1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
|
# Copyright (C) 2015 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# jorgtum <jorgtum@gmail.com>, 2015.
# Daniel Martinez <dmartinez@src.gnome.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-13 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <dmartinez@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor d'o sistema"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Veyer os procesos actuals y monitorizar o estau d'o sistema"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Ret;Historico;Uso;Rendimiento;Quefer;"
"Administrador;"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor d'o sistema d'o GNOME"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Ret;Historico;Uso;"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Veyer y chestionar os recursos d'o sistema"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"O monitor d'o sistema ye un visor de procesos y un monitor d'o sistema con "
"una interficie atractiva y facil d'usar."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"O monitor d'o sistema te puet aduyar a identificar qué aplicacions son "
"usando lo procesador u a memoria de l'equipo, puet chestionar as aplicacions "
"en execución, aforzar l'aturada de procesos que no responden y cambiar o "
"estau u a prioridat d'os procesos existents."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"A caracteristica de graficos d'os recursos amuestra una anvista cheneral "
"rapida de qué ye pasando en l'equipo amostrando l'uso recient d'o ret, o "
"procesador y a memoria."
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Amortar o proceso"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "S'amenesten privilechios ta controlar procesos d'atros usuarios"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Cambiar a prioridat d'o proceso"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "S'amenesten privilechios ta cambiar a prioridat d'os procesos"
#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Rematar o _proceso"
#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Amostrar as propiedatz d'o proceso"
#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"
#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Historico d'a CPU"
#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historico d'a memoria y de l'intercambeo"
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Intercambeo"
#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Historico d'o ret"
#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"
#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Recibius totals"
#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "Ninviando"
#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Ninviaus totals"
#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de fichers"
#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar fichers ubiertos"
#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar os fichers por o nombre"
#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Insensible a las mayusclas y minusclas"
#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar fichers ubiertos"
#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Aduya"
#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Arredol de"
#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _activos"
#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Totz os procesos"
#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "Os m_ios procesos"
#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "Pen_dencias"
#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Stop"
msgstr "_Aturar"
#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Continue"
msgstr "_Continar"
#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "R_ematar"
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "_Amortar"
#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Cambear a prioridat"
#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Muit alta"
#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Muit baixa"
#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapas d'a memoria"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "_Fichers ubiertos"
#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedatz"
#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Fichers ubiertos"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias d'o monitor d'o sistema"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo d'act_ualización en segundos:"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar o refresco _suau"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alvertir antis de no rematar u _amortar procesos"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividir l'uso d'a CPU entre o numero de CPU"
#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos d'información"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación d'os procesos amostraus en a lista:"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Graficas"
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Amostrar o diagrama d'a CPU como un diagrama d'arias apiladas"
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Amo_strar a velocidat d'o ret en bits"
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "_Amostrar totz os sistemas de fichers"
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación d'os sistemas de fichers amostraus en a lista:"
#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambiar a _prioridat"
#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valura _nice:"
#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> a prioridat d'un proceso ye dada por a suya valura "
"nice. Una valura nice baixo corresponde a una prioridat mas alta.</i></small>"
#: ../src/application.cpp:310
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un simple monitor d'os procesos y d'o sistema."
#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Amostrar a pestanya de procesos"
#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Amostrar a pestanya de recursos"
#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Amostrar a pestanya de sistemas de fichers"
#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación"
#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/disks.cpp:362
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Mena"
#: ../src/disks.cpp:364
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/disks.cpp:365
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: ../src/disks.cpp:366
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/disks.cpp:367
msgid "Used"
msgstr "Usau"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hue %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahiere %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Porcentache completo t'os selectors de color de tarta"
#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titol"
#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O titol d'o dialogo de selección d'a color"
#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "Triga una color"
#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "A color seleccionada"
#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Mena de selector d'a color"
#: ../src/gsm_color_button.c:434
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S'han recibiu datos d'a color que no son validos\n"
#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Preta ta establir as colors d'as graficas"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Esleir una color de \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:77
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU %d"
#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2015\n"
"Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>, 2015"
#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"
#: ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d fichero ubierto"
msgstr[1] "%d fichers ubiertos"
#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d fichero ubierto coincident"
msgstr[1] "%d fichers ubiertos coincidents"
#: ../src/lsof.cpp:247
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: ../src/lsof.cpp:259
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nombre d'o fichero"
#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Inicio MV"
#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fin MV"
#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Grandaria d'a MV"
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Sinyals"
#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplazamiento d'a MV"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privau limpio"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privau puerco"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Compartiu limpio"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Compartiu puerco"
#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "INodo"
#: ../src/memmaps.cpp:440
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas d'a memoria"
#: ../src/memmaps.cpp:452
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapas d'a memoria t'o proceso '%s' (PID %u):"
#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fichero"
#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "tuberia"
#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Connexión de ret IPv6"
#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Connexión de ret IPv4"
#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "Zocalo local"
#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "mena desconoixida"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "Descriptor"
#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Obchecto"
#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Fichers ubiertos por o proceso \"%s\" (PID %u):"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Grandaria y posición d'a finestra prencipal en formato (amplaria, altura, "
"posX, posY)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "A finestra prencipal ha d'ubrir-se enamplada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Amostrar as pendencias d'o proceso en forma d'arbol"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris t'o porcentache d'a CPU"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Si ye cierto, o monitor d'o sistema opera en o \"Modo Solaris\" an l'uso de "
"CPU d'un quefer se divide entre o numero total de CPU. D'unatra forma opera "
"en o \"Modo Irix\"."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Amostrar o diagrama d'a CPU como un diagrama d'arias apiladas"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Si ye cierto, o monitor d'o sistema amuestra o diagrama d'a CPU como un "
"grafico d'arias apiladas en cuenta de como un diagrama de linias."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activar u Desactivar o refresco suau"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Amostrar un dialogo d'alvertencia en amortar procesos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre as actualizacions de l'anvista de procesos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tiempo en milisegundos entre as actualizacions d'as graficas"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Indica si cal amostrar a información sobre totz os sistemas de fichers"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indica si debe amostrar-se información sobre totz os sistemas de fichers "
"(incluindo tipos como \"autofs\" y \"procfs\"). Puede estar util ta obtener "
"una lista de totz os sistemas de fichers amontaus actualment."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre as actualizacions d'a lista de dispositivos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina qué procesos amostrar."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Alza a pestanya amostrada actualment"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "Colors d'a CPU"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada dentrada en ye en o formato (nº CPU, color en hexadecimal)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'a memoria"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predeterminada d'a grafica de l'intercambeo"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'o trafico dentrant"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'o trafico salient"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Amostrar o trafico d'o ret en bits"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de procesos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orden d'as columnas de l'anvista d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orden de colocación de l'anvista de procesos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Amplaria d'a columna 'Nombre' d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Nombre\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Usuario\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Usuario\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Estau\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Estau\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria virtual\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Amostrar columna \"Memoria virtual\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria resident\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Memoria resident\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria escribible\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Amostrar columna \"Memoria escribible\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria compartida\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Memoria compartida\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria d'o servidor X\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Memoria d'o servidor X\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"% de CPU\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"% de CPU\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Tiempo de CPU\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Tiempo de CPU\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Encetau\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Encetau\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Prioridat\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Prioridat\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"PID\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"PID\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Contexto de seguranza SELinux\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr ""
"Amostrar a columna \"Contexto de seguranza SELinux\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Linia de comandos\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Linia de comandos\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Memoria\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Canal en aspera\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Canal en aspera\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Grupo de control\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Grupo de control\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Unidat\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Unidat\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Sesión\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Sesión\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Estau\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Estau\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Propietario\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Propietario\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Prioridat\" d'o proceso"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Prioridat\" d'o proceso en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de discos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Orden de colocación de l'anvista de disco"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orden d'as columnas de l'anvista de disco"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Dispositivo\" en a vista de disco"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Dispositivo\" en a vista de disco en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Carpeta\" en a vista de disco"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Carpeta\" en a vista de disco en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Tipo\" en a vista de disco"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Tipo\" en a vista de disco en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Total\" en a vista de disco"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Total\" en a vista de disco en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Libre\" en a vista de disco"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Libre\" en a vista de disco en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Disponible\" en a vista de disco"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Disponible\" en a vista de disco en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Usau\" en a vista de disco"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Usau\" en a vista de disco en encetar"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de mapa d'a memoria"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Orden de colocación d'o mapa d'a memoria"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna d'ordinación d'os fichers ubiertos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "Orden de colocación d'os fichers ubiertos"
#: ../src/prefsdialog.cpp:171
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puet cambiar a prioridat d'o proceso con pid %d a %d.\n"
"%s"
#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puet amortar o proceso con pid %d con o sinyal %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Yes seguro que quiers amortar o proceso '%s' seleccionau (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ye seguro de querer rematar o proceso \"%s\" seleccionau (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Yes seguro que quiers amortar o proceso seleccionau?"
msgstr[1] "Yes seguro que quiers amortar os %d procesos seleccionaus?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Yes seguro que quiers rematar o proceso seleccionau?"
msgstr[1] "Yes seguro quiers rematar os %d procesos seleccionaus?"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Amortar un proceso puet destruir datos, tronzar a sesión de treballo u "
"creyar un risgo de seguranza. nomás habrán de amortar-sen os procesos que no "
"respondan."
#: ../src/procdialogs.cpp:101
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Amortar o proceso"
msgstr[1] "_Amortar os procesos"
#: ../src/procdialogs.cpp:107
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Rematar o proceso"
msgstr[1] "_Rematar os procesos"
#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Cambiar a prioridat d'o proceso \"%s\" (PID: %u)"
#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Cambiar a prioridat d'o proceso seleccionau"
msgstr[1] "Cambiar a prioridat d'os %d procesos seleccionaus"
#: ../src/procdialogs.cpp:210
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"A prioridat d'un proceso ye dada por a suya valura nice. Una valura nice "
"baixa corresponde a una prioridat mas alta."
#: ../src/procproperties.cpp:49 ../src/procproperties.cpp:83
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/procproperties.cpp:66 ../src/proctable.cpp:319
msgid "Process Name"
msgstr "Nombre d'o proceso"
#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:320
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:321
msgid "Status"
msgstr "Estau"
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtual"
#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:323
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria resident"
#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria escribible"
#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartida"
#: ../src/procproperties.cpp:75 ../src/proctable.cpp:326
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria d'o servidor X"
#: ../src/procproperties.cpp:78 ../src/proctable.cpp:328
msgid "CPU Time"
msgstr "Tiempo d'a CPU"
#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:329
msgid "Started"
msgstr "Encetau"
#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:330
msgid "Nice"
msgstr "Prioridat"
#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:344
msgid "Priority"
msgstr "Prioridat"
#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:331
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguranza"
#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Command Line"
msgstr "Linia de comandos"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal en aspera"
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de control"
#: ../src/procproperties.cpp:198
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
#: ../src/proctable.cpp:327
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"
#: ../src/proctable.cpp:338
msgid "Unit"
msgstr "Unidat"
#: ../src/proctable.cpp:339
msgid "Session"
msgstr "Sesion"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Seat"
msgstr "Estau"
#: ../src/proctable.cpp:343
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Executando-se"
#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Aturau"
#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"
#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrumpible"
#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Adormindo"
#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"
#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"
#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"
#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"
#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"
#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioridat muit alta"
#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridat alta"
#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioridat normal"
#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridat baixa"
#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioridat muit baixa"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' no ye una expresión regular de Perl valida."
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld segundo"
#~ msgstr[1] "%lld segundos"
|