diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:02:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:02:09 +0000 |
commit | 0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e (patch) | |
tree | 4f520e757f99f136e01abe1dd2e0d1fad5c3cd11 /po/km.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-terminal-0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e.tar.xz gnome-terminal-0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e.zip |
Adding upstream version 3.46.8.upstream/3.46.8upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/km.po')
-rw-r--r-- | po/km.po | 2969 |
1 files changed, 2969 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/km.po b/po/km.po new file mode 100644 index 0000000..352897d --- /dev/null +++ b/po/km.po @@ -0,0 +1,2969 @@ +# translation of po_gnome-terminal-km.po to Khmer +# Khmer translation for gnome-terminal +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012. +# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012. +# Sophea Sok <sophea@open.org.kh>, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: po_gnome-terminal-km\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-02 20:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-10 12:04+0700\n" +"Last-Translator: Sophea Sok <sophea@open.org.kh>\n" +"Language-Team: Khmer <>\n" +"Language: km\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" +"X-Language: km-KH\n" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242 +#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587 +#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977 +msgid "Terminal" +msgstr "ស្ថានីយ" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "ប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"ស្ថានីយ GNOME គឺជាស្ថានីយកម្មវិធីនិម្មិតសម្រាប់ចូលដំណើរការបរិស្ថាន " +"UNIX សែល ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការកម្មវិធីដែលមាននៅលើប្រព័" +"ន្ធរបស់អ្នក។" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"វាគាំទ្រទម្រង់ច្រើន ផ្ទាំងច្រើន " +"និងអនុវត្តគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ជាច្រើនផងដែរ។" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "shell;prompt;command;commandline;" +msgstr "សែល;ប្រអប់បញ្ចូល;ពាក្យបញ្ជា;បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា;" + +#: ../src/client.c:91 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" + +#: ../src/client.c:96 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Commands:\n" +#| " help Shows this information\n" +#| " open Create a new terminal\n" +#| "\n" +#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" run Create a new terminal running the specified command\n" +" shell Create a new terminal running the user shell\n" +"\n" +"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +msgstr "" +"ពាក្យបញ្ជា៖\n help បង្ហាញព័ត៌មាននេះ\n run " +"បង្កើតស្ថានីយថ្មីដោយដំណើរការពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់\n shell " +"បង្កើតស្ថានីយថ្មីដោយដំណើរការសែលរបស់អ្នកប្រើ\n\nប្រើ \"%s COMMAND " +"--help\" ដើម្បីមើលជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជានីមួយៗ។\n" + +#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "\"%s\" មិនមែនជាកត្តាពង្រីកត្រឹមត្រូវ" + +#: ../src/client.c:331 +msgid "Be quiet" +msgstr "ស្ងាត់" + +#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095 +#| msgid "Maximise the window" +msgid "Maximize the window" +msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា" + +#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចពេញអេក្រង់" + +#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "កំណត់ទំហំបង្អួច ឧទាហរណ៍៖ 80x24, ឬ 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" + +#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ធរណីមាត្រ" + +#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122 +msgid "Set the window role" +msgstr "កំណត់តួនាទីបង្អួច" + +#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123 +msgid "ROLE" +msgstr "តួនាទី" + +#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "ប្រើទម្រង់ដែលបានផ្ដល់ ជំនួសទម្រង់លំនាំដើម" + +#: ../src/client.c:356 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162 +msgid "Set the terminal title" +msgstr "កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ" + +#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163 +msgid "TITLE" +msgstr "ចំណងជើង" + +#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171 +msgid "Set the working directory" +msgstr "កំណត់ថតធ្វើការ" + +#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172 +msgid "DIRNAME" +msgstr "ឈ្មោះថត" + +#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "កំណត់កត្តាពង្រីករបស់ស្ថានីយ (១.០ = ទំហំធម្មតា)" + +#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181 +msgid "ZOOM" +msgstr "ពង្រីក" + +#: ../src/client.c:369 +msgid "Forward stdin" +msgstr "បញ្ជូនបន្ត stdin" + +#: ../src/client.c:371 +msgid "Forward stdout" +msgstr "បញ្ជូនបន្ត stdout" + +#: ../src/client.c:373 +msgid "Forward stderr" +msgstr "បញ្ជូនបន្ត stderr" + +#: ../src/client.c:375 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "បញ្ជូនកម្មវិធីពិពណ៌នាឯកសារបន្ត" + +#: ../src/client.c:375 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../src/client.c:381 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "រង់ចាំរហូតដល់កូនចេញ" + +#: ../src/client.c:391 +msgid "GNOME Terminal Client" +msgstr "ម៉ាស៊ីនកូនស្ថានីយ GNOME" + +#: ../src/client.c:395 +msgid "Global options:" +msgstr "ជម្រើសសកល៖" + +#: ../src/client.c:396 +msgid "Show global options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសសកល" + +#: ../src/client.c:404 +msgid "Server options:" +msgstr "ជម្រើសម៉ាស៊ីនមេ៖" + +#: ../src/client.c:405 +msgid "Show server options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសម៉ាស៊ីនមេ" + +#: ../src/client.c:413 +msgid "Window options:" +msgstr "ជម្រើសបង្អួច៖" + +#: ../src/client.c:414 +msgid "Show window options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសបង្អួច" + +#: ../src/client.c:422 +msgid "Terminal options:" +msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ៖" + +#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287 +msgid "Show terminal options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសស្ថានីយ" + +#: ../src/client.c:431 +msgid "Exec options:" +msgstr "ជម្រើសប្រតិបត្តិ៖" + +#: ../src/client.c:432 +msgid "Show exec options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសប្រតិបត្តិ" + +#: ../src/client.c:440 +msgid "Processing options:" +msgstr "ជម្រើសដំណើរការ៖" + +#: ../src/client.c:441 +msgid "Show processing options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសដំណើរការ" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132 +#: ../src/terminal-accels.c:190 +msgid "Find" +msgstr "រក" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:2 +msgid "_Search for:" +msgstr "ស្វែងរក៖" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:3 +msgid "_Match case" +msgstr "ករណីដំណូច" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:4 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "ផ្គូផ្គងតែពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:5 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "ផ្គូផ្គងជាកន្សោមធម្មតា" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:6 +msgid "Search _backwards" +msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:7 +msgid "_Wrap around" +msgstr "រុំជុំវិញ" + +#: ../src/migration.c:388 +msgid "Default" +msgstr "លំនាំដើម" + +#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99 +msgid "Unnamed" +msgstr "ដែលគ្មានឈ្មោះ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 +#| msgid "Unnamed" +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'ដែលគ្មានឈ្មោះ'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ដែលមនុស្សអាចអានបាន" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ដែលមនុស្សអាចអានបាន។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "ពណ៌លំនាំដើមរបស់អត្ថបទនៅក្នុងស្ថានីយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"ពណ៌លំនាំដើមរបស់អត្ថបទនៅក្នុងស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ជាដើម (អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់" +"រចនាប័ទ្ម HTML ឬឈ្មោះពណ៌ដូចជា \"ក្រហម\") ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "ពណ៌លំនាំដើមនៃផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"ពណ៌លំនាំដើមនៃផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ (អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់រចនាប័ទ្ម HTML " +"ឬឈ្មោះពណ៌ដូចជា \"ក្រហម\") ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "ពណ៌លំនាំដើមនៃអត្ថបទដិតនៅក្នុងស្ថានីយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"bold_color_same_as_fg is true." +msgstr "" +"ពណ៌លំនាំដើមនៃអត្ថបទដិតនៅក្នុងស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ " +"(អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់រចនាប័ទ្ម HTML ឬឈ្មោះពណ៌ ដូចជា " +"\"ក្រហម\") ។ វានឹងត្រូវបានមិនអើពើ ប្រសិនបើ bold_color_same_as_fg ពិត។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "ថាតើអត្ថបទដិតគួរប្រើពណ៌ដូចគ្នានឹងអត្ថបទធម្មតាដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"ប្រសិនបើពិត " +"អត្ថបទដិតនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើពណ៌ដូចគ្នានឹងអត្ថបទធម្មតា។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +#| msgid "Terminal" +msgctxt "title" +msgid "'Terminal'" +msgstr "'ស្ថានីយ'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 +msgid "Title for terminal" +msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ស្ថានីយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " +"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " +"depending on the title_mode setting." +msgstr "" +"ចំណងជើងដែលត្រូវបង្ហាញសម្រាប់បង្អួច ឬផ្ទាំងស្ថានីយ។ " +"ចំណងជើងនេះអាចត្រូវបានជំនួស " +"ឬបន្សំជាមួយចំណងជើងដែលបានកំណត់ដោយកម្មវិធីនៅខាងក្នុងស្ថានីយ " +"អាស្រ័យលើការកំណត់ title_mode ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យមានអត្ថបទដិតដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "ប្រសិនបើពិត អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងស្ថានីយបង្កើតអត្ថបទដិត។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "ថាតើត្រូវជូនដំណឹងស្ថានីយដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +msgstr "តួអក្សរដែលបានចាត់ទុកថាជា \"ផ្នែកនៃពាក្យ\"" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +msgid "" +"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " +"a range) should be the first character given." +msgstr "" +"នៅពេលជ្រើសអត្ថបទតាមពាក្យ " +"លំដាប់តួអក្សរទាំងនេះនឹងត្រូវបានចាត់ទុកថាជាពាក្យតែមួយ។ " +"ជួរអាចត្រូវបានផ្ដល់ជា \"A-Z\" ។ សហសញ្ញា (មិនបង្ហាញជួរ) " +"គួរតែជាតួអក្សរដែលបានផ្ដល់ដំបូង។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបារម៉ឺនុយនៅក្នុងបង្អួច/ផ្ទាំងថ្មីដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +msgid "True if the menubar should be shown in new window" +msgstr "ប្រសិនបើពិត របារម៉ឺនុយនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចថ្មី" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +msgstr "ថាតើត្រូវប្រើទំហំស្ថានីយផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បង្អួចថ្មីដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " +"default_size_columns and default_size_rows." +msgstr "" +"ប្រសិនបើពិត បង្អួចស្ថានីយដែលបានបង្កើតថ្មីៗនឹងមានទំហំផ្ទាល់ខ្លួនដែលបញ្ជាក់ដោយ " +"default_size_columns និង default_size_rows ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +msgid "Default number of columns" +msgstr "ចំនួនជួរឈរលំនាំដើម" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"ចំនួនជួរឈរនៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលទើបបង្កើតថ្មី។ " +"វានឹងគ្មានបែបផែនទេ ប្រសិនបើមិនបានបើក use_custom_default_size ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +msgid "Default number of rows" +msgstr "ចំនួនជួរដេកលំនាំដើម" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"ចំនួនជួរដេកនៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលទើបតែបានបង្កើតថ្មីៗ ។ " +"នឹងគ្មានបែបផែនទេ ប្រសិនបើមិនបានបើក use_custom_default_size ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "នៅពេលបង្ហាញរបាររមូរ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "ចំនួនបន្ទាត់ដែលត្រូវរក្សាទុកក្នុងរមូរថយក្រោយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"ចំនួនបន្ទាត់ដែលរមូរថយក្រោយត្រូវរក្សាទុក។ " +"អ្នកអាចរមូរថយក្រោយនៅក្នុងស្ថានីយតាមចំនួនបន្ទាត់នេះ " +"បន្ទាត់ដែលមិនត្រូវតាមរមូរថយក្រោយ វានឹងត្រូវបានបោះបង់។ ប្រសិនបើ " +"scrollback_unlimited ពិត តម្លៃនេះនឹងត្រូវបានមិនអើពើ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "ថាតើត្រូវរក្សាទុកចំនួនបន្ទាត់ដែលគ្មានកំណត់នៅក្នុងរមូរថយក្រោយដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"ប្រសិនបើពិត បន្ទាត់រមូរថយក្រោយនឹងមិនដែលត្រូវបានបោះបង់ទេ។ " +"ប្រវត្តិរមូរថយក្រោយគឺត្រូវបានរក្សាទុកនៅលើថាសបណ្ដោះអាសន្ន " +"ដូច្នេះវាអាចនឹងធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធអស់ទំហំថាសទំនេរ " +"ប្រសិនបើមានលទ្ធផលច្រើនទៅកាន់ស្ថានីយ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "ថាតើត្រូវរមូរទៅក្រោមដែរឬទេ ពេលបានចុចគ្រាប់ចុច" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "ប្រសិនបើពិត ការចុចគ្រាប់ចុចនឹងធ្វើឲ្យរបារមូរលោតទៅក្រោម។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "ថាតើត្រូវរមូរទៅក្រោមដែរឬទេ ពេលមានលទ្ធផលថ្មី" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "ប្រសិនបើពិត ស្ថានីយនឹងរមូរទៅក្រោមនៅពេលណាដែលមានលទ្ធផលថ្មី។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយស្ថានីយ នៅពេលពាក្យបញ្ជារងចាកចេញ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"បិទ\" សម្រាប់បិទស្ថានីយ និង \"ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ\" " +"សម្រាប់ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"ថាតើត្រូវចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយដែរឬទេ ពេលចូលសែល" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +#| msgid "" +#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login " +#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"ប្រសិនបើពិត ពាក្យបញ្ជានៅខាងក្នុងស្ថានីយនឹងត្រូវបានចាប ផ្ដើម " +"ពេលចូលសែល។ (argv[0] នឹងមានសហសញ្ញានៅពីមុខវា)។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "" +"ថាតើត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់ត្រាចូលដែរឬទេ " +"ពេលចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាស្ថានីយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +"command inside the terminal is launched." +msgstr "" +"ប្រសិនបើពិត ប្រព័ន្ធកំណត់ត្រាចូល utmp និង wtmp " +"នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " +"ពេលពាក្យបញ្ជានៅខាងក្នុងស្ថានីយត្រូវបានចាប់ផ្ដើម។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "ថាតើត្រូវដំណើរការពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនជំនួសសែលដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"ប្រសិនបើពិត តម្លៃនៃការកំណត់ custom_command " +"នឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យការដំណើរការសែល។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែតដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" +"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"system\" " +"សម្រាប់ប្រើក្នុងការកំណត់ឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែតសាកល ឬ \"on\" និង " +"\"off\" សម្រាប់កំណត់របៀបជាក់លាក់។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "រូបរាងទស្សន៍ទ្រនិច" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនដែលត្រូវប្រើជំនួសសែល" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"ដំណើរការពាក្យបញ្ជានេះជំនួសឲ្យសែល " +"ប្រសិនបើបានកំណត់ការប្រើពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនថាពិត។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "ក្ដារលាយពណ៌សម្រាប់កម្មវិធីស្ថានីយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +#| msgid "A pango font name and size" +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "ទំហំ និងឈ្មោះពុម្ពអក្សរ Pango" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "លំដាប់កូដគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយបង្កើតបាន" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "លំដាប់កូដគ្រាប់ចុចលុបបង្កើតបាន" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ពីរូបរាងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិកស្ថានីយដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពុម្ពអក្សរ monospace ប្រព័ន្ធដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"ថាតើត្រូវរុំមាតិកាស្ថានីយឡើងវិញដែរឬទេ ពេលប្ដូរទំហំបង្អួចថ្មី" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "ការបម្លែងជាកូដដែលត្រូវប្រើ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើកផ្ទាំងថ្មី" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើកបង្អួចថ្មី" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បង្កើតទម្រង់ថ្មី" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់រក្សាទុកមាតិកាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឯកសារ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទផ្ទាំង" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទបង្អួច" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ចម្លងអត្ថបទ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទភ្ជាប់អត្ថបទ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទ/បើករបៀបពេញអេក្រង់" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទ/បើកភាពមើលឃើញនៃរបារម៉ឺនុយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់កំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់សម្អាត និងកំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើក និងស្វែងរកប្រអប់បញ្ចូល" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "" +"គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ស្វែងរកការកើតឡើងបន្ទាប់នៃពាក្យស្វែងរក" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ស្វែងរកការកើតឡើងពីមុននៃពាក្យស្វែងរក" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់សម្អាត និងរកមើលរំលេច" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងមុន" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងបន្ទាប់" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងឆ្វេង" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងស្ដាំ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងលេខ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើកជំនួយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ធ្វើឲ្យទំហំពុម្ពអក្សរធំ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ធ្វើឲ្យទំហំពុម្ពអក្សរតូច" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរមានទំហំធម្មតា" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "ថាតើរបារម៉ឺនុយមានគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"ថាតើត្រូវមានគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការ Alt+letter " +"សម្រាប់របារម៉ឺនុយដែរឬទេ។ " +"ពួកវាអាចបង្អាក់កម្មវិធីដំណើរការមួយចំនួននៅក្នុងស្ថានីយ " +"ដូច្នេះគួរតែបិទពួកវា។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"ថាតើត្រូវបើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ GTK " +"ស្តង់ដារសម្រាប់ការចូលដំណើរការរបារម៉ឺនុយដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"តាមធម្មតា អ្នកអាចចូលដំណើរការរបារម៉ឺនុយដោយប្រើគ្រាប់ចុច F10 ។ " +"អ្នកអាចប្ដូរវាតាមតម្រូវការបានដោយប្រើ gtkrc (gtk-menu-bar-accel = " +"\"whatever\") ។ ជម្រើសនេះនឹងបិទគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របារម៉ឺនុយស្តង់ដារ។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "ថាតើត្រូវបើកការរួមបញ្ចូលសែលដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +msgid "List of available encodings" +msgstr "បញ្ជីការបម្លែងជាកូដដែលអាចប្រើបាន" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" +"\" means to display the encoding of the current locale." +msgstr "" +"សំណុំរងនៃការបម្លែងជាកូដដែលអាចធ្វើបាន " +"គឺបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយរងនៃការបម្លែងជាកូដ។ " +"នេះជាបញ្ជីនៃការបម្លែងជាកូដដែលត្រូវលេចឡើងនៅទីនោះ។ " +"ការបម្លែងជាកូដពិសេសឈ្មោះ \"បច្ចុប្បន្ន\" មានន័យថា " +"ដើម្បីបង្ហាញការបម្លែងជាកូដនៃការបកប្រែបច្ចុប្បន្ន។" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "ថាតើត្រូវសួររកការបញ្ជាក់ដែរឬទេ នៅមុនពេលបិទបង្អួចស្ថានីយ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបារម៉ឺនុយនៅក្នុងបង្អួចថ្មីដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +#| msgid "Whether to use the system monospace font" +msgid "Whether to use a dark theme variant" +msgstr "ថាតើត្រូវប្រើវ៉ារ្យង់រូបរាងងងឹតដែរឬទេ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "ថាតើត្រូវបើកស្ថានីយថ្មីជាផ្ទាំង ឬបង្អួចដែរឬទេ" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +#| msgid "New Window" +msgid "Window" +msgstr "បង្អួច" + +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +#| msgid "Tabs" +msgid "Tab" +msgstr "ផ្ទាំង" + +#: ../src/preferences.ui.h:5 +#| msgid "_Preferences" +msgid "Preferences" +msgstr "ចំណូលចិត្ត" + +#: ../src/preferences.ui.h:6 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយតាមលំនាំដើមនៅក្នុងស្ថានីយថ្មី" + +#: ../src/preferences.ui.h:7 +#| msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "បើកជំនួយ (ដូចជា Alt+F ដើម្បីបើកម៉ឺនុយឯកសារ)" + +#: ../src/preferences.ui.h:8 +#| msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "បើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ម៉ឺនុយ (តាមលំនាំដើមគឺ F10)" + +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Use _dark theme variant" +msgstr "ប្រើវ៉ារ្យង់រូបរាងងងឹត" + +#: ../src/preferences.ui.h:10 +#| msgid "Open a terminal" +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "បើកស្ថានីយថ្មីនៅក្នុង៖" + +#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58 +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +#: ../src/preferences.ui.h:12 +#| msgid "_Shortcut keys:" +msgid "Shortcuts" +msgstr "ផ្លូវកាត់" + +#: ../src/preferences.ui.h:13 +msgid "_Clone" +msgstr "ក្លូន" + +#: ../src/preferences.ui.h:14 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "ទម្រង់ដែលត្រូវប្រើ ពេលចាប់ផ្ដើមស្ថានីយថ្មី៖" + +#: ../src/preferences.ui.h:15 +msgid "Profiles" +msgstr "ទម្រង់" + +#: ../src/preferences.ui.h:16 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "ការបម្លែងជាកូដត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយ៖" + +#: ../src/preferences.ui.h:17 +#| msgid "_Encoding" +msgid "Encodings" +msgstr "ការបម្លែងជាកូដ" + +#: ../src/profile-editor.c:48 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "ខ្មៅនៅលើលឿងស្រាល" + +#: ../src/profile-editor.c:52 +msgid "Black on white" +msgstr "ខ្មៅនៅលើពណ៌ស" + +#: ../src/profile-editor.c:56 +msgid "Gray on black" +msgstr "ប្រផេះនៅលើខ្មៅ" + +#: ../src/profile-editor.c:60 +msgid "Green on black" +msgstr "បៃតងនៅលើខ្មៅ" + +#: ../src/profile-editor.c:64 +msgid "White on black" +msgstr "សនៅលើខ្មៅ" + +#: ../src/profile-editor.c:428 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "កំហុសក្នុងការញែកពាក្យបញ្ជា៖ %s" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32 +msgid "Custom" +msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: ../src/profile-editor.c:573 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ “%s”" + +#: ../src/profile-editor.c:772 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %d" +msgstr "ជ្រើសពណ៌ក្ដារ %d" + +#: ../src/profile-editor.c:776 +#, c-format +msgid "Palette entry %d" +msgstr "ធាតុក្ដារពណ៌ %d" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 +msgid "Block" +msgstr "ប្លុក" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 +msgid "Underline" +msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 +msgid "Replace initial title" +msgstr "ជំនួសចំណងជើងដំបូង" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 +msgid "Append initial title" +msgstr "បន្ថែមចំណងជើងដំបូងទៅចុង" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "បន្ថែមចំណងជើងដំបូងទៅដើម" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 +msgid "Keep initial title" +msgstr "រក្សាចំណងជើងដំបូង" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "បិទស្ថានីយ" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 +msgid "Restart the command" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "ទុកឲ្យស្ថានីយនៅបើក" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 +msgid "Linux console" +msgstr "កុងសូលលីនុច" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 +msgid "Solarized" +msgstr "Solarized" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 +msgid "Automatic" +msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:36 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 +msgid "Escape sequence" +msgstr "លំដាប់គេច" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 +msgid "TTY Erase" +msgstr "ការលុប TTY" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:43 +msgid "Profile Editor" +msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលទម្រង់" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +msgid "_Profile name:" +msgstr "ឈ្មោះទម្រង់៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:45 +#| msgid "Profiles" +msgid "Profile ID:" +msgstr "លេខសម្គាល់ទម្រង់៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +msgid "_Use the system fixed width font" +msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរទទឹងថេររបស់ប្រព័ន្ធ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 +msgid "_Font:" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរស្ថានីយ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "អនុញ្ញាតអត្ថបទដិត" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានីយ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "រូបរាងទស្សន៍ទ្រនិច៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 +msgid "Select-by-_word characters:" +msgstr "តួអក្សរដែលបានជ្រើសតាមពាក្យ៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 +msgid "Use custom default terminal si_ze" +msgstr "ប្រើទំហំស្ថានីយលំនាំដើមផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 +msgid "Default size:" +msgstr "ទំហំលំនាំដើម៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 +msgid "columns" +msgstr "ជួរឈរ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 +msgid "rows" +msgstr "ជួរដេក" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 +msgid "_Rewrap on resize" +msgstr "រុំឡើងវិញពេលប្ដូរទំហំ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 +#| msgid "_Title:" +msgid "Title" +msgstr "ចំណងជើង" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775 +msgid "_Title:" +msgstr "ចំណងជើង៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:61 +#| msgid "<b>Command</b>" +msgid "Command" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជាពេលចូលសែល" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់ត្រាចូល ពេលដំណើរការពាក្យបញ្ជា" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន ជំនួសឲ្យសែលរបស់ខ្ញុំ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +msgid "When command _exits:" +msgstr "នៅពេលបិទពាក្យបញ្ជា៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +msgid "Title and Command" +msgstr "ចំណងជើង និងពាក្យបញ្ជា" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 +#| msgid "Choose Terminal Background Color" +msgid "Text and Background Color" +msgstr "អត្ថបទ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "ប្រើពណ៌ពីរូបរាងប្រព័ន្ធ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "គ្រោងការណ៍ដែលជាប់មកស្រាប់៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 +msgid "_Text color:" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទ៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 +msgid "_Background color:" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទស្ថានីយ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +msgid "_Underline color:" +msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ពីក្រោម៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +msgid "_Same as text color" +msgstr "ដូចពណ៌អត្ថបទ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 +msgid "Bol_d color:" +msgstr "ពណ៌ដិត៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 +#| msgid "<b>Palette</b>" +msgid "Palette" +msgstr "ក្ដារពណ៌" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "គ្រោងការណ៍ដែលជាប់មកស្រាប់៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 +#| msgid "" +#| "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available " +#| "to them.</i></small>" +msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +msgstr "<b>ចំណាំ៖</b> កម្មវិធីស្ថានីយមានពណ៌ទាំងនេះសម្រាប់ពួកវា។" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "ពណ៌ក្ដារ៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 +msgid "Colors" +msgstr "ពណ៌" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 +msgid "Scroll_back:" +msgstr "រមូរថយក្រោយ៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "រមូរពេលសង្កត់គ្រាប់ចុច" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "រមូរពេលបង្ហាញ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +msgid "_Unlimited" +msgstr "គ្មានដែនកំណត់" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +msgid "lines" +msgstr "បន្ទាត់" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 +#| msgid "_Scrollbar is:" +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +msgid "Scrolling" +msgstr "រមូរ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +#| msgid "" +#| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to " +#| "behave incorrectly. They are only here to allow you to work around " +#| "certain applications and operating systems that expect different terminal " +#| "behavior.</i></small>" +msgid "" +"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior." +msgstr "" +"<b>ចំណាំ៖</b> " +"ជម្រើសទាំងនេះអាចបង្កឲ្យកម្មវិធីមួយចំនួនដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។ " +"ពួកវានៅទីនេះគឺដើម្បីឲ្យអ្នកធ្វើការតែជាមួយកម្មវិធី និងប្រព័ន្ធប្រត" +"ិបត្តិការជាក់លាក់ដែលអាចនឹងមានឥរិយាបថស្ថានីយផ្សេងគ្នាប៉ុណ្ណោះ។" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "គ្រាប់ចុចលុប (Delete) បង្កើត៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "គ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace) បង្កើត៖" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "កំណត់ជម្រើសឆបគ្នាឡើងវិញទៅលំនាំដើម" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 +msgid "Compatibility" +msgstr "ភាពឆបគ្នា" + +#: ../src/terminal-accels.c:116 +#| msgid "New Terminal" +msgid "New Terminal in New Tab" +msgstr "ស្ថានីយថ្មីក្នុងផ្ទាំងថ្មី" + +#: ../src/terminal-accels.c:117 +#| msgid "New Terminal" +msgid "New Terminal in New Window" +msgstr "ស្ថានីយថ្មីក្នុងបង្អួចថ្មី" + +#: ../src/terminal-accels.c:118 +msgid "New Profile" +msgstr "ទម្រង់ថ្មី" + +#: ../src/terminal-accels.c:120 +msgid "Save Contents" +msgstr "រក្សាទុកមាតិកា" + +#: ../src/terminal-accels.c:122 +#| msgid "C_lose Terminal" +msgid "Close Terminal" +msgstr "បិទស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-accels.c:123 +#| msgid "C_lose Terminal" +msgid "Close All Terminals" +msgstr "បិទស្ថានីយទាំងអស់" + +#. Edit menu +#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475 +#: ../src/terminal-window.c:2590 +msgid "Copy" +msgstr "ចម្លង" + +#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478 +#: ../src/terminal-window.c:2593 +msgid "Paste" +msgstr "បិទភ្ជាប់" + +#: ../src/terminal-accels.c:133 +#| msgid "Find Ne_xt" +msgid "Find Next" +msgstr "រកបន្ទាប់" + +#: ../src/terminal-accels.c:134 +#| msgid "Find Pre_vious" +msgid "Find Previous" +msgstr "រកមុន" + +#: ../src/terminal-accels.c:135 +#| msgid "_Clear Highlight" +msgid "Clear Find Highlight" +msgstr "សម្អាតការរករំលេច" + +#: ../src/terminal-accels.c:139 +#| msgid "Hide and Show menubar" +msgid "Hide and Show toolbar" +msgstr "លាក់ និងបង្ហាញរបារឧបករណ៍" + +#: ../src/terminal-accels.c:140 +msgid "Full Screen" +msgstr "ពេញអេក្រង់" + +#. View menu +#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495 +msgid "Zoom In" +msgstr "ពង្រីក" + +#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498 +msgid "Zoom Out" +msgstr "បង្រួម" + +#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501 +msgid "Normal Size" +msgstr "ទំហំធម្មតា" + +#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758 +msgid "Set Title" +msgstr "កំណត់ចំណងជើង" + +#: ../src/terminal-accels.c:148 +msgid "Reset" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ និងសម្អាត" + +#: ../src/terminal-accels.c:153 +#| msgid "Switch to Previous Tab" +msgid "Switch to Previous Terminal" +msgstr "ប្ដូរទៅស្ថានីយមុន" + +#: ../src/terminal-accels.c:154 +#| msgid "Switch to Next Tab" +msgid "Switch to Next Terminal" +msgstr "ប្ដូរទៅស្ថានីយបន្ទាប់" + +#: ../src/terminal-accels.c:155 +#| msgid "Move Tab to the Left" +msgid "Move Terminal to the Left" +msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីយទៅឆ្វេង" + +#: ../src/terminal-accels.c:156 +#| msgid "Move Tab to the Right" +msgid "Move Terminal to the Right" +msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីទៅស្ដាំ" + +#: ../src/terminal-accels.c:157 +#| msgid "New Terminal" +msgid "Detach Terminal" +msgstr "ផ្ដាច់ស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-accels.c:180 +msgid "Contents" +msgstr "មាតិកា" + +#: ../src/terminal-accels.c:187 +msgid "File" +msgstr "ឯកសារ" + +#: ../src/terminal-accels.c:188 +msgid "Edit" +msgstr "កែសម្រួល" + +#: ../src/terminal-accels.c:189 +msgid "View" +msgstr "មើល" + +#: ../src/terminal-accels.c:192 +msgid "Tabs" +msgstr "ផ្ទាំង" + +#: ../src/terminal-accels.c:193 +msgid "Help" +msgstr "ជំនួយ" + +#: ../src/terminal-accels.c:277 +#, c-format +#| msgid "Switch to Tab 1" +msgid "Switch to Tab %d" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង %d" + +#: ../src/terminal-accels.c:494 +msgid "_Action" +msgstr "សកម្មភាព" + +#: ../src/terminal-accels.c:512 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់" + +#: ../src/terminal-app.c:650 +msgid "User Defined" +msgstr "កំណត់ដោយអ្នកប្រើ" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 +#| msgid "New Terminal" +msgid "_New Terminal" +msgstr "ស្ថានីយថ្មី" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 +msgid "_Preferences" +msgstr "ចំណូលចិត្ត" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447 +msgid "_Help" +msgstr "ជំនួយ" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566 +msgid "_About" +msgstr "អំពី" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "ចេញ" + +#: ../src/terminal.c:235 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការញែកអាគុយម៉ង់៖ %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Western" +msgstr "លោកខាងលិច" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Central European" +msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 +msgid "South European" +msgstr "អឺរ៉ុបខាងត្បូង" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Baltic" +msgstr "បាល់ទិក" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Cyrillic" +msgstr "ស៊ីរីលិក" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Arabic" +msgstr "អារ៉ាប់" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Greek" +msgstr "ក្រិក" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "អ៊ីស្រាអែលមើលឃើញ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Hebrew" +msgstr "អ៊ីស្រាអែល" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Turkish" +msgstr "ទួរគី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:62 +msgid "Nordic" +msgstr "ន័រឌិក" + +#: ../src/terminal-encoding.c:64 +msgid "Celtic" +msgstr "សែលតិក" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +msgid "Romanian" +msgstr "រូម៉ានី" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Unicode" +msgstr "យូនីកូដ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 +msgid "Armenian" +msgstr "អាមេនី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "អក្សរចិនពេញ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "ស៊ីរីលិក/រុស្ស៊ី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 +msgid "Japanese" +msgstr "ជប៉ុន" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 +msgid "Korean" +msgstr "កូរ៉េ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "អក្សរចិនកាត់" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 +msgid "Georgian" +msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "ស៊ីរីលិក/អ៊ុយក្រែន" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "Croatian" +msgstr "ក្រូអាស៊ី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Hindi" +msgstr "ហិណ្ឌូ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:95 +msgid "Persian" +msgstr "ភឺសៀន" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gujarati" +msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:98 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "កុមុយឃី" + +#: ../src/terminal-encoding.c:100 +msgid "Icelandic" +msgstr "អ៊ីស្លង់" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Vietnamese" +msgstr "វៀតណាម" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Thai" +msgstr "ថៃ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:273 +msgid "Current Locale" +msgstr "Locale បច្ចុប្បន្ន" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:600 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយពីចម្ងាយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:602 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយមូលដ្ឋាន" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "បើកថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619 +#: ../src/terminal-nautilus.c:629 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "បើកថតដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:625 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "បើកស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 +msgid "Open a terminal" +msgstr "បើកស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657 +msgid "Open in _Midnight Commander" +msgstr "បើកនៅក្នុង Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:646 +msgid "" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"បើកថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ " +"Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658 +msgid "" +"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"បើកថតដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ " +"Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:654 +msgid "Open _Midnight Commander" +msgstr "បើក Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 +msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "ជម្រើស \"%s\" មិនគាំទ្រនៅក្នុងកំណែស្ថានីយ gnome នេះទៀតទេ។" + +#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "ស្ថានីយ GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:289 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ \"%s\" មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាត្រឹមត្រូវទេ៖ %s" + +#: ../src/terminal-options.c:438 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "បានផ្ដល់តួនាទីពីរសម្រាប់បង្អួចមួយ" + +#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "ជម្រើស \"%s\" ត្រូវបានផ្ដល់ពីរដងសម្រាប់បង្អួចដូចគ្នា\n" + +#: ../src/terminal-options.c:690 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "កត្តាពង្រីក \"%g\" គឺតូចពេក ចូរប្រើ %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:698 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "កត្តាពង្រីក \"%g\" គឺធំពេក ចូរប្រើ %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:736 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"ជម្រើស \"%s\" ទាមទារឲ្យបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីដំណើរការនៅលើផ្នែកដែលន" +"ៅសល់នៃបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា" + +#: ../src/terminal-options.c:871 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "មិនមែនជាឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយដែលត្រឹមត្រូវ។" + +#: ../src/terminal-options.c:884 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "កំណែឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយដែលមិនឆបគ្នា។" + +#: ../src/terminal-options.c:1024 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"កុំចុះឈ្មោះជាមួយម៉ាស៊ីនមេឈ្មោះសម្រាប់ធ្វើឲ្យសកម្ម " +"កុំប្រើស្ថានីយសកម្មឡើងវិញ" + +#: ../src/terminal-options.c:1033 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "ផ្ទុកឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-options.c:1034 +msgid "FILE" +msgstr "ឯកសារ" + +#: ../src/terminal-options.c:1055 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "បើកបង្អួចថ្មីដែលមានផ្ទាំងជាមួយទម្រង់លំនាំដើម" + +#: ../src/terminal-options.c:1064 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"បើកផ្ទាំងថ្មីនៅក្នុងបង្អួចដែលបានបើកចុងក្រោយជាមួយទម្រង់លំនាំដើម" + +#: ../src/terminal-options.c:1077 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "បើករបារម៉ឺនុយ" + +#: ../src/terminal-options.c:1086 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "បិទរបារម៉ឺនុយ" + +#: ../src/terminal-options.c:1131 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "" +"កំណត់ផ្ទាំងដែលបានបញ្ជាក់ចុងក្រោយថាជាផ្ទាំងសកម្មនៅក្នុងបង្អួចរបស" +"់វា" + +#: ../src/terminal-options.c:1144 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "ប្រតិបត្តិអាគុយម៉ង់ទៅកាន់ជម្រើសនេះនៅខាងក្នុងស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-options.c:1154 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "ឈ្មោះទម្រង់" + +#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "វត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយ GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1276 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសស្ថានីយ GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1286 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "ជម្រើសសម្រាប់បើកបង្អួច ឬផ្ទាំងស្ថានីយថ្មី អាចបញ្ជាក់លើសពីមួយ៖" + +#: ../src/terminal-options.c:1295 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"ជម្រើសបង្អួច ប្រសិនបើបានប្រើពីមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង " +"កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់បង្អួចទាំងអស់៖" + +#: ../src/terminal-options.c:1296 +msgid "Show per-window options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសក្នុងមួយបង្អួច" + +#: ../src/terminal-options.c:1304 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"ជម្រើសស្ថានីយ ប្រសិនបើបានប្រើពីមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង " +"កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ថានីយទាំងអស់៖" + +#: ../src/terminal-options.c:1305 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសក្នុងមួយស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-prefs.c:214 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "ចុចប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើសទម្រង់" + +#: ../src/terminal-prefs.c:316 +msgid "Profile list" +msgstr "បញ្ជីទម្រង់" + +#: ../src/terminal-prefs.c:371 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "លុបទម្រង់ “%s”?" + +#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521 +msgid "_Cancel" +msgstr "បោះបង់" + +#: ../src/terminal-prefs.c:377 +msgid "_Delete" +msgstr "លុប" + +#: ../src/terminal-prefs.c:387 +msgid "Delete Profile" +msgstr "លុបទម្រង់" + +#: ../src/terminal-prefs.c:695 +msgid "Show" +msgstr "បង្ហាញ" + +#: ../src/terminal-prefs.c:706 +msgid "_Encoding" +msgstr "ការដាក់ជាកូដ" + +#: ../src/terminal-screen.c:1091 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "មិនបានផ្ដល់ពាក្យបញ្ជា ឬសំណើសែល" + +#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490 +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "ចំណូលចិត្តទម្រង់" + +#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696 +msgid "_Relaunch" +msgstr "បើកដំណើរការឡើងវិញ" + +#: ../src/terminal-screen.c:1351 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "មានកំហុសក្នុងការបង្កើតដំណើរការរងសម្រាប់ស្ថានីយនេះ" + +#: ../src/terminal-screen.c:1700 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "ដំណើរការរងបានចាកចេញតាមធម្មតាជាមួយស្ថានភាព %d ។" + +#: ../src/terminal-screen.c:1703 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "ដំណើរការរងត្រូវបានបញ្ចប់ដោយសញ្ញា %d ។" + +#: ../src/terminal-screen.c:1706 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "ដំណើរការរងត្រូវបានបញ្ចប់។" + +#: ../src/terminal-tab-label.c:197 +msgid "Close tab" +msgstr "បិទផ្ទាំង" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំងនេះ" + +#: ../src/terminal-util.c:147 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "មានកំហុសក្នុងការបង្ហាញជំនួយ" + +#: ../src/terminal-util.c:200 +msgid "Contributors:" +msgstr "អ្នកចូលរួម៖" + +#: ../src/terminal-util.c:219 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "វត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយសម្រាប់ផ្ទៃតុ GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:227 +msgid "translator-credits" +msgstr "ខឹម សុខែម, សេង សុត្ថា, សុខ សុភា" + +#: ../src/terminal-util.c:300 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "មិនអាចបើកអាសយដ្ឋាន “%s”" + +#: ../src/terminal-util.c:369 +#| msgid "" +#| "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#| "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " +#| "option) any later version." +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"ស្ថានីយ GNOME គឺជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ៖ អ្នកអាចចែកចាយបន្ត " +"និង/ឬកែប្រែវាដោយស្ថិតនៅក្រោមលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU " +"ដូចដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយមូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ទាំងកំណែទី៣ ឬ " +"(តាមជម្រើសរបស់អ្នក) កំណែក្រោយណាមួយទៀត។" + +#: ../src/terminal-util.c:373 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"ស្ថានីយ GNOME ត្រូវបានចែកចាយដោយសង្ឃឹមថានឹងមានប្រយោជន៍ " +"ប៉ុន្តែមិនមានការធានាណាមួយឡើយ សូម្បីការធានាអំពីការធ្វើអាជីវកម្ម " +"ឬសម្រាប់គោលបំណងពិសេសណាមួយក៏ដោយ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត " +"សូមមើលអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU ។" + +#: ../src/terminal-util.c:377 +#| msgid "" +#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#| "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#| "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"អ្នកគួរតែទទួលបានច្បាប់ចម្លងអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU " +"ដែលជាប់មកជាមួយស្ថានីយ GNOME ។ ប្រសិនបើមិនបានទទួលទេ សូមចូលទៅ " +"<http://www.gnu.org/licenses/> ។" + +#: ../src/terminal-window.c:496 +msgid "Could not save contents" +msgstr "មិនអាចរក្សាទុកមាតិកា" + +#: ../src/terminal-window.c:518 +#| msgid "Save as..." +msgid "Save as…" +msgstr "រក្សាទុកជា..." + +#: ../src/terminal-window.c:522 +msgid "_Save" +msgstr "រក្សាទុក" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1283 +#, c-format +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1289 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:2440 +msgid "_File" +msgstr "ឯកសារ" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452 +#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "បើកស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-window.c:2442 +msgid "_Edit" +msgstr "កែសម្រួល" + +#: ../src/terminal-window.c:2443 +msgid "_View" +msgstr "មើល" + +#: ../src/terminal-window.c:2444 +msgid "_Search" +msgstr "ស្វែងរក" + +#: ../src/terminal-window.c:2445 +msgid "_Terminal" +msgstr "ស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-window.c:2446 +msgid "Ta_bs" +msgstr "ផ្ទាំង" + +#: ../src/terminal-window.c:2455 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "បើកផ្ទាំង" + +#: ../src/terminal-window.c:2461 +#| msgid "New Profile" +msgid "New _Profile" +msgstr "ទម្រង់ថ្មី" + +#: ../src/terminal-window.c:2464 +msgid "_Save Contents" +msgstr "រក្សាទុកមាតិកា" + +#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "បិទស្ថានីយ" + +#: ../src/terminal-window.c:2470 +#| msgid "C_lose Terminal" +msgid "_Close All Terminals" +msgstr "បិទស្ថានីយទាំងអស់" + +#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "បិទភ្ជាប់ឈ្មោះឯកសារ" + +#: ../src/terminal-window.c:2484 +msgid "Select All" +msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" + +#: ../src/terminal-window.c:2487 +#| msgid "_Preferences" +msgid "Pre_ferences" +msgstr "ចំណូលចិត្ត" + +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:2506 +#| msgid "Find" +msgid "_Find…" +msgstr "រក..." + +#: ../src/terminal-window.c:2509 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "រកបន្ទាប់" + +#: ../src/terminal-window.c:2512 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "រកមុន" + +#: ../src/terminal-window.c:2515 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "សម្អាតការរំលេច" + +#: ../src/terminal-window.c:2519 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់..." + +#: ../src/terminal-window.c:2522 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "ស្វែងរកបន្ថែម..." + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2528 +msgid "Change _Profile" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់" + +#: ../src/terminal-window.c:2529 +msgid "_Set Title…" +msgstr "កំណត់ចំណងជើង…" + +#: ../src/terminal-window.c:2532 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "កំណត់ការដាក់តួអក្សរជាលេខកូដ" + +#: ../src/terminal-window.c:2533 +msgid "_Reset" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" + +#: ../src/terminal-window.c:2536 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ ហើយសម្អាត" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:2541 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "បន្ថែម ឬយកចេញ…" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:2546 +#| msgid "_Previous Tab" +msgid "_Previous Terminal" +msgstr "ស្ថានីយមុន" + +#: ../src/terminal-window.c:2549 +#| msgid "New Terminal" +msgid "_Next Terminal" +msgstr "ស្ថានីយបន្ទាប់" + +#: ../src/terminal-window.c:2552 +#| msgid "Move Tab _Left" +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីយទៅឆ្វេង" + +#: ../src/terminal-window.c:2555 +#| msgid "Move Tab _Right" +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីយទៅស្ដាំ" + +#: ../src/terminal-window.c:2558 +#| msgid "_Terminal" +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "ផ្ដាច់ស្ថានីយ" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:2563 +msgid "_Contents" +msgstr "មាតិកា" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:2571 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅកាន់…" + +#: ../src/terminal-window.c:2574 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" + +#: ../src/terminal-window.c:2577 +msgid "C_all To…" +msgstr "ហៅទៅកាន់…" + +#: ../src/terminal-window.c:2580 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានហៅ" + +#: ../src/terminal-window.c:2583 +msgid "_Open Link" +msgstr "បើកតំណ" + +#: ../src/terminal-window.c:2586 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" + +#: ../src/terminal-window.c:2589 +msgid "P_rofiles" +msgstr "ទម្រង់" + +#: ../src/terminal-window.c:2602 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:2610 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" + +#: ../src/terminal-window.c:2614 +msgid "_Full Screen" +msgstr "ពេញអេក្រង់" + +#: ../src/terminal-window.c:3666 +msgid "Close this window?" +msgstr "បិទបង្អួចនេះឬ?" + +#: ../src/terminal-window.c:3666 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "បិទស្ថានីយនេះឬ?" + +#: ../src/terminal-window.c:3670 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"នៅក្នុងបង្អួចនេះ ស្ថានីយមួយចំនួននៅមានដំណើរការកំពុងដើរនៅឡើយ។ " +"ការបិទបង្អួចនឹងបញ្ចប់ដំណើរការទាំងនោះ។" + +#: ../src/terminal-window.c:3674 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"នៅក្នុងស្ថានីយនេះ មានដំណើរការមួយចំនួនកំពុងដើរនៅឡើយ។ " +"ការបិទស្ថានីយនឹងបញ្ចប់ដំណើរការនេះ។" + +#: ../src/terminal-window.c:3679 +msgid "C_lose Window" +msgstr "បិទបង្អួច" + +#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +#~ msgstr "បន្ថែម ឬយកការអ៊ិនកូដស្ថានីយចេញ" + +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមាន ៖" + +#~ msgid "Always visible" +#~ msgstr "ដែលអាចមើលឃើញជានិច្ច" + +#~ msgid "Visible only when necessary" +#~ msgstr "អាចមើលឃើញតែនៅពេលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "បានលាក់" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុច" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយចំណងជើង" + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រសិនបើកម្មវិធីនៅក្នុងស្ថានីយកំណត់ចំណងជើង (ភាគច្រើន អ្នកប្រើមានសែលសម្រាប់កំណត់វា) ចំណងជើងដែល" +#~ "បានកំណត់តាមថាមវន្តអាចលុបចំណងជើងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ នៅខាងមុខ នៅខាងក្រោយ ឬជំនួស ។ តម្លៃ" +#~ "ដែលអាចប្រើបានគឺ \"ជំនួស\" \"ខាងមុខ\" \"ខាងក្រោយ\" និង \"មិនអើពើ\" ។" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "បង្កើត" + +#~ msgid "Profile _name:" +#~ msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖" + +#~ msgid "_Base on:" +#~ msgstr "អាស្រ័យលើ ៖" + +#~ msgid "" +#~ "Block\n" +#~ "I-Beam\n" +#~ "Underline" +#~ msgstr "" +#~ "ប្លុក\n" +#~ "I-Beam\n" +#~ "គូសបន្ទាត់ក្រោម" + +#~ msgid "<b>Title</b>" +#~ msgstr "<b>ចំណងជើង</b>" + +#~ msgid "Initial _title:" +#~ msgstr "ចំណងជើងដើម ៖" + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "នៅពេលពាក្យបញ្ជាស្ថានីយកំណត់ចំណងជើងរបស់វាផ្ទាល់ ៖" + +#~ msgid "" +#~ "Replace initial title\n" +#~ "Append initial title\n" +#~ "Prepend initial title\n" +#~ "Keep initial title" +#~ msgstr "" +#~ "ជំនួសចំណងជើងដើម\n" +#~ "បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងចុង\n" +#~ "បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងដើម\n" +#~ "រក្សាទុកចំណងជើងដើម" + +#~ msgid "" +#~ "Exit the terminal\n" +#~ "Restart the command\n" +#~ "Hold the terminal open" +#~ msgstr "" +#~ "ចាកចេញពីស្ថានីយ\n" +#~ "ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ\n" +#~ "ទុកឲ្យស្ថានីយបើក" + +#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" +#~ msgstr "<b>ផ្ទៃខាងមុខ ផ្ទៃខាងក្រោយ ដិត និងគូសបន្ទាត់ក្រោម</b>" + +#~ msgid "" +#~ "Always visible\n" +#~ "Visible only when necessary\n" +#~ "Hidden" +#~ msgstr "" +#~ "អាចមើលឃើញជានិច្ច\n" +#~ "អាចមើលឃើញតែនៅពេលដែលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ\n" +#~ "លាក់" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "ASCII DEL\n" +#~ "Escape sequence\n" +#~ "TTY Erase" +#~ msgstr "" +#~ "ស្វ័យប្រវត្តិ\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "ASCII DEL\n" +#~ "លំដាប់គេច\n" +#~ "ការលុប TTY" + +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "ផ្ទាំងថ្មី" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "បិទផ្ទាំង" + +#~ msgid "Close Window" +#~ msgstr "បិទបង្អួច" + +#~ msgid "Detach Tab" +#~ msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង" + +#~ msgid "Switch to Tab 2" +#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២" + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២" + +#~ msgid "" +#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +#~ "profile with the same name?" +#~ msgstr "" +#~ "អ្នកមានទម្រង់ដែលមានឈ្មោះ “%s” រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់បង្កើតទម្រង់ផ្សេងទៀតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា" +#~ "ដែរឬទេ ?" + +#~ msgid "Choose base profile" +#~ msgstr "ជ្រើសទម្រង់គោល" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" + +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "ទម្រង់ថ្មី…" + +#~ msgid "C_lose Tab" +#~ msgstr "បិទផ្ទាំង" + +#~ msgid "_Close Window" +#~ msgstr "បិទបង្អួច" + +#~ msgid "P_rofiles…" +#~ msgstr "ទម្រង់…" + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុច…" + +#~ msgid "_Preferences…" +#~ msgstr "ដំណើរការ…" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "រក..." + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "ផ្ទាំងបន្ទាប់" + +#~ msgid "_Detach tab" +#~ msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ចូល" + +#~ msgid "Run;" +#~ msgstr "ដំណើរការ" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "បិទការតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារដែលមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានរក្សាទុក" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "បញ្ជាក់លេខសម្គាល់នៃការគ្រប់គ្រងសម័យ" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "លេខសម្គាល់" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសគ្រប់គ្រងសម័យ" + +#~ msgid "List of profiles" +#~ msgstr "បញ្ជីទម្រង់" + +#~ msgid "" +#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " +#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +#~ msgstr "" +#~ "បញ្ជីទម្រង់ដែល gnome-terminal ស្គាល់ ។ បញ្ជីមានខ្សែអក្សរដែលកំណត់ឈ្មោះថតរងទាក់ទងនឹង /apps/" +#~ "gnome-terminal/profiles ។" + +#~ msgid "Profile to use for new terminals" +#~ msgstr "ទម្រង់ត្រូវប្រើ សម្រាប់ស្ថានីយថ្មី" + +#~ msgid "" +#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " +#~ "profile_list." +#~ msgstr "ទម្រង់ត្រូវប្រើ នៅពេលបើកបង្អួច ឬផ្ទាំងថ្មី ។ ត្រូវតែស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទម្រង់ ។" + +#~ msgid "[UTF-8,current]" +#~ msgstr "[UTF-8,current]" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +#~ "more than one open tab." +#~ msgstr "ថាតើត្រូវសួរអំពីការអះអាង នៅពេលបិទបង្អួចស្ថានីយដែលមានផ្ទាំងបើកច្រើនជាងមួយដែរឬទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " +#~ "for the terminal bell." +#~ msgstr "ប្រសិនបើពិត កុំបង្កសំឡេង នៅពេលកម្មវិធីផ្ញើលំដាប់គេចសម្រាប់ស្ថានីយ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" +#~ "\", and \"hidden\"." +#~ msgstr "" +#~ "ទីតាំងត្រូវដាក់របាររមូរស្ថានីយ ។ តម្លៃដែលអាចត្រូវប្រើគឺ \"ឆ្វេង\" \"ស្ដាំ\" និង \"លាក់\" ។" + +#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" +#~ msgstr "ថាតើត្រូវផ្ញើការចុចសម្រាប់ការរមូរអេក្រង់ជំនួសដែរឬទេ" + +#~ msgid "" +#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate " +#~ "screen or when scrolling is restricted." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រសិនបើពិត ផ្ញើការសង្កត់គ្រាប់ចុចឡើងលើ/ចុះក្រោមសម្រាប់ការរមូរ នៅពេលប្រើអេក្រង់ជំនួស ឬនៅពេល" +#~ "ដែលការរមូរត្រូវបានដាក់កម្រិត ។" + +#~ msgid "" +#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " +#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +#~ msgstr "" +#~ "តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"ប្លុក\" សម្រាប់ប្រើទស្សន៍ទ្រនិចប្លុក \"ibeam\" សម្រាប់ប្រើទស្សន៍ទ្រនិច" +#~ "បន្ទាត់បញ្ឈរ ឬ \"គូសបន្ទាត់ក្រោម\" សម្រាប់ប្រើទស្សន៍ទ្រនិចគូសបន្ទាត់ពីក្រោម ។" + +#~ msgid "Icon for terminal window" +#~ msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ" + +#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +#~ msgstr "រូបតំណាងត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្ទាំង/បង្អួចដែលមានទម្រង់នេះ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " +#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " +#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +#~ msgstr "" +#~ "ស្ថានីយមានក្ដារលាយពណ៌ចំនួន ១៦ ពណ៌ដែលកម្មវិធីនៅខាងក្នុងស្ថានីយអាចប្រើបាន ។ ក្ដារពណ៌មានទម្រង់" +#~ "បញ្ជីនៃឈ្មោះពណ៌ដែលបំបែកដោយសញ្ញា (:) ។ ឈ្មោះពណ៌គួរតែមានទ្រង់ទ្រាយជាគោលដប់ប្រាំមួយ ឧ. " +#~ "\"#FF00FF\"" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" + +#~ msgid "" +#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +#~ msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរ Pango ។ ឧទាហរណ៍ \"Sans 12\" ឬ \"Monospace Bold 14\" ។" + +#~ msgid "Background type" +#~ msgstr "ប្រភេទផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#~ msgid "" +#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" +#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រភេទផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ ។ អាច \"តាន់\" សម្រាប់ពណ៌តាន់ \"រូបភាព\" សម្រាប់រូបភាព ឬ \"ថ្លា" +#~ "\" សម្រាប់ភាពថ្លា ប្រសិនបើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចផ្សំកំពុងដំណើរការ ឬប្រសិនបើវាជា pseudo-" +#~ "transparency ។" + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#~ msgid "Filename of a background image." +#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ។" + +#~ msgid "Whether to scroll background image" +#~ msgstr "ថាតើត្រូវរមូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយដែរឬទេ" + +#~ msgid "" +#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រសិនបើពិត រមូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជាមួយអត្ថបទផ្ទៃខាងមុខ ប្រសិនបើមិនពិត រក្សាទុករូបភាពក្នុងទីតាំង" +#~ "ថេរ ហើយរមូរអត្ថបទនៅខាងលើវា ។" + +#~ msgid "How much to darken the background image" +#~ msgstr "កម្រិតធ្វើឲ្យរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយងងឹត" + +#~ msgid "" +#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +#~ msgstr "" +#~ "តម្លៃចន្លោះពី ០០ ដល់ ១.០ បង្ហាញកម្រិតធ្វើឲ្យរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយងងឹត ។ ០.០ មានន័យថាគ្មានភាព" +#~ "ងងឹត ១.០ ងងឹតខ្លាំង ។ នៅក្នុងការអនុវត្តបច្ចុប្បន្ន មានតែកម្រិតងងឹតចំនួនពីរប៉ុណ្ណោះ ដែលការកំណត់ដើរ" +#~ "តួជាប៊ូលីន ចំណែក ០.០ បិទបែបផែនងងឹត ។" + +#~ msgid "Effect of the Backspace key" +#~ msgstr "បែបផែននៃគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace)" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" +#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Backspace key." +#~ msgstr "" +#~ "កំណត់ប្រភេទកូដដែលបង្កើតគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (backspace) ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបាន គឺ \"ascii-" +#~ "del\" សម្រាប់តួអក្សរ ASCII DEL, \"control-h\" សម្រាប់ Control-H (AKA ជាតួអក្សរ " +#~ "ASCII BS), \"escape-sequence\" សម្រាប់លំដាប់គេចដែលបានចងភ្ជាប់នឹងគ្រាប់ចុចថយក្រោយ " +#~ "(backspace) ឬលុប (delete) ។ \"ascii-del\" តាមធម្មតា ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការកំណត់ដែល" +#~ "ត្រឹមត្រូវសម្រាប់គ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace) ។" + +#~ msgid "Effect of the Delete key" +#~ msgstr "បែបផែននៃគ្រាប់ចុចលុប (Delete)" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" +#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "កំណត់ប្រភេទកូដដែលបង្កើតគ្រាប់ចុចលុប (delete) ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"ascii-del\" " +#~ "សម្រាប់តួអក្សរ ASCII DEL , \"control-h\" សម្រាប់ Control-H (AKA ជាតួអក្សរ ASCII " +#~ "BS), \"escape-sequence\" សម្រាប់លំដាប់គេចដែលត្រូវបានចងភ្ជាប់ទៅនឹងគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ " +#~ "(backspace) ឬលុប (delete) ។ \"escape-sequence\" តាមធម្មតា ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការ" +#~ "កំណត់ដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់គ្រាប់ចុចលុប (Delete) ។" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " +#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រសិនបើពិត ពណ៌ចម្រុះរបស់រូបរាងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រអប់ធាតុអត្ថបទនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ស្ថានីយ " +#~ "ជំនួសពណ៌ដែលបានផ្ដល់ដោយអ្នកប្រើ ។" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រសិនបើពិត ស្ថានីយនឹងប្រើពុម្ពអក្សរស្តង់ដារសម្រាប់ផ្ទៃតុសកល ប្រសិនបើវាជា monospace (ហើយ" +#~ "ពុម្ពអក្សរស្រដៀងគ្នាបំផុតក៏អាចនឹងត្រូវបានប្រើផងដែរ) ។" + +#~ msgid "current" +#~ msgstr "បច្ចុប្បន្ន" + +#~ msgid "Default encoding" +#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម" + +#~ msgid "" +#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " +#~ "encoding, or else any of the known encodings." +#~ msgstr "" +#~ "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ។ អាចជា \"បច្ចុប្បន្ន\" សម្រាប់ប្រើក្នុងការអ៊ិនកូដរបស់មូលដ្ឋាន (locale) " +#~ "បច្ចុប្បន្ន ឬអាចជាប្រភេទនៃការអ៊ិនកូដដែលបានស្គាល់ផ្សេងទៀត ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកផ្ទាំងថ្មី ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់" +#~ "ធនធានប្រភព GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច" +#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកបង្អួចថ្មី ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់" +#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងមិនមានគ្រាប់ចុច" +#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បង្ហាញប្រអប់បង្កើតទម្រង់ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន" +#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់រក្សាទុកមាតិកាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឯកសារ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយ" +#~ "ដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បាន" +#~ "បិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទផ្ទាំង ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់" +#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច" +#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបង្អួច ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់" +#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច" +#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ចម្លងអត្ថបទដែលបានជ្រើសទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ ជាខ្សែអក្សរ" +#~ "មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរ" +#~ "ពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " +#~ "there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅក្នុងស្ថានីយ ។ ជាខ្សែអក្សរមាន" +#~ "ទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរ" +#~ "ពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបើករបៀបពេញអេក្រង់ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន" +#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបើកភាពអាចមើលឃើញរបារម៉ឺនុយ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយ" +#~ "ដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បាន" +#~ "បិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់កំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សម្អាត និងកំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែល" +#~ "បានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹង" +#~ "គ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងមុន ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងបន្ទាប់ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឆ្វេង ។" + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឆ្វេង ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន" +#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចចងសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងស្ដាំ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងស្ដាំ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន" +#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចចងសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Accelerator to detach current tab." +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។" + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់" +#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចចង" +#~ "សម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកដំណើរការជំនួយ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរធំ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរតូច ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ" +#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរមានទំហំធម្មតា ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា" +#~ "ដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" " +#~ "នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "រូបភាព" + +#~ msgid "" +#~ "Tango\n" +#~ "Linux console\n" +#~ "XTerm\n" +#~ "Rxvt\n" +#~ "Custom" +#~ msgstr "" +#~ "Tango\n" +#~ "កុងសូលលីនុច\n" +#~ "XTerm\n" +#~ "Rxvt\n" +#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#~ msgid "_Solid color" +#~ msgstr "ពណ៌តាន់" + +#~ msgid "_Background image" +#~ msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#~ msgid "Image _file:" +#~ msgstr "ឯកសាររូបភាព ៖" + +#~ msgid "Select Background Image" +#~ msgstr "ជ្រើសរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#~ msgid "Background image _scrolls" +#~ msgstr "រមូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#~ msgid "_Transparent background" +#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា" + +#~ msgid "S_hade transparent or image background:" +#~ msgstr "ដាក់ស្រមោលផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា ឬផ្ទៃខាងក្រោយរូបភាព ៖" + +#~ msgid "<small><i>None</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>គ្មាន</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>អតិបរមា</i></small>" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" +#~ msgstr "ប្រើការសង្កត់គ្រាប់ចុច ដើម្បីរមូរនៅលើអេក្រង់ជំនួស" + +#~ msgid "" +#~ "On the left side\n" +#~ "On the right side\n" +#~ "Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "នៅផ្នែកខាងឆ្វេង\n" +#~ "នៅផ្នែកខាងស្ដាំ\n" +#~ "បានបិទ" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ “%s” ត្រូវបានចងទៅនឹងសកម្មភាព “%s” រួចហើយ" + +#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" +#~ msgstr "គ្មានទម្រង់ \"%s\" ទេ ប្រើទម្រង់លំនាំដើម\n" + +#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +#~ msgstr "ខ្សែអក្សរធរណីមាត្រមិនត្រឹមត្រូវ \"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " +#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " +#~ "new '--profile' option\n" +#~ msgstr "" +#~ "ជម្រើស \"%s\" មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងកំណែ gnome-terminal នេះទៀតទេ អ្នកប្រហែលជាចង់" +#~ "បង្កើតទម្រង់ដែលមានការកំណត់តាមតម្រូវការ និងប្រើជម្រើស '--profile' ថ្មី\n" + +#~ msgid "Save the terminal configuration to a file" +#~ msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយទៅឯកសារ" + +#~ msgid "Pr_ofile Preferences" +#~ msgstr "ចំណូលចិត្តទម្រង់" + +#~ msgid "On the left side" +#~ msgstr "នៅផ្នែកខាងឆ្វេង" + +#~ msgid "On the right side" +#~ msgstr "នៅផ្នែកខាងស្ដាំ" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "បានបិទ" |