summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/pt_BR/pt_BR.po
blob: 962bbbbf25f1e8a387156a0df50030739ee7924d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
# Brazilian Portuguese translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2021 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-22\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 18:09-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2021"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11
#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11
#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11
#: C/units.page:11 C/index.page:14
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17
#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-what.page:22
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
msgstr ""
"O valor <em>nice</em> de um processo é usado para ajustar sua prioridade."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-what.page:25
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
msgstr "O que é o valor <em>nice</em> de um processo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:27
msgid ""
"The priority of a process determines the share of time the process is "
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
"priority."
msgstr ""
"A prioridade de um processo determina por quanto tempo o processo é alocado "
"em um ou mais processadores do sistema (CPUs ou núcleos). Um processo "
"<em>nice</em>, ou um com um valor nice mais alto, concede prioridade a "
"outros processos. Ajustar o valor nice aumentará ou diminuirá a prioridade "
"de agendamento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:32
msgid ""
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
"The default value of nice is usually 0."
msgstr ""
"Quanto mais baixo for o valor nice, maior será a prioridade do processo. O "
"valor nice varia de -20 (nice baixo, prioridade mais alta) a 20 (baixa "
"prioridade). O valor padrão de nice é geralmente 0."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"Memória swap permite que seu computador execute mais aplicativos ao mesmo "
"tempo do que caberá na memória de sistema (RAM)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "O que é a memória “swap”?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"Memória swap ou <em>espaço swap</em> (ou espaço de troca) é o componente em "
"disco do sistema de memória virtual. Ela é pré-configurada como uma "
"<em>partição swap</em> ou um <em>arquivo swap</em> quando o Linux é "
"instalado, mas também pode ser adicionado posteriormente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"O acesso do disco é <em>muito</em> lento em comparação ao da memória. O "
"sistema executa muito mais lentamente se estiver fazendo muita “swapping”, "
"ou <em>thrashing</em>, quando o sistema não consegue encontrar memória "
"livre. Nesta situação, a única solução é adicionar mais memória RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Para ver se “swapping”, ou <em>paginação</em>, se tornou um problema para o "
"desempenho:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Clique na aba <gui>Recursos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"O gráfico <gui>Histórico da memória e swap</gui> mostra uso da memória e "
"swap como percentagens."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-forcequit.page:14
#| msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgid ""
"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
msgstr "Se um aplicativo congelou, você pode forçá-lo a fechar, \"matando-o\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-forcequit.page:17
msgid "Close an application that's not responding"
msgstr "Fechando um aplicativo que não está respondendo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-forcequit.page:28
msgid "Short introductory text..."
msgstr "Texto introdutório curto..."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:31
msgid "First step..."
msgstr "Primeiro passo..."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:32
msgid "Second step..."
msgstr "Segundo passo..."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:33
msgid "Third step..."
msgstr "Terceiro passo..."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Ordene a lista de processos por <gui>% CPU</gui> para ver qual aplicativo "
"está usando os recursos do computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Qual programa está deixando o computador mais lento?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Um programa que está usando mais do que sua parcela da CPU pode deixar lento "
"todo o computador. Para localizar qual processo está fazendo isso:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Clique na aba <gui>Processos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Clique no cabeçalho da coluna <gui>% CPU</gui> para ordenar os processos "
"conforme o uso da CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"A seta no cabeçalho da coluna mostra a direção da ordem; clique novamente "
"para revertê-la. A seta deve estar apontando para cima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Os processos no topo da lista estão usando a percentagem de CPU mais alta. "
"Uma vez que você tenha identificado qual deles pode estar usando mais "
"recursos que deveria, você pode decidir se fecha o programa em si, ou fecha "
"outros programas para tentar reduzir a carga da CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Um processo que travou parou ou travou pode usar 100% da CPU. Se isso "
"acontecer, você pode precisar <link xref=\"process-kill\">matar</link> o "
"processo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Escolha as unidades para exibir sua velocidade de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Mostrando a velocidade de rede em bits em vez de bytes por segundo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"A velocidade de rede é geralmente mostrada em bits por segundo, em vez de "
"bytes por segundo. Essa é chamada de <em>bit rate</em> (ou taxa de bits) ou "
"<em>data rate</em> (ou taxa de dados)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Para exibir a velocidade de rede em bits:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
#: C/process-columns.page:30
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Clique em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Selecione<gui>Mostrar velocidade da rede em bits</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
#: C/index.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Se o computador está fazendo muito trabalho, ele usará mais tempo de "
"processador e mais memória."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr ""
"É normal para meu computador estar usando tanto CPU ou tanta memória assim?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Todos os programas em execução em seu computador compartilham tempo de CPU "
"(processador) e memória. Se você executar muitos programas de uma só vez, ou "
"se alguns programas estiverem fazendo muito trabalho, um percentagem maior "
"de ambos será usado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Se o uso da CPU está por volta de 100%, isso significa que seu computador "
"está tentando fazer mais trabalho do que é capaz. Isso geralmente não é um "
"problema, mas significa que programas podem ficar uma pouco mais lentos. "
"Computadores tendem a usar próximo de 100% da CPU quando estão fazendo "
"coisas intensas computacionalmente, como rodar jogos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Se o processador está funcionando a 100% por muito tempo, isso pode deixar "
"seu computador lento de uma forma irritante. Neste caso, você deveria <link "
"xref=\"process-identify-hog\">localizar qual programa está usando tanto "
"tempo da CPU</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Se o uso da memória está próximo de 100%, isso pode deixar as coisas mais "
"lentas. Isso porque o computador vai tentar usar seu disco rígido como um "
"armazenamento temporário de memória, chamado <link xref=\"mem-swap\">memória "
"swap</link>, ou memória de troca. Discos rígidos são muito mais lentos que a "
"memória do sistema."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Você pode tentar liberar uma parte da memória do sistema fechando alguns "
"programas. Se coisas ficarem lentas demais, tente reiniciar o computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"A memória mostrada na aba <gui>Recursos</gui> é a <em>memória do sistema</"
"em> (também chamada de RAM). Isso é usado para manter programas "
"temporariamente, enquanto eles são executados no computador. Isso não é o "
"mesmo que um disco rígido ou outros tipos de memória, que são usados para "
"armazenar arquivos e programas de forma mais permanente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Atualize as informações mostradas no monitor do sistema com um intervalo "
"mais longo ou curto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Deixando a atualização de informações mais rápida ou lentamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Para alterar a velocidade de atualização de informações:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Clique na aba desejada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> ou "
"<gui>Sistemas de arquivos</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr "Digite um valor para <gui>Intervalo de atualização em segundos</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Configurando o <gui>Intervalo de atualização</gui> para um valor menor fará "
"com que o próprio <gui>Monitor do sistema</gui> use mais CPU."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Decida se um processo deve obter uma parcela maior ou menor do tempo do "
"processador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Alterando a prioridade de um processo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Você pode dizer ao computador que certos processos devem ter uma prioridade "
"maior que outros e, então, devem receber uma parcela maior do tempo de "
"computação disponível. Isso pode fazê-los executar mais rápido, mas apenas "
"em certos casos. Você também pode dar ao processo uma prioridade <em>mais "
"baixa</em> se você acha que está usando processamento demais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Vá à aba <gui>Processos</gui> e clique no processo que você deseja ter uma "
"prioridade diferente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Clique com o botão direito no processo e use o menu <gui>Alterar prioridade</"
"gui> para atribuir ao processo uma prioridade mais alta ou mais baixa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Geralmente há pouca necessidade de alterar prioridades de processo "
"manualmente. O computador geralmente vai fazer um bom trabalho de "
"gerenciamento eles mesmos. (O sistema para gerenciar a prioridade de "
"processos é chamado de <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Maior prioridade faz o processo executar mais rápido?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"O computador compartilha seu tempo de processamento entre todos os processos "
"em execução. Normalmente o compartilhamento é feito de forma inteligente, "
"então programas que estão fazendo mais trabalho automaticamente obtém maior "
"parcela dos recursos. A maior das vezes, processos receberão a quantidade de "
"tempo de processamento que eles precisam e, então, já estarão sendo "
"executados com mais velocidade possível. Alterar sua prioridade não fará "
"diferença."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Porém, se seu computador está executando diversos programas intensos "
"computacionalmente de uma só vez, seu tempo de processamento pode ser "
"sobrescrito (isso é, a <link xref=\"process-identify-hog\">capacidade "
"completa do processador</link> estará em uso). Você pode perceber que outros "
"programas funcionarão mais lentamente porque não há tempo de processamento "
"suficiente para compartilhar tudo entre eles."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"Neste caso, alterar a prioridade de processos pode ser útil. Você poderia "
"baixar a prioridade de um dos processos intensos computacionalmente para "
"liberar mais tempo de processamento para outros programas. Alternativamente, "
"você poderia aumentar a prioridade de um processo que é mais importante para "
"você, e que você deseja executar mais rápido."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr ""
"Cada dispositivo corresponde a uma <em>partição</em> em um disco rígido."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "O que são os diferentes dispositivos na aba de Sistemas de arquivos?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Cada dispositivo sob a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> é um disco de "
"armazenamento (como um disco rígido ou pendrive), ou uma partição de disco. "
"Para cada dispositivo, você pode ver que é sua capacidade total, quanto de "
"sua capacidade está sendo usado e algumas informações técnicas sobre qual "
"<link xref=\"fs-info\">tipo de sistema de arquivos é</link> e <link xref="
"\"fs-info\">onde ele está “montado”</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"O espaço em disco em um único disco rígido físico pode ser dividido em "
"múltiplos pedaços, chamados de <em>partições</em>, cada um podendo ser usado "
"como se fosse um disco separado. Se seu disco rígido foi particionado "
"(talvez por você ou pelo fabricante do computador), cada partição será "
"listada separadamente na lista de sistemas de arquivos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Você pode gerenciar discos e partições e ver mais informações de detalhadas "
"sobre os discos com o aplicativo <app>Discos</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Computadores com mais processadores têm maior facilidade em executar muitos "
"programas ao mesmo tempo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Por que eu tenho mais de um processador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Muitos computadores possuem mais de um processador (CPU). Esses são algumas "
"vezes referidos como sistemas multi-core ou multinúcleos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"A carga de trabalho de executar todos os programas de seu computador é "
"compartilhada entre os processadores. Quanto mais processadores você tiver, "
"mais trabalho pode ser compartilhado. Isso reduz a carga em cada "
"processador, o que ajuda a fazer o computador funcionar mais rapidamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"O computador decide automaticamente como melhor compartilhar o trabalho "
"entre processadores; você precisa fazer isso você mesmo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr ""
"Muitos dos processos do sistema são executados automaticamente em plano de "
"fundo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Por que há processos listados que eu não iniciei?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Geralmente há muitos processos listados sob a aba <gui>Processos</gui>. "
"Apenas alguns desses serão programas que você iniciou por conta própria. Os "
"outros são em sua maioria processos que são necessários pelo sistema "
"operacional para fazer o computador funcionar corretamente. Esses são "
"iniciados automaticamente quando você inicia a sessão, e geralmente são "
"executados silenciosamente em plano de fundo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"A quantidade de CPU sendo usada lhe diz quanto trabalho o computador está "
"tentando fazer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Verificando quanto do processador (CPU) está sendo usada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Para verificar quanto do processador do seu computador está sendo usado, vá "
"na aba <gui>Recursos</gui> e veja o gráfico <gui>Histórico da CPU</gui>. "
"Isso lhe diz quando trabalho seu computador está realizando naquele momento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Muitos computadores têm mais de um processador (algumas vezes chamados de "
"sistemas <em>multi-core</em>, ou multinúcleos). Cada processador é mostrado "
"separadamente no gráfico. Se você quiser, você pode alterar a cor usada para "
"cada processador clicando em um dos blocos coloridos logo abaixo do gráfico."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Você também pode alterar o quão rápido o gráfico é atualizado (o intervalo "
"de atualização), e como as linhas para cada processador são exibidas (ex.: "
"um gráfico de área empilhada). Altere as opções relevantes clicando em "
"<gui>Monitor de sistema</gui>, selecionando <gui>Preferências</gui> e, "
"então, a aba <gui>Recursos</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Use modo Solaris para refletir o número de CPUs."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "O que é o modo Solaris?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"Em um sistema que possua múltiplas CPUs ou <link xref=\"cpu-multicore"
"\">núcleos</link>, processos podem usar mais de uma ao mesmo tempo. É "
"possível para a coluna <gui>% CPU</gui> para exibir valores que totalizam "
"mais do que 100% (i.e. 400% em um sistema com 4 CPUs). O <gui>Modo Solaris</"
"gui> divide o <gui>% CPU</gui> para cada processo pelo número de CPUs no "
"sistema de forma que o total será 100%."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Para exibir o <gui>% CPU</gui> no <gui>Modo Solaris</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Clique em <gui>Preferências</gui> no menu de aplicativo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Selecione<gui>Dividir uso da CPU pela contagem de CPU</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"O termo <gui>Modo Solaris</gui> deriva do UNIX da Sun, comparado ao padrão "
"do Linux de modo IRIX, nomeado assim para UNIX da SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Veja arquivos sendo acessados por processos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Listando quais arquivos um processo abriu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Processos algumas vezes precisam manter arquivos abertos. Eles podem ser "
"arquivos que você está vendo ou editando, ou arquivos temporários ou de "
"sistema que o processo precisa para funcionar adequadamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Para ver quais arquivos um processo abriu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Localize o processo na aba <gui>Processos</gui> e clique uma vez para "
"selecioná-lo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Clique com botão direito do mouse no processo e selecione <gui>Arquivos "
"abertos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"Na lista de arquivos abertos que aparecer, você deve localizar alguns "
"arquivos especiais chamados de <em>sockets</em>, ou soquetes. Esses, na "
"verdade, são uma forma para processos se comunicarem com um outro, e não são "
"arquivos comuns que você possa ver ou editar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"A aba <gui>Sistema de arquivos</gui> mostra quanto espaço está sendo usado "
"em cada disco rígido."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Verificando quanto espaço em disco está sendo usado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Para verificar quanto espaço está disponível em um disco, vá até a aba "
"<gui>Sistemas de arquivos</gui> e procure por <gui>Em uso</gui> e "
"<gui>Disponível</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Se vários dispositivos são mostrados, você está procurando por aquele que "
"tem sua pasta pessoal, também chamada de “Home”; procure pelo disco que "
"possui <file>/</file> ou <file>/home</file> listado sob <gui>Diretório</"
"gui>. Esse é geralmente (mas nem sempre) o disco no qual seus arquivos "
"pessoais estão armazenados."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Liberando espaço em disco"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Se você não tem muito espaço em disco restante, há algumas coisas que você "
"pode tentar liberar algum espaço."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Uma é excluir manualmente arquivos indesejados. Você pode usar o aplicativo "
"<app>Analisador de uso de disco</app> para saber quais arquivos e pastas "
"estão usando a maioria do espaço. Após excluir alguns arquivos, você deveria "
"então esvaziar a <gui>Lixeira</gui> para se certificar de que eles sejam "
"completamente removidos do computador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Você também pode remover arquivos temporários em vários aplicativos. Por "
"exemplo, navegadores web e gerenciadores de softwares geralmente mantém "
"arquivos temporários consideravelmente grandes. (Como você os remove depende "
"do aplicativo)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Você também pode tentar desinstalar alguns aplicativos indesejados. Use seu "
"gerenciador de software padrão para fazer isso."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Uma outra forma de liberar espaço em disco é “arquivar” arquivos antigos "
"movendo-os para um disco rígido externo ou armazenamento online “na nuvem”, "
"por exemplo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Explicações sobre todos os campos mostrados na aba <gui>Sistema de arquivos</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr ""
"Aprendendo sobre os significados das informações em Sistema de arquivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"A aba Sistema de arquivos lista quais discos estão anexados ao computador, "
"quais os seus nomes e quanto espaço em disco está disponível neles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Dispositivo</gui> lista o nome que o sistema operacional atribuiu ao "
"disco. A cada um dos hardwares de computador que estão conectados ao "
"computador é dada uma entrada no diretório <file>/dev</file> que é usada "
"para identificá-lo. Para discos rígidos, geralmente se parecerá com alguma "
"coisa como <file>/dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Diretório</gui> lhe diz onde o disco ou partição está <em>montado</em>. "
"Montagem é o termo técnico para tornar um disco ou partição disponível para "
"uso. Um disco pode estar conectado fisicamente ao computador, mas se não "
"estiver montado, os seus arquivos não podem ser acessados. Quando um disco "
"está montado, ele será associado a uma pasta a qual você pode ir para "
"acessar os arquivos do disco. Por exemplo, se o <gui>Diretório</gui> está "
"listado como <file>/media/disk</file>, você pode acessar os arquivo indo à "
"pasta <file>/media/disk</file> em seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Tipo</gui> lhe diz o tipo do <em>sistema de arquivos</em> que é usado "
"no disco ou partição. Um sistema de arquivos especifica como o computador "
"deve armazenar os arquivos no disco. Alguns sistemas operacionais só podem "
"entender alguns tipos de sistema de arquivos e não outros, então pode ser "
"útil verificar qual sistema de arquivos um disco rígido externo usa, por "
"exemplo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Total</gui> mostra a capacidade total do disco e <gui>Disponível</gui> "
"mostra quanto daquela capacidade está disponível para uso para arquivos e "
"programas. <gui>Em uso</gui> mostra quanto espaço em disco já está sendo "
"usado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"A soma de Em uso e Disponível não necessariamente será igual ao Total. Isso "
"porque uma quantidade do espaço em disco pode estar reservada para uso pelo "
"sistema. O número importante a ser visto é a coluna Disponível, pois ela lhe "
"diz quanto espaço em disco você realmente pode usar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Você também pode descobrir que o Total não é igual à capacidade total "
"informada pelo seu disco rígido. Isso é normal, e acontece por alguns "
"motivos. Um é que os fabricantes de disco rígido usam uma forma um pouco "
"diferente de contar a capacidade do disco. Outro é que algum espaço em disco "
"pode estar reservado para uso pelo sistema operacional. Se houver uma grande "
"diferença em relação à capacidade esperada, pode ser porque seu disco foi "
"dividido em múltiplas partições."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-what.page:23
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
msgstr ""
"O mapa de memória de um processo pode ajudar a diagnosticar certos problemas "
"de memória."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-what.page:27
msgid "What is a memory map?"
msgstr "O que é um mapa de memória?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:40
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
msgstr ""
"<gui>Memória virtual</gui>é uma representação da combinação de <gui>memória "
"física</gui> e <link xref=\"mem-swap\">espaço de swap</link> em um sistema. "
"Ela permite que processos em execução acessem <em>mais</em> do que a memória "
"física existente <gui>mapeando</gui> localizações na memória física para "
"arquivos no disco."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:46
msgid ""
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"Quando um programa é iniciado, o sistema atribui a ele um ID de processo "
"(PID) exclusivo e suas <em>instruções</em> e <em>dados</em> são carregados "
"na memória em <em>páginas</em>. A tabela de páginas de cada processo mapeia "
"a correspondência entre suas páginas na memória virtual e sua localização na "
"memória física. O <gui>mapa de memória</gui> exibe o uso total de memória "
"virtual do processo e pode ser usado para determinar o custo de memória de "
"executar uma única ou múltiplas instâncias do programa, para garantir o uso "
"das bibliotecas compartilhadas corretas, para ver os resultados de ajustar "
"vários parâmetros de afinação de desempenho que o programa pode ter, ou para "
"diagnosticar problemas como vazamentos de memória."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:57
msgid ""
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
"using them."
msgstr ""
"Se várias cópias de um programa estiverem sendo executadas, as instruções "
"(ou <em>texto</em>) do programa só precisam ser carregadas uma vez na "
"memória física. Cada vez que uma nova instância do programa é iniciada (como "
"um processo único com suas próprias páginas de memória virtual), sua tabela "
"de páginas mapeia a localização do texto na memória virtual para essas "
"instruções na localização da memória real original. Além disso, todas as "
"bibliotecas compartilhadas dinâmicas usadas pelo processo aparecem como "
"distintas na memória virtual, mas são referências compartilhadas a uma única "
"cópia do segmento de texto da biblioteca na memória real. Ao contabilizar o "
"uso total da memória de um processo, é importante observar que o custo das "
"bibliotecas compartilhadas carregadas na memória pode ser distribuído por "
"todos os processos que as utilizam atualmente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:69
msgid ""
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
"page to be paged out."
msgstr ""
"Quando o sistema precisa de mais páginas de memória do que as disponíveis, "
"algumas das páginas existentes serão <em>paginadas</em> ou gravadas no "
"<gui>espaço swap</gui>. As páginas de texto são marcadas como leitura/"
"execução na memória e não precisam ser escritas para swap, pois podem ser "
"recarregadas de seu local original no disco. As páginas de dados têm "
"permissões de leitura e escrita e, se modificadas na memória, são rotuladas "
"como <em>sujas</em> e, quando designadas para fazer swap, devem ser "
"paginadas. Quando uma página no espaço swap é necessária para um processo em "
"execução, ela precisa ser trocada de volta antes do uso, talvez fazendo com "
"que outra página seja paginada."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"A aba <gui>Recursos</gui> lhe diz quanto de memória (RAM) do seu computador "
"está sendo usada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Quanta memória está sendo usada?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Para verificar o uso atual de memória de seu computador:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Histórico da memória e swap</gui> exibe uma gráfico em linha em "
"movimento para a memória e swap como uma percentagem do total disponível. "
"Essas são plotadas conforme o tempo, com o tempo atual à direita."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"A cor de cada linha é indicada pelos gráficos de setores abaixo. Clique no "
"gráfico de setores para alterar a cor do gráfico de linha."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"O gráfico de setores de <gui>Memória</gui> mostra o uso da memória em <link "
"xref=\"units\">GiB</link> e como um percentual do total disponível."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Para alterar o <gui>intervalo de atualização</gui>:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Quais processos estão usando mais memória?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Para verificar quais processos estão usando mais memória:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Clique no cabeçalho da coluna <gui>Memória</gui> para ordenar os processos "
"conforme o uso de memória."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"A seta no cabeçalho da coluna mostra a direção da ordem; clique novamente "
"para revertê-la. Se a seta aponta para cima, os processos que estão usando "
"mais memória aparecem no topo da lista."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-columns.page:22
#| msgid ""
#| "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Várias outras colunas podem ser mostradas na aba <gui>Processos</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-columns.page:25
#| msgid "Questions about processes"
msgid "Display different information about processes"
msgstr "Exibindo informações diferentes sobre processos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:27
msgid "To display different or additional information in the process list:"
msgstr ""
"Para exibir informações diferentes ou adicionais na lista de processos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-columns.page:33
#| msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
msgstr ""
"Selecione os cabeçalhos desejados na lista <gui>Campos de informação</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:37
msgid ""
"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
msgstr ""
"Para cada processo listado na aba <gui>Processos</gui>, o <app>Monitor do "
"sistema</app> fornece informações em várias categorias. Para obter "
"descrições detalhadas do significado das colunas, verifique a <link href="
"\"man:ps\">página do manual do <cmd>ps</cmd></link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr ""
"O estado de um processo pode estar em execução, dormindo, parado ou zumbi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "O que os estados de processo significam?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"O estado de um processo lhe diz se ele está atualmente fazendo alguma coisa "
"ou não. Há quatro status que um processo pode ter:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Processos que estão atualmente fazendo alguma coisa (por exemplo, um "
"navegador web carregando uma página web). Processos em execução são aqueles "
"que estão ativamente usando o processador (CPU)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Processos que não estão fazendo nada no momento (por exemplo, porque eles "
"estão esperando por alguma acontecer). Eles não usam tempo do processador, "
"mas ainda sim usam memória. Se eles precisarem fazer alguma coisa, eles vão "
"“acordar” e alterar seus estado para <em>executando</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"Um processo <em>parado</em> é um que foi colocado para dormir manualmente. "
"Você pode querer parar um processo temporariamente se ele estiver usando "
"tempo de processamento demais, por exemplo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Para fazer isso, clique no processo na aba <gui>Processos</gui>, clique com "
"botão direito nele e selecione <gui>Parar</gui> a partir do menu que "
"aparecer. Você pode acordá-lo novamente clicando em <gui>Continuar</gui> no "
"mesmo menu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zumbi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Um processo zumbi é um que finalizou sua execução e nunca será iniciado "
"novamente, mas está sendo mantido na lista de processos por algum motivo. "
"Isso geralmente acontece porque ele foi iniciado por outro programa que "
"precisa saber se ele finalizou com sucesso ou não, mas que não verificou o "
"processo ainda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Processos zumbis não usam tempo de processamento ou memória, e eventualmente "
"desparecerá. Você não precisa fazer nada para se livrar deles."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "A maioria dos processos estarão executando ou dormindo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Se um programa para de funcionar ou congela, você pode forçá-lo a fechar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Matando (fechando) um programa imediatamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Se um programa pára de funcionar ou congela, você pode forçá-lo a fechar "
"(“matá-lo”) usando o <app>Monitor de sistema</app>. Vá para a aba de "
"<gui>Processos</gui> e clique selecionar o processo que você deseja matar. "
"Então, clique <gui>Terminar processo</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Se o processo não fechar após alguns poucos segundos, clique com o botão "
"direito e selecione <gui>Matar</gui> a partir do menu que aparecer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Usar <gui>Terminar processo</gui> tenta fechar o processo adequadamente, "
"dando-lhe tempo para salvar arquivos e por aí vai, sendo que <gui>Matar</"
"gui> força-o a fechar na hora. Para alguns programas, isso pode significar "
"que perder arquivos não salvos. Você deveria sempre tentar <gui>Terminar "
"processo</gui> primeiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Veja o mapa de memória de um processo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Usando mapas de memória"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"<gui>Memória virtual</gui> é uma representação da combinação de <gui>memória "
"física</gui> e <link xref=\"mem-swap\">espaço de swap</link> em um sistema. "
"Ela permite que processos em execução acessem <em>mais</em> do que a memória "
"física existente <gui>mapeando</gui> localizações na memória física para "
"arquivos no disco. Quando o sistema precisa de mais páginas de memória do "
"que está disponível, algumas das páginas existentes serão <em>paginadas</em> "
"ou escritas no espaço de swap."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"O <gui>mapa de memória</gui> exibe o uso total de memória virtual do "
"processo e pode ser usado para determinar o custo de memória de executar uma "
"única ou múltiplas instâncias do programa, para garantir o uso das "
"bibliotecas compartilhadas corretas, para ver os resultados de ajustar "
"vários parâmetros de afinação de desempenho que o programa pode ter, ou para "
"diagnosticar problemas como vazamentos de memória."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Para exibir o <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memória</link> de um "
"processo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
"Clique com botão direito do mouse no processo desejado na <gui>lista de "
"processos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Mapas de memória</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Lendo o mapa de memória"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Endereços são exibidos em hexadecimal (base 16)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Tamanhos são exibidos em <link xref=\"units\">prefixos binários da IEC</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Em tempo real, o processo pode alocar mais memória dinamicamente em uma área "
"chamada de <em>heap</em>, e armazenar argumentos e variáveis em uma outra "
"área chamada de <em>stack</em> (ou pilha)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"O programa em si e cada uma das bibliotecas compartilhadas possui três "
"entradas, uma para segmento do texto leitura-execução, um para o segmento de "
"dados de leitura-escrita e um para um segmento de dados de somente leitura. "
"Ambos segmentos de dados precisam ser paginados em tempo de swap."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"A localização de uma biblioteca compartilhada que está sendo usada pelo "
"processo. Se esse campo estiver em branco, a informação da memória nesta "
"linha descreve memória que é propriedade do processo cujo nome é exibido "
"acima na tabela de mapa de memória."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Início da VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"O endereço no qual o segmento de memória começa. Início da VM, Fim da VM e "
"Deslocamento da VM juntos especificam a localização no disco à qual a "
"biblioteca compartilhada está mapeada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Fim da VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "O endereço no qual termina o segmento de memória."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "O tamanho do segmento de memória."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Os sinalizadores a seguir descrevem os diferentes tipos de acesso de "
"segmento de memória que o processo pode ter:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"O segmento de memória é privado para o processo e não está acessível a "
"outros processos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "O processo possui permissão para ler a partir do segmento de memória."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "O segmento de memória é compartilhado com outros processos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "O processo possui permissão para escrever no segmento de memória."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"O processo possui permissão para executar instruções que estão contida no "
"segmento de memória."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Deslocamento da VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"A localização do endereço no segmento de memória, medido a partir do Início "
"da VM."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Privada, Compartilhada, Limpa, Suja"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "páginas <em>privadas</em> são acessadas por um processo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr ""
"páginas <em>compartilhadas</em> podem ser acessadas por mais de um processo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"páginas <em>limpas</em> ainda não foram modificadas enquanto na memória e "
"podem ser descartadas quando atribuídas para ir para “swap”"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"páginas <em>sujas</em> foram modificadas enquanto na memória e devem ser "
"escritas para o disco quando atribuídas para ir para “swap”"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Os números maiores e menores do dispositivo no qual o nome de arquivo de "
"biblioteca compartilhada está localizado. Juntos, esses especificam uma "
"partição no sistema."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"O inode no dispositivo do qual a localização de biblioteca compartilhada é "
"carregada para a memória. Um inode é a estrutura que o sistema de arquivos "
"usa para armazenar um arquivo, e o número atribuído a ele é único."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-check.page:22
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
"over your network connections."
msgstr ""
"A aba <gui>Recursos</gui> mostra o volume de dados que está passando por "
"suas conexões de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-check.page:27
msgid "Check network usage and connection speed"
msgstr "Verificando o uso da rede e a velocidade da conexão"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-check.page:35
#| msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgid "To check the current network usage of your computer:"
msgstr "Para verificar o uso atual de rede de seu computador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:42
#| msgid ""
#| "<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for "
#| "memory and swap as a percentage of the total available. These are plotted "
#| "against time, with the current time at the right."
msgid ""
"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
"data passing over your network connections, split up into data received and "
"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Histórico de rede</gui> exibe uma gráfico em linha em movimento para a "
"memória e swap como uma percentagem do total disponível. Essas são plotadas "
"conforme o tempo, com o tempo atual à direita."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-check.page:46
#| msgid ""
#| "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the "
#| "pie graph to change the color of the line graph."
msgid ""
"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
msgstr ""
"A cor de cada linha é indicada pelas setas para baixo e para cima (para "
"<gui>Recebidos</gui> e <gui>Enviados</gui>, respectivamente) sob o gráfico. "
"Clique no gráfico de setores para alterar a cor do gráfico de linha."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:52
msgid ""
"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
"transferred in each direction."
msgstr ""
"Abaixo do gráfico é mostrado <gui>Recebidos</gui> e <gui>Enviados</gui> "
"<link xref=\"net-bits\">taxa de bits</link> ou velocidade de conexão, bem "
"como o total de dados transferidos em cada direção."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr ""
"Pesquise por um arquivo que está aberto para exibir qual processo o está "
"usando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Descobrindo qual programa está usando um arquivo específico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Algumas vezes uma mensagem de erro lhe informará que um dispositivo (como um "
"dispositivo de som ou DVD ROM) está ocupado ou o arquivo que você deseja "
"editar está em uso. Para descobrir o processo ou processos responsáveis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Clique em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Pesquisar por arquivos "
"abertos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Digite um nome de arquivo ou parte de um nome de arquivo. Isso poderia ser "
"<file>/dev/snd</file> para o dispositivo de som ou <file>/media/cdrom</file> "
"para o DVD ROM."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Clique <gui>Localizar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Isso vai exibir uma lista de processos em execução que atualmente estão "
"acessando o arquivo ou arquivos que corresponderem à pesquisa. Sair do "
"programa deve permitir que você acesse o dispositivo ou edite o arquivo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr ""
"Há sistemas de arquivos escondidos/ocultos que o sistema operacional usa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr ""
"Mostrando todos os sistemas de arquivos, incluindo os ocultos e de sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Por padrão, a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> só mostra discos e "
"partições que guardam seus arquivos e aplicativos. Há também uma quantidade "
"de sistemas de arquivos especiais que o sistema operacional usa, mas esses "
"estão ocultos por padrão."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Para ver esses sistemas de arquivos especiais, clique em "
"<guiseq><gui>Monitor de sistema</gui><gui>Preferências</gui></guiseq> e, sob "
"a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui>, marque <gui>Mostrar todos os sistemas "
"de arquivos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"A maioria das entradas na lista são sistemas de arquivos “virtuais”. Não são "
"discos ou partições reais. Em vez disso, eles são usados pelo sistema de "
"arquivos como uma camada conveniente de abstração para várias coisas, como "
"gerenciar dispositivos de hardware e armazenar arquivos temporários. O "
"sistema os gerencia automaticamente, então raramente haverá necessidade de "
"você olhá-los."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Informações no Monitor de Sistemas também pode ser localizadas usando "
"ferramentas de linha de comando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Obtendo as mesmas informações pela linha de comando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"A maioria das informações exibidas pelo Monitor de Sistemas também pode ser "
"obtida usando essas ferramentas de linha de comando."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"fornece uma lista continuamente atualizada de processos em execução, e "
"permite que você os manipule."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "fornece uma lista de arquivos abertos e os processos que os abriram."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "mostra quanta memória está disponível."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "fornece informações sobre o uso atual da memória virtual."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "exibe espaço em disco disponível em sistemas de arquivos montados."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "lista o mapa de memória de um processo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Um processo pode ser manipulado a partir da lista de processos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "O que é um processo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"Um <gui>processo</gui> é um programa ou aplicativo sendo executado pelo "
"sistema. Quando um aplicativo é iniciado, o sistema atribui um ID de "
"processo único (PID) e suas instruções e dados são carregados para a memória."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"A aba <gui>Processos</gui> exibe informações sobre processos e permite que "
"você <gui>Parar</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Terminar</gui>, "
"<gui>Matar</gui> ou alterar a prioridade de um processo. Se você escolher "
"exibir <gui>Todos os processos</gui>, a lista de processos incluirá "
"<em>processos de sistema</em>, que executam em plano de fundo fornecendo "
"vários serviços que mantém um computador funcionando."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Unidades de medida para espaço em disco e memória"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "GiB é o mesmo que GB (gigabyte)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"As estatísticas de espaço em disco e memória são exibidas usando "
"<em>prefixos binários IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi e "
"tebi). Esses são intencionais para distinguir relatórios de binários de "
"tamanhos usados no Monitor do Sistema (múltiplos de 1024) de tamanhos "
"decimais (múltiplos de 1000) comumente usados, por exemplo, em embalagens de "
"discos rígidos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Unidades binárias comuns:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Um disco rígido externo, anunciado como 1.0 TB (terabytes), seria exibido "
"como 0.909 TiB (tetibytes)."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:20
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:22
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:25
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Monitor do sistema lhe mostra quais programas estão em execução e quanto "
"tempo de processador, memória e espaço em disco estão sendo usados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Monitor do sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:34
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Monitor do sistema</app> lhe mostra quais programas estão em execução e "
"quanto tempo de processador, memória e espaço em disco estão sendo usados."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Monitorando a CPU"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:42
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memória"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:47
msgid "Questions about processes"
msgstr "Perguntas sobre processos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Tarefas comuns com processos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informações sobre sistemas de arquivos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:62
msgid "Network information"
msgstr "Informações de rede"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:67
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"

#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#~ msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada"

#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
#~ msgstr "Este trabalho está licenciado sob a licença <_:link-1/>."