summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/uk/uk.po
blob: 439d98b33a32f0ebc25a660b91b0a7d42e0e1f8f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
# Ukrainian translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-04 22:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11
#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11
#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11
#: C/units.page:11 C/index.page:14
msgid "Phil Bull"
msgstr "Філ Булл (Phil Bull)"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17
#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-what.page:22
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
msgstr ""
"Значення <em>nice</em> процесу використовується для коригування його "
"пріоритетності."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-what.page:25
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
msgstr "Що означає значення пріоритетності (<em>nice</em>) процесу?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:27
msgid ""
"The priority of a process determines the share of time the process is "
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
"priority."
msgstr ""
"Пріоритетність процесу визначає частку часу процесора, яку виділено процесу "
"на одному або декількох процесорах (центральних процесорах або ядрах) "
"процесу. «Щедрий» (<em>nice</em>) процес, або процес із високим значенням "
"nice, надає пріоритет іншим процесам. Коригування значення nice збільшує або "
"зменшує пріоритетність процесу при плануванні розподілу часу процесора."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:32
msgid ""
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
"The default value of nice is usually 0."
msgstr ""
"Чим меншим є значення nice, тим вищим є пріоритет процесу. Значення nice "
"лежить у діапазоні від -20 (низьке значення nice, найвища пріоритетність) до "
"20 (найнижча пріоритетність). Типовим значенням nice, зазвичай, є 0."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"Резервна пам'ять (свопінг) надає змогу комп'ютеру запускати одночасно більше "
"програм, ніж може вміститися у звичайній оперативній пам'яті (RAM)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Що таке «резервна» пам'ять?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"Резервна пам'ять або <em>свопінг</em> — дискова компонента системи "
"віртуальної пам'яті. Її може бути попередньо налаштовано як <em>розділ "
"свопінгу</em> або <em>файл свопінгу</em> при встановленні Linux, але також "
"може бути додано пізніше."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"Доступ до дискової пам'яті є <em>набагато</em> повільнішим, ніж доступ до "
"оперативної пам'яті. Якщо інтенсивно використовується свопінг, система "
"починає працювати набагато повільніше. Таке трапляється у випадках "
"<em>переповнення пам'яті</em>, коли система не може знайти достатньо місця в "
"оперативній пам'яті. У цій ситуації єдиним виходом для підвищення швидкодії "
"є збільшення об'єму оперативної пам'яті."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Щоб переконатися у тому, що проблеми із швидкодією пов'язано зі свопінгом "
"або <em>поділом на сторінки</em>, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Перейдіть на вкладку <gui>Ресурси</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"На графіку <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано дані щодо "
"використання звичайної і резервної пам'яті у відсотках."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-forcequit.page:14
#| msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgid ""
"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
msgstr ""
"Якщо програма «зависла», ви можете завершити її роботу примусово, «вбивши» її."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-forcequit.page:17
msgid "Close an application that's not responding"
msgstr ""
"Завершити роботу програми, яка не відповідає на запити"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-forcequit.page:28
msgid "Short introductory text..."
msgstr ""
"Короткий вступний текст…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:31
msgid "First step..."
msgstr ""
"Перший крок…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:32
msgid "Second step..."
msgstr ""
"Другий крок…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:33
msgid "Third step..."
msgstr ""
"Третій крок…"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Упорядковування списку процесів за <gui>% CPU</gui> з метою визначення, яка "
"з програм споживає ресурси комп'ютера."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Яка з програм уповільнює роботу комп'ютера?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Програма, яка використовує більше за визначену для неї частку ресурсів "
"процесора, може уповільнити роботу усього комп'ютера. Щоб визначити "
"відповідальний процес, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Натисніть на вкладці <gui>Процеси</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Клацніть на заголовку стовпчика <gui>% CPU</gui> для упорядковування "
"процесів відповідно до використання процесора."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її "
"ще раз, щоб змінити його на протилежний. Стрілочка має вказувати вгору."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Процеси у верхній частині списку використовують найбільше ресурсів "
"процесора. Щойно буде визначено процес, який споживає більше ресурсів, ніж "
"має споживати, ви можете або завершити роботу самої програми, або завершити "
"роботу інших програм, щоб спробувати знизити навантаження на процесор."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Процес, який «повис» або почав працювати неправильно, може використовувати "
"100% обчислювальних ресурсів процесора. У вас може виникнути потреба <link "
"xref=\"process-kill\">знищити</link> такий процес."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr ""
"Вибір одиниць вимірювання для показу швидкості передавання даних мережею."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr ""
"Показ швидкості передавання даних мережею у бітах замість байтів на секунду"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"Швидкість передавання даних мережею часто показують у бітах на секунду, а не "
"у байтах на секунду. Таку форму запису називають <em>бітовою швидкістю</em> "
"або <em>швидкістю даних</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr ""
"Щоб перемкнути програму у режимі показу швидкості передавання у бітах, "
"виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
#: C/process-columns.page:30
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть <guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Параметри</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Виберіть <gui>Показати швидкість мережі у бітах</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
#: C/index.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Якщо комп'ютер виконує багато роботи, він використовуватиме більше "
"процесорного часу та більше пам'яті."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr ""
"Чи є нормальним використання на комп'ютері певної частини ресурсів процесора "
"або пам'яті?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Усі програми, які працюють на комп'ютері спільно використовують центральний "
"процесор та пам'ять. Якщо ви запустите багато програм одночасно, або певні "
"програми виконуватимуть значний обсяг роботи, буде використано більшу частку "
"процесорних можливостей та більший обсяг пам'яті."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Якщо використання процесора наближається до 100%, це означає, що ваш "
"комп'ютер намагається виконати більше роботи, ніж він може виконати. "
"Зазвичай, ніяких проблем у цьому немає, але це означає, що робота програм "
"може дещо уповільнитися. Комп'ютери, зазвичай, використовують близько 100% "
"процесорних потужностей, коли працюють над обчислювально інтенсивними "
"завданнями, наприклад іграми."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Робота процесора із навантаженням 100% протягом довгого часу може призвести "
"до неприйнятного уповільнення роботи комп'ютера. У цьому випадку вам слід "
"<link xref=\"process-identify-hog\">визначити програму, яка використовує "
"надто багато процесорних можливостей</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Наближення частки використання оперативної пам'яті до 100% може значно "
"уповільнити роботу комп'ютера. Причиною є те, що комп'ютер намагатиметься "
"скористатися для тимчасового зберігання даних жорстким диском вашого "
"комп'ютера. Відповідний розділ пам'яті називається <link xref=\"mem-swap"
"\">резервною пам'яттю</link>. Пам'ять на жорстких дисках працює значно "
"повільніше за спеціалізовану пам'ять системи."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Ви можете спробувати вивільнити частину пам'яті системи, завершивши роботу "
"частини програм. Якщо робота комп'ютера надмірно уповільнюється, спробуйте "
"перезапустити систему."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"Дані щодо пам'яті, які показано на вкладці <gui>Ресурси</gui>, стосуються "
"<em>загальносистемної пам'яті</em> (яку також називають оперативною "
"пам'яттю). Ця пам'ять використовується програмами тимчасово, доки вони "
"працюють на комп'ютері. Це не та пам'ять, яку ми називаємо жорстким диском "
"чи іншим типом пам'яті, яка використовується для постійного зберігання "
"файлів і програм."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Збільшення або зменшення частоти оновлення інформації, яку показано у "
"«Системному моніторі»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Пришвидшення або уповільнення оновлення інформації"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Щоб змінити частоту оновлення даних, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Клацніть на бажаній вкладці (<gui>Процеси</gui>, <gui>Ресурси</gui> або "
"<gui>Файлові системи</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr "Введіть значення параметра <gui>Інтервал оновлення у секундах</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Встановлення меншого значення для параметра <gui>Інтервал оновлення</gui> "
"призведе до того, що <gui>Системний монітор</gui> споживатиме більше "
"ресурсів процесора."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Визначення більшої або меншої можливої частки процесорного часу для певного "
"процесу."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Зміна пріоритетності процесу"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Ви можете вказати комп'ютеру, що певний процес повинен мати вищий пріоритет "
"за інші, а отже, отримувати більшу частку доступних обчислювальних "
"потужностей комп'ютера. Це може пришвидшити роботу відповідного процесу, але "
"лише у певних випадках. Ви також можете надати процесу <em>нижчу</em> "
"пріоритетність, якщо вважаєте, що він споживає надто багато процесорного "
"часу."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу, "
"пріоритетність якого ви хочете змінити."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і скористайтеся пунктом "
"<gui>Змінити пріоритет</gui>, щоб надати процесу вищої або нижчої "
"пріоритетності."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Зазвичай, потреби у зміні пріоритетності процесів вручну немає. Система має "
"автоматично виконати цю роботу. (Підсистема, яка керує пріоритетністю "
"процесів, має назву <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr ""
"Чи пришвидшить роботу процесу встановлення вищого рівня пріоритетності?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"Система розподіляє обчислювальний час між усіма запущеними процесами. "
"Зазвичай, розподіл виконується продумано, отже, програми які виконують "
"більше роботи, отримують більше обчислювальних ресурсів. Здебільшого, "
"процеси отримують стільки процесорного часу, скільки потрібно, тому вже "
"працюють настільки швидко, наскільки це можливо. Зміна пріоритетності не "
"змінить швидкодії процесів."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Втім, якщо на вашому комп'ютері одночасно запущено декілька обчислювально "
"складних програм, процесорний час комп'ютера може виявитися надмірно "
"розподіленим (тобто буде використано <link xref=\"process-identify-hog\">усі "
"обчислювальні можливості процесора</link>). Інші програми можуть "
"уповільнитися, оскільки не матимуть достатньо процесорного часу на усіх."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"У цьому випадку зміна пріоритетності процесів може бути корисною. Ви можете "
"встановити для одного із обчислювально складних процесів нижчу "
"пріоритетність, щоб вивільнити обчислювальний час для інших програм. Крім "
"того, ви можете збільшити пріоритетність процесу, який є важливішим для вас "
"і який має працювати швидше."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Кожному пристрою відповідає <em>розділ</em> на диску."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Що за різні пристрої показано на вкладці «Файлові системи»?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Кожен із пристроїв зі списку на вкладці <gui>Файлові системи</gui> є диском "
"для зберігання даних (зокрема жорстким диском або флешкою пам'яті USB) або "
"розділом диска. Для кожного пристрою ви побачите його загальну місткість, "
"використану місткість та технічні дані щодо того, яким є <link xref=\"fs-info"
"\">тип файлової системи</link> і <link xref=\"fs-info\">куди його "
"«змонтовано»</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"Простір на окремому фізичному жорсткому диску може бути поділено на декілька "
"фрагментів, які називаються <em>розділами</em>, кожним з яких можна "
"користуватися як окремим диском. Якщо ваш жорсткий диск поділено на розділи "
"(можливо, вами або виробником обладнання), кожен з розділів буде окремо "
"вказано у списку файлових систем."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Ви можете керувати дисками і розділами і переглядати докладні дані щодо "
"диска за допомогою програми <app>Диски</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"На комп'ютерах із більшою кількістю процесорів простіше одночасно запускати "
"більшу кількість програм."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Чому на комп'ютері декілька процесорів?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами. Такі комп'ютери іноді "
"називають багатопроцесорними системами."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"Навантаження від запуску усіх програм на вашому комп'ютері розподіляється "
"між процесорами. Чим більше буде процесорів, тим більше роботи можна буде "
"розподілити. Це зменшує навантаження на кожен процесор, а отже, пришвидшує "
"роботу комп'ютера."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"Комп'ютер автоматично вирішує, як найкраще розподілити роботу між "
"процесорами. Немає потреби втручатися у цей процес вручну."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr "Багато системних процесів працюють автоматично у фоновому режимі."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Чому у списку є процеси, яких ви не запускали?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"У списку на вкладці <gui>Процеси</gui>, зазвичай, дуже багато процесів. Лише "
"декілька з них є програмами, які  ви запускали власноруч. Більшість інших є "
"процесами, які потрібні операційній системі для забезпечення належної роботи "
"комп'ютера. Ці процеси запускаються автоматично після входу до системи і, "
"типово, тихо працюють у фоновому режимі."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"Обсяг використання процесора повідомить вам, наскільки багато роботи виконує "
"комп'ютер."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Визначення обсягу споживання обчислювальних потужностей процесора"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Щоб перевірити, наскільки навантажено процесор комп'ютера, відкрийте вкладку "
"<gui>Ресурси</gui> і знайдіть діаграму <gui>Історія ЦП</gui>. На цій "
"діаграмі буде показано наскільки зараз навантажено комп'ютер."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами (такі системи іноді "
"називають <em>багатопроцесорними</em>). Роботу кожного процесора буде "
"показано на діаграмі окремо. Якщо ви хочете, можете змінити колір, яким буде "
"показано дані кожного з процесорів — достатньо клацнути на одному із "
"кольорових блоків на діаграмі."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Ви також можете змінити те, наскільки швидко змінюватимуться дані на "
"діаграмі (інтервал оновлення), та те, як буде показано лінії для кожного з "
"процесорів (наприклад, у форматі діаграми-стосу). Змініть відповідні "
"параметри натисканням кнопки <gui>Системний монітор</gui> з наступним "
"вибором пункту <gui>Параметри</gui> з наступним вибором вкладки "
"<gui>Ресурси</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr ""
"Використання режиму Solaris задля врахування кількості центральних "
"процесорів."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Що таке режим Solaris?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"У системах із декількома процесорами або декількома <link xref=\"cpu-"
"multicore\">ядрами</link> процесора, процеси можуть використовувати одразу "
"декілька процесорів. У стовпчику <gui>% CPU</gui> може бути показано "
"значення, які перевищують 100% (тобто, аж до 400% у системі із 4 "
"процесорами). У <gui>Режимі Solaris</gui> програма ділить <gui>% CPU</gui> "
"для кожного з процесів на кількість процесорів у системі, тому загальне "
"значення не може перевищувати 100%."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr ""
"Щоб переглянути дані <gui>% CPU</gui> у <gui>Режимі Solaris</gui>, виконайте "
"такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Виберіть пункт <gui>Параметри</gui> у меню програми."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr ""
"Виберіть <gui>Розподілити використання процесора на їхню кількість</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"Термін <gui>Режим Solaris</gui> походить із UNIX компанії Sun. Типовим же "
"для Linux є режим IRIX, який названо за UNIX компанії SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Перегляд файлів, до яких отримують доступ процеси."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Список файлів, які відкрито процесами"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Іноді, процесам слід тримати певні файли відкритими. Це можуть бути файли, "
"які ви переглядаєте або редагуйте, чи тимчасові або системні файли, які "
"потрібні процесу для належної роботи."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Щоб переглянути, які файли відкрито процесом, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Знайдіть пункт процес на вкладці <gui>Процеси</gui> і клацніть на ньому один "
"раз, щоб його позначити."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і виберіть у контекстному "
"меню пункт <gui>Відкриті файли</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"У показаному списку відкритих файлів ви можете побачити спеціалізовані "
"файли, які називаються <em>сокетами</em>. Сокети насправді є способом обміну "
"даними між процесами. Вони не є звичайними файлами, які ви можете "
"переглядати або редагувати."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"На вкладці <gui>Файлова система</gui> буде показано, скільки місця "
"використано на кожному із жорстких дисків."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Перевірка використання місця на диску"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Щоб перевірити, скільки місця лишилося на диску, відкрийте вкладку "
"<gui>Файлові системи</gui> і ознайомтеся із вмістом стовпчиків "
"<gui>Використано</gui> і <gui>Доступно</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Якщо показано дані декількох пристроїв, а вам потрібен той, на якому "
"зберігається ваша домашня тека, знайдіть диск із <file>/</file> або <file>/"
"home</file> у списку під написом <gui>Каталог</gui>. Це, зазвичай (але не "
"обов'язково), саме той диск, де зберігаються особисті файли."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Вивільнення місця на диску"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Якщо на диску залишилося мало місця, ви можете виконати певні дії і "
"вивільнити місце на диску."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"По-перше, можна вилучити непотрібні файли вручну. Ви можете скористатися "
"<app>Аналізатором використання диска</app>, щоб визначити, які саме файли і "
"теки займають місце на диску. Після вилучення цих файлів вам слід також "
"спорожнити <gui>Смітник</gui>, щоб забезпечити остаточне вивільнення ними "
"місця."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Ви також можете вилучити тимчасові файли, які є результатом роботи різних "
"програм. Наприклад, браузери та програми для керування програмним "
"забезпеченням лишають доволі великі тимчасові файли на диску. (Спосіб "
"вилучення цих файлів залежить від програми.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Ви також можете спробувати вилучити непотрібні програми. Для цього вам слід "
"скористатися програмою для керування програмним забезпеченням."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Ще одним способом вивільнення місця на диску є «архівування» застарілих "
"файлів, наприклад, пересуванням на зовнішній жорсткий диск або «хмарне» "
"сховище у мережі."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Пояснення щодо усіх полів, які показано на вкладці <gui>Файлова система</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Призначення полів списку файлових систем"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"На вкладці «Файлові системи» буде показано списки дисків, які з'єднано з "
"комп'ютером, їхні назви та дані щодо доступного на них місця."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"Поле <gui>Пристрій</gui> містить назву, яку надано операційною системою "
"певному диску. У будь-якого обладнання, яке з'єднаного із комп'ютером, є "
"власний запис у каталозі <file>/dev</file>, за яким його буде "
"ідентифіковано. Для жорстких дисків ці записи є подібними до <file>/dev/sda</"
"file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"У полі <gui>Каталог</gui> показано дані щодо того, куди <em>змонтовано</em> "
"диск або розділ. «Монтування» — технічний термін, який означає «зробити диск "
"або розділ доступним для користування». Диск може бути фізично з'єднано з "
"комп'ютером, але доки його не змонтовано, ви не зможете отримати доступ до "
"файлів на ньому. Коли диск змонтовано, його можна пов'язати із текою, яку ви "
"можете відкрити для доступу до файлів на диску. Наприклад, якщо у полі "
"<gui>Каталог</gui> показано <file>/media/disk</file>, ви можете отримати "
"доступ до файлів, відкривши теку <file>/media/disk</file> на вашому "
"комп'ютері."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"У полі <gui>Тип</gui> буде наведено тип <em>файлової системи</em>, яку було "
"використано для диска або розділу. Файлова система визначає спосіб "
"зберігання файлів на диску. У деяких операційних системах передбачено "
"підтримку лише певних типів файлових систем, тому корисно, наприклад, знати, "
"яку саме операційну систему використано на зовнішньому жорсткому диску."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"У полі <gui>Всього</gui> буде показано загальну місткість диска, а у полі "
"<gui>Доступно</gui> буде показано, якою часткою місткості можна скористатися "
"для файлів і програм. У полі <gui>Використано</gui> буде показано, яку "
"частку місця на диску використано."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"Сума значень «Використано» і «Доступно» не обов'язково має дорівнювати "
"значенню «Всього». Причиною є те, що деяку частку диска може бути "
"зарезервовано системою. Важливим числом, за якими варто слідкувати, є "
"значення у стовпчику «Доступно», оскільки у цьому стовпчику ви бачитимете, "
"скільки місця на диску ви можете насправді використати."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Вам також може здатися, що значення у стовпчику «Всього» не збігається із "
"заявленою виробником місткістю вашого жорсткого диска. Насправді, така "
"невідповідність є звичною. У неї може бути дві причини. Однією з них є те, "
"що виробники жорстких дисків використовують трохи інший спосіб обчислення "
"місткості диска, ніж усі інші. Іншою є те, що частину місця на диску може "
"бути зарезервовано для використання операційною системою. Якщо різниця є "
"більшою за ту, на яку ви сподівалися, причиною може бути те, що диск "
"поділено на декілька розділів."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-what.page:23
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
msgstr ""
"Мапа пам'яті процесу може спростити визначення деяких проблем із розподілом "
"пам'яті."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-what.page:27
msgid "What is a memory map?"
msgstr "Що таке мапа пам'яті?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:40
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
msgstr ""
"<gui>Віртуальна пам'ять</gui> — відповідник поєднання <gui>фізичної пам'яті</"
"gui> та <link xref=\"mem-swap\">резервної пам'яті на диску</link> у системі. "
"Віртуальна пам'ять уможливлює для запущених процесів доступу до обсягів "
"пам'яті, які <em>перевищують</em> наявну фізичну пам'ять, шляхом "
"<gui>прив'язки</gui> областей у фізичній пам'яті до файлів на диску."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:46
msgid ""
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"Після запуску програми система пов'язує із нею унікальний ідентифікатор "
"процесу (PID), а її <em>інструкції</em> та <em>дані</em> завантажуються до "
"<em>сторінок</em> пам'яті. Таблиця сторінок кожного процесу містить дані "
"щодо відповідності між сторінками у віртуальній пам'яті та їхнім "
"розташуванням у фізичний пам'яті. У <gui>мапі пам'яті</gui> буде показано "
"використання загальної віртуальної пам'яті процесом. Нею можна скористатися "
"для визначення вимог до пам'яті для окремого запущеного екземпляра програми "
"або декількох її екземплярів, для перевірки використання належних спільних "
"бібліотек, для перегляду результатів коригування різноманітних параметрів "
"коригування швидкодії та діагностування проблем, зокрема витоків пам'яті."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:57
msgid ""
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
"using them."
msgstr ""
"Якщо запущено декілька копій програми, достатньо завантаження одного набору "
"інструкцій (або <em>тексту</em>) програми до фізичної пам'яті. Кожного разу, "
"коли запускається новий екземпляр програми (як унікальний процес із власними "
"сторінками віртуальної пам'яті), до його таблиці сторінок буде записано дані "
"щодо відповідності розташування тексту у віртуальній пам'яті до розташування "
"цих інструкцій у початковій реальній пам'яті. Крім того, усі динамічні "
"спільні бібліотеки, які використовує процес, буде показано як окремі у "
"віртуальній пам'яті, але як спільні посилання на єдиний текстовий сегмент "
"бібліотеки у справжній пам'яті. Якщо йдеться про обчислення загального "
"використання пам'яті процесом, важливо зауважити, що вартість завантаження "
"спільних бібліотек до пам'яті можна розподілити між усіма процесами, які на "
"певний момент часу використовують їх."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:69
msgid ""
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
"page to be paged out."
msgstr ""
"Коли системі потрібно більше сторінок пам'яті, ніж є доступних, деякі з "
"наявних сторінок буде <em>виштовхнуто зі списку сторінок</em> або записано "
"до <gui>резервної пам'яті на диску</gui>. Текстові сторінки у пам'яті "
"позначено як так, що призначено для читання і виконання, вони не потребують "
"запису до резервної пам'яті на диску, оскільки їх можна перезавантажити з "
"початкового місця на диску. Доступ до сторінок даних відкрито для читання і "
"запису, і якщо до них внесено зміни під час зберігання в оперативній "
"пам'яті, їх буде позначено як <em>брудні</em>, і, коли їх буде визначено як "
"такі, що потребують запису до резервної пам'яті на диску, їх має бути "
"виштовхнуто зі списку сторінок. Коли сторінка, яка зберігається у резервній "
"пам'яті, знадобиться запущеному процесу, її доведеться повернути з резервної "
"пам'яті до оперативної, що, можливо, призведе до виштовхування якоїсь іншої "
"сторінки."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"За допомогою вкладки <gui>Ресурси</gui> ви можете визначити, яку частину "
"оперативної пам'яті (RAM) використано."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Яку частку пам'яті використано?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr ""
"Щоб дізнатися про поточне використання пам'яті на вашому комп'ютері, виконайте "
"такі дії:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"На вкладці <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано динамічний "
"графік споживання оперативної та резервної пам'яті у відсотках до загального "
"доступного об'єму. Графік буде накреслено у часовому вимірі, поточний момент "
"часу буде розташовано у крайній правій позиції."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"Колір кожної з ліній визначається за допомогою кругових діаграм, показаних "
"нижче. Клацніть на круговій діаграмі, щоб змінити колір лінії графіка."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"У круговій діаграмі <gui>Пам'ять</gui> буде показано використання пам'яті у "
"<link xref=\"units\">ГіБ</link> у відсотках до загальної доступної пам'яті."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Щоб змінити <gui>інтервал оновлення</gui>, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Які процеси використовують більшу частину пам'яті?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr ""
"Щоб визначити процеси, які споживають найбільше пам'яті, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Натисніть заголовок стовпчика <gui>Пам'ять</gui>, щоб впорядкувати процеси "
"за споживанням пам'яті."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її "
"ще раз, щоб змінити його на протилежний. Якщо стрілочка вказує вгору, "
"процеси буде упорядковано так, що ті, що споживають найбільше пам'яті, "
"опиняться на початку списку."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-columns.page:22
#| msgid ""
#| "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr ""
"На вкладці <gui>Процеси</gui> може бути показано різноманітні інші стовпчики даних."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-columns.page:25
#| msgid "Questions about processes"
msgid "Display different information about processes"
msgstr "Показ інших відомостей щодо процесів"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:27
msgid "To display different or additional information in the process list:"
msgstr ""
"Щоб переглянути іншу або додаткову інформацію у списку процесів, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-columns.page:33
#| msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
msgstr ""
"Виберіть бажані заголовки у списку <gui>Інформаційні поля</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:37
msgid ""
"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
msgstr ""
"Для кожного з процесів зі списку на вкладці <gui>Процеси</gui> <app>Системний монітор</app> надає відомості у декількох категоріях. Докладний опис призначення стовпчиків таблиці наведено на <link href=\"man:ps\">сторінці підручника (man) <cmd>ps</cmd></link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr ""
"Станом процесу може бути «запущено», «очікування», «зупинено» або «зомбі»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Що означають стани процесів?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Стан процесу повідомляє вам, чи виконує процес якесь завдання. Передбачено "
"чотири стану процесу:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Запущено"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Процеси, які виконують якесь завдання (наприклад, процес браузера, який "
"завантажує сторінку з інтернету). Запущеними вважаються процеси, які активно "
"використовують процесор."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Очікування"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Процеси, які не виконують ніяких завдань (наприклад, через те, що очікують "
"на якусь подію). Ці процеси не використовують обчислювальних потужностей "
"процесора, але зберігаються в оперативній пам'яті. Якщо виникає потреба у "
"виконанні певного завдання, ці процеси «прокидаються» і змінюють стан на "
"<em>запущено</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"<em>Зупиненим</em> вважається процес, який було переведено у режим сну "
"вручну. Користувач може вирішити тимчасово зупинити роботу процесу, якщо "
"він, наприклад, споживає надто багато процесорного часу."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Щоб зупинити процес, клацніть на пункті процесу на вкладці <gui>Процеси</"
"gui>, потім клацніть на цьому пункті правою кнопкою миші і виберіть у "
"контекстному меню пункт <gui>Зупинити</gui>. Ви можете знову розбудити "
"процес вибором пункту <gui>Продовжити</gui> у тому самому меню."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Зомбі"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Процесом-«зомбі» вважається процес, який завершив роботу і який не буде "
"ніколи знову запущено, але який з якоїсь причини лишається у списку "
"процесів. Таке зазвичай трапляється, оскільки процес було запущено іншою "
"програмою, яка потребує даних щодо того, чи було завершено роботу процесу "
"успішно, але яка ще не перевіряла стану процесу."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"«Зомбі»-процеси не використовують пам'ять або процесорний час і, врешті, "
"зникнуть зі списку процесів. Вам не слід вживати ніяких дій, щоб їх "
"позбутися."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "Більшість процесів перебуває у стані «запущено» або «очікування»."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Якщо програма працює неправильно або «зависає», ви можете завершити її "
"роботу примусово."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Негайне припинення (закриття) роботи програми"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Якщо програма працює неправильно або «повисає», ви можете примусово "
"завершити її роботу («знищити» її) за допомогою <app>Системного монітора</"
"app>. Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу, "
"щоб позначити процес, роботу якого слід завершити. Далі, натисніть кнопку "
"<gui>Завершити процес</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Якщо процеси не завершує роботу за кілька секунд, клацніть на його пункті "
"правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Знищити</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Використання кнопки <gui>Завершити процес</gui> призводить до спроби "
"завершити процес у штатному режимі, надаючи йому час для збереження файлів "
"та виконання інших обов'язкових дій, а вибір пункту <gui>Знищити</gui> "
"призводить до негайного примусового завершення роботи процесу. Для деяких "
"програм це може означати, що ви втратите усі незбережені файли. Завжди слід "
"спочатку намагатися <gui>Завершити процес</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Перегляд мапи пам'яті процесу."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Користування мапами пам'яті"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"<gui>Віртуальна пам'ять</gui> — відповідник поєднання <gui>фізичної пам'яті</"
"gui> та <link xref=\"mem-swap\">резервної пам'яті на диску</link> у системі. "
"Віртуальна пам'ять уможливлює для запущених процесів доступу до обсягів "
"пам'яті, які <em>перевищують</em> наявну фізичну пам'ять, шляхом "
"<gui>прив'язки</gui> областей у фізичній пам'яті до файлів на диску. Якщо "
"системі раптом знадобиться більше сторінок у пам'яті, ніж є доступних, деякі "
"з наявних сторінок буде <em>вивантажено</em> або записано до резервної "
"пам'яті на диску."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"У <gui>мапі пам'яті</gui> буде показано використання загальної віртуальної "
"пам'яті процесом. Нею можна скористатися для визначення вимог до пам'яті для "
"окремого запущеного екземпляра програми або декількох її екземплярів, для "
"перевірки використання належних спільних бібліотек, для перегляду "
"результатів коригування різноманітних параметрів коригування швидкодії та "
"діагностування проблем, зокрема витоків пам'яті."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Щоб переглянути <link xref=\"memory-map-what\">мапу пам'яті</link> процесу, "
"виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою на пункті бажаного процесу у <gui>списку процесів</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Натисніть <gui>Відбиття пам'яті</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Читання мапи пам'яті"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr ""
"Адреси показано у шістнадцятковому форматі (у форматі чисел з основою "
"числення 16)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Розміри буде показано з використанням <link xref=\"units\">двійкових "
"префіксів IEC</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Під час виконання процеси можуть отримувати додаткову пам'ять у області, яку "
"називають <em>купою</em>, і зберігати аргументи і змінні до іншої області, "
"яку називають <em>стеком</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"Для кожної програми та кожної зі спільних бібліотек передбачено три записи: "
"один для текстового сегмента читання-виконання, один для сегмента даних "
"читання-запису і один для сегмента даних, які призначено лише для читання. "
"Обидва сегменти даних вивантажуються на диск під час свопінгу."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"Розташування спільної бібліотеки, яка використовується процесом. Якщо це "
"поле є порожнім, дані щодо пам'яті у цьому рядку описують пам'ять, якою "
"володіє процес, назву якого показано над таблицею мапи пам'яті."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Початок ВП"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"Адреса, на якій завершується сегмент пам'яті. «Початок ВП», «Кінець ВП» та "
"«Зсув ВП» разом визначають місце на диску, з яким пов'язано спільну "
"бібліотеку."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Кінець ВП"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "Адреса, на якій завершується сегмент пам'яті."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Розмір ВП"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "Розмір сегмента пам'яті."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Вказані нижче прапорці описують різні типи доступ до сегментів пам'яті, які "
"може мати процес:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"Сегмент пам'яті є приватним для процесу, доступ до нього для інших процесів "
"заборонено."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Процес має дозвіл на читання з сегмента пам'яті."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Сегмент пам'яті є спільним для роботи з іншими процесами."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Процес має дозвіл на запис до сегмента пам'яті."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"Процес має дозвіл на виконання інструкцій, які містяться у сегменті пам'яті."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Зсув ВП"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr "Розташування адреси у сегменті пам'яті, яке виміряно від початку ВП."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Приватна, спільна, чиста, змінена"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "Доступ до <em>приватних</em> сторінок має один процес"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr "Доступ до <em>спільних</em> сторінок можуть мати декілька процесів"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>Чисті</em> сторінки ще не було змінено у пам'яті, і їх можна відкинути, "
"коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної пам'яті"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>Змінені</em> сторінки вже змінено у пам'яті, і їх обов'язково слід "
"записати на диск, коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної "
"пам'яті"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Основний і додатковий номер версії пристрою, на якому зберігається "
"бібліотека спільного використання. Разом вони утворюють назву розділу у "
"системі."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Вузол I"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"inode на пристрої, з якого спільну бібліотеку було завантажено до пам'яті. "
"inode — структура, яку файлова система використовує для зберігання файла. "
"Пов'язаний із ним номер є унікальним."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-check.page:22
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
"over your network connections."
msgstr ""
"На вкладці <gui>Ресурси</gui> буде показано об'єм даних, який передається вашими з'єднаннями із мережею."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-check.page:27
msgid "Check network usage and connection speed"
msgstr ""
"Отримання даних щодо користування мережею і швидкості з'єднання"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-check.page:35
#| msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgid "To check the current network usage of your computer:"
msgstr ""
"Щоб дізнатися про поточне використання мережі на вашому комп'ютері, виконайте "
"такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:42
#| msgid ""
#| "<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for "
#| "memory and swap as a percentage of the total available. These are plotted "
#| "against time, with the current time at the right."
msgid ""
"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
"data passing over your network connections, split up into data received and "
"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
msgstr ""
"На вкладці <gui>Історія мережі</gui> буде показано динамічний "
"графік об'єму даних, які передаються вашими з'єднаннями з мережею, поділений на отримані і надіслані дані. Графік буде накреслено у часовому вимірі, поточний момент "
"часу буде розташовано у крайній правій позиції."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-check.page:46
#| msgid ""
#| "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the "
#| "pie graph to change the color of the line graph."
msgid ""
"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
msgstr ""
"Колір кожної з ліній визначається за допомогою стрілочок вниз і вгору (для <gui>Отримання</gui> та <gui>Надсилання</gui>, відповідно) під графіком. Клацніть на стрілочці, щоб змінити колір відповідної лінії графіка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:52
msgid ""
"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
"transferred in each direction."
msgstr ""
"Під графіком буде показано дані <gui>Отримання</gui> і <gui>Надсилання</gui> у форматі <link "
"xref=\"net-bits\">бітової швидкості</link> або швидкості з'єднання, а також загальний об'єм переданих даних у обох напрямках."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Пошук процесу, який використовує відкритий для перегляду файл."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Визначення програми, яка використовує певний файл"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Іноді можна побачити повідомлення про помилку, яку пов'язано із тим, що "
"пристрій (звуковий пристрій або пристрій для читання DVD) зайнято, або з "
"тим, що файл, який ви редагуєте, вже використовується іншим процесом. Щоб "
"визначити відповідний процес або відповідні процеси, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Пошук відкритих "
"файлів</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Введіть назву файла або частину назви файла. Це може бути <file>/dev/snd</"
"file> для звукового пристрою або <file>/media/cdrom</file> для пристрою для "
"читання DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Натисніть <gui>Знайти</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"У відповідь буде показано список запущених процесів, які мають доступ до "
"файла або файлів, які відповідають критеріям пошуку. Завершення роботи "
"відповідної програми надасть вам доступу до пристрою або редагування файла."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr ""
"Існують приховані файлові системи, якими користується операційна система."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr "Показати усі файлові системи, разом із прихованими та системними"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Типово, на вкладці <gui>Файлові системи</gui> буде показано лише диски і "
"розділи, на яких зберігаються ваші файли і програми. Втім, існує декілька "
"спеціалізованих файлових системи, якими користується операційна система, але "
"які типово приховано."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Щоб переглянути ці спеціалізовані файлові системи, натисніть "
"<guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Параметри</gui></guiseq> і на "
"вкладці <gui>Файлові системи</gui> позначте пункт <gui>Показати усі файлові "
"системи</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"Більшість записів у списку є «віртуальними» файловими системами. Це не "
"справжні диски або розділи. Це лише зручний шар абстракцій, які "
"використовуються операційною системою для різних завдань, зокрема керування "
"апаратними пристроями або зберігання тимчасових файлів. Система керує ними в "
"автоматичному режимі, тому потреба у ручному втручанні є дуже рідкісною."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Дані, які показує «Системний монітор» також можна отримати за допомогою "
"інструментів командного рядка"

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Отримання даних з командного рядка"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"Більшу частину відомостей, які показує «Системний монітор», можна також "
"отримати за допомогою вказаних нижче інструментів командного рядка."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"надає неперервно оновлюваний список запущених процесів і надає вам змогу "
"керувати ними."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "надає список відкритих файлів та процесів, які відкрили ці файли."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "показує об'єм доступної пам'яті."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "надає дані щодо поточного використання віртуальної пам'яті."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "показує доступний простір на дисках змонтованих файлових систем."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "показує мапу пам'яті процесу."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Процесом можна керувати за допомогою списку процесів."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Що таке процес?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"<gui>Процес</gui> — програма, яка виконується системою. Коли ви запускаєте "
"програму, система надає їй унікальний ідентифікатор процесу (PID), а його "
"інструкції і дані буде завантажено до пам'яті."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"На вкладці <gui>Процеси</gui> буде показано відомості щодо процесів. Ви "
"також зможете <gui>Зупинити</gui>, <gui>Продовжити</gui>, <gui>Завершити</"
"gui>, <gui>Знищити</gui> процес або змінити його пріоритетність. Якщо ви "
"виберете варіант показу <gui>Усі процеси</gui>, до списку процесів буде "
"включено <em>системні процеси</em>, які працюють у фоновому режимі, надаючи "
"різноманітні послуги з підтримання роботи комп'ютера."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Одиниці виміру пам'яті та місця на диску"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "Чи дорівнює 1 ГіБ одному ГБ (гігабайту)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Статистичні дані щодо пам'яті та місця на диску показуються за допомогою "
"<em>двійкових префіксів IEC</em> — КіБ, МіБ, ГіБ, ТіБ (для «кібі», «мебі», "
"«гібі» та «тебі»). Ці префікси призначено для того, щоб відрізняти двійкові "
"розміри, які використовуються у «Системному моніторі» (відповідні значення є "
"кратними з коефіцієнтом 1024) від десяткових префіксів (які є кратними до "
"1000). Десяткові префікси, наприклад, є загальноприйнятими у вимірюванні "
"місткості жорстких дисків."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Типові двійкові одиниці:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 КіБ = 1024 байтів"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 МіБ = 1048576 байтів"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 ГіБ = 1073741842 байтів"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Зовнішній жорсткий диск, який продають як диск з розміром 1.0 ТБ (терабайт), "
"буде показано як диск місткості 0,909 ТіБ (тебібайт)."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "System Monitor"
msgstr "Системний монітор"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Системний монітор"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Системний монітор"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:20
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Патрік Пейс (Patrick Pace)"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:22
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:25
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Системний монітор показує запущені програми та те, яку часту процесорного "
"часу, пам'яті та місця на диску використано."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Системний монітор"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:34
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Системний монітор</app> показує запущені програми та те, яку часту "
"процесорного часу, пам'яті та місця на диску використано."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Спостереження за процесором"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:42
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:47
msgid "Questions about processes"
msgstr "Питання щодо процесів"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Типові завдання з керування процесами"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
msgid "Information about file systems"
msgstr "Інформація про файлові системи"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:62
msgid "Network information"
msgstr "Інформація щодо мережі"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:67
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"

#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
#~ msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."