diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:02:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:02:09 +0000 |
commit | 0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e (patch) | |
tree | 4f520e757f99f136e01abe1dd2e0d1fad5c3cd11 /po/gd.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-terminal-0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e.tar.xz gnome-terminal-0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e.zip |
Adding upstream version 3.46.8.upstream/3.46.8upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/gd.po | 2452 |
1 files changed, 2452 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po new file mode 100644 index 0000000..e74ab40 --- /dev/null +++ b/po/gd.po @@ -0,0 +1,2452 @@ +# Scottish Gaelic translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-14\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" +"=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:23+0100\n" +"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n" +"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"Language: gd\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " +"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 +#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384 +#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 +#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093 +msgid "Terminal" +msgstr "Tèirmineal" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "Cleachd an loidhne-àithne" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"’S e aplacaid aithrisiche tèirmineil a th’ ann an Tèirmineal GNOME gus " +"àrainneachd slige UNIX inntrigeadh a ghabhas cleachdadh gus prògraman a " +"ruith a tha ri am faighinn air an t-siostam agad." + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "Cuiridh e taic ri iomadh pròifil, taba ’s ath-ghoiridean meur-chlàir." + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Plugan an tèirmineil airson Faidhlichean" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Fosgail tèirmineal o Fhaidhlichean" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"’S e plugan a th’ ann am “Fosgail tèirmineal” airson aplacaid nam " +"faidhlichean a chuireas nì ris a’ chlàr-taice cho-theacsail gus tèirmineal " +"fhosgladh sa phasgan a thagh thu." + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "" +"shell;prompt;command;commandline;loidhne-àithne;àithne;àitheantan;cmd;slige;" + +#: ../src/gterminal.vala:29 +msgid "Suppress output" +msgstr "Mùch an t-às-chur" + +#: ../src/gterminal.vala:31 +msgid "Verbose output" +msgstr "Às-chur briathrach" + +#: ../src/gterminal.vala:43 +msgid "Output options:" +msgstr "Roghainnean an às-chuir:" + +#: ../src/gterminal.vala:44 +msgid "Show output options" +msgstr "Seall roghainnean an ás-chuir" + +#: ../src/gterminal.vala:85 +#, c-format +#| msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgid "“%s” is not a valid application ID" +msgstr "Chan e “%s” ’na ID aplacaide dligheach" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "Server application ID" +msgstr "ID na h-aplacaid frithealaiche" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/gterminal.vala:104 +msgid "Show completions" +msgstr "Seall slànachaidhean" + +#: ../src/gterminal.vala:111 +msgid "Global options:" +msgstr "Roghainnean uile-choitcheann:" + +#: ../src/gterminal.vala:112 +msgid "Show global options" +msgstr "Seall na roghainnean uile-choitcheann" + +#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 +msgid "FD passing of stdin is not supported" +msgstr "Cha chuirear taic ri cur an FD o stdin" + +#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 +msgid "FD passing of stdout is not supported" +msgstr "Cha chuirear taic ri cur an FD o stdout" + +#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 +msgid "FD passing of stderr is not supported" +msgstr "Cha chuirear taic ri cur an FD o stderr" + +#: ../src/gterminal.vala:149 +#, c-format +#| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +msgstr "Argamaid “%s” mhì-dhligheach airson na roghainn --fd" + +#: ../src/gterminal.vala:162 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Cha ghabh FD %d a chur dà thuras" + +#: ../src/gterminal.vala:185 +msgid "Forward stdin" +msgstr "Sìn stdin air adhart" + +#: ../src/gterminal.vala:187 +msgid "Forward stdout" +msgstr "Sìn stdout air adhart" + +#: ../src/gterminal.vala:189 +msgid "Forward stderr" +msgstr "Sìn stderr air adhart" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Sìn air adhart tuairisgeulaiche an fhaidhle" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../src/gterminal.vala:198 +msgid "Exec options:" +msgstr "Roghainnean exec:" + +#: ../src/gterminal.vala:199 +msgid "Show exec options" +msgstr "Seall na roghainnean airson exec" + +#: ../src/gterminal.vala:218 +msgid "Maximise the window" +msgstr "Làn-mheudaich an uinneag" + +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Cuir an uinneag sa mhodh làn-sgrìn" + +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Suidhich meud na h-uinneige; mar eisimpleir: 80x24 no 80x24+200+200 " +"(COLBHANxRÀGHAN+X+Y)" + +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMATRAS" + +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 +msgid "Set the window role" +msgstr "Suidhich dreuchd na h-uinneige" + +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 +msgid "ROLE" +msgstr "DREUCHD" + +#: ../src/gterminal.vala:232 +msgid "Window options:" +msgstr "Roghainnean na h-uinneige:" + +#: ../src/gterminal.vala:233 +msgid "Show window options" +msgstr "Seall roghainnean na h-uinneige" + +#: ../src/gterminal.vala:251 +#, c-format +msgid "May only use option %s once" +msgstr "Chan fhaod thu an roghainn %s a chleachdadh ach aon turas" + +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 +#, c-format +#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "Chan eil “%s” ’na fhactar sùmaidh dligheach" + +#: ../src/gterminal.vala:268 +#, c-format +#| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +msgstr "Tha luach “%s” an t-sùmaidh taobh a-muigh an rainse dlighich" + +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Cleachd a’ phròifil a chaidh a thoirt seachad seach an tè thùsail" + +#: ../src/gterminal.vala:278 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Suidhich am pasgan-obrach" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 +msgid "DIRNAME" +msgstr "AINM-PASGAIN" + +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 +#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "" +"Suidhich factar an t-sùmaidh airson an tèirmineil (1.0 = meud àbhaisteach)" + +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 +msgid "ZOOM" +msgstr "SÙM" + +#: ../src/gterminal.vala:290 +msgid "Terminal options:" +msgstr "Roghainnean an tèirmineil:" + +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Seall roghainnean an tèirmineil" + +#: ../src/gterminal.vala:304 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Fuirich gus am fàg a’ chlann" + +#: ../src/gterminal.vala:311 +msgid "Processing options:" +msgstr "Roghainnean nam pròiseasan:" + +#: ../src/gterminal.vala:312 +msgid "Show processing options" +msgstr "Seall roghainnean nam pròiseasan" + +#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 +#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 +#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 +msgid "Missing argument" +msgstr "Tha argamaid a dhìth" + +#: ../src/gterminal.vala:499 +#, c-format +#| msgid "Unknown command \"%s\"" +msgid "Unknown command “%s”" +msgstr "Àithne “%s” nach aithne dhuinn" + +#: ../src/gterminal.vala:526 +#, c-format +#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +msgstr "Iarraidh “%s” gun dèid an àithne a ruith ’na argamaidean às dèidh “--”" + +#: ../src/gterminal.vala:529 +#| msgid "Extraneous arguments after '--'" +msgid "Extraneous arguments after “--”" +msgstr "Argamaidean gun fheum às dèidh “--”" + +#: ../src/gterminal.vala:744 +msgid "GTerminal" +msgstr "GTerminal" + +#: ../src/gterminal.vala:760 +#, c-format +msgid "Error processing arguments: %s\n" +msgstr "Mearachd le pròiseasadh nan argamaidean: %s\n" + +#: ../src/migration.c:403 +msgid "Default" +msgstr "Bun-roghainn" + +#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 +msgid "Unnamed" +msgstr "Gun ainm" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Gun ainm'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Ainm a’ phròifil a leughas duine" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Ainm a’ phròifil a tha furasta leughadh do dhuine." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a " +"bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can " +"“red”)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Dath tùsail aig cùlaibh an tèirmineil" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +#| msgid "" +#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Dath tùsail aig cùlaibh an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a " +"bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can " +"“red”)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Dath tùsail aig teacsa trom an tèirmineil" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +#| msgid "" +#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " +#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " +#| "ignored if bold-color-same-as-fg is true." +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a " +"bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can " +"“red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “true” a th’ ann am bold-color-" +"same-as-fg." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "" +"Co-dhiù am bi an aon dath air teacsa trom ’s a tha air teacsa àbhaisteach " +"gus nach bi" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Mas e “true” a th’ ann, thèid teacsa trom a reandaradh leis an aon dath ’s a " +"thèid teacsa àbhaisteach." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Co-dhiù an cleachd an cùrsair dathan gnàthaichte gus nach cleachd" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachd dàthan a’ chùrsair on phròifil." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Dath cùlaibh a’ chùrsair" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +#| msgid "" +#| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " +#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" +#| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Dath gnàthaichte aig cùlaibh cùrsair an tèirmineil ’na shònrachadh datha " +"(faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no " +"ainm datha, can “red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “false” a th’ ann " +"am cursor-colors-set." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Dath beulaibh a’ chùrsair" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +#| msgid "" +#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +#| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +#| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is " +#| "false." +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Dath gnàthaichte aig beulaibh a’ charactar teacsa air ionad cùrsair an " +"tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-" +"dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a " +"leigeil seachad mas e “false” a th’ ann am cursor-colors-set." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid dathan soillseachaidh gnàthaichte a chleachdadh gus nach dèid" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachd na dàthan soillseachaidh on phròifil." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Dath cùlaibh an t-soillseachaidh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +#| msgid "" +#| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " +#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" +#| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Dath gnàthaichte aig cùlaibh soillseachaidh an tèirmineil ’na shònrachadh " +"datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle " +"HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “false” a " +"th’ ann am highlight-colors-set." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Dath beulaibh an t-soillseachaidh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +#| msgid "" +#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +#| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex " +#| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-" +#| "colors-set is false." +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Dath gnàthaichte aig beulaibh a’ charactar teacsa air ionad soillseachaidh " +"an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan " +"sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a " +"leigeil seachad mas e “false” a th’ ann am highlight-colors-set." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Co-dhiù a bheil teacsa trom ceadaichte gus nach eil" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "" +"Mas e “true” a th’ ann, faodaidh aplacaidean teacsa trom a nochdadh san " +"tèirmineal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Co-dhiù an dèid clag an tèirmineil a sheinn" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Liosta de charactaran puingeachaidh ASCII nach dèid dèiligeadh riutha mar " +"phàirt de dh’fhacal nuair a thèid taghadh facal air an fhacal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid am bàr clàr-taice a shealltainn le uinneagan/tabaichean ùra" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "True if the menubar should be shown in new window" +msgstr "" +"Suidhich seo air “true” ma tha thu airson am bàr clàr-taice a shealltainn " +"ann an uinneag ùr" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Àireamh thùsail nan colbhan" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"An àireamh de cholbhan a bhios aig uinneagan tèirmineil air an ùr-" +"chruthachadh. Cha dèan seo dad ach ma bhios use_custom_default_size an comas." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Àireamh thùsail nan ràghan" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"An àireamh de ràghan a bhios aig uinneagan tèirmineil air an ùr-" +"chruthachadh. Cha dèan seo dad ach ma bhios use_custom_default_size an comas." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Co-dhiù an dèid am bàr-sgolaidh a shealltainn" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "An àireamh de loidhnichean san sgroladh air ais" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +#| msgid "" +#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " +#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"An àireamh de loidhnichean a thèid a chumail gus sgroladh air ais. Seo an " +"àireamh de loidhnichean as urrainn dhut sgoladh air ais san tèirmineil ’s " +"thèid an còrr a thilgeil air falbh. Thèid an luach seo a chur dhan dàrna " +"taobh ma tha scrollback_unlimited suidhichte air “true”." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid loidhnichean gun chrìch a chumail san sgoladh air ais gus " +"nach dèid" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Mas e “true” a th’ ann, cha dèid loidhnichean sgrolaidh air ais a thilgeil " +"air falbh idir. thèid eachdraidh an sgrolaidh air ais a ghlèidheadh air a " +"diosga ’s le sin dh’fhaoidte gun ruith an rum air an diosga ort ma tha torr " +"às-chur san tèirmineal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid sgroladh gun bhonn le brùthadh air iuchair gus nach dèid" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Mas e “true” a th’ ann, leumaidh am bàr-sgrolaidh gun bhonn le brùthadh air " +"iuchair." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid sgroladh gun bhonn nuair a bhios às-chur ùr ann gus nach " +"dèid" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +#| msgid "" +#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " +#| "bottom." +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Mas e “true” a th’ ann, nì an tèirmineil sgroladh gun bhonn nuair a bhios " +"às-chur ùr ann." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "" +"Dè thèid a dhèanamh leis an tèirmineil nuair a dh’fhàgas an àithne-cloinne" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +#| msgid "" +#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to " +#| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no " +#| "command running inside." +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Faodaidh tu seo a shuidheachadh air “close” gus an tèirmineal a dhùnadh no " +"air “restart” gus an àithne a thòiseachadh às ùr is air “hold” gus an " +"tèirmineal a chumail fosgailte gun àithne ’ga ruith ann." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh ’na slige clàraidh " +"a-steach gus nach dèid" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Mas e “true” a th’ ann, thèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh ’na " +"slige clàraidh a-steach (bidh tàthan ro argv[0])." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid àithne ghnàthaichte a ruith an àite na slige gus nach dèid" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Mas e “true” a th’ ann, thèid an luach air an roghainn custom_command a " +"chleachdadh an àite slige a ruith." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Co-dhiù an dèan an cùrsair priobadh gus nach dèan" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +#| msgid "" +#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"’S urrainn dhut “system” a chleachdadh airson roghainnean coitcheann a " +"thaobh priobadh a’ chùrsair no “on” no “off” gus am modh a shuidheachadh gu " +"sònraichte." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Coltas a’ chùrsair" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Àithne ghnàthaichte an àite na slige" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Ruith an àithne seo an àite na slige mas e “true” a th’ ann an " +"use_custom_command." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Pailead airson aplacaidean an tèirmineil" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Ainm ’s meud aig cruth-clò Pango" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "An sreath de chòdaichean a ghineas an iuchair Backspace" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "An sreath de chòdaichean a ghineas an iuchair Delete" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid na dathan aig an ùrlar a chleachdadh airson widget an " +"tèirmineil gus nach dèid" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid cruth-clò aon-leud an t-siostaim a chleachdadh no nach dèid" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid susbaint an tèirmineil a phasgadh às ùr le ath-mheudachadh " +"na h-uinneige gus nach dèid" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "An còdachadh ri chleachdadh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Co-dhiù am bi caractaran le leud ioma-fhillte caol no leathan gus nach bi " +"nuair a bhios còdachadh UTF-8 ’ga chleachdadh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus taba ùr fhosgladh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus uinneag ùr fhosgladh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus pròifil ùr a chruthachadh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus susbaint an taba a shàbhaladh gu faidhle" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus taba ùr a dhùnadh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus uinneag ùr a dhùnadh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus lethbhreac de theacsa a dhèanamh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +#| msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "" +"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus lethbhreac de theacsa a dhèanamh mar HTML" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus teacsa a chur ann" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus a h-uile teacsa a thaghadh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh nan roghainnean fhosgladh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +#| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +msgstr "" +"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh airson roghainnean na pròifil " +"làithrich fhosgladh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am modh làn-sgrìn a thoglachadh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "" +"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus toglachadh an dèid bàr clàr-taice a " +"shealltainn" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir an staid ri leughadh a-mhàin a thoglachadh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "" +"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh ’s " +"fhalamhachadh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh luirg fhosgladh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an ath-fhear a lorg" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am fear roimhe a lorg" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus soillseachadh an luirg fhalamhachadh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba roimhe" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan ath-thaba" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu clì" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu deas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a dhealachadh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "" +"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba àireamhaichte" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus a’ chobhair a thòiseachadh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas motha" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas lugha" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "" +"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am meud tùsail a chur air a’ chruth-chlò" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "" +"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh aig a’ bhàr clàir-thaice gus nach bi" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 +#| msgid "" +#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " +#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " +#| "to turn them off." +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh Alt+litir aig a’ bhàr clàir-thaice gus " +"nach bi. Dh’fhaoidte gum buin iad ri cuid a dh’aplacaidean a tha ’gan ruith " +"san tèirmineal, mar sin faodaidh tu an cur dheth." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 +#| msgid "" +#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications " +#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off." +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil. Dh’fhaoidte gum buin " +"iad ri cuid a dh’aplacaidean a tha ’gan ruith san tèirmineal, mar sin " +"faodaidh tu an cur dheth." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"Co-dhiù a bheil an ath-ghoirid thùsail aig GTK an comas gus am bàr clàir-" +"taice inntrigeadh gus nach eil" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"’S urrainn dhut am bàr clàir-taice inntrigeadh le F10 o thùs. ’S urrainn " +"dhut seo a ghnàthachadh slighe gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"rudeigin\"). " +"Leigidh an roghainn seo leat ath-ghoirid thùsail a’ bhàir clàir-thaice a " +"chur à comas." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Co-dhiù a bheil filleadh a-steach na slige an comas gus nach eil" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 +msgid "List of available encodings" +msgstr "Liosta dhe na còdachaidhean a tha ri làimh" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there." +msgstr "" +"Thèid fo-sheata dhe na còdachaidhean a ghabhas cleachdadh a shealltainn ann " +"am fo-chlàr-taice a’ chòdachaidh. Seo liosta dhe na còdachaidhean a nochdas " +"ann." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid dearbhadh iarraidh mus dèid tèirmineal a dhùnadh gus nach " +"dèid" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid am bàr clàr-taice a shealltainn le uinneagan ùra gus nach " +"dèid" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid tèirmineal ùr fhosgladh ’na uinneag no taba gus nach dèid" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Cuin a thèid bàr nan tabaichean a shealltainn" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "An t-ionad aig bàr nan tabaichean" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "An eugsamhail dhen ùrlar a thèid a chleachdadh" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +msgid "Window" +msgstr "Uinneag" + +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +msgid "Tab" +msgstr "Taba" + +#: ../src/preferences.ui.h:5 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Bun-roghainn" + +#: ../src/preferences.ui.h:6 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Soilleir" + +#: ../src/preferences.ui.h:7 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Dorcha" + +#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173 +msgid "Preferences" +msgstr "Roghainnean" + +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "Seall am :bàr clàr-taice a ghnàth ann an tèirmineil ùr" + +#: ../src/preferences.ui.h:10 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "" +"Cuir ath-ghoiridean cuimhneachaidh an c_omas (mar Alt+F gus an clàr-taice " +"“Faidhle” fhosgladh)" + +#: ../src/preferences.ui.h:11 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Cuir ath-ghoirid a’ chlàir-_taice an comas (F10 a ghnàth)" + +#: ../src/preferences.ui.h:12 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "Eug_samhail dhen ùrlar:" + +#: ../src/preferences.ui.h:13 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Fosgail tèirminealan ù_ra ann an:" + +#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 +msgid "General" +msgstr "Coitcheann" + +#: ../src/preferences.ui.h:15 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "Cuir ath-ghoiridean an _comas" + +#: ../src/preferences.ui.h:16 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Ath-ghoiridean" + +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "_Clone" +msgstr "_Clònaich" + +#: ../src/preferences.ui.h:18 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "A’ _phròifil a thèid a chleachdadh gus tèirmineil ùr a thòiseachadh:" + +#: ../src/preferences.ui.h:19 +msgid "Profiles" +msgstr "Pròifilean" + +#: ../src/preferences.ui.h:20 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Còdachaidhea_n gan shealltainn sa chlàr-taice:" + +#: ../src/preferences.ui.h:21 +msgid "Encodings" +msgstr "Còdachaidhean" + +#: ../src/profile-editor.c:49 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Dubh air soilleir-bhuidhe" + +#: ../src/profile-editor.c:53 +msgid "Black on white" +msgstr "Dubh air geal" + +#: ../src/profile-editor.c:57 +msgid "Gray on black" +msgstr "Liath air dubh" + +#: ../src/profile-editor.c:61 +msgid "Green on black" +msgstr "Uaine air dubh" + +#: ../src/profile-editor.c:65 +msgid "White on black" +msgstr "Geal air dubh" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:70 +msgid "Solarized light" +msgstr "Grianach soilleir" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:75 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Grianach dorcha" + +#: ../src/profile-editor.c:437 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Mearachd le parsadh na h-àithne: %s" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 +msgid "Custom" +msgstr "Gnàthaichte" + +#: ../src/profile-editor.c:637 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "A’ deasachadh na pròifil “%s”" + +#: ../src/profile-editor.c:895 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Tagh dath a’ phaileid %u" + +#: ../src/profile-editor.c:899 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Innteart sa phailead %u" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 +msgid "Narrow" +msgstr "Caol" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 +msgid "Wide" +msgstr "Leathann" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 +msgid "Block" +msgstr "Bloca" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 +msgid "Underline" +msgstr "Fo-loidhne" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Cuir an àite an tiotail thùsail" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 +msgid "Append initial title" +msgstr "Cuir ri deireadh an tiotail thùsail" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Cuir ri toiseach an tiotail thùsail" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Cum an tiotal tùsail" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Fàg an tèirmineal" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 +msgid "Restart the command" +msgstr "Ath-thòisich an àithne" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Cum an tèirmineal fosgailte" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 +msgid "Linux console" +msgstr "Consoil Linux" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:32 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 +msgid "Solarized" +msgstr "Grianach" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 +msgid "Automatic" +msgstr "Fèin-obrachail" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Sreath Escape" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +msgid "TTY Erase" +msgstr "TTY Erase" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 +msgid "Profile Editor" +msgstr "Deasaiche nam pròifil" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 +msgid "_Profile name:" +msgstr "Ainm a’ _phròifil:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 +msgid "Profile ID:" +msgstr "ID a’ phròifil:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "_Meud tùsail an tèirmineil:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 +msgid "columns" +msgstr "colbhan" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 +msgid "rows" +msgstr "ràghan" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "Cruth a’ chùr_sair:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "Cla_g an tèirmineil:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Coltas an teacsa" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "Ce_adaich teacsa trom" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 +msgid "_Rewrap on resize" +msgstr "Ath-_phasgaich nuair a thèid ath-mheudachadh" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 +msgid "_Custom font:" +msgstr "_Cruth-clò gnàthaichte:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Tagh cruth-clò an tèirmineil" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 +msgid "Rese_t" +msgstr "A_th-shuidhich" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Ruith an àithne mar shlige clàraidh a-steach" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "Ruith àith_ne ghnàthaichte an àite na slige agam" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Àithne _ghnàthaichte:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Nuair a dh’_fhàgas an àithne:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +msgid "Command" +msgstr "Àithne" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Teacsa ’s dath a’ chùlaibh" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "C_leachd na dathan o ùrlar an t-siostaim" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Sgea_mannan ’na bhroinn:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 +msgid "Text" +msgstr "Teacsa" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 +msgid "Background" +msgstr "Cùlaibh" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 +msgid "_Default color:" +msgstr "An _dath tùsail:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Tagh dath airson teacsa an tèirmineil" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Tagh dath airson cùlaibh an tèirmineil" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Tagh dath airson teacsa trom an tèirmineil" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Tagh dath airson teacsa an tèirmineil le loidhne fodha" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Dath a’ chù_rsair:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Tagh dath airson beulaibh cùrsair an tèirmineil" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Tagh dath airson cùlaibh cùrsair an tèirmineil" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Dath _fo-loidhnidh:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Dath _trom:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Dath an t-soillseac_haidh:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 +msgid "Palette" +msgstr "Pailead" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "_Sgeamannan ’na bhroinn:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +msgstr "" +"<b>An aire:</b> Tha na dhathan seo ri làimh do dh’aplacaidean tèirmineil." + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "P_ailead datha:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +msgid "Colors" +msgstr "Dathan" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Sgrolaich le _brùthadh iuchrach" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Sgrolaich le à_s-chur" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Cuingich an sgroladh gu:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +msgid "lines" +msgstr "loidhnichean" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "_Seall am bàr-sgrolaidh" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 +msgid "Scrolling" +msgstr "Sgroladh" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 +msgid "" +"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior." +msgstr "" +"<b>An aire:</b> Faodaidh na roghainnean seo adhbharachadh nach obraich a " +"h-uile aplacaid mar bu chòir. Chan eil iad ann ach an urrainn dhut obrachadh " +"le aplacaidean ’s siostaman-obrachaidh a bhios an dùil air giùlan eadar-" +"dhealaichte an tèirmineil." + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Ginidh iuchair _Delete:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:96 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "Ginidh iuchair _Backspace:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:97 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Còdachadh:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:98 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Caractaran le _leud ioma-fhillte:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:99 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Ath-shuidhich roghainnean na co-chòrdalachd air na bun-roghainnean" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:100 +msgid "Compatibility" +msgstr "Co-chòrdalachd" + +#: ../src/search-popover.ui.h:1 +msgid "Search" +msgstr "Lorg" + +#: ../src/search-popover.ui.h:2 +msgid "Search for previous occurrence" +msgstr "Lorg am fear roimhe" + +#: ../src/search-popover.ui.h:3 +msgid "Search for next occurrence" +msgstr "Lorg an ath-fhear" + +#: ../src/search-popover.ui.h:4 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Toglaich na roghainnean luirg" + +#: ../src/search-popover.ui.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga" + +#: ../src/search-popover.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Faclan s_làna a-mhàin" + +#: ../src/search-popover.ui.h:7 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach" + +#: ../src/search-popover.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Paisg timcheall" + +#: ../src/terminal-accels.c:158 +msgid "New Terminal in New Tab" +msgstr "Tèirmineal ùr ann an taba ùr" + +#: ../src/terminal-accels.c:159 +msgid "New Terminal in New Window" +msgstr "Tèirmineal ùr ann an uinneag ùr" + +#: ../src/terminal-accels.c:160 +msgid "New Profile" +msgstr "Pròifil ùr" + +#: ../src/terminal-accels.c:162 +msgid "Save Contents" +msgstr "Sàbhail an t-susbaint" + +#: ../src/terminal-accels.c:164 +msgid "Close Terminal" +msgstr "Dùin an tèirmineal" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Close All Terminals" +msgstr "Dùin a h-uile tèirmineal" + +#: ../src/terminal-accels.c:169 +msgid "Copy" +msgstr "Dèan lethbhreac" + +#: ../src/terminal-accels.c:170 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Dèan lethbhreac dheth mar HTML" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Paste" +msgstr "Cuir ann" + +#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548 +msgid "Select All" +msgstr "Tagh na h-uile" + +#: ../src/terminal-accels.c:174 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Roghainnean na pròifil" + +#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236 +msgid "Find" +msgstr "Lorg" + +#: ../src/terminal-accels.c:179 +msgid "Find Next" +msgstr "Lorg an ath fhear" + +#: ../src/terminal-accels.c:180 +msgid "Find Previous" +msgstr "Lorg am fear roimhe" + +#: ../src/terminal-accels.c:181 +msgid "Clear Find Highlight" +msgstr "Falamhaich soillseachadh an luirg" + +#: ../src/terminal-accels.c:185 +msgid "Hide and Show toolbar" +msgstr "Falaich ’s seall am bàr-inneal" + +#: ../src/terminal-accels.c:186 +msgid "Full Screen" +msgstr "Làn-sgrìn" + +#. View menu +#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559 +msgid "Zoom In" +msgstr "Sùm a-steach" + +#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Sùm a-mach" + +#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565 +msgid "Normal Size" +msgstr "Meud àbhaisteach" + +#: ../src/terminal-accels.c:193 +msgid "Read-Only" +msgstr "Ri leughadh a-mhàin" + +#: ../src/terminal-accels.c:194 +msgid "Reset" +msgstr "Ath-shuidhich" + +#: ../src/terminal-accels.c:195 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Ath-shuidhich ’s falamhaich" + +#: ../src/terminal-accels.c:199 +msgid "Switch to Previous Terminal" +msgstr "Gearr leum dhan tèirmineal roimhe" + +#: ../src/terminal-accels.c:200 +msgid "Switch to Next Terminal" +msgstr "Gearr leum dhan ath-thèirmineal" + +#: ../src/terminal-accels.c:201 +msgid "Move Terminal to the Left" +msgstr "Gluais an tèirmineal gu clì" + +#: ../src/terminal-accels.c:202 +msgid "Move Terminal to the Right" +msgstr "Gluais an tèirmineal gu deas" + +#: ../src/terminal-accels.c:203 +msgid "Detach Terminal" +msgstr "Dealaich an tèirmineal" + +#: ../src/terminal-accels.c:226 +msgid "Contents" +msgstr "Susbaint" + +#: ../src/terminal-accels.c:233 +msgid "File" +msgstr "Faidhle" + +#: ../src/terminal-accels.c:234 +msgid "Edit" +msgstr "Deasaich" + +#: ../src/terminal-accels.c:235 +msgid "View" +msgstr "Sealladh" + +#: ../src/terminal-accels.c:238 +msgid "Tabs" +msgstr "Tabaichean" + +#: ../src/terminal-accels.c:239 +msgid "Help" +msgstr "Cobhair" + +#: ../src/terminal-accels.c:336 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Gearr leum gun taba %u" + +#: ../src/terminal-accels.c:544 +msgid "_Action" +msgstr "Gnìo_mh" + +#: ../src/terminal-accels.c:563 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "I_uchair ath-ghoirid:" + +#: ../src/terminal-app.c:753 +msgid "User Defined" +msgstr "Gnàthaichte" + +#: ../src/terminal.c:380 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Dh’fhàillig le parsadh nan argamaidean: %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Western" +msgstr "Siarach" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Central European" +msgstr "Meadhan-Eòrpach" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 +msgid "South European" +msgstr "Eòrpach Deasach" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltach" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirilis" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabais" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Greek" +msgstr "Greugais" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Eabhra lèirsinneach" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Hebrew" +msgstr "Eabhra" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Turkish" +msgstr "Turcais" + +#: ../src/terminal-encoding.c:62 +msgid "Nordic" +msgstr "Tuathach" + +#: ../src/terminal-encoding.c:64 +msgid "Celtic" +msgstr "Ceiltis" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +msgid "Romanian" +msgstr "Romàinis" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 +msgid "Armenian" +msgstr "Airmeinis" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Sìnis thradaiseanta" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirilis/Ruisis" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 +msgid "Japanese" +msgstr "Seapanais" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 +msgid "Korean" +msgstr "Coireanais" + +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Sìnis shimplichte" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 +msgid "Georgian" +msgstr "Cairtbheilis" + +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirilis/Ucràinis" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "Croatian" +msgstr "Cròthaisis" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindis" + +#: ../src/terminal-encoding.c:95 +msgid "Persian" +msgstr "Farsaidh" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../src/terminal-encoding.c:98 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:100 +msgid "Icelandic" +msgstr "Innis Tìlis" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Bhiet-Namais" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Thai" +msgstr "Tàidh" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:1 +msgid "_New Terminal" +msgstr "Tèirmineal ù_r" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:2 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Roghainnean" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507 +msgid "_Help" +msgstr "Cob_hair" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627 +msgid "_About" +msgstr "_Mu dhèidhinn" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "_Fàg an-seo" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:601 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Fosgail ann an tèirmineal _cèin" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Fosgail ann an tèirmineal ionadai_l" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Fosgail am pasgan a thagh thu ann an tèirmineal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:630 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Fosgail am pasgan a tha fosgailte an-dràsta ann an tèirmineal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Fosgail ann an tèirmin_eal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Fosgail tèirmin_eal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Fosgail tèirmineal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 +msgid "Open in _Midnight Commander" +msgstr "Fosgail le _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 +msgid "" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Fosgail am pasgan a thagh thu ann am manaidsear nam faidhlichean “Midnight " +"Commander” aig an tèirmineal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 +msgid "" +"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Fosgail am pasgan a tha fosgailte an-dràsta ann am manaidsear nam " +"faidhlichean “Midnight Commander” aig an tèirmineal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 +msgid "Open _Midnight Commander" +msgstr "Fosgail _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 +msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "" +"Fosgail manaidsear nam faidhlichean “Midnight Commander” aig an tèirmineal" + +#: ../src/terminal-options.c:223 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of " +#| "gnome-terminal." +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"Cha mholar an roghainn “%s” tuilleadh agus dh’fhaoidte gun dèid a toirt air " +"falbh o thionndaidhean ri teachd dhe gnome-terminal." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:234 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Cleachd “%s” gus crìoch a chur air na roghainnean agus an loidhne-àithne a " +"ghnìomhachadh às a dhèidh." + +#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "" +"Cha chuir an tionndadh seo de gnome-terminal taic ris an roghainn “%s” " +"tuilleadh." + +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Tèirmineal GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "A’ cleachdadh VTE tionndadh %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-options.c:316 +#, c-format +#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "Chan eil an argamaid airson “%s” ’na àithne dligheach: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:484 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Chaidh dà dhreuchd a chur air uinneag" + +#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 +#, c-format +#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "Chaidh an roghainn “%s” a thoirt seachad dà thuras airson an aon uinneag\n" + +#: ../src/terminal-options.c:738 +#, c-format +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "Tha factar “%g” an t-sùmaidh ro bheag, a’ chleachdadh %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:746 +#, c-format +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "Tha factar “%g” an t-sùmaidh ro mhòr, a’ chleachdadh %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:784 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +#| "command line" +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"Iarraidh an roghainn “%s” gun sònraich thu an àithne a tha thu airson ruith " +"air a’ chorr dhen loidhne-àithne" + +#: ../src/terminal-options.c:922 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Chan eil seo ’na fhaidhle rèiteachaidh dligheach airson an tèirmineal." + +#: ../src/terminal-options.c:935 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "" +"Chan eil tionndadh an fhaidhle rèiteachaidh airson an tèirmineil co-chòrdail." + +#: ../src/terminal-options.c:1081 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Na clàraich le frithealaiche ainmean a’ ghnìomhachaidh, na ath-chleachd " +"tèirmineal gnìomhach" + +#: ../src/terminal-options.c:1090 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Luchdaich faidhle rèiteachaidh airson an tèirmineil" + +#: ../src/terminal-options.c:1091 +msgid "FILE" +msgstr "FAIDHLE" + +#: ../src/terminal-options.c:1101 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Seall uinneag nan roghainnean" + +#: ../src/terminal-options.c:1113 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Fosgail uinneag ùr sa bheil taba leis a’ phròifil thùsail" + +#: ../src/terminal-options.c:1122 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Fosgail taba ùr san uinneag mu dheireadh a chaidh fhosgladh leis a’ phròifil " +"thùsail" + +#: ../src/terminal-options.c:1135 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Cuir bàr clàr-taice air" + +#: ../src/terminal-options.c:1144 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Cuir bàr clàr-taice dheth" + +#: ../src/terminal-options.c:1153 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Làn-mheudaich an uinneag" + +#: ../src/terminal-options.c:1189 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "" +"Suidhich an taba mu dheireadh a chaidh a shònrachadh ’na fhear ghnìomhach " +"san uinneag aige" + +#: ../src/terminal-options.c:1202 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Ruith an argamaid aig an roghainn seo san tèirmineal" + +#: ../src/terminal-options.c:1212 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "AINM-PRÒIFIL" + +#: ../src/terminal-options.c:1220 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Suidhich tiotal tùsail an tèirmineil" + +#: ../src/terminal-options.c:1221 +msgid "TITLE" +msgstr "TIOTAL" + +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "COMMAND" +msgstr "ÀITHNE" + +#: ../src/terminal-options.c:1334 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Aithrisiche tèirmineil GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1335 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Seall roghainnean an tèirmineil GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1345 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Roghainnean gus uinneagan no tabaichean tèirmineil ùra fhosgladh; faodaidh " +"tu barrachd air aonan dhiubh a shònrachadh:" + +#: ../src/terminal-options.c:1354 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Roghainnean na h-uinneige; suidhichidh seo a’ bhun-roghainn airson a h-uile " +"uinneag ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:" + +#: ../src/terminal-options.c:1355 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Seall roghainnean fa leth na h-uinneige" + +#: ../src/terminal-options.c:1363 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Roghainnean an tèirmineil; suidhichidh seo a’ bhun-roghainn airson a h-uile " +"tèirmineal ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:" + +#: ../src/terminal-options.c:1364 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Seall roghainnean fa leth an tèirmineil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:214 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Briog air putan gus pròifil a thaghadh" + +#: ../src/terminal-prefs.c:315 +msgid "Profile list" +msgstr "Liosta nam pròifilean" + +#: ../src/terminal-prefs.c:370 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "A bheil thu airson a’ phròifil “%s” a sguabadh às?" + +#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Sguir dheth" + +#: ../src/terminal-prefs.c:376 +msgid "_Delete" +msgstr "Sgua_b às" + +#: ../src/terminal-prefs.c:386 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Sguab às a’ phròifil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:711 +msgid "Show" +msgstr "Seall" + +#: ../src/terminal-prefs.c:722 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Còdachadh" + +#: ../src/terminal-screen.c:1161 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Cha deach àithne a shònrachadh no slige iarraidh" + +#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554 +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "Roghainnean na _pròifil" + +#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Tòisich às ùr" + +#: ../src/terminal-screen.c:1382 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "" +"Tachair mearachd le cruthachadh a’ phròiseis-chloinne airson an tèirmineil " +"seo" + +#: ../src/terminal-screen.c:1732 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "Dh’fhàg am pròiseas-cloinne gu àbhaisteach le staid %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1735 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne leis an t-siognail %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1738 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne." + +#: ../src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Dùin an taba" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Gearr leum dhan taba seo" + +#: ../src/terminal-util.c:154 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Thachair mearachd le sealltainn na cobharach" + +#: ../src/terminal-util.c:210 +msgid "Contributors:" +msgstr "Co-thabhartaichean:" + +#: ../src/terminal-util.c:232 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Aithrisiche tèirmineil airson an deasga GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:249 +msgid "translator-credits" +msgstr "GunChleoc fios@foramnagaidhlig.net" + +#: ../src/terminal-util.c:325 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an seòladh “%s” fhosgladh" + +#: ../src/terminal-util.c:394 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"’S e bathar-bog saor a th’ ann an tèrmineal GNOME: faodaidh tu ath-" +"sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a’ cheadachais GNU General " +"Public License mar a chaidh fhoillseachadh leis a’ Free Software Foundation, " +"cleachd tionndadh 3 dhen cheadachas no (ma thogras tu) tionndadh as ùire " +"dheth." + +#: ../src/terminal-util.c:398 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Tha tèirmineal GNOME ’ga sgaoileadh an dòchas gum bi e feumail ach GUN " +"BHARANTAS SAM BITH; fiù ’s gun bharantas fillte gun GABHADH A REIC no gum " +"biodh e IOMCHAIDH AIRSON ADHBHAIR SHÓNRAICHTE. Faic GNU General Public " +"License airson barrachd fiosrachaidh." + +#: ../src/terminal-util.c:402 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Bu chòir gun d’ fhuair thu lethbhreac de GNU General Public License an cois " +"tèirmineil GNOME. Mur an d’ fhuair, faic <http://www.gnu.org/licenses/>." + +#: ../src/terminal-util.c:1181 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "Cha chuirear taic ri sgeama “file” le ainm-òstair cèin" + +#: ../src/terminal-window.c:524 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Cha deach leinn an t-susbaint a shàbhaladh" + +#: ../src/terminal-window.c:546 +msgid "Save as…" +msgstr "Sàbhail mar…" + +#: ../src/terminal-window.c:550 +msgid "_Save" +msgstr "_Sàbhail" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1286 +#, c-format +msgid "_%u. %s" +msgstr "_%u. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1292 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:2500 +msgid "_File" +msgstr "_Faidhle" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513 +#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "Fosgail _tèirmineal" + +#: ../src/terminal-window.c:2502 +msgid "_Edit" +msgstr "D_easaich" + +#: ../src/terminal-window.c:2503 +msgid "_View" +msgstr "_Seall" + +#: ../src/terminal-window.c:2504 +msgid "_Search" +msgstr "_Lorg" + +#: ../src/terminal-window.c:2505 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Tèirmineal" + +#: ../src/terminal-window.c:2506 +msgid "Ta_bs" +msgstr "Ta_baichean" + +#: ../src/terminal-window.c:2516 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "Fosgail ta_ba" + +#: ../src/terminal-window.c:2522 +msgid "New _Profile" +msgstr "_Pròifil ùr" + +#: ../src/terminal-window.c:2525 +msgid "_Save Contents" +msgstr "_Sàbhail an t-susbaint" + +#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Dùin an tèirmineal" + +#: ../src/terminal-window.c:2531 +msgid "_Close All Terminals" +msgstr "Dùin a h-_uile tèirmineal" + +#. Edit menu +#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663 +#| msgid "Copy" +msgid "_Copy" +msgstr "Dèan lethbhrea_c" + +#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Dèan lethbhreac dheth mar _HTML" + +#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669 +#| msgid "Paste" +msgid "_Paste" +msgstr "Cuir a_nn" + +#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "Cuir ann ainmean-_fhaidhle" + +#: ../src/terminal-window.c:2551 +msgid "Pre_ferences" +msgstr "_Roghainnean" + +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:2570 +msgid "_Find…" +msgstr "_Lorg…" + +#: ../src/terminal-window.c:2573 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Lorg an ath _fhear" + +#: ../src/terminal-window.c:2576 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Lorg am fear _roimhe" + +#: ../src/terminal-window.c:2579 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Falamhai_ch an soillseachadh" + +#: ../src/terminal-window.c:2583 +#| msgid "Go to _Line..." +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Rach _gu loidhne…" + +#: ../src/terminal-window.c:2586 +#| msgid "_Incremental Search..." +msgid "_Incremental Search…" +msgstr "Lorg _ioncramaideach…" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2592 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Atharraich a’ _phròifil" + +#: ../src/terminal-window.c:2593 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "Suidhich còdachadh nan c_haractaran:" + +#: ../src/terminal-window.c:2594 +msgid "_Reset" +msgstr "Ath-_shuidhich" + +#: ../src/terminal-window.c:2597 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Ath-shuidhich ’s fa_lamhaich" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:2602 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "Cuir ris no thoir air f_albh…" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:2607 +msgid "_Previous Terminal" +msgstr "An tèirmineal _roimhe" + +#: ../src/terminal-window.c:2610 +msgid "_Next Terminal" +msgstr "An ath-thèirmi_neal" + +#: ../src/terminal-window.c:2613 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Gluais an tèirmineal gu c_lì" + +#: ../src/terminal-window.c:2616 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Gluais an tèirmineal gu d_eas" + +#: ../src/terminal-window.c:2619 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Dealaich an tèirmineal" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:2624 +msgid "_Contents" +msgstr "_Susbaint" + +#: ../src/terminal-window.c:2630 +msgid "_Inspector" +msgstr "S_grùdair" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:2635 +#| msgid "_Open Link" +msgid "_Open Hyperlink" +msgstr "F_osgail an ceangal-lìn" + +#: ../src/terminal-window.c:2638 +#| msgid "_Copy Link Address" +msgid "_Copy Hyperlink Address" +msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a’ _cheangail" + +#: ../src/terminal-window.c:2641 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "Cuir _post-d gu…" + +#: ../src/terminal-window.c:2644 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a’ phuist-d" + +#: ../src/terminal-window.c:2647 +msgid "C_all To…" +msgstr "G_airm gu…" + +#: ../src/terminal-window.c:2650 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a’ ghairm" + +#: ../src/terminal-window.c:2653 +msgid "_Open Link" +msgstr "F_osgail an ceangal" + +#: ../src/terminal-window.c:2656 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a’ _cheangail" + +#: ../src/terminal-window.c:2662 +msgid "P_rofiles" +msgstr "P_ròifilean" + +#: ../src/terminal-window.c:2678 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "Fàg an _làn-sgrìn" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:2686 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Seall _bàr clàr-taice" + +#: ../src/terminal-window.c:2690 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Làn-sgrìn" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2695 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Ri leughadh a-_mhàin" + +#: ../src/terminal-window.c:3940 +msgid "Close this window?" +msgstr "A bheil thu airson an uinneag seo a dhùnadh?" + +#: ../src/terminal-window.c:3940 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "A bheil thu airson an tèirmineal seo a dhùnadh?" + +#: ../src/terminal-window.c:3944 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Tha pròiseas no dhà ’ga ruith ann an tèirmineal san uinneag seo fhathast. " +"Thèid iad uile a mharbhadh ma dhùineas tu an uinneag seo." + +#: ../src/terminal-window.c:3948 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Tha pròiseas ’ga ruith san tèirmineal seo fhathast. Thèid a mharbhadh ma " +"dhùineas tu an tèirmineal seo." + +#: ../src/terminal-window.c:3953 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Dùin an uinneag" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "_Mar dhath an teacsa" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "Lorg air_son:" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Lorg an comhair a _chùil" + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "" +#~ "Ù_raich clàran an logaidh a-steach nuair a thèid àithne a thòiseachadh" + +#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +#~ msgstr "Iarrtas coileanaidh airson \"%s\" nach aithne dhuinn" + +#~ msgid "Missing command" +#~ msgstr "Tha àithne a dhìth" + +#~ msgid "Whether to use a dark theme variant" +#~ msgstr "" +#~ "Co-dhiù an tèid tionndadh dorcha dhen ùrlar a chleachdadh gus nach tèid" |