diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:02:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:02:09 +0000 |
commit | 0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e (patch) | |
tree | 4f520e757f99f136e01abe1dd2e0d1fad5c3cd11 /help/es/es.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-terminal-0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e.tar.xz gnome-terminal-0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e.zip |
Adding upstream version 3.46.8.upstream/3.46.8upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 6495 |
1 files changed, 6495 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po new file mode 100644 index 0000000..d8c7b9d --- /dev/null +++ b/help/es/es.po @@ -0,0 +1,6495 @@ +# translation of gnome-terminal-help.master.po to Español +# spanish translation for gnome-terminal manual +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020. +# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-07 19:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:37+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 41.0\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2020\n" +"Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2018\n" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" +"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2001-2006\n" +"Pablo Gonzalo del Campo, 2000co" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Ver y editar los atajos del teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atajos de teclado" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Los atajos de teclado son combinaciones de teclas que le permiten realizar " +"acciones como abrir el diálogo de configuración o acceder rápidamente a una " +"característica de la <app>Terminal</app>. Estos atajos se pueden modificar " +"para adaptarlos a sus preferencias." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Para cambiar un atajo de teclado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "En la barra lateral seleccione <gui>Atajos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Asegúrese de que <gui style=\"checkbox\">Activar atajos</gui> está " +"seleccionado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Seleccione el atajo que quiere editar pulsando sobre él." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Una vez que el atajo esté seleccionado, pulse sobre el atajo del teclado " +"para editarlo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Escriba el atajo del teclado tal como lo haría al usarlo. Puede usar las " +"teclas <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Mayús</key>, " +"<key>Súper</key>, números y letras." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Los atajos de teclado como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> no " +"funcionarán." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"una vez que haya introducid el atajo nuevo, se guardará automáticamente y " +"debería verlo en la lista junto a la acción correspondiente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Para desactivar un atajo, edítelo y pulse la tecla <key>Retroceso</key> en " +"lugar de un atajo nuevo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Archivo</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Los atajos predeterminados para opciones en esta sección son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Atajo del teclado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Cerrar la ventana" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Editar</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Ver</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reducir" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamaño normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Buscar</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar siguiente" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Limpiar resaltado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Atajos para pestañas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover la pestaña de la izquierda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover la pestaña de la derecha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Cambiar a la pestaña 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Cambiar a la pestaña 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Cambiar a la pestaña 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Cambiar a la pestaña 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Cambiar a la pestaña 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Cambiar a la pestaña 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Cambiar a la pestaña 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Cambiar a la pestaña 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Cambiar a la pestaña 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Cambiar a la pestaña 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "También hay algunos atajos que no se pueden editar:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Desplazarse una línea hacia arriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Arriba</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Desplazarse una línea hacia abajo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Abajo</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Subir una página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Bajar una página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Desplazar hasta arriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Inicio</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Desplazar hasta abajo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Fin</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Atajos de Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Estos son los atajos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> es, generalmente, " +"la shell predeterminada." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Los atajos de teclado específicos de <app>Bash</app> son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Atajo del teclado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Borrar una palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Borrar una línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Mover el cursor al principio de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Mover el cursor al final de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Retrocede un carácter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Retroceder una palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Avanzar un carácter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Avanzar una palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Borrar desde el cursor hasta el principio de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Borrar desde el cursor al final de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Borrar desde el cursor al principio de la palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Eliminar la palabra anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retrocese</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Pegar texto desde el portapapeles" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Limpiar la pantalla dejando la línea actual en la parte superior de la " +"pantalla" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Búsqueda incremental inversa del histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Búsqueda inversa no incremental en el histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Cambiar los colores y el fondo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Esquemas de color" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Si no le gusta el tema predeterminado de la <app>Terminal</app>, puede " +"querer cambiar los colores que se usan para el texto y el fondo. Puede usar " +"los colores de su tema, seleccionar uno de los preestablecidos o usar un " +"esquema de color personalizado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Usar los colores del tema del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Para usar los colores del tema del sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"En la barra lateral seleccione su perfil en la sección <gui>Perfil</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Colores</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Marque la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar los colores del tema del " +"sistema</gui>. Los cambios se aplicarán automáticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Esquemas incluidos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: <gui>Negro sobre " +"amarillo suave</gui>, <gui>Negro sobre blanco</gui>, <gui>Gris sobre negro</" +"gui>, <gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Blanco sobre negro</gui>, " +"<gui>Tango claro</gui>, <gui>Tango oscuro</gui>, <gui>Solar claro</gui>, " +"<gui>Solar oscuro</gui>. Para establecer cualquiera de estos esquemas " +"incluidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casilla<gui style=\"checkbox\">Usar colores del tema del " +"sistema</gui> está desmarcada. Elija el esquema de color que quiere de los " +"<gui>Esquemas incluidos</gui>. El esquema de color elegido se aplica " +"automáticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Las aplicaciones pueden elegir usar un color de la paleta en lugar del color " +"resaltado especificado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Esquema de color personalizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Puede usar colores personalizados para el texto y el fondo de la " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casilla<gui style=\"checkbox\">Usar colores del tema del " +"sistema</gui> está desmarcada. Seleccione <gui>Personalizado</gui> en la " +"lista desplegable de los <gui>Esquemas incluidos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Pulse sobre el color que le gustaría cambiar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Elija el color que quiere de la muestra de color y pulse <gui style=\"button" +"\">Seleccionar</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Puede seleccionar el color que quiera de las siguientes formas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Introduzca el código hexadecimal del color en la caja de entrada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Arrastre el deslizador a la izquierda para ajustar los colores y pulse sobre " +"el color que quiera en el área de selección de color." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Puede cambiar un color cuando haya seleccionado uno de los esquemas " +"incluidos pulsando en el bloque de muestra del color. Una vez cambiado, su " +"selección en el menú de esquemas incluidos se cambiará a <gui>Personalizado</" +"gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Los emuladores tradicionales de terminal ofrecían una paleta de 16 colores, " +"esto es lo que puede modificar aquí. <app>Terminal</app> admite un conjunto " +"extendido de 256 colores, pero los 240 colores adicionales no se pueden " +"editar aquí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> incluso ofrece acceso directo a más de 16 millones de " +"colores, esto se llama modo de «color verdadero»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Si los cambios que realiza en la paleta no parecen tener efecto, es de " +"suponer que los contenidos que ve consisten en colores de paleta extendidos " +"o colores verdaderos, en lugar de los 16 colores básicos." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Colores brillantes para texto en negrita" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradicionalmente las terminales no separaban claramente la tipografía en " +"negrita de la que tenía colores intensos, y ambas se activaban a menudo al " +"mismo tiempo. Las mejoras recientes, tales como la introducción del soporte " +"de colores reales y ciertos esquemas de color (ej. Solar) hacen que sea " +"preferible separar los dos conceptos, es decir, hacer el brillo " +"independiente del tamaño de la tipografía." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Paar elegir el comportamiento que prefiere:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Desactive <gui>Mostrar texto en negrita en colores brillantes</gui> para el " +"nuevo comportamiento predeterminado, la completa separación de intensidad de " +"color y tamaño de la tipografía; o active esta opción para una " +"compatibilidad hacia atrás mejorada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Seleccionar un estilo de cursor diferente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Cambiar el cursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"La <app>Terminal</app> tiene tres cursores entre los que elegir. Para elegir " +"su cursos preferido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Texto</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Elija la forma del cursor que quiera en la lista desplegable junto a " +"<gui>Forma del cursor</gui>. Puede elegir entre las siguientes opciones:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Bloque</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Doble T</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Subrayado</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Una vez seleccionado el cursor, la elección se guarda automáticamente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Usar las tipografías del sistema o elegir una tipografía personalizada para " +"su terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Cambiar la tipografía y el estilo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Cuando trabaja con mucho texto en la <app>Terminal</app> puede querer " +"cambiar la tipografía predeterminada a una que prefiera. Tiene las " +"siguientes opciones:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Tipografía de anchura fija del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Para usar las tipografías predeterminadas del sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Deseleccione <guilabel>Tipografía personalizada</guilabel>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Establecer una tipografía personalizada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Para establecer una tipografía personalizada y un tamaño:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Seleccione <guilabel>Tipografía personalizada</guilabel>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Pulse el botón que está junto a <gui>Tipografía personalizada</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Escriba el nombre de la tipografía que quiere en el campo de búsqueda o " +"examine la lista de tipografías." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Arrastre el deslizador que está debajo de la lista de tipografías para " +"ajustar el tamaño. Alternativamente, puede escribir el tamaño de la " +"tipografía en en campo que está junto al deslizador, o pulsar en los botones " +"<gui style=\"button\">+</gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar " +"o disminuir el tamaño, respectivamente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para aplicar sus cambios. Para " +"descartar los cambios y volver al diálogo anterior, pulse <gui style=\"button" +"\">Cancelar</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Espaciado de línea y espaciado de carácter" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> le permite separar sus caracteres para una mejor " +"legibilidad. El espaciado entre líneas y el espaciado de caracteres se puede " +"ajustar desde 1.0 (el aspecto normal) a 2.0 («espaciado doble»), incluidos " +"los valores fraccionarios intermedios." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Vaya a la opción <gui>Espaciado entre celdas</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Para establecer el espaciado de caracteres horizontal, ajuste el número de " +"multiplicador delante de <gui>ancho</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Para establecer el espaciado entre líneas, ajuste el número del " +"multiplicador frente a <gui>altura</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Activar el modo pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sesión en modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"El modo a pantalla completa permite a la <app>Terminal</app> usar toda la " +"pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Este modo es útil si tiene un dispositivo con espacio de pantalla limitado y " +"quiere trabajar con la <app>Terminal</app> durante mucho tiempo, o si está " +"trabajando con líneas de salida de la terminal muy largas. Oculta " +"temporalmente la decoración de la ventana, permitiéndole ver más <link xref=" +"\"pref-scrolling\">líneas de desplazamiento hacia atrás</link> en la " +"pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Para activar el modo a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<gui style=\"menuitem\">Pantalla completa</gui>, o pulse <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"La barra de menú seguirá siendo visible en el modo a pantalla completa a " +"menos que la haya ocultado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Si tiene abierta más de una pestaña de la <app>Terminal</app>, la barra de " +"pestañas estará visible en el modo a pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Para desactivar el modo a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho y elija <gui style=\"menuitem\">Salir de pantalla " +"completa</gui>, o pulse <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Tamaños de la <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Si trabaja con ciertas aplicaciones de línea de comandos que requieren un " +"tamaño mínimo de la terminal para mostrarse correctamente, o si quiere ver " +"líneas largas en la salida de la terminal con el menor número de saltos de " +"línea en la pantalla, puede querer que la <app>Terminal</app> tenga una " +"tamaño de ventana concreto." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Puede cambiar el tamaño de la <app>Terminal</app> a alguna de los valores " +"preestablecidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Elija una de las siguientes acciones:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Si tiene activadas las <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de " +"acceso a menús</gui></link>, puede acceder a este menú pulsando " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> y luego pulsando <key>1</key> " +"para cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app> de " +"<gui>80×24</gui> y así sucesivamente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Si necesita que la ventana de la <app>Terminal</app> tenga un tamaño " +"personalizado, puede establecer el tamaño predeterminado de la ventana para " +"que se ajuste a sus necesidades:" + +# No encontré la traducción oficial de «Initial terminal size» en la gui +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Establezca el <gui>Tamaño inicial de la terminal</gui> escribiendo el número " +"de filas y de columnas que quiere en los cuadros de entrada " +"correspondientes. También puede usar los botones <gui style=\"button\">+</" +"gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar o disminuir el tamaño." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Ampliar y reducir" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Para aumentar el tamaño del texto de la <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<gui style=\"button\">+</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Para reducir el tamaño del texto de la <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<gui style=\"button\">-</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "" +"Para restaurar el tamaño del texto de la <app>Terminal</app> a su tamaño " +"predeterminado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<gui style=\"button\">100%</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Lanzar programas o ejecutar comandos usando la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Ejecutar un comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Cualquier texto introducido en la <app>Terminal</app> para ejecutarse se " +"denomina <em>comando</em>. Desde la terminal puede ejecutar tanto programas " +"de línea de comandos como programas con interfaces gráficas de usuario (IGU)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Para ejecutar comandos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "" +"Escriba el comando en el símbolo del sistema de la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Pulse <key>Intro</key> para ejecutarlo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Si tiene un programa que termina inesperadamente sin mostrar ninguna " +"advertencia o mensaje de error, puede querer ejecutarlo en la <app>Terminal</" +"app>. Esto permitirá que el programa muestre cualquier error o mensaje de " +"depurado en la ventana de la <app>Terminal</app>. Esta información puede ser " +"útil al enviar un informe de error." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Leer más sobre la <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/" +"\">shell Bash</link> para obtener más información sobre lo que puede hacer " +"en una terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Activar, añadir, quitar o reordenar las pestañas de la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Usar las pestañas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"La barra de pestañas se muestra en la parte superior de la ventana de la " +"<app>Terminal</app> que tiene varias pestañas abiertas (parece una fila de " +"botones). Pulse en una pestaña para cambiarse a ella. Puede abrir varias " +"pestañas para gestionar su trabajo en la <app>Terminal</app>. Esto le " +"permitirá realizar varias actividades como ejecutar programas, explorar " +"carpetas y editar archivos de texto en una sola ventana de la <app>Terminal</" +"app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir una pestaña nueva" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Para abrir una pestaña nueva dentro de la ventana actual de la " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "Pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Quitar una pestaña" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Para cerrar una pestaña existente dentro de la ventana actual de la " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "Pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Alternativamente, puede pulsar la <gui style=\"button\">×</gui> en la " +"esquina superior derecha de la pestaña o pulsar con el botón derecho sobre " +"la pestaña y seleccionar <gui style=\"menuitem\">Cerrar terminal</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Reordenar las pestañas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Mantenga pulsado el botón izquierdo del ratón sobre la pestaña." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Arrastre la pestaña a la posición que quiere entre las otras pestañas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Suelte el botón del ratón." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, " +"inmediatamente junto a las otras pestañas abiertas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Alternativamente, puede reordenar una pestaña pulsando sobre ella con el " +"botón derecho y seleccionando<gui style=\"menuitem\">Mover terminal a la " +"izquierda</gui> para mover la pestaña a la izquierda o <gui style=\"menuitem" +"\">Mover terminal a la derecha</gui> para mover la pestaña a la derecha. " +"Esto reordenará la pestaña moviéndola una posición cada vez." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +#| msgctxt "link" +#| msgid "Terminal" +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configurar y usar el emulador de terminal altamente personalizable de GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Ayuda de la Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Cómo empezar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Trabajar con texto" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalizar la apariencia" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personalizar el comportamiento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configuración avanzada" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolución de problemas" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Aprender sobre el emulador de terminal de GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> es una aplicación de emulación de la terminal para " +"acceder al entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar " +"programas disponibles en su equipo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"La <app>Terminal</app> soporta secuencias de escape que controlan la " +"posición y los colores del cursor." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal de GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Captura de pantalla de la <app>Terminal</app> de GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte." + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Licencia Pública General GNU Versión 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/> y la <_:link-2/>. Se puede " +"redistribuir y/o modificar bajo los términos de estas licencias." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Contenido de la GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Esta obra es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los " +"términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free " +"Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " +"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " +"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " +"GNU para más detalles." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " +"con este programa. De lo contrario, visite http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "¿Qué es una terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Vista general de una terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> es un programa de terminal para <gui>GNOME</gui>. Los " +"siguientes términos y sus descripciones le ayudarán a familiarizarse con la " +"<app>Terminal</app> y sus posibilidades." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Una terminal" + +# Uso equipo porque en latinoamérica es computador y en España ordenador. +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Una terminal es un punto de entrada de texto en un equipo, también llamado " +"interfaz de línea de comandos (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminales físicas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 y muchas otras son terminales hardware que ya no se fabrican " +"como terminales físicas. Para emular estas terminales, existen emuladores de " +"terminales." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emuladores de terminales" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"La emulación es la capacidad de un programa informático de imitar a otro " +"programa o dispositivo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Un emulador de terminal, también llamado tty, es un programa de software que " +"emula una terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas " +"de usuario y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se " +"ejecutan en entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden " +"ejecutar en la misma máquina o en una diferente mediante <app>telnet</app>, " +"<app>ssh</app> o <app>dial-up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) es un emulador de la terminal que emula " +"una terminal de texto dentro de un entorno de interfaz gráfica de usuario " +"(IGU). La <app>Terminal</app> se basa ampliamente en <app>VTE</app>. " +"<app>VTE</app> tiene widgets que implementan un completo y funcional " +"emulador de la terminal." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +# rip csh +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para invocar " +"o «ejecutar» comandos u otros programas dentro de una terminal. También " +"permite ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más " +"populares son <app>bash</app>, <app>zsh</app> y <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Secuencias de escape" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Una secuencia de escape es una serie de caracteres usados para cambiar el " +"significado de los datos en la terminal. Las secuencias de escape se usan " +"cuando un equipo sólo tiene un canal para enviar información de ida y " +"vuelta. Las secuencias de escape se usan para distinguir si los datos se " +"envía como un comando que ejecutar o o como información que guardar y " +"mostrar." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Símbolo del sistema" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Un símbolo del sistema, también llamado <em>símbolo de línea de comandos</" +"em>. Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de " +"comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres <sys>$</" +"sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> o <sys>></sys> e incluye información " +"sobre la ruta de la carpeta de trabajo actual. En los sistemas basados en " +"UNIX es habitual que el símbolo del sistema termine con los caracteres <sys>" +"$</sys> o <sys>#</sys>, dependiendo del rol del usuario, siendo <sys>$</sys> " +"para el usuario normal y <sys>#</sys> para el superusuario (también llamado " +"<sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Lo que se introduce en la línea de comandos para ejecutarse se denomina " +"<em>comando</em>. Es una combinación del nombre de un programa junto con " +"cualquier otro parámetro adicional pasado como opción para modificar la " +"ejecución del programa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Preferencias de la <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferencias globales" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gestionar perfiles" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferencias del perfil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Activar la notificación sonora en la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Configurar la campana audible" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"La <app>Terminal</app> puede hacer sonar una campana audible para indicar " +"eventos en las ventanas y pestañas de la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Para recibir una notificación de estos eventos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Campana de la terminal</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para previsualizar el sonido de la campana que genera el sistema, pulse " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Configurar el comportamiento de la<app>Terminal</app> cuando un comando " +"personalizado o la shell predeterminada terminan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Establecer el comportamiento cuando termina el comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Puede hacer que la terminal salga, se reinicie o que permanezca abierta " +"cuando la shell o un comando personalizado terminan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Comando</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Elija una de las siguientes opciones de la lista desplegable <gui>Cuando el " +"comando termina</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Salir de la terminal</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Reiniciar el comando</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Mantener la terminal abierta</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "La configuración se guardará automáticamente cuando la seleccione." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Si ha <link xref=\"pref-custom-command\">establecido un comando " +"personalizado</link> que no es interactivo, establecer el comportamiento al " +"salir a <gui>Salir de la terminal</gui>, y establecer el perfil al perfil " +"predeterminado, la <app>Terminal</app> puede hacer que se cierre la ventana " +"antes de que vea la salida del comando." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando o una shell " +"diferente al inicio." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Comandos personalizados y shells" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para que los " +"usuarios de un sistema operativo ejecuten <em>comandos</em>, que pueden ser " +"comandos como <app>top</app> o un comando de la línea de comandos. " +"Generalmente, la shell predeterminada es <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Puede configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando cuando " +"se inicia en lugar de esperar que introduzca algo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Marque <guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</" +"guilabel>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "En la caja de texto, escriba el comando o la shell que quiere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"El comando se pasará a la terminal tal y como lo escriba, incluyendo " +"cualquier argumento que especifique. Las variables de entorno se heredarán " +"de la terminal ya que es un proceso hijo de la terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Abra una pestaña o una ventana nueva de la <app>Terminal</app> para ver cómo " +"se ejecutan la shell o el comando personalizados." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"También puede <link xref=\"pref-custom-exit\">configurar el comportamiento</" +"link> de la terminal cuando el comando termina su ejecución." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Es posible que necesite escribir la ruta completa del comando o de la shell " +"si la carpeta en la que están el comando o la shell no están en la variable " +"<code>PATH</code> de su sistema." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Navegar por la <app>Terminal</app> usando las teclas del teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Accesibilidad del teclado" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Esta teclas sólo tienen efecto en ventanas en las que la barra de menú es " +"visible." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Para mostrar la barra de menú pulse con el botón derecho en la ventana de la " +"<app>Terminal</app> y elija <gui style=\"checkbox\">Mostrar barra de menú</" +"gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Puede navegar por el menú de la <app>Terminal</app> usando unos atajos del " +"teclado llamados <em>mnemónicos</em> o una tecla especial que le lleva " +"directamente al primer menú de la barra de menú que se llama <em>tecla de " +"acceso rápido al menú</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemónicos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Se puede acceder al menú de la <app>Terminal</app> usando la tecla <key>Alt</" +"key> y una letra del elemento del menú. La letra que necesita usar para " +"acceder al menú estará subrayada cuando pulse la tecla <key>Alt</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Por ejemplo, vaya al menú <gui style=\"menu\">Editar</gui> usando " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. De igual manera, puede acceder " +"al menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</" +"key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Para activar los mnemónicos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "En la barra lateral seleccione <gui>General</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Marque <gui style=\"checkbox\">Activar los mnemónicos</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Tecla de acceso rápido al menú" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Esta configuración muestra el menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> cuando " +"se pulsa la tecla de acceso rápido al menú. Generalmente esta tecla es " +"<key>F10</key> de manera predeterminada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Marque <gui style=\"checkbox\">Activar la tecla de acceso rápido al _menú</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Inicie una shell con inicio de sesión en la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Shells con inicio de sesión" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Las shells en sistemas basados en UNIX se pueden iniciar en modos con inicio " +"de sesión y sin inicio de sesión:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell con inicio de sesión" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Una shell con inicio de sesión es una shell que se le da al usuario al " +"iniciar sesión en su cuenta. Esto se inicia usando las opciones <cmd>-l</" +"cmd> o <cmd>--login</cmd>, o colocando un guión como el carácter inicial en " +"el nombre del comando, por ejemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-" +"bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Sub shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Una sub shell, también llamada una shell sin inicio de sesión es una shell " +"que se inicia después del proceso de inicio de sesión sin las opciones <cmd>-" +"l</cmd> o <cmd>--login</cmd> y sin un guión adicional antes del nombre de " +"comando." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" +"Los casos generales en los que se tiene una shell con inicio de sesión son:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Acceder a su equipo de forma remota usando <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simular una shell con inicio de sesión inicial con <cmd>bash -l</cmd> o " +"<cmd>sh -l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" +"Simular una shell con inicio de sesión como superusuario inicial con " +"<cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Iniciar una shell con inicio de sesión" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Puede permitir que la <app>Terminal</app> inicie una shell con inicio de " +"sesión. Su shell predeterminada comenzará con un carácter de guión " +"antepuesto a su nombre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Bajo la etiqueta <gui>Comando</gui>, seleccione <gui style=\"checkbox" +"\">Ejecutar comando como una shell con inicio de sesión</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Mostrar y ocultar la barra de menú." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Visibilidad de la barra de menú" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Puede activar o desactivar la barra de menú si quiere. Esto puede ser útil " +"si tiene limitado el espacio en la pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Para mostrar la barra de menús:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y elija <gui style=" +"\"menuitem\">Mostrar barra de menú</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Para ocultar la barra de menús:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y desmarque <gui style=" +"\"checkbox\">Mostrar barra de menú</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Puede <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">establecer un atajo de teclado</" +"link> para mostrar y ocultar la barra de menú." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Crear, renombrar y eliminar perfiles." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gestionar perfiles" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Un perfil es una colección de parámetros de configuración de la " +"<app>Terminal</app>. La <app>Terminal</app> soporta varios perfiles. Puede " +"configurar los perfiles de la <app>Terminal</app> para que <link xref=\"pref-" +"custom-command\">ejecuten un comando o una shell personalizada</link>, " +"configurar un perfil exclusivamente para conectarse a equipos remotos usando " +"SSH o configurar un perfil que ejecute una sesión de <app>GNU Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "La configuración disponible de la <app>Terminal</app> incluye:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nombre de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Tipografías y colores de fondo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui> con las teclas <key>Retroceso</key> " +"y <key>Supr</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Seleccionar un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Si tiene dos o más perfiles definidos, puede cambiar en la pestaña o la " +"ventana actual de la <app>Terminal</app> seleccionando un perfil en " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar " +"perfil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Crear un perfil nuevo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Para crear un perfil nuevo con las configuraciones predeterminadas de la " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferencias</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"En la barra lateral, pulse en el botón <gui style=\"button\">+</gui> que " +"está al lado de la etiqueta <gui>Perfiles</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Introduzca un nombre para el nuevo perfil. Puede cambiarlo más adelante." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Crear</gui> para crear el perfil nuevo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> " +"que quiera. Estas se guardarán automáticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Crear un perfil nuevo basándose en uno existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Puede crear un perfil nuevo basándose en la configuración de un perfil " +"existente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"En la barra lateral seleccione el perfil en el que se basará su perfil nuevo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Pulse en la flecha que está al lado del nombre de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Clonar…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Clonar</gui> para crear el perfil nuevo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Crear un perfil nuevo a partir de un perfil existente no afectará a la " +"configuración del perfil existente. Cualquier cambio en la configuración se " +"guardará en el perfil nuevo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Editar un perfil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Si se edita el perfil predeterminado, no se puede restaurar a su " +"configuración original. Si todavía no ha creado otros perfiles para la " +"<app>Terminal</app> y ha modifica el perfil predeterminado, la " +"<app>Terminal</app> <em>puede</em> puede quedar inutilizable ya que algunas " +"configuraciones pueden causar problemas. Se recomienda que <link xref=" +"\"#create-profile-from-existing\">cree una copia del perfil predeterminado</" +"link> y luego la edite para crear un perfil personalizado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Puede modificar los perfiles existentes. Para editar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Su perfil actual está seleccionado en la barra lateral. Si quiere editar un " +"perfil diferente, pulse en su nombre." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Una vez que haya seleccionado el perfil que quiere, puede:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> las <link xref=" +"\"app-cursor\">formas del cursor</link> y el tamaño de la <link xref=\"app-" +"terminal-sizes\"><app>Terminal</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"También puede cambiar el comportamiento de la <app>Terminal</app> cuando " +"<link xref=\"pref-custom-exit\">un comando termina</link>, establecer una " +"<link xref=\"pref-login-shell\">shell de inicio de sesión personalizada</" +"link> o cambiar las <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de la barra " +"de desplazamiento</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Para cambiar los colores del texto y el fondo de la <app>Terminal</app>, " +"consulte los <link xref=\"app-colors\">esquemas de color de la " +"<app>Terminal</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Los cambios en el perfil se guardan inmediatamente. Para volver a la " +"<app>Terminal</app>, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Renombrar un perfil existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Puede renombrar los perfiles existentes, incluyendo el predeterminado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Seleccione el perfil que quiere renombrar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Renombrar…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Renombrar</gui> para renombrar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Eliminar un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Seleccione el perfil que quiere eliminar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Eliminar…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Eliminar</gui> para confirmar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"El perfil predeterminado no se puede eliminar. Si quiere eliminar ese " +"perfil, primero establezca otro perfil como <link xref=\"#set-default" +"\">predeterminado</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Establecer un perfil predeterminado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos " +"que haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que haga en la " +"configuración se guardará en el perfil que se encuentre seleccionado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"El perfil predeterminado se usa cuando la <app>Terminal</app> no podría " +"decidir qué perfil usar. Por ejemplo, la <app>Terminal</app> se inicia " +"recientemente y abre su primera ventana de terminal. Por el contrario, " +"cuando utiliza una entrada de menú o un atajo de teclado de la " +"<app>Terminal</app> para abrir una nueva terminal, se utiliza el perfil de " +"la terminal existente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Seleccione el perfil que quiere establecer como predeterminado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "" +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Establecer como predeterminado</gui>." + +# símbolo de visto bueno +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "" +"El perfil predeterminado se marca con un símbolo de marca de verificación." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" +"Mostrar los caracteres con anchura ambigua como anchos en lugar de como " +"estrechos" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Los caracteres se ven muy estrechos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Algunos caracteres, como las letras griegas o los logogramas asiáticos " +"pueden ocupar dos celdas en la ventana de la terminal. Habitualmente, estos " +"caracteres se refieren a <em>caracteres ambiguos</em>. De manera " +"predeterminada, estos caracteres se muestran con anchura ancha en la " +"<app>Terminal</app>, para que se vean mejor en situaciones donde la perfecta " +"distribución del idioma es importante, tales como en el arte ASCII. Puede " +"cambiar las preferencias de su perfil para mostrar los caracteres ambiguos " +"como caracteres anchos, lo que puede ser mejor si está leyendo prosa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Abra la pestaña de <gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Establezca <gui>Caracteres de anchura ambigua</gui> a <gui>Ancha</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Establecer una codificación diferente para cada perfil guardado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Cambiar la codificación de caracteres del perfil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Normalmente debería poder usarla codificación predeterminada, la UTF-8, para " +"todo lo que necesite en la terminal. Si se da cuenta de que habitualmente " +"necesita usar una codificación de caracteres diferente para una tarea en " +"concreto, puede <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">crear un perfil " +"nuevo</link> con otra codificación." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Establecer la codificación de caracteres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"La mayoría de los sistemas operativos modernos soportan la codificación de " +"caracteres UTF-8 de manera predeterminada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" +"Cambiar el comportamiento del desplazamiento de la salida y de la barra de " +"desplazamiento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferencias de la barra de desplazamiento" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Cuando se muestra mucha salida en la pantalla de la terminal, puede ser útil " +"hacer que la terminal se comporte de una manera específica, para que sea más " +"fácil trabajar con ella." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilidad de la barra de desplazamiento" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Puede desactivar la barra lateral:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Desmarque <gui>Mostrar barra de desplazamiento</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Desplazar en salida" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Puede bloquear el desplazamiento para que siempre se muestre la salida más " +"reciente cuando se ejecute un comando y este produzca una salida." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Desplazar en salida</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Desplazar en entrada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Puede configurar la terminal para que se desplace automáticamente a la parte " +"inferior de la ventana cuando introduce texto en el símbolo del sistema." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Desplazar al pulsar tecla</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Líneas de desplazamiento hacia atrás" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Puede limitar el número de lineas de salida de la terminal que se recuerdan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Marque la opción <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui> e " +"introduzca el número de líneas para limitar el desplazamiento hacia atrás." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Opcionalmente, puede pulsar el botón <gui style=\"button\">+</gui> para " +"aumentar y <gui style=\"button\">-</gui> para reducir el número de líneas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Puede elegir tener desplazamiento hacia atrás ilimitado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Desmarque <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Los datos del desplazamiento hacia atrás se almacenan en archivos " +"comprimidos y cifrados en el disco, en la ubicación predeterminada del " +"sistema para los archivos temporales (generalmente <file>/tmp</file>). Estos " +"archivos se desvinculan inmediatamente después de su creación y como tales, " +"no aparecen en la lista del directorio. El espacio en disco ocupado se " +"libera tan pronto como se cierra la terminal correspondiente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Asegúrese de tener suficiente espacio en disco disponible para estos " +"archivos temporales. En caso de duda, monitorice el uso del disco por " +"ejemplo con el comando <cmd>du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Un búfer de desplazamiento hacia atrás enorme hace que el cambio de tamaño " +"de la ventana de la terminal sea más lento. Como regla general, el " +"redimensionamiento se vuelve notablemente lento en alrededor de 1 millón de " +"líneas." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Elija si quiere abrir una ventana nueva o una pestaña nueva de manera " +"predeterminada." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Ventanas y pestañas" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Esta opción sólo se aplica si la <link xref=\"pref-menubar\">barra de menú " +"está activada</link>, o cuando la <app>Terminal</app> se inicia desde la " +"línea de comandos y no se usa la opción <cmd>--tab</cmd> ni la opción <cmd>--" +"window</cmd>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Puede elegir abrir una pestaña nueva o una ventana nueva de la " +"<app>Terminal</app> al usar la opción <gui style=\"menuitem\">Nueva " +"terminal</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Si la barra de menú está activada," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Configurar <gui>Abrir terminales nuevas:</gui> a <gui>Pestaña</gui> o " +"<gui>Ventana</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Si la barra de menú no está activada," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Una vez configurado, puede usar <key>Ctrl</key> para invertir la elección. " +"Por ejemplo, si ha configurado sus preferencias para abrir una terminal " +"nueva en una pestaña nueva, al pulsar <gui style=\"menuitem\">Nueva " +"terminal</gui> se abrirá una pestaña nueva. Por otro lado, si pulsa " +"<key>Ctrl</key> y luego pulsa <gui style=\"menuitem\">Nueva terminal</gui>, " +"se abrirá una ventana nueva en su lugar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"No enviar la entrada del usuario a la aplicación que se está ejecutando en " +"la terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Desactivar la entrada del usuario" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Puede evitar que la entrada introducida por el usuario en la terminal se " +"pase a la aplicación que se esté ejecutando actualmente en dicha terminal. " +"Esto evitará que las pulsaciones de las teclas o del ratón (incluídos sus " +"movimientos) afecten a la aplicación. Seguirá pudiendo interactuar con la " +"propia terminal usando el teclado para desplazarse y el ratón para " +"seleccionar texto. También podrá copiar el texto seleccionado de la " +"terminal, pero no podrá pegarlo en la misma." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Para usar el modo de solo lectura:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la ventana de la <app>Terminal</app> o pulse " +"el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Marque <gui style=\"menuitem\">Sólo lectura</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Puede desactivar el modo de solo lectura desmarcando la opcion <gui style=" +"\"menuitem\">Solo lectura</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"¿Cómo recupero la pantalla de la <app>Terminal</app> cuando se cuelga o " +"cuando muestra símbolos extraños?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Reiniciar el estado de su <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Es posible que, después de ver por error un archivo que no es de texto, o de " +"lanzar algún comando, la pantalla de la <app>Terminal</app> no responda, o " +"muestre caracteres extraños al pulsar alguna tecla. Puede recuperar su " +"<app>Terminal</app> de las siguientes maneras:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Reiniciar la pantalla de la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Restablecer</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Para obtener el símbolo del sistema pulse <key>Intro</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reiniciar y limpiar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Además de reiniciar su <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reiniciar y limpiar</gui> limpia la parte visible del espacio de la " +"pantalla de la <app>Terminal</app> y el contenido del desplazamiento hacia " +"atrás. Para <gui style=\"menuitem\">Reiniciar y limpiar</gui> su " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Reiniciar y limpiar</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Reiniciar y limpiar</gui> proporciona una funcionalidad similar a la " +"del comando de la terminal <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Copiar y pegar texto en la<app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copiar y pegar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Puede copiar y pegar texto en la <app>Terminal</app> de manera similar a " +"como hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Copiar</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y luego seleccione <gui " +"style=\"menuitem\">Copiar</gui>. Alternativamente, puede pulsar " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Copiar como HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar con atributos de color y " +"tipografía, pulse con el botón derecho sobre el fragmento de texto y elija " +"<gui style=\"menuitem\">Copiar como HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Pegar</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y seleccione <gui style=" +"\"menuitem\">Pegar</gui>. Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Mayús</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Los atajos de teclado normales, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>, no se pueden usar para copiar y pegar texto." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Abrir enlaces a páginas web y direcciones de correo-e" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Enlaces y direcciones de correo-e" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"La <app>Terminal</app> analiza la salida de la terminal y detecta " +"automáticamente fragmentos de texto que sean direcciones web o de correo-e. " +"Estas direcciones se resaltan automáticamente cuando pone el cursor sobre " +"ellas, indicando que el enlace se puede abrir en una aplicación." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Por ejemplo, puede ver <output>http://www.gnome.org</output> o " +"<output>usuario@ejemplo.com</output> generado como parte de la salida de " +"programas como <app>wget</app> o <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Abrir o copiar direcciones web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Direcciones web, también llamadas hiperenlaces. Se pueden copiar al " +"portapapeles del sistema o abrirse en su navegador web preferido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copiar un enlace:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar enlace</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Abrir un enlace en su navegador web:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el enlace." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Abrir enlace</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Enviar por correo-e o copiar las direcciones de correo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Las direcciones de correo-e se pueden copiar al portapapeles del sistema o " +"abrirse en su cliente de correo-e preferido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Copiar una dirección de correo-e:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "" +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección de correo-e</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Enviar un correo-e a la dirección usando su cliente de correo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la dirección." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Enviar correo a…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Buscar en la salida de la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Buscar texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Puede buscar texto en la salida de la <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pulse <_:media-1/> en la esquina superior derecha o pulse <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Mayús</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Escriba la palabra clave de búsqueda y pulse <key>Intro</key> para buscar " +"hacia atrás. Alternativamente, pulse en las flechas según la dirección de " +"búsqueda que quiera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Puede buscar usando las siguientes opciones para reducir los resultados:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir con capitalización</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Hacer la búsqueda sensible a la capitalización: esto restringe los " +"resultados de la búsqueda a aquellos que coinciden con la capitalización de " +"la palabra buscada." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir sólo con la palabra entera</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"La <app>Terminal</app> buscará la palabra completa e ignorará los resultados " +"que coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra «cat», " +"la <app>Terminal</app> sólo mostrará los resultados que coincidan con esta " +"palabra exactamente y omitirá resultados como «bobcat»." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir con expresión regular</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Puede usar patrones de expresiones regulares en sus palabras de búsqueda. La " +"<app>Terminal</app> mostrará los resultados que coincidan con esos patrones " +"de búsqueda." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Volver al principio</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"La <app>Terminal</app> busca desde su ubicación actual, en el desplazamiento " +"hacia atrás, hasta el final de la salida disponible de la terminal y luego " +"reinicia la búsqueda." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Si cree que va a trabajar con mucha salida en la <app>Terminal</app>, " +"aumente las <link xref=\"pref-scrolling#lines\">líneas de desplazamiento " +"hacia atrás</link> para permitir que la <app>Terminal</app> pueda buscar " +"hacia atrás." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Seleccione palabras individuales o líneas en la terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Selección de texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Puede seleccionar una palabra o una frase, o hacer una selección rectangular " +"en la salida de la terminal:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Seleccionar una palabra" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Pulse dos veces sobre la palabra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Seleccionar una línea" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Pulse tres veces sobre la línea." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Hacer una selección rectangular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y pulse el botón izquierdo del " +"ratón y arrastre." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Si está ejecutando una aplicación en la <app>Terminal</app> que soporta la " +"entrada del ratón, necesita usa el modificador <key>Mayús</key> para que la " +"<app>Terminal</app> capture la entrada del ratón." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Atajos</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu" +#~ "\">Archivo</gui> son:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu" +#~ "\">Editar</gui> son:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu" +#~ "\">Ver</gui> son:" + +#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts" +#~ msgstr "<gui style=\"menu\">Buscar</gui> atajos" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu" +#~ "\">Buscar</gui> son:" + +#~ msgid "" +#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y desmarque <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Pantalla completa</gui>, o pulse con el botón derecho y seleccione " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Salir del modo a pantalla completa</gui>. " +#~ "Alternativamente, pulse <key>F11</key>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +#~ msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +#~ "keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Reducir</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +#~ "keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +#~ "key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"View\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Tamaño normal</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +#~ "key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Close Tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Cerrar pestaña</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Change to a different character set." +#~ msgstr "Cambiar a otra codificación de caracteres." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Codificación de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +#~ msgstr "" +#~ "Generalmente, la <em>codificación de caracteres</em> predeterminada es " +#~ "UTF-8. Puede querer cambiar la codificación de caracteres de la " +#~ "<app>Terminal</app> si:" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "está trabajando con nombres de archivos o carpetas que usan caracteres no " +#~ "disponibles en su codificación predeterminada." + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "usa un disco duro externo que usa una codificación de caracteres " +#~ "diferente a la de su sistema." + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "" +#~ "se conecta a un equipo remoto que usa una codificación de caracteres " +#~ "diferente." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Establecer codificación de caracteres</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Select the desired character encoding." +#~ msgstr "Seleccione la codificación de caracteres que quiere." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Show Menubar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y deseleccione <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Mostrar barra de menú</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> " +#~ "windows that you open:" +#~ msgstr "" +#~ "Para activar o desactivar la barra de menú de manera predeterminada en " +#~ "todas las ventanas de la <app>Terminal</app> que abra:" + +#~ msgid "" +#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione o deseleccione <gui>Mostrar la barra de menú en las terminales " +#~ "nuevas de manera predeterminada</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Reset</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Reiniciar</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file." +#~ msgstr "Guarde la salida de la <app>Terminal</app> en un archivo." + +#~ msgid "Save contents" +#~ msgstr "Guardar contenido" + +#~ msgid "" +#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a " +#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " +#~ "as debugging information." +#~ msgstr "" +#~ "Puede guardar toda la salida de una pestaña o ventana de la " +#~ "<app>Terminal</app> en un archivo de texto. Esto puede ser útil si tiene " +#~ "que enviar la salida del terminal como información de depuración." + +#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>." +#~ msgstr "Vaya a <gui style=\"menu\">Archivo</gui>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>." +#~ msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Guardar contenido…</gui>." + +#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +#~ msgstr "Elija la carpeta que quiera e introduzca el nombre de archivo." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>." +#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Guardar</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " +#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the " +#~ "file when using another operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Opcionalmente, puede introducir una extensión de archivo junto con el " +#~ "nombre del archivo, por ejemplo <input>.txt</input>. Esto puede ser útil " +#~ "si planea ver el archivo usando otro sistema operativo." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Find…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Buscar…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de la <app>Terminal</app>" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Puede mover una pestaña de una ventana a otra arrastrando la pestaña a la " +#~ "esquina activa de la vista de <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</" +#~ "gui>. Esto mostrará todas las ventanas abiertas de la <app>Terminal</" +#~ "app>. Puede soltar la pestaña en la ventana de la <app>Terminal</app> que " +#~ "quiera." + +#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "" +#~ "Mover una pestaña para crear una ventana nueva de la <app>Terminal</app>" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Arrastre la pestaña fuera de la ventana actual de la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>V</key></keyseq>" + +#~ msgid "Help shortcuts" +#~ msgstr "Atajos de la ayuda" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu" +#~ "\">Help</gui> menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para acceder a los elementos del menú <gui " +#~ "style=\"menu\">Ayuda</gui> son:" + +#~ msgid "<key>F1</key>" +#~ msgstr "<key>F1</key>" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Retroceso</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colores</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=" +#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere seleccionar un color del selector de color, pulse en <gui style=" +#~ "\"button\">+</gui>. Puede elegir el color que quiere de las siguientes " +#~ "maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "⎕" +#~ msgstr "⎕" + +#~ msgid "_" +#~ msgstr "_" + +#~ msgid "" +#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Para volver a la <app>Terminal</app>, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del sistema</" +#~ "guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is " +#~ "unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrese de que la opción <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija " +#~ "del sistema</guilabel> está desmarcada." + +#~ msgid "Bold text" +#~ msgstr "Texto resaltado" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " +#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." +#~ msgstr "" +#~ "La <app>Terminal</app> le permite a la shell procesar texto para que el " +#~ "símbolo del sistema, los nombres de las carpetas o los encabezados de las " +#~ "páginas del manual se muestren en negrita." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific " +#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " +#~ "behavior may not be similar." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto resaltado</gui> es una " +#~ "característica específica de la shell. Si está usando una shell que no " +#~ "sea Bash, el comportamiento descrito puede no ser igual." + +#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Marque <gui>Usar tamaño predeterminado personalizado de terminal</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " +#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</" +#~ "link>." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de poder navegar por las pestañas usando los menús, debe comprobar " +#~ "que están <link xref=\"pref-tab-window\">activadas en sus preferencias</" +#~ "link>." + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound " +#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a " +#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " +#~ "warning, error or notification." +#~ msgstr "" +#~ "La <app>Terminal</app> puede reproducir una campana audible para indicar " +#~ "eventos en las ventanas y las pestañas de la <app>Terminal</app>. Por " +#~ "ejemplo, la campana suena cuando se pulsa la tecla <key>Tab</key> para " +#~ "autocompletar un comando, cuando un comando termina su ejecución o cuando " +#~ "un comando termina su ejecución con una advertencia, un error o una " +#~ "notificación." + +#~ msgid "" +#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button" +#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog." +#~ msgstr "" +#~ "La configuración se guardará automáticamente. Pulse <gui style=\"button" +#~ "\">Cerrar</gui> para salir del diálogo de preferencias." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Add more options to the character encoding menu" +#~ msgstr "añadir más opciones al menú de codificación de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</" +#~ "gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Establecer codificación de caracteres</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Añadir o quitar…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Browse from the available encodings." +#~ msgstr "Explorar las codificaciones de caracteres disponibles." + +#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +#~ msgstr "Seleccione las codificaciones que quiere añadir al menú." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to " +#~ "<app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para salir del diálogo y volver " +#~ "a la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " +#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "El perfil predeterminado es una colección de configuraciones del perfil " +#~ "aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la " +#~ "<app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Perfiles</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when " +#~ "launching a new terminal</gui> drop down list." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el perfil que establecer como predeterminado en la lista " +#~ "desplegable <gui>Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +#~ "profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Cualquier cambio que se haga en un perfil nuevo se guardará " +#~ "automáticamente. Para crear un perfil nuevo:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</" +#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link>, la <link xref=" +#~ "\"app-cursor\">forma del cursor</link> y el <link xref=\"app-terminal-" +#~ "sizes\">tamaño de la ventana</link> en la pestaña <gui style=\"tab" +#~ "\">General</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit" +#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-" +#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</" +#~ "gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca el comportamiento que prefiera para el comando <link xref=" +#~ "\"pref-custom-exit\"><cmd>salir</cmd></link>. También puede establecer " +#~ "una <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizada</link> en la " +#~ "pestaña <gui style=\"tab\">Comando</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in " +#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca su<link xref=\"app-colors\">tema y colores</link> preferidos " +#~ "en la pestaña <gui style=\"tab\">Colores</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the " +#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca sus <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de " +#~ "desplazamiento</link> en la pestaña <gui style=\"tab\">Desplazamiento</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile " +#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. " +#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile " +#~ "that you are currently using." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el perfil que quiere editar en <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar perfil</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\"><var>Nombre del perfil</var></gui></guiseq> donde " +#~ "<var>Nombre del perfil</var> es el nombre del perfil que quiere editar. " +#~ "Alternativamente, puede seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Archivo</" +#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Perfil nuevo</gui></guiseq> para clonar el " +#~ "perfil que está usando actualmente." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile " +#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile " +#~ "will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> " +#~ "que quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no " +#~ "actualiza el <gui>Nombre del perfil</gui> en la pestaña <gui style=\"tab" +#~ "\">General </gui>, el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que " +#~ "se basa." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " +#~ "then edit the profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y " +#~ "luego editar el perfil:" + +#~ msgid "Select your desired profile." +#~ msgstr "Seleccione el perfil que quiere." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>." +#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Clonar</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " +#~ "Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede cambiar los perfiles existentes. Para editar un perfil, seleccione " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +#~ "Profile</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil " +#~ "en <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Cambiar perfil</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile " +#~ "preferences dialog for the selected profile." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui>. Esto abrirá el diálogo de " +#~ "preferencias del perfil para el perfil seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba el nombre del perfil en la caja de texto para el <gui>Nombre del " +#~ "perfil</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button" +#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione le perfil que quiere editar y pulse <gui style=\"button" +#~ "\">Editar</gui> para abrir las preferencias del perfil para editarlas." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " +#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." +#~ msgstr "" +#~ "Puede limitar el número de líneas de la salida de la terminal que se " +#~ "guardan en memoria. Puede querer hacer esto si raramente reinicia la " +#~ "terminal, para que haya un límite en la memoria que el desplazamiento " +#~ "hacia atrás puede usar." + +#~ msgid "" +#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish " +#~ "during scrolling!" +#~ msgstr "" +#~ "Usar un desplazamiento hacia atrás ilimitado puede hacer que la " +#~ "<app>Terminal</app> vaya lenta al desplazarse." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección del enlace</gui>." + +#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>" +#~ msgstr "Use <gui style=\"menuitem\">Buscar</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To " +#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba la palabra que quiere buscar y pulse <gui style=\"button" +#~ "\">Buscar</gui>. Para cancelar, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>." + +#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>" +#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Buscar hacia atrás</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output " +#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " +#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " +#~ "you to find the keyword quickly." +#~ msgstr "" +#~ "La <app>Terminal</app> buscará la palabra desde la última salida hacia " +#~ "atrás. Esta opción es la recomendada cuando está buscando una palabra que " +#~ "podría haberse mostrado recientemente, permitiéndole encontrarla " +#~ "rápidamente." + +#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar una palabra en la salida de la <app>Terminal</app>:" + +#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "Para seleccionar una línea en la salida de la <app>Terminal</app>:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "Usar el tema claro u oscuro para la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "Chose the window theme" +#~ msgstr "Elija el tema de la ventana" + +#~ msgid "" +#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Puede elegir entre unas un tema oscuro o un tema claro para la ventana de " +#~ "la terminal." + +#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique qué caracteres se deben considerar parte de una palabra." + +#~ msgid "" +#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You " +#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters " +#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To " +#~ "specify the range of characters that can be selected:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede definir el criterio de selección de texto en la <app>Terminal</" +#~ "app>. Puede permitir que la <app>Terminal</app> sólo seleccione palabras " +#~ "consistentes en letras o palabras con combinaciones de letras, números y " +#~ "caracteres especiales. Para especificar un rango de caracteres que se " +#~ "pueden seleccionar:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " +#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By " +#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some " +#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~</var>" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique los caracteres o rangos que quiere que se consideren parte de " +#~ "las palabras en el campo de entrada <gui>Caracteres para selección por " +#~ "palabra</gui>. De manera predeterminada, la selección del texto incluye " +#~ "todos los caracteres con números y algunos caracteres especiales: <var>-A-" +#~ "Za-z0-9,./?%&#:_=+@~</var>" + +#~ msgid "Your preferences will be saved automatically." +#~ msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in " +#~ "<app>Terminal</app> in two different ways." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que haya establecido su selección, podrá seleccionar texto " +#~ "<app>Terminal</app> de dos maneras diferentes." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " +#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text " +#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden " +#~ "from current view." +#~ msgstr "" +#~ "Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de " +#~ "usuario (IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible " +#~ "de la pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando " +#~ "hacia abajo la parte oculta de la vista actual." + +#~ msgid "" +#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " +#~ "<app>Terminal</app>:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede establecer la ubicación de la barra de desplazamiento, o " +#~ "desactivarla en la <app>Terminal</app>:" + +#~ msgid "You can choose from the following options:" +#~ msgstr "Puede elegir entre las siguientes opciones:" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all " +#~ "times." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Siempre visible</gui>: la barra de desplazamiento " +#~ "está visible todo el tiempo." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is " +#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</" +#~ "app> window size." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible sólo cuando sea necesaria</gui>: la barra " +#~ "de desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal " +#~ "supere el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Oculta</gui>: la barra de desplazamiento siempre " +#~ "está oculta." + +#~ msgid "" +#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</" +#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Sus preferencias se guardan inmediatamente. Pulse <gui style=\"button" +#~ "\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> " +#~ "output lines stored in memory for scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Las líneas de <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui> indican el número de " +#~ "líneas de salida que guarda la <app>Terminal</app> en memoria para poder " +#~ "desplazarse." + +#~ msgid "" +#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater " +#~ "than 0 to set the number of scrollback lines." +#~ msgstr "" +#~ "En la caja de texto junto a <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui>, " +#~ "introduzca un número mayor que 0 para establecer el número de líneas de " +#~ "desplazamiento hacia atrás." + +#~ msgid "" +#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox" +#~ "\">Unlimited</gui> as your option." +#~ msgstr "" +#~ "Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la " +#~ "opción <gui style=\"checkbox\">Ilimitado</gui> as your option." + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Desplazar al pulsar teclas" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows " +#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key " +#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando <gui style=\"checkbox\">desplazar al pulsar teclas</gui> está " +#~ "activado, permite que a <app>Terminal</app> desplazarse hasta el símbolo " +#~ "del sistema al pulsar una tecla que puede ser una entrada para el símbolo " +#~ "del sistema, como un carácter alfanumérico, la tecla «Tab», etc." + +#~ msgid "" +#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir a los comandos establecer el título para una pestaña o ventana " +#~ "de la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "<app>Terminal</app> title" +#~ msgstr "Título de la <app>Terminal</app>" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your " +#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or " +#~ "on opening a new tab." +#~ msgstr "" +#~ "La <app>Terminal</app> puede permitir a los comandos establecer el nombre " +#~ "de la pestaña o la ventana de la <app>Terminal</app>. Este título se " +#~ "mostrará al inicio o al abrir una pestaña nueva." + +#~ msgid "" +#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish " +#~ "<app>Terminal</app> to display." +#~ msgstr "" +#~ "Junto al <gui>Título inicial</gui>, introduzca el texto que quiere que " +#~ "muestra la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "Select one of the following options:" +#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Reemplazar el título inicial</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the " +#~ "initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Los comandos ejecutados en la <app>Terminal</app> pueden reemplazar el " +#~ "título inicial." + +#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Añadir al título inicial</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing " +#~ "command, followed by the initial title." +#~ msgstr "" +#~ "El nuevo título constará del establecido por el comando actualmente en " +#~ "ejecución seguido del título inicial." + +#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Añadir al comienzo del título inicial</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set " +#~ "by the currently executing command." +#~ msgstr "" +#~ "El nuevo título constará del título inicial seguido del título " +#~ "establecido por el comando actualmente en ejecución." + +#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Mantener el título inicial</gui>" + +#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +#~ msgstr "El título inicial establecido por el usuario se mantendrá." + +#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +#~ msgstr "Su selección se guardará y se aplicará inmediatamente." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</" +#~ "app>." + +#~ msgid "" +#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " +#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your " +#~ "computer, you will need to specify the path to the program." +#~ msgstr "" +#~ "Los programas se pueden instalar en diferentes ubicaciones dentro del " +#~ "equipo. Si estas ubicaciones no están en la variable <code>PATH</code> " +#~ "del equipo, necesitará especificar la ruta del programa." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Open tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Abrir pestaña</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</" +#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, para abrir una pestaña nueva puede pulsar " +#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#~ msgid "Rename a tab" +#~ msgstr "Renombrar una pestaña" + +#~ msgid "" +#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " +#~ "individually:" +#~ msgstr "" +#~ "Cada pestaña tiene un título asignado automáticamente. Puede renombrar " +#~ "las pestañas de manera individual:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Title…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Establecer título…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This " +#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca el <gui>Título</gui> que quiere usar para la pestaña. Esto " +#~ "sobrescribirá cualquier título que pudiera estar establecido por comandos " +#~ "de la terminal." + +#~ msgid "" +#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has " +#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command " +#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</" +#~ "gui>." +#~ msgstr "" +#~ "No se posible quitar un título de una pestaña una vez se ha establecido. " +#~ "Para ver el título, necesita permitir que los títulos de la terminal de " +#~ "comandos se muestren en las <gui style=\"menuitem\">Preferencias del " +#~ "perfil</gui>." + +#~ msgid "Use the command line." +#~ msgstr "Usar la línea de comandos." + +#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?" +#~ msgstr "¿Qué es la <app>Terminal</app>?" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#~ msgid "" +#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key " +#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " +#~ "change it to something else." +#~ msgstr "" +#~ "Las combinaciones de teclas que sea mnemónicos, como <keyseq><key>Alt</" +#~ "key> <key>F</key></keyseq>, no funcionarán. Si accidentalmente establece " +#~ "una de esas combinaciones de teclas como atajo, deberá restablecerla " +#~ "antes de poder cambiarla a otra." + +#~ msgid "Switch to Tab 0" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 0" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" +#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq> <gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil que " +#~ "quiera</link>. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no " +#~ "actualiza el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el " +#~ "perfil en el que se basa." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></" +#~ "guiseq>" + +#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help" +#~ msgstr "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Ayuda de la terminal" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " +#~ "text-based commands through a shell such as Bash." +#~ msgstr "" +#~ "El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su " +#~ "sistema usando comandos basados en texto a través de una «shell» como " +#~ "Bash." + +#~ msgid "" +#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " +#~ "Microsystems</holder>" +#~ msgstr "" +#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " +#~ "Microsystems</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" + +#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>" +#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>" + +#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" +#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este " +#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), " +#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free " +#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni " +#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este " +#~ "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo " +#~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo " +#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, " +#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está " +#~ "descrito en la sección 6 de la licencia." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y " +#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos " +#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del " +#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos " +#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, " +#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA " +#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE " +#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O " +#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA " +#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN " +#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER " +#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, " +#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA " +#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO " +#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS " +#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA " +#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES " +#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " +#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " +#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " +#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " +#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " +#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, " +#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS " +#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O " +#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA " +#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O " +#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA " +#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON " +#~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: " +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipo de documentación de GNOME</" +#~ "surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </" +#~ "affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </" +#~ "affiliation>" + +#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" +#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.9 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Enero 2010</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Paul Cutler" +#~ msgstr "Paul Cutler" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.8 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Marzo 2009</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.7 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Noviembre 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.6 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Septiembre 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.5 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Mayo 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.4 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Enero 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.3 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.2 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.1 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.0 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Abril 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome." +#~ "org</email>" +#~ msgstr "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome." +#~ "org</email>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Guía de usuario de la terminal de GNOME</revnumber> <date>Mayo " +#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal." +#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Terminal de GNOME." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Comentarios" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " +#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" +#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación " +#~ "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que " +#~ "aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help" +#~ "\">página de comentarios de GNOME</ulink>." + +#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>" +#~ msgstr "<primary>Terminal de GNOME</primary>" + +#~ msgid "<primary>terminal application</primary>" +#~ msgstr "<primary>aplicación de terminal</primary>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation " +#~ "application that you can use to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> es una aplicación de " +#~ "emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes " +#~ "tareas:" + +#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" +#~ msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you " +#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME " +#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is " +#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at " +#~ "any time." +#~ msgstr "" +#~ "Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el " +#~ "usuario escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, la aplicación iniciará el " +#~ "shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de " +#~ "cada usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento." + +#~ msgid "" +#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " +#~ "<application>xterm</application> terminals" +#~ msgstr "" +#~ "Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales " +#~ "VT102, VT220, y <application>xterm</application>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the " +#~ "<application>xterm</application> application developed by the X " +#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application " +#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape " +#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with " +#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 " +#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> emula el programa " +#~ "<application>xterm</application> desarrollado por X Consortium. A su vez, " +#~ "el programa <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 " +#~ "y también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de " +#~ "escape es una serie de caracteres que se inicia con el carácter " +#~ "<keycap>Esc</keycap>. El <application>Terminal de GNOME</application> " +#~ "acepta todas las secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 " +#~ "usan para funciones como situar el cursor y limpiar la pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</" +#~ "application>." +#~ msgstr "" +#~ "Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal " +#~ "de GNOME</application>." + +#~ msgid "Starting GNOME Terminal" +#~ msgstr "Inicio de Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede iniciar el <application>Terminal de GNOME</application> de las " +#~ "siguientes formas:" + +#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>" +#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-terminal</command>" + +#~ msgid "" +#~ "You can use command line options to modify the way in which you run " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line " +#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de " +#~ "funcionamiento del <application>Terminal de GNOME</application>. Para ver " +#~ "las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: " +#~ "<command>gnome-terminal --help</command>" + +#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal" +#~ msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first " +#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default " +#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. " +#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME " +#~ "Terminal</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando inicie por primera vez el <application>Terminal de GNOME</" +#~ "application>, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo " +#~ "de ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina " +#~ "el perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de " +#~ "título de la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>." + +#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" +#~ msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada" + +#~ msgid "GNOME Terminal default window" +#~ msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal " +#~ "default window</phrase> </textobject>" +#~ msgstr "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana " +#~ "predeterminada de la terminal de GNOME</phrase> </textobject>" + +#~ msgid "" +#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " +#~ "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " +#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type " +#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes " +#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses " +#~ "the default shell specified for the user who starts the application." +#~ msgstr "" +#~ "La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde " +#~ "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser " +#~ "un carácter %, #, >, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor " +#~ "se sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un " +#~ "comando UNIX y pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el " +#~ "comando. De forma predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</" +#~ "application> utiliza el intérprete de comandos predeterminado " +#~ "especificado para el usuario que inicia la aplicación." + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following " +#~ "environment variables:" +#~ msgstr "" +#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> además establece las " +#~ "siguientes variables de entorno:" + +#~ msgid "<varname>TERM</varname>" +#~ msgstr "<varname>TERM</varname>" + +#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default." +#~ msgstr "" +#~ "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada." + +#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>" +#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>" + +#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default." +#~ msgstr "" +#~ "Establecido al valor <literal>gnome-terminal</literal> de forma " +#~ "predeterminada." + +#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>" +#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>" + +#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default." +#~ msgstr "" +#~ "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada." + +#~ msgid "Terminal Profiles" +#~ msgstr "Perfiles del terminal" + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal " +#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll " +#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command " +#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> in the profile." +#~ msgstr "" +#~ "Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar " +#~ "características como tipografía, color y efectos, comportamiento del " +#~ "desplazamiento, título de la ventana y compatibilidad. También puede " +#~ "definir un comando para que se ejecute automáticamente cuando inicie el " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application> en el perfil." + +#~ msgid "" +#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> " +#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can " +#~ "define as many different profiles as you require. When you start a " +#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the " +#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you " +#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you " +#~ "start the application from a command line, use the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Perfiles</" +#~ "guilabel>, al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. " +#~ "Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un " +#~ "terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o " +#~ "bien cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un " +#~ "perfil inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una " +#~ "línea de comandos, use el siguiente comando:" + +#~ msgid "" +#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</" +#~ "replaceable></command>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>nombre_perfil</" +#~ "replaceable></command>" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different " +#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique un " +#~ "nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo " +#~ "<guilabel>Editar perfil</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information " +#~ "about how to define and use a new terminal profile." +#~ msgstr "" +#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obtener " +#~ "información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo." + +#~ msgid "Working With Multiple Terminals" +#~ msgstr "Trabajar con varios terminales" + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that " +#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " +#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " +#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " +#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can " +#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window." +#~ msgstr "" +#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> proporciona una " +#~ "característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a " +#~ "una sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse " +#~ "en la pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada " +#~ "pestaña del terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede " +#~ "usar cada terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil " +#~ "diferente a cada pestaña del terminal en la ventana." + +#~ msgid "" +#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " +#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=" +#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs " +#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, " +#~ "Profile 1, appears in the titlebar." +#~ msgstr "" +#~ "La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del " +#~ "perfil actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref " +#~ "linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application> con cuatro pestañas.En este " +#~ "caso, cada una de las cuatro pestañas tiene un perfil diferente. El " +#~ "nombre del perfil en la pestaña activa, Perfil 1, aparece en la barra de " +#~ "título." + +#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" +#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas" + +#~ msgid "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal " +#~ "default window</phrase> </textobject>" +#~ msgstr "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana " +#~ "predeterminada de na terminal de GNOME</phrase> </textobject>" + +#~ msgid "" +#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how " +#~ "to open a new tabbed terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener " +#~ "información sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva." + +#~ msgid "Usage" +#~ msgstr "Uso" + +#~ msgid "Opening and Closing Terminals" +#~ msgstr "Abrir y cerrar terminales" + +#~ msgid "" +#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from " +#~ "the parent terminal." +#~ msgstr "" +#~ "El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell " +#~ "predeterminado del terminal padre." + +#~ msgid "To close a terminal window:" +#~ msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " +#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the " +#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits." +#~ msgstr "" +#~ "Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto " +#~ "desde el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application> finalizará." + +#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" +#~ msgstr "Para añadir un terminal con pestañas a una ventana:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> if there is no submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Abrir pestaña</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Predeterminada</guimenuitem></menuchoice> o " +#~ "simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir " +#~ "pestaña</guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú." + +#~ msgid "To display a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Para mostrar un terminal con pestañas:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or " +#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse sobre el nombre de la pestaña del terminal que desea mostrar, o " +#~ "seleccione un título de pestaña desde el menú <guimenu>Pestañas</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or " +#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, puede elegir <menuchoice><guimenu>Pestañas</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Pestaña siguiente</guimenuitem></menuchoice> o " +#~ "<menuchoice><guimenu>Pestañas</guimenu><guimenuitem>Pestaña anterior</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> para cambiar entre las pestañas." + +#~ msgid "To close a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Para cerrar una pestaña de un terminal:" + +#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." +#~ msgstr "Muestre la pestaña del terminal que quiere cerrar." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Perfil " +#~ "nuevo</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo " +#~ "<guilabel>Perfil nuevo</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile " +#~ "on which you want to base the new profile." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar " +#~ "el perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing " +#~ "Profile</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar el diálogo de " +#~ "<guilabel>Edición de perfil</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>. El <application>Terminal de " +#~ "GNOME</application> añade el perfil al submenú " +#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>." + +#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaña del terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " +#~ "profile." +#~ msgstr "Pulse en la pestaña del terminal cuyo perfil desea cambiar." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar " +#~ "Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You " +#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Edite perfiles en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</" +#~ "guilabel>. Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de " +#~ "varias maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil " +#~ "actual</guisubmenu></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click in the terminal window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después " +#~ "seleccione <menuchoice><guimenuitem>Perfiles</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del perfil</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> en el menú emergente." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click " +#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set " +#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfiles</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>,y, a continuación, seleccione el perfil que " +#~ "desea editar y pulse en <guibutton>Editar</guibutton>. Para más " +#~ "información acerca de las opciones que puede establecer para los " +#~ "perfiles, vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the " +#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</" +#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el nombre del perfil que desea eliminar en la lista " +#~ "<guilabel>Perfiles</guilabel> y, a continuación, pulse en " +#~ "<guibutton>Eliminar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Eliminar perfil</" +#~ "guilabel> se muestra." + +#~ msgid "Modifying a Terminal Window" +#~ msgstr "Modificar una ventana del terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ " Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y, " +#~ "luego, seleccione Ocultar barra de menús del menú desplegable." + +#~ msgid "To show a hidden menubar:" +#~ msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:" + +#~ msgid "" +#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-" +#~ "screen mode:" +#~ msgstr "Para cambiar la posición de la barra de desplazamiento:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window " +#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or " +#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ " Consulte Sección : Preferencias para obtener información sobre las " +#~ "opciones que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil " +#~ "para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, " +#~ "puede cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de " +#~ "desplazamiento." + +#~ msgid "" +#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the " +#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> " +#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you " +#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para más información " +#~ "acerca de las opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Editar " +#~ "perfil</guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. " +#~ "Por ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra " +#~ "de desplazamiento." + +#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" +#~ msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal" + +#~ msgid "To scroll through previous commands and output:" +#~ msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ " Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la " +#~ "parte derecha de la ventana del terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></" +#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></" +#~ "keycombo> keys." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse las teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>RePág</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>AvPág</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></" +#~ "keycombo>, o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></" +#~ "keycombo>." + +#~ msgid "" +#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " +#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the " +#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing " +#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a " +#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</" +#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</" +#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del " +#~ "terminal se lo determina el ajuste <guilabel>Desplazamiento hacia atrás</" +#~ "guilabel>, en la pestaña <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro " +#~ "de diálogo <guilabel>Edición de perfiles</guilabel>. También puede " +#~ "desplazarse arriba o abajo una línea pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo> o " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Abajo</" +#~ "keycap></keycombo>." + +#~ msgid "To select and copy text:" +#~ msgstr "Para seleccionar y copiar texto:" + +#~ msgid "" +#~ "To select a character at a time, click on the first character that you " +#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to " +#~ "select." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer " +#~ "carácter que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último " +#~ "carácter que desee seleccionar." + +#~ msgid "" +#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. " +#~ "Symbols are selected individually." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la " +#~ "primera palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última " +#~ "palabra que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan " +#~ "individualmente." + +#~ msgid "" +#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera " +#~ "línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que " +#~ "desee seleccionar." + +#~ msgid "" +#~ "These actions select all text between the first and last items. For all " +#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the " +#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To " +#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos " +#~ "elementos.Para todas las selecciones de texto, <application>Terminal de " +#~ "GNOME</application> copia el texto seleccionado en el portapapeles en el " +#~ "momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto " +#~ "seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text " +#~ "into a terminal by performing one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto " +#~ "en un terminal realizando una de las siguientes acciones:" + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the " +#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X " +#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle " +#~ "mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central " +#~ "en el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón " +#~ "central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el " +#~ "botón central del ratón." + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you explicitly copied, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:" +#~ msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " +#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, " +#~ "como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre " +#~ "completo del archivo." + +#~ msgid "To access a link:" +#~ msgstr "Para acceder a un enlace:" + +#~ msgid "" +#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a " +#~ "terminal, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre " +#~ "en un terminal, ejecute los siguientes pasos:" + +#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." +#~ msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application " +#~ "and display the file located at the URL." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una " +#~ "aplicación de enlace y ver el archivo ubicado en el URL." + +#~ msgid "" +#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> " +#~ "dialog contains the following items:" +#~ msgstr "" +#~ "Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha " +#~ "definido para el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas." +#~ "</guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones " +#~ "de teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</" +#~ "guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Desactivar todas las teclas de acceso de menú (Como Alt+f para " +#~ "abrir el menú Archivo)</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to " +#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu " +#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or " +#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key " +#~ "in combination with the access key to perform the action." +#~ msgstr "" +#~ "Deseleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han " +#~ "definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para " +#~ "seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica " +#~ "mediante una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de " +#~ "diálogo. En algunos casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en " +#~ "combinación con la tecla de acceso para ejecutar la acción." + +#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Desactivar la tecla de acceso al menú (F10 de manera " +#~ "predeterminada)</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to " +#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. " +#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que " +#~ "se ha definido para que pueda acceder a los menús del " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application>.La tecla de acceso directo " +#~ "predeterminada para acceder a los menús es <keycap>F10</keycap>." + +#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Atajos de teclado</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the " +#~ "shortcut keys that are defined for each menu item." +#~ msgstr "" +#~ "La sección <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> del cuadro de " +#~ "diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para " +#~ "cada elemento del menú." + +#~ msgid "" +#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla " +#~ "<keycap>Tabulador</keycap>." + +#~ msgid "Text Size" +#~ msgstr "Tamaño del texto" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME " +#~ "Terminal window:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la " +#~ "ventana del Terminal de GNOME:" + +#~ msgid "" +#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para incrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para decrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver el texto al tamaño actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar el título del terminal mostrado actualmente realice los " +#~ "siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. " +#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Teclee el título nuevo en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio " +#~ "inmediatamente." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo " +#~ "<guilabel>Establecer título</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, " +#~ "then select the appropriate encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar la codificación de caracteres, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer " +#~ "codificación de caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione " +#~ "la codificación apropiada." + +#~ msgid "To Change the List of Character Encodings" +#~ msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "To change the list of character encodings displayed in the " +#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú " +#~ "<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice " +#~ "los pasos siguientes:" + +#~ msgid "" +#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> " +#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> " +#~ "list box, then click the right arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir una codificación al menú <guisubmenu>Establecer la " +#~ "codificación de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la " +#~ "lista <guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el " +#~ "botón flecha derecha." + +#~ msgid "" +#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</" +#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in " +#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar una codificación del menú <guisubmenu>Establecer codificación " +#~ "de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista " +#~ "<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse " +#~ "el botón flecha izquierda." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove " +#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo " +#~ "<guilabel>Añadir o quitar codificaciones de terminal</guilabel>." + +#~ msgid "To Recover Your Terminal" +#~ msgstr "Para recuperar su terminal" + +#~ msgid "" +#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals." +#~ msgstr "" +#~ "Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga " +#~ "problemas con los terminales." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:" +#~ msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and " +#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar " +#~ "y limpiar</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profile Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Profiles…</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then " +#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar la <application>Terminal de GNOME</application>, " +#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias " +#~ "del perfil</guimenuitem></menuchoice>. Para configurar otro perfil que " +#~ "haya creado, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Perfiles...</guimenuitem></menuchoice>, seleccione " +#~ "el perfil que quiere editar y pulse <guibutton>Editar</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Profile Preferences</guilabel> dialog contains the " +#~ "following tabbed sections that you can use to configure " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>." +#~ msgstr "" +#~ "El diálogo <guilabel>Preferencias del perfil</guilabel> contiene las " +#~ "pestañas que puede usar para configurar la <application>Terminal de " +#~ "GNOME</application>:" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Nombre del perfil</guilabel>" + +#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." +#~ msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified " +#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</" +#~ "application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de anchura fija " +#~ "especificada en la pestaña <guilabel>Tipografía</guilabel> de la " +#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>." + +#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Tipografía</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select a font type and font size for the " +#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system " +#~ "terminal font</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía " +#~ "y de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está " +#~ "disponible si la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</" +#~ "guilabel> no está seleccionada." + +#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para permitir que el terminal muestre el texto " +#~ "resaltado." + +#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de " +#~ "los nuevos terminales." + +#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Forma del cursor</guilabel>" + +#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor." + +#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Selección por caracteres de palabra</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that " +#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you " +#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for " +#~ "more information about how to select text by word." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de " +#~ "caracteres que el <application>Terminal de GNOME</application> reconoce " +#~ "como palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la <xref linkend=" +#~ "\"gnome-terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo " +#~ "seleccionar texto por palabras." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " +#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have " +#~ "the new initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del " +#~ "perfil.Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán " +#~ "el nuevo título inicial." + +#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Cuando los comandos de terminal establecen sus propios títulos</" +#~ "guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " +#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo " +#~ "actual como título de la ventana del terminal." + +#~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Ejecutar comando como un shell de login</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the " +#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the " +#~ "setting has no effect." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está " +#~ "ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. " +#~ "Si el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto." + +#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando</" +#~ "guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " +#~ "shell is opened." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros " +#~ "de inicio cuando se abre un nuevo shell." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal " +#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the " +#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto " +#~ "al shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de " +#~ "texto <guilabel>Comando personalizado</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the " +#~ "command exits." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para especificar qué acción realizar cuando el " +#~ "comando termina." + +#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Primer plano y fondo</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option to " +#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is " +#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the " +#~ "<application>Appearance</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</" +#~ "guilabel> para usar los colores especificados en el tema de escritorio de " +#~ "GNOME que esté seleccionado en la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> de la " +#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify " +#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME " +#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background " +#~ "color combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Utilice el cuadro de lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</" +#~ "guilabel> para especificar los colores de primer plano y fondo para el " +#~ "terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las " +#~ "siguientes combinaciones de color de primer plano y fondo:" + +#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Negro sobre amarillo suave</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Negro sobre blanco</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Gris sobre negro</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Verde sobre negro</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Blanco sobre negro</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected " +#~ "color scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el " +#~ "esquema de color seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary " +#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " +#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</" +#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and " +#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</" +#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colors from " +#~ "system theme</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo " +#~ "puede variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. " +#~ "Por ejemplo, si selecciona <guilabel>Blanco sobre negro</guilabel> y el " +#~ "esquema de color <guilabel>Consola Linux</guilabel>, la aplicación " +#~ "muestra los colores de primer plano y fondo como gris suave sobre negro. " +#~ "La lista desplegable de <guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se " +#~ "activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</" +#~ "guilabel> no está seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the " +#~ "<guilabel>Choose terminal text color</guilabel> dialog. Use the color " +#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as " +#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text " +#~ "color</guibutton>button is only enabled if the <guilabel>Use colors from " +#~ "system theme</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse sobre el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para " +#~ "visualizar el cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de texto " +#~ "del terminal</guilabel>.use la rueda de color o los marcadores " +#~ "incrementales para personalizar el color que quiera usar como color de " +#~ "texto, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón de " +#~ "<guibutton>Color del texto</guibutton> está sólo activado si la opción " +#~ "<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está " +#~ "seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display " +#~ "the<guilabel>Choose terminal background color</guilabel> dialog. Use the " +#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use " +#~ "as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The " +#~ "<guibutton>Background color</guibutton> button is only enabled if " +#~ "the<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de fondo</guibutton> para mostrar el " +#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Seleccionar el color de fondo del terminal</" +#~ "guilabel>.Use la rueda de color o los marcadores incrementales para " +#~ "personalizar el color que quiera usar como color de fondo, después pulse " +#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón <guibutton>Color de fondo</" +#~ "guibutton> sólo se activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema de " +#~ "sistema</guilabel> no está seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " +#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " +#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette." +#~ msgstr "" +#~ "La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para " +#~ "dibujar texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las " +#~ "aplicaciones que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para " +#~ "especificar un color de esta paleta." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a " +#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " +#~ "terminal window both update to show the scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para " +#~ "elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de " +#~ "abajo y el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para " +#~ "mostrar el esquema." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Color palette</guilabel> to customize the 16 default " +#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the " +#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the " +#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click " +#~ "<guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "seU la <guilabel>Paleta de colores</guilabel> para personalizar los 16 " +#~ "colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para " +#~ "personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de " +#~ "diálogo <guilabel>Entrada de paleta</guilabel>. Use la rueda de color o " +#~ "los marcadores incrementales para personalizar el color y, a " +#~ "continuación, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondo de pantalla" + +#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Fondo</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. " +#~ "A continuación se indican las opciones disponibles:" + +#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Color sólido</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the background color that is specified in the " +#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for " +#~ "the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la " +#~ "sección de la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo " +#~ "del terminal." + +#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Imagen de fondo</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use an image file as the background for the " +#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination " +#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, " +#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para " +#~ "el terminal. Use el cuadro de combinación desplegable <guilabel>Archivo " +#~ "de imagen</guilabel> para especificar la ubicación y el nombre del " +#~ "archivo de imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</" +#~ "guibutton> para buscar y seleccionar el archivo de imagen." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable " +#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the " +#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains " +#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option " +#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>La imagen del fondo se desplaza</guilabel> " +#~ "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de " +#~ "la terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece " +#~ "fija en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción " +#~ "sólo se activa si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Fondo transparente</guilabel>" + +#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal." + +#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This " +#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</" +#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options." +#~ msgstr "" +#~ "Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta " +#~ "opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del " +#~ "fondo</guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>." + +#~ msgid "Scrolling" +#~ msgstr "Desplazamiento" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra " +#~ "de desplazamiento en la ventana del terminal." + +#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Desplazarse hacia atrás ... líneas</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " +#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back " +#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option " +#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the " +#~ "scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que " +#~ "puede desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por " +#~ "ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 " +#~ "líneas mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado» para " +#~ "quitar el límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal " +#~ "while the terminal continues to display more output from a command." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida " +#~ "mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to " +#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only " +#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to " +#~ "the command prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla " +#~ "del teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción " +#~ "sólo se aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere " +#~ "volver a la entrada de comandos." + +#~ msgid "Compatibility" +#~ msgstr "Compatibilidad" + +#~ msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>La tecla Retroceso genera</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la " +#~ "tecla <keycap>Retroceso</keycap> ejecute." + +#~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>La tecla Suprimir genera</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la " +#~ "tecla <keycap>Suprimir</keycap> ejecute." + +#~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad</" +#~ "guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</" +#~ "guilabel> tabbed section to the default settings." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón para restablecer las opciones predeterminadas de la " +#~ "pestaña <guilabel>Compatibilidad</guilabel>." + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "enlace" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" +#~ "DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento " +#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), " +#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " +#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " +#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en " +#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Efectos" + +#~ msgid "2002" +#~ msgstr "2002" + +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" + +#~ msgid "2000" +#~ msgstr "2000" + +#~ msgid "Miguel de Icaza" +#~ msgstr "Miguel de Icaza" + +#~ msgid "Michael Zucchi" +#~ msgstr "Michael Zucchi" + +#~ msgid "Alexander Kirillov" +#~ msgstr "Alexander Kirillov" + +#~ msgid "2008" +#~ msgstr "2008" + +#~ msgid "Christian Persch" +#~ msgstr "Christian Persch" + +#~ msgid "2009" +#~ msgstr "2009" + +#~ msgid "2010" +#~ msgstr "2010" + +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Sun" + +#~ msgid "GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" + +#~ msgid "Miguel" +#~ msgstr "Miguel" + +#~ msgid "de Icaza" +#~ msgstr "de Icaza" + +#~ msgid "Zucchi" +#~ msgstr "Zucchi" + +#~ msgid "Alexander" +#~ msgstr "Alexander" + +#~ msgid "Kirillov" +#~ msgstr "Kirillov" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.9" + +#~ msgid "January 2010" +#~ msgstr "Enero de 2010" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.8" + +#~ msgid "March 2009" +#~ msgstr "Marzo de 2009" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.7" + +#~ msgid "November 2003" +#~ msgstr "Noviembre de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.6" + +#~ msgid "September 2003" +#~ msgstr "Septiembre de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.5" + +#~ msgid "May 2003" +#~ msgstr "Mayo de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.4" + +#~ msgid "January 2003" +#~ msgstr "Enero de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.3" + +#~ msgid "August 2002" +#~ msgstr "Agosto de 2002" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.2" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.1" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.0" + +#~ msgid "April 2002" +#~ msgstr "Abril de 2002" + +#~ msgid "GNOME Terminal User's Guide" +#~ msgstr "Guía de usuario de Terminal de GNOME" + +#~ msgid "May 2000" +#~ msgstr "Mayo de 2000" + +#~ msgid "TERM" +#~ msgstr "TERM" + +#~ msgid "COLORTERM" +#~ msgstr "COLORTERM" + +#~ msgid "WINDOWID" +#~ msgstr "WINDOWID" + +#~ msgid "profilename" +#~ msgstr "nombre del perfil" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Tipografía" + +#~ msgid "Initial title" +#~ msgstr "Título inicial" + +#~ msgid "Black on white" +#~ msgstr "Negro sobre blanco" + +#~ msgid "Gray on black" +#~ msgstr "Gris sobre negro" + +#~ msgid "Green on black" +#~ msgstr "Verde sobre negro" + +#~ msgid "White on black" +#~ msgstr "Blanco sobre negro" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizado" + +#~ msgid "Palette" +#~ msgstr "Paleta" + +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "Color sólido" |