão direito e eleja <gui>Parar</gui> no menu que aparece. Pode "
"acordá-lo carregando <gui>Continuar</gui> no mesmo menu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Um processo zombie é aquele que tem terminado de se executar e que não se vai voltar "
" a iniciar, mas que por alguma razão se mantém na lista de "
"processos. Normalmente isto passa porque o iniciou outro programa que "
"precisava saber se tinha terminado correctamente ou não, mas que ainda não "
"o verificou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Os processos zombie não usam tempo de processador nem memória e possivelmente "
"se percam. Não é necessário fazer nada para os eliminar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "A maioria dos processos estarão em execução ou dormindo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Actualizar a informação mostrada no Monitor do sistema com um "
"intervalo maior ou menor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Fazer que a informação se actualize com maior ou menor frequência"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Para mudar a velocidade de actualização da informação."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Carregue no separador que queira (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> ou "
"<gui>Sistemas de ficheiros</gui>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Configurar o <gui>Intervalo de actualização</gui> a um valor menor fará "
"que o <gui>Monitor do sistema</gui> como tal use mais CPU."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
msgstr "Use o modo Solaris para refletir o número de CPU"

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Que é o modo Solaris?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"Em sistemas que têm várias CPU ou vários <link xref=\"cpu-multicore"
"\">núcleos</link>, os processos podem usar mais de um ao mesmo tempo. É "
"possível que a coluna <gui>% CPU</gui> mostre valores superiores ao 100% "
"(ej 400% num sistema de 4 CPU). O <gui>modo Solaris</gui> divide o <gui>"
"% CPU</gui> da cada processo entre o número de CPU do sistema, pelo que "
"o total será o 100%."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Para mostrar o <gui>% CPU</gui> no <gui>modo Solaris</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Carregue em <gui>Preferências</gui> no menu da aplicação."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Dividir o uso de CPU entre o número de CPU</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"O termo <gui>modo Solaris</gui> deriva do UNIX de Sun, comparado com o "
"modo IRIX predeterminado de Linux, nomeado para UNIX SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Unidades de medida para a memória e o espaço em disco"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "É o mesmo GiB que GB (gigabyte)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"As estatísticas de cor e de espaço de disco mostram-se utilizando "
"<em>prefixos binários IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi e "
"tebi). Estes é assim para distinguir os tamanhos em binário usados pelo "
"Monitor do sistema (múltiplos de 1024) dos tamanhos decimais (múltiplos "
"de 1000) usados frequentemente, por exemplo, nas especificações dos "
"discos duros."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Unidades binárias típicas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Um disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), poderia "
"se mostrar como de 0.909 TiB (tebibytes)."