diff options
Diffstat (limited to 'help/cs')
-rw-r--r-- | help/cs/cs.po | 3697 |
1 files changed, 3697 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po new file mode 100644 index 0000000..dcfcec5 --- /dev/null +++ b/help/cs/cs.po @@ -0,0 +1,3697 @@ +# Czech translation of gnome-terminal help manual. +# +# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010. +# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 (just fixes), 2013, 2014, 2015, 2018, 2020, 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal\n" +"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-28 14:48+0200\n" +"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" +"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Poedit-Language: Czech\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2012\n" +"Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Jak si zobrazit a změnit klávesové zkratky." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychle provádět " +"různé činnosti, třeba otevření okna s nastavením nebo spuštění nějaké funkce " +"v <app>Terminálu</app>. Můžete si je upravovat, aby lépe vyhovovaly vašim " +"potřebám." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Když chcete klávesovou zkratku změnit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style=" +"\"menuitem\">Předvolby</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "V postranním panelu vyberte <gui>Klávesové zkratky</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Ujistěte se, že je zaškrtnuté <gui style=\"checkbox\">Povolit klávesové " +"zkratky</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Kliknutím vyberte klávesovou zkratku, kterou budete upravovat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Až je označená, pusťte se do úpravy kliknutím na vypsanou kombinaci kláves." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Zmáčkněte kombinaci kláves přesně tak, jak ji budete chtít používat. Můžete " +"využít klávesy <key>Alt</key>, <key>AltGr</key>, <key>Ctrl</key>, " +"<key>Shift</key>, <key>Super</key> a klávesy s písmeny a číslicemi." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Mnemotechnické kombinace kláves, jako <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>, nebudou fungovat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Jakmile klávesovou zkratku zadáte, ihned se automaticky uloží a vy ji " +"uvidíte v seznamu vedle příslušné činnosti." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Pokud chcete některou klávesovou zkratku zakázat, začněte ji upravovat a " +"namísto nové kombinace kláves zmáčkněte <key>Backspace</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Soubor</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Výchozí klávesové zkratky pro činnosti v tomto oddíle:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Činnost" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Klávesová zkratka" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Nová karta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nové okno" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Zavřít kartu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Zavřít okno" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Upravit</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopírovat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Vložit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Zobrazit</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Celá obrazovka" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zvětšit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zmenšit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normální velikost" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Hledat</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Najít" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Najít následující" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Najít předchozí" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Zrušit zvýrazňování" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky karet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Přepnout na předchozí kartu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Přepnout na následující kartu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Posunout kartu doleva" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Posunout kartu doprava" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Přepnout na kartu 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Přepnout na kartu 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Přepnout na kartu 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Přepnout na kartu 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Přepnout na kartu 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Přepnout na kartu 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Přepnout na kartu 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Přepnout na kartu 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Přepnout na kartu 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Přepnout na kartu 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Ostatní" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Existuje také několik klávesových zkratek, které nelze měnit:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Posun nahoru o jeden řádek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Posun dolů o jeden řádek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Posun nahoru o jednu stránku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Posun dolů o jednu stránku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Posun úplně nahoru" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Posun úplně dolů" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky shellu Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Některé klávesové zkratky jsou určeny pro <app>Bash</app>. <app>Bash</app> " +"je obvykle výchozí shell." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Klávesové zkratky specifické pro <app>Bash</app> jsou:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Klávesová zkratka" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Smazat slovo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Smazat řádek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Přesunout se na začátek řádku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Přesunout se na konec řádku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Přesunout se o znak zpět" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Přesunout se o slovo zpět" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Přesunout se o znak vpřed" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Přesunout se o slovo vpřed" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Smazat od kurzoru po začátek řádku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Smazat od kurzoru po konec řádku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Smazat od kurzoru po začátek slova" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Smazat předchozí slovo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Vložit text ze schránky" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Vymazat obrazovku a aktuální řádek umístit na vrch obrazovky" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Zpětné přírůstkové hledání v historii" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Zpětné nepřírůstkové hledání v historii" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Jak si změnit barvy a pozadí." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Barevná schémata" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Pokud se vám nelíbí výchozí barvy motivu <app>Terminálu</app>, můžete si " +"barvu textu a pozadí změnit. Barvy můžete použít ze systémového motivu, " +"vybrat si z přednastavených nebo použít nějaké vlastní." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Použití barev ze systémového motivu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Když chcete použít barvy ze systémového motivu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "V postranním panelu v části <gui>Profily</gui> vyberte profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Barvy</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Používat barvy systémového motivu</gui>. " +"Změny se provedou automaticky." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Vestavěná schémata" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Můžete si zvolit jedno z vestavěných barevných schémat: <gui>Černá na světle " +"žlutém</gui>, <gui>Černá na bílém</gui>, <gui>Šedá na černém</gui>, " +"<gui>Zelená na černém</gui>, <gui>Bílá na černém</gui>, <gui>Tango světlé</" +"gui>, <gui>Tango tmavé</gui>, <gui>Sluneční světlé</gui> a <gui>Sluneční " +"tmavé</gui>. Provedete to následovně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko <gui style=\"checkbox\">Používat " +"barvy systémového motivu</gui>. V rozbalovacím seznamu <gui style=\"checkbox" +"\">Zabudovaná schémata</gui> si zvolte požadované schéma. Jeho barvy se " +"automaticky použijí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Aplikace také mohou používat určenou barvu z palety namísto použití tučného " +"písma." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Vlastní barevné schéma" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"V <app>Terminálu</app> můžete použít vlastní barvy pro text a pozadí takto:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko <gui style=\"checkbox\">Používat " +"barvy systémového motivu</gui>. V rozbalovacím seznamu <gui style=\"checkbox" +"\">Zabudovaná schémata</gui> si zvolte <gui>Vlastní</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Klikněte na barvu, kterou si přejete změnit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Ve vzorníku si zvolte požadovanou barvu a klikněte na <gui style=\"button" +"\">Vybrat</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Požadovanou barvu můžete vybrat následujícími způsoby:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Zadejte do textového pole kód barvy v šestnáctkové podobě." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Posunem táhla na levé straně navolte základní barvu a ve čtvercové oblasti " +"klikněte na požadovaný odstín." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Vaše změny budou uloženy automaticky." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Barvy můžete měnit, i když máte zvoleno některé ze zabudovaných schémat. " +"Když změníte barvu kliknutím na tlačítko s ukázkou barvy, změnít se " +"automaticky výběr v seznamu zabudovaných schémat na <gui>Vlastní</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Emulátory terminálů tradičně nabízí paletu s 16 barvami, což zde můžete " +"změnit. <app>Terminál</app> podporuje rozšířenou sadu 256 barev, ale " +"dodatečných 240 barev zde nemůžete upravovat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminál</app> také nabízí přímý přístup k více jak 16 miliónům barev, " +"což se nazývá režim „true color“ (pravé barvy)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Pokud to vypadá, že změny, které jste v paletě udělali, nemají žádný vliv, " +"tak obsah, který vidíte, využívá pravděpodobně místo 16barevné palety " +"takovouto rozšířenou paletu nebo pravé barvy." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Jasné barvy pro tučný text" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradičně terminál neodlišuje zřetelně tučnost fontu a od vyjádření tučnosti " +"intenzitou barvy, často je povolené obojí. Nedávná vylepšení, jako je " +"zavedení podpory pravých barev a některých barevných schémat (např. " +"Sluneční), vynesly do popředí potřebu odlišit tyto dva koncepty, tj. aby byl " +"jas nezávislou vlastností, stejně jako tučnost fontu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Když chcete změnit upřednostňované chování:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Zakažte <gui>Zobrazovat tučný text v jasných barvách</gui> pro nové výchozí " +"chování, když od sebe chcete úplně oddělit intenzitu barvy a tloušťku fontu. " +"Nebo volbu povolte, když chcete zlepšit zpětnou kompatibilitu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Jak si vybrat jiný styl kurzoru." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Změna kurzoru" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Aplikace <app>Terminál</app> má tři různé kurzory, ze kterých si můžete " +"vybírat. Volbu provedete následovně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Text</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"V rozbalovacím seznamu vedle <gui>Tvar kurzoru</gui> si zvolte požadovaný " +"kurzor. Navýběr máte z následujících:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Blokový</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Svislá čára</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Podtrhávací čára</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Až si kurzor vyberete, vaše volba se automaticky uloží." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Jak použít systémový font nebo si pro svůj terminál vybrat nějaký vlastní." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Změna fontu a stylu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Pokud v <app>Terminálu</app> pracujete s velkým množstvím textu, můžná si " +"budete chtít přizpůsobit písmo svým potřebám. Možnosti máte následující:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Systémové písmo s pevnou šířkou" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Když chcete používat výchozí systémové písmo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui style=\"checkbox\">Vlastní font</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Nastavení vlastního písma" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Když si chcete nastavit vlastní písmo a jeho velikost:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Vlastní font</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Klikněte na tlačítko vedle popisku <gui>Vlastní font</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Do pole pro vyhledávání písma napište název požadovaného písma, případně se " +"jej nalistujte v seznamu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Táhlem pod seznamem písem si nastavte velikost písma nebo ji zadejte přímo " +"číselně do pole vedle táhla. Můžete také použít klikání na <gui style=" +"\"button\">+</gui> ke zvětšení velikosti a na <gui style=\"button\">-</gui> " +"ke zmenšení velikosti." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Kliknutím na <gui style=\"button\">Vybrat</gui> se vaše změny použijí. Pokud " +"chcete změny zrušit a vrátit se do předchozího dialogového okna, klikněte " +"místo toho na <gui style=\"button\">Zrušit</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Rozestup řádků a znaků" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminál</app> umožňuje pro zvýšení čitelnosti oddálit znaky od sebe. " +"Rozestup řádků a znaků se dá měnit od 1,0 (běžný vzhled) pro 2,0 („dvojité " +"rozestupy“), včetně necelých hodnot v uvedeném rozmezí." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Přejděte do nastavení <gui>Rozestup buněk</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Když chcete nastavit vodorovný rozestup mezi znaky, upravte číslo před " +"popiskem <gui>šířka</gui>, který představuje její násobek." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Když chcete nastavit rozestup mezi řádky, upravte číslo před popiskem " +"<gui>výška</gui>, který představuje její násobek." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Jak zapnout použití celé obrazovky." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Režim celé obrazovky" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Režim celé obrazovky vám umožní používat <app>Terminál</app> přes celou " +"obrazovku." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Jde o užitečnou věc, když máte zařízení s málo místem na obrazovce a hodláte " +"v <app>Terminálu</app> pracovat delší dobu nebo s delšímy řádky na výstupu. " +"V režimu celé obrazovky se dočasně skryjí prvky okna, takže na obrazovce " +"můžete vidět více <link xref=\"pref-scrolling\">zapamatovaných řádků</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Pokud chcete zapnout režim celé obrazovky:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style=" +"\"menuitem\">Celá obrazovka</gui> nebo zmáčkněte klávesu <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"I v režimu celé obrazovky bude viditelná nabídková lišta, ledaže jste ji " +"nechali skrýt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"V případě, že máte v <app>Terminálu</app> otevřenu více než jednu kartu, " +"budou viditelná také ouška karet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Když chcete režim celé obrazovky vypnout:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem a vyberte <gui style=\"menuitem\">Opustit celou " +"obrazovku</gui> nebo zmáčkněte <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Jak si změnit velikost okna s <app>Terminálem</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Velikosti <app>Terminálu</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Pokud pracujete s nějakými aplikacemi pro příkazový řádek, které mají určité " +"minimální požadavky na velikost terminálu, aby se jejich výstupy zobrazovaly " +"správně a nebo chcete vidět dlouhé výstupní řádky co nejméněkrát zalomené, " +"může se vám hodit nastavení konkrétní velikosti okna <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Velikost okna <app>Terminálu</app> můžete změnit na jednu z předdefinovaných " +"hodnot:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style=" +"\"menuitem\">Pokročilé</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Zvolte jednu s následujících možností:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80 × 24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80 × 43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132 × 24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132 × 43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Pokud máte povolené <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>klávesové " +"zkratky nabídky</gui></link>, můžete se k této nabídce rychle dostat " +"zmáčknutím <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> a následně zmáčknutím " +"<key>1</key> přepnete velikost okna <app>Terminálu</app> na <gui>80 × 24</" +"gui> apod." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"V případě, že požadujete vlastní velikost okna <app>Terminálu</app>, máte " +"možnost si výchozí velikost upravit dle potřeb:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Nastavte <gui>Počáteční velikost terminálu</gui> zadáním požadovaného počtu " +"sloupců a řádků do příslušných vstupních polí. Můžete také použít klikání na " +"<gui style=\"button\">+</gui> ke zvyšování a na <gui style=\"button\">-</" +"gui> ke snižován počtu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Jak si zvětšit nebo zmenšit velikost textu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Přiblížení a oddálení" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Pro zvětšení textu v <app>Terminálu</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte <gui style=" +"\"button\">+</gui> nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Pro zmenšení textu v <app>Terminálu</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte <gui style=" +"\"button\">-</gui> nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "Pro obnovení výchozí velikosti textu v <app>Terminálu</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte <gui style=" +"\"button\">100%</gui> nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013 – 2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Jak spustit program nebo příkaz pomocí aplikace <app>Terminál</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Spuštění příkazu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Libovolný vstup zadaný do <app>Terminálu</app> bude proveden, jako by to byl " +"<em>příkaz</em>. Z terminálu můžete spouštět programy jak pro příkazový " +"řádek (CLI), tak pro grafické uživatelské rozhraní (GUI)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Příkaz spustíte následovně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Napiště příkaz za systémovou výzvu <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Zmáčknutím klávesy <key>Enter</key> jej spusťte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"V případě, že narazíte na program, který se nečekaně ukončuje bez " +"jakéhokoliv chybového hlášení, můžete jej zkusit spustit z <app>Terminálu</" +"app>. Tím programu umožníte vypsat chybové nebo ladicí hlášení do " +"terminálového okna. Taková informace je užitečná, když vyplňujete chybové " +"hlášení." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Přečtěte si něco více o <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/" +"manual/\">shellu Bash</link>, abyste se dozvěděli, co vše se dá v terminálu " +"dělat (odkazovaný text je v angličtině)." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Jak povolit, přidávat a odebírat karty <app>Terminálu</app> a měnit jejich " +"pořadí." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Použití karet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"V okně <app>Terminálu</app>, který má otevřeno více karet, se zobrazí lišta " +"s oušky karet (vypadá jako řada tlačítek). Na kartu můžete kliknout a tím se " +"na ni přepnout. Otevření více karet vám zpřehlední vaši práci v " +"<app>Terminálu</app>. Můžete provádět naráz více činností, jako je spouštění " +"programů, procházení složek a úprava textů a to vše v rámci jediného okna " +"<app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Otevření nové karty" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Když si chcete v okně svého současného <app>Terminálu</app> otevřít novou " +"kartu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Odebrání karty" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Když chcete zavřít některou ze stávajích karet v aktuálním okně " +"<app>Terminálu</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Případně můžete kliknou na <gui style=\"button\">×</gui> na pravé straně " +"ouška karty nebo kliknout pravým tlačítkem a vybrat <gui style=\"menuitem" +"\">Zavřít terminál</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Pořadí karet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Když chcete změnit pořadí karet v okně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Zmáčkněte levé tlačítko myši na kartě a držte jej." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Přetáhněte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Uvolněte tlačítko myši." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Karta se umístí co nejblíže je možné k místu, na kterém jste ji upustili, " +"hned za další otevřené karty." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Alternativně můžete změnit pořadí karet tak, že na kartu kliknete pravým " +"tlačítkem a vyberete <gui style=\"menuitem\">Posunout terminál doleva</gui> " +"pro přesun karty vlevo nebo <gui style=\"menuitem\">Přesunout terminál " +"doprava</gui> pro přesun karty vpravo. Posun se provedy vždy jen o jednu " +"pozici." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Nastavení a používání vysoce přizpůsobitelného terminálového emulátoru GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Nápověda k Terminálu" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Začínáme" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Práce s textem" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Přizpůsobení vzhledu" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Přizpůsobení chování" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Pokročilá nastavení" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Řešení problémů" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Informace o terminálovém emulátoru GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Úvod" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Aplikace <app>Terminál</app> je emulátor terminálu pro přístup k prostředí " +"unixového shellu, který můžete používat ke spouštění programů dostupných ve " +"vašem systému." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Aplikace <app>Terminál</app> podporuje únikové sekvence (sekvence escape), " +"které řídí umístění kurzoru a barvy." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminál GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Snímek obrazovky s aplikací <app>Terminál</app> GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License verze 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/> a <_:link-2/>. Můžet být šířeno a/" +"nebo upravováno za podmínek jedné nebo druhé z těchto licencí." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Ustanovení GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Toto dílo je svobodný software: můžete jej šířit a/nebo upravovat za " +"podmínek licence GNU General Public License verze 3, tak jak ji vydala Free " +"Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Toto dílo je šířeno v dobré víře, že může být užitečné, ale BEZ JAKÉKOLIV " +"ZÁRUKY, a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další " +"podrobnosti viz GNU General Public License." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Kopii znění licence GNU General Public License byste měli obdržet spolu s " +"tímto programem. Pokud se tak nestalo, podívejte se na http://www.gnu.org/" +"licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Co je to terminál?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Seznámení s terminálem" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"Aplikace <app>Terminál</app> je terminálový program pro <gui>GNOME</gui>. " +"Následující slovníček pojmů vám pomůže se zorientovat v možnostech a " +"funkcích, které vám aplikace <app>Terminál</app> nabízí." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Terminál je u počítače místo pro vstup a výstup textu. Bývá také nazáván " +"Command Line Interface (CLI), což znamená „rozhraní s příkazovým řádkem“." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fyzické terminály" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"Mezi hardwarové terminály patřily IMB 3270, VT100 a další, které se dnes již " +"jako fyzická zařízení nevyrábí. Pokud jsou tyto terminály zapotřebí, používá " +"se jejich emulace." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emulace terminálů" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulace je schopnost počítačového programu imitovat jiný program nebo " +"zařízení." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Terminálový emulátor, označovaný zkratkou tty, je software, který emuluje " +"terminál na moderních počítačích, které používají grafické uživatelské " +"rozhraní a poskytuje tak interaktivní přístup k aplikacím, které běží pouze " +"v prostředí příkazového řádku. Tyto aplikace mohou běžet buď na stejném " +"počítači nebo i na jiném vzdáleně přes <app>telnet</app>, <app>ssh</app> " +"nebo <app>dial-up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE), česky „prostředí virtuálního terminálu“, " +"je terminálový emulátor, který emuluje textový terminál v prostředí " +"grafického uživatelského rozhraní (GUI). Aplikace <app>Terminál</app> je z " +"velké části založena na <app>VTE</app>. <app>VTE</app> má widgety, které " +"implementují plně funkční terminálový emulátor." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"<app>Shell</app> je program, který poskytuje rozhraní pro vyvolání či " +"spuštění příkazů a dalších programů v terminálu. Umožňuje také procházet a " +"zobrazovat obsah složek. Mezi nejpoužívanější shelly patří <app>bash</app>, " +"<app>zsh</app> a <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Únikové sekvence" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Úniková sekvence (sekvence escape) je posloupnost znaků používaná ke změně " +"významu dat v terminálu. Používá se, když má počítač k dispozici jen jeden " +"kanál pro posílání informací tam a zpět. Únikovou sekvencí se rozliší, zda " +"jsou posílaná data nějaký interní příkaz k provedení nebo informace, která " +"se má zobrazit na displeji." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Prompt, také <em>command prompt</em>, bývá v češtině označován jako " +"<em>výzva</em> nebo <em>systémová výzva</em>. Jedná se o sekvenci znaků " +"použitých v příkazovém řádku k indikaci připravenosti shellu přijímat " +"příkazy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Obvykle je zakončen znaky <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> nebo " +"<sys>></sys>; a obsahuje informace o cestě k aktuální složce a " +"přihlášeném uživateli. V systémech unixového typu je běžné, že posledním " +"znakem je <sys>$</sys> nebo <sys>#</sys> v závislosti na tom, zda se jedná o " +"běžného uživatele, pak to bývá <sys>$</sys>, nebo superuživatele (root), pak " +"to bývá <sys>#</sys>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Příkaz" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Vstup zadaný za systémovou výzvu za účelem spuštění je nazýván <em>příkaz</" +"em>. Jedná se o kombinaci názvu programu a jeho případných parametrů " +"předaných za účelem ovlivnit provádění programu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Předvolby <app>Terminálu</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globální předvolby" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Správa profilů" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Předvolby profilu" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Jak zapnout zvuková upozornění v <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Nastavení hlasitého zvonku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Terminál</app> umí vydávat zvuková upozornění, která oznamují události " +"v oknech a kartách <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Abyste byli na tyto události upozorňováni:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Zvonek terminálu</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Jestli si chcete poslechnout, jaký konkrétní zvuk váš systém vydává, " +"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013 – 2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Jak nastavit chování <app>Terminálu</app> při ukončení vlastního příkazu " +"nebo výchozího shellu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Nastavení chování při ukončení příkazu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Můžete terminál nastavit, aby při ukončení shellu nebo vlastního příkazu " +"skončil, restartoval jea nebo zůstal otevřen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Příkaz</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Z rozbalovací nabídky <gui>Po skončení příkazu</gui> vyberte jednu z " +"následujících možností:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Ukončit terminál</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Spustit příkaz znovu</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Nechat terminál otevřený</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Nastavení se po zvolení automaticky uloží." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"V případě, že máte <link xref=\"pref-custom-command\">nastaven vlastní " +"příkaz</link>, který není interaktivní a máte nastaveno chování <gui>Ukončit " +"terminál</gui> a příslušný profil nastavený jako výchozí, může se stát, že " +"<app>Terminál</app> skončí dřív, než vůbec uvidíte nějaký výstup z daného " +"příkazu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Jak nastavit <app>Terminál</app>, aby po spuštění provedl příkaz nebo " +"spustil jiný shell." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Vlastní příkazy a shelly" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"<em>Shell</em> je software, který poskytuje rozhraní pro uživatele " +"operačního systému, aby mohli spouštět <em>příkazy</em>, jak je třeba " +"<app>top</app> nebo i další shell. Výchozím shellem je obvykle <app>Bash</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Aplikaci <app>Terminál</app> si můžete nastavit tak, aby po svém spuštění " +"nečekala na váš vstup, ale rovnou spustila nějaký příkaz:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "Zaškrtněte <gui>Spustit vlastní příkaz místo mého shellu</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "To textového pole vepište příkaz nebo požadovaný shell." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Příkaz bude do terminálu předán přesně tak, jak jste jej zapsali, včetně " +"případných argumentů. Proměnné prostředí budou zděděny z terminálu, protože " +"se bude jednat o proces potomka terminálu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Otevřete novou kartu nebo okno <app>Terminálu</app> a podívejte se, jestli " +"se vlastní shell nebo příkaz spustí." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Můžete také <link xref=\"pref-custom-exit\">nastavit chování</link> " +"terminálu po ukončení provádění příkazu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Někdy budete muset zadat celou cestu k příkazu nebo shellu, protože ne každé " +"umístění, ve kterém se může příkaz nebo shell nacházet, musí být u vašeho " +"systému součástí proměnné prostředí <code>PATH</code>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Jak se pohybovat po nabídkách <app>Terminálu</app> pomocí klávesnice." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Přístupnost z klávesnice" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Tyto klávesy mají efekt jen v oknech, která mají zobrazenu nabídkovou lištu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem do okna <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style=" +"\"checkbox\">Zobrazovat nabídkovou lištu</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Po nabídkách <app>Terminálu</app> se můžete pohybovat pomocí klávesových " +"zkratek, které se nazývají <em>mnemotechnické</em> nebo <em>horké</em> " +"klávesy a pomocí speciální klávesy, tzv. <app>klávesové zkratky nabídky</" +"app>, kterou se dostanete přímo na první položku v nabídce." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Horké klávesy" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Do nabídky aplikace <app>Terminál</app> se můžete dostat kombinací klávesy " +"<key>Alt</key> a písmene z položky nabídky. Abyste věděli, které písmeno " +"použít, stačí klávesu <key>Alt</key> podržet a písmeno se podtrhne." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Například pro zobrazení nabídky <gui style=\"menu\">Upravit</gui> použijte " +"<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>. Obdobně se do nabídky <gui " +"style=\"menu\">Soubor</gui> můžete dostat pomocí <keyseq><key>Alt</" +"key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Když chcete povolit horké klávesy" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "V postranním panelu vyberte <gui>Obecné</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Povolit horké klávesy</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Klávesová zkratka nabídky" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Toto nastavení zajistí, že se po zmáčknutí klávesové zkratky dostanete do " +"nabídky <gui style=\"menu\">Soubor</gui>. Výchozí klávesou je obvykle " +"<key>F10</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Povolit klávesovou zkratku nabídky</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Jak spusti přihlašovací shell v <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Přihlašovací shelly" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Shell v systémech unixového typu je možné spustit v přihlašovacím nebo " +"nepřihlašovacím režimu:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Přihlašovací shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Přihlašovací shell je shell, který je uživateli poskytnut, aby se přes něj " +"přihlásil ke svému účtu. Inicializuje se pomocí volby <cmd>-l</cmd> nebo " +"<cmd>--login</cmd>, nebo umístěním pomlčky jako počátečního znaku názvu " +"příkazu, například místo zavolání <cmd>bash</cmd> se použije <cmd>-bash</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Podřízený Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Podřízený shell, také nazývaný nepřihlašovací shell je shell, který se " +"spustí po procesu přihlášení, bez volby <cmd>-l</cmd> nebo <cmd>--login</" +"cmd>, nebo bez dodatečné pomlčky před názvem příkazu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Mezi běžná použití přihlašovacího shellu patří:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Vzdálený přístup k počítači přes <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simulování inicializačního přihlašovacího shellu pomocí <cmd>bash -l</cmd> " +"nebo <cmd>sh -l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" +"Simulace počátečního přihlašovacího shellu superuživatele root pomocí " +"<cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Spuštění přihlašovacího shellu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Můžete <app>Terminálu</app> dovolit spouštět přihlašovací shell. Váš výchozí " +"shell pak bude spuštěn se znakem pomlčka přidaným před jeho název." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"V části <gui>Příkaz</gui> zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Spustit příkaz " +"jako přihlašovací shell</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Jak zobrazit a nebo skrýt nabídkovou lištu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Viditelnost nabídkové lišty" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Nabídkovou lištu můžete zapnout nebo vypnout dle přání. To je užitečné, když " +"máte na obrazovce omezené množství místa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Když chcete nabídkovou lištu zobrazit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem do <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style=" +"\"menuitem\">Zobrazit nabídkovou lištu</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Když chcete nabídkovou lištu skrýt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem do <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style=" +"\"checkbox\">Zobrazovat nabídkovou lištu</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Pro zobrazování a skrývání nabídkové lišty si můžete <link xref=\"adv-" +"keyboard-shortcuts\">nastavit klávesovou zkratku</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Jak vytvářet, přejmenovávat a mazat profily." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Správa profilů" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Profil je sada nastavení aplikace <app>Terminál</app>. Podporována je práce " +"s více profily. Můžete si nadefinovat profily <app>Terminálu</app> pro <link " +"xref=\"pref-custom-command\">spuštění vlastního příkazu nebo shellu</link>, " +"nastavit profil výhradně pro připojení ke vzdálenému počítači pomocí SSH " +"nebo si nastavit profil, který spouští sezení <app>GNU Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Dostupná nastavení <app>Terminálu</app> zahrnují:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Název profilu" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Barvu písma a pozadí" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Kompatibilitu</gui> s klávesami <key>Backspace</key> a " +"<key>Delete</key>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Posouvání</gui>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Výběr profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pokud máte dva nebo více profilů, můžete profil ve svém aktuálním okně nebo " +"kartě <app>Terminálu</app> změnit výběrem v <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem\">Změnit profil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Vytvoření nového profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Když chcete vytvořit nový profil s výchozími nastaveními <app>Terminálu</" +"app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Předvolby</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"V postranním panelu klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">+</gui> vedle " +"popisku <gui>Profil</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Zadejte pro nový profil název. Pozdějit jej můžete klidně změnit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Kliknutím na <gui style=\"button\">Vytvořit</gui> vytvoříte nový profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Ponastavujte si podle svého <link xref=\"#edit-profile\">předvolby profilu</" +"link>. Průběžně se budou automaticky ukládat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Vytvoření nového profilu z existujícího" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Při vytváření nového profilu můžete vyjít z nastavení některého ze " +"stávajících profilů:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"V postranním panelu vyberte profil, na kterém bude nový profil založený." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Klikněte na šipku vedle názvu profilu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Klonovat</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Kliknutím na <gui style=\"button\">Klonovat</gui> vytvoříte nový profil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Vytvoření nového profilu z některého stávajícího nijak neovlivní ten " +"stávající. Veškeré změny budou ukládány jen do nového profilu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Úprava profilu" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Když upravíte výchozí profil, nelze jej již obnovit do původního nastavení! " +"Pokud již nemáte vytvořen nějaký další profil <app>Terminálu</app> a máte " +"upravený výchozí profil, <em>může</em> se stát, že některé nastavení způsobí " +"problémy a <app>Terminál</app> se stane nepoužitelným. Proto se doporučuje " +"<link xref=\"#create-profile-from-existing\">vytvořit kopii výchozího " +"profilu</link> a k vytvoření profilu uzpůsobeného vlastním potřebám použít " +"tuto kopii." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Stávající profily můžete upravovat. Když chcete profil upravit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Váš současný profil je vybraný v postranním panelu. Pokud si přejete " +"upravovat jiný profil, klikněte na jeho název." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Jakmile je požadovaný profil vybrán, můžete: " + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Vyberte si <link xref=\"app-fonts\">písmo</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">tvar kurzoru</link> a <link xref=\"app-terminal-sizes\">velikost " +"<app>Terminálu</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Můžete také změnit chování <app>Terminálu</app> při <link xref=\"pref-custom-" +"exit\">ukončení příkazu</link>, nastavit si <link xref=\"pref-login-shell" +"\">vlastní shell</link> nebo změnit <link xref=\"pref-scrolling\">předvolby " +"posouvání</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Informace o změně barvy pozadí a textu <app>Terminálu</app> najdete v tématu " +"<link xref=\"app-colors\">barevná schémata <app>Terminálu</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Změny prováděné v profilu se ihned ukládají. Pro návrat do <app>Terminálu</" +"app> klikněte na <gui style=\"button\">Zavřít</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Přejmenování existujícího profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Stávající profily můžete přejmenovat, včetně výchozího profilu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Vyberte profil, který chcete přejmenovat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Přejmenovat…</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Zadejte název nového profilu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "" +"Kliknutím na <gui style=\"button\">Přejmenovat</gui> profil přejmenujete." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Smazání profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Když chcete odstranit profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Vyberte profil, který si přejete odstranit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Smazat</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Kliknutím na <gui style=\"button\">Smazat</gui> smazání potvrďte." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Nelze smazat výchozí profil. Pokud potřebujete takový profil smazat, nejprve " +"nastavte nějaký jiný jako <link xref=\"#set-default\">výchozí</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Nastavení výchozího profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Po otevření nového terminálu se načte výchozí profil, pokud nevyberete jiný. " +"Jakékoliv změny, které provedete, se uloží do aktuálně vybraného profilu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Výchozí profil se použije, když se nemůže <app>Terminál</app> rozhodnout pro " +"jiný profil. Například, <app>Terminál</app> je čistě spuštěný a otevře své " +"první terminálové okno. Oproti tomu, když použijete k otevření nového " +"terminálu položku nabídky nebo klávesovou zkratku <app>Terminálu</app>, " +"použije se profil stávajícího terminálu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Vyberte profil, který si přejete nastavit jako výchozí." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Nastavit jako výchozí</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Výchozí profil je označený symbolem zaškrtnutí." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Jak znaky s nejednoznačnou šířkou zobrazit jako široké místo úzké." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Znaky vypadají příliš úzké" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Některé znaky, jako řecká písmena nebo asijské symbolické znaky, mohou " +"zabírat v terminálovém okně buď jednu buňku nebo dvě. Tyto znaky jsou často " +"označovány jako <em>nejednoznačné znaky</em>. Standardně se tyto znaky " +"zobrazují v <app>Terminálu</app> v úzké šířce, což vypadá lépe v situacích, " +"kdy je podstatné správné rozložení (například pro ASCII art). Můžete si ale " +"změnit předvolby svého profilu, aby se nejednoznačné znaky zobrazovaly jako " +"široké, což může být vhodnější při čtení ubíhajícího textu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Otevřete kartu <gui style=\"tab\">Kompatibilita</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Nastavte <gui>Znaky s nejednoznačnou šířkou</gui> na <gui>široké</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Jak v každém uloženém profilu nastavit jiné kódování." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Změna kódování znaků v profilu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Normálně by mělo být možné pracovat ve všech terminálech, které potřebujete, " +"s výchozím kódováním UTF-8. Pokud ale zjistíte, že pravidelně potřebujete " +"pro konkrétní úkol odlišné kódování znaků, můžete si <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">vytvořit nový profil</link> s tímto odlišným " +"kódováním." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Nastavte kódování znaků" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Většina moderních operačních systémů v současnosti podporuje a používá jako " +"výchozí kódování znaků UTF-8." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Jak změnit pousouvání výstupu a chování posuvníku." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Předvolby posuvníku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Když se toho na obrazovku vašeho terminálu vypisuje hodně, může se vám " +"hodit, aby se terminál choval určitým způsobem a lépe se tak s ním pracovalo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Viditelnost posuvníku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Posuvník můžete zakázat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Posouvání</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui>Zobrazovat posuvník</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Vaše předvolby se uloží automaticky." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Posun při výstupu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Posouvání můžete uzamknout, aby byl vždy vidět nejnovější výstup, když je " +"spuštěný příkaz a vytvářen nějaký výstup." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Posouvat při výstupu</gui>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Posun při vstupu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Terminál můžete nastavit tak, aby se automaticky posunul na dolní obsah okna " +"ve chvíli, kdy zadáte nějaký text." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" +"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Posunout při zmáčknutí klávesy</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Zapamatované řádky" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Můžete omezit počet výstupních řádků terminálu, které se budou pamatovat, " +"abyste si je zpětně mohli prohlížet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Zaškrtněte <gui>Omezit posuv na</gui> a zadejte počet řádků, na který chcete " +"historii omezit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Případně můžete klikat na tlačítka <gui style=\"button\">+</gui> pro " +"zvyšování a <gui style=\"button\">-</gui> pro snižování počtu řádků." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Můžete si zvolit, že budete mít neomezený posuv zpět v historii." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui>Omezit posuv na</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Data historie výpisů pro posouvání zpět se uchovávají v komprimovaném a " +"šifrovaném souboru na disku, konkrétně ve výchozím systémovém umístění pro " +"dočasné soubory (obvykle <file>/tmp</file>). Ihned po vytvoření těchto " +"souborů je zrušen odkaz, který na ně vede, takže se neobjevují ve výpisu " +"složky. Místo, které na disku zabírají se uvolní ihned po zavření terminálu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Ujistěte se, že máte pro tyto dočasné soubory na disku dostatek místa. Pokud " +"o tom máte pochybnosti, sledujte využití disku například příkazem <cmd>du /" +"tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Hodně velká vyrovnávací paměť pro posouvání zpět v historii způsobuje " +"zpomalení při změně velikosti terminálového okna. Zpravidla se změna " +"velikosti viditelně zpomalí okolo 1 miliónu řádků historie." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2013 – 2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Jak zvolit, jestli má být výchozí otevírání nových oken nebo nových karet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Okna a karty" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Toto nastavení se použije, jen když <link xref=\"pref-menubar\">je zapnutá " +"nabídková lišta</link>, nebo když je <app>Terminal</app> spuštěný z " +"příkazové řádky a to buď s volbou <cmd>--tab</cmd> nebo <cmd>--window</cmd>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Můžete si zvolit, jestli se při použití <gui style=\"menuitem\">Nový " +"terminál</gui> má otevřít nová karta nebo nové okno s <app>Terminálem</app>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Když je nabídková lišta zapnutá," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Nastavte <gui>Nový terminál otevřít v:</gui> na <gui>kartu</gui> nebo " +"<gui>okno</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Když není nabídková lišta zapnutá," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Ať zvolíte v předvolbách to či ono, můžete použít klávesu <key>Ctrl</key> k " +"obrácení předvolby. Například, když máte své předvolby nastaveny na " +"otevírání nového terminálu v nové kartě, zmáčknutí <gui style=\"menuitem" +"\">Nový terminál</gui> otevře novou kartu. Avšak, když budete držet " +"<key>Ctrl</key> a zmáčknete <gui style=\"menuitem\">Nový terminál</gui>, " +"otevře se místo toho nové okno." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "Jak neposílat uživatelské vstupy do aplikace běžící v terminálu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Zakázání uživatelského vstupu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Máte možnost bránit uživatelským vstupům do terminálu z aplikace, která v " +"něm právě běží. Zamezí se vstupům v podobě jak zmáčknutí kláves, tak " +"kliknutí myší a pohybu myší z dotčené aplikace. I nadále budete moci " +"komunikovat přímo s terminálem pomocí klávesnice na posun a myši na výběr " +"textu. Také budete moci kopírovat vybraný text z terminálu, ale nebude moci " +"do terminálu text vkládat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Když chcete používat režim, kdy je povoleno jen čtení:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem do okna <app>Terminál</app>, nebo zmáčkněte " +"tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "" +"Vyberte <gui style=\"menuitem\">Jen ke čtení</gui>, aby byla zaškrtnutá." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Zrušením zaškrtnutí položky <gui style=\"menuitem\">Jen ke čtení</gui> režim " +"jen ke čtení vypnete." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Jak obnovit obrazovku svého <app>Terminálu</app>, když zamrzne nebo se na ní " +"objeví podivné znaky." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Inicializace výstupu <app>Terminálu</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Když omylem zobrazíte netextový soubor nebo spustíte některý nevhodný " +"příkaz, může se stát, že obrazovka <app>Terminálu</app> přestane reagovat " +"nebo se na ní při mačkání kláves objevují podivné znaky. Do původního stavu " +"ji můžete uvést následujícími způsoby:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Inicializace" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Inicializujte obrazovku <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Pokročilé</gui> <gui style=\"menuitem\">Inicializovat</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Pro získání systémové výzvy zmáčkněte <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Inicializace a vymazání" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"<gui style=\"menuitem\">Inicializovat a vymazat</gui>, mimo inicializace " +"<app>Terminálu</app>, provede navíc i vymazání viditelné části obrazovky s " +"terminálovým výstupem a historie výpisu, na kterou se můžete posouvat zpět. " +"Když tak chcete učinit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Pokročilé</gui> <gui style=\"menuitem\">Inicializovat a " +"vymazat</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Inicializovat a vymazat</gui> poskytuje podobnou funkčnost, jako " +"terminálový příkaz <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Jak kopírovat a vkládat text v <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopírování a vkládání" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Kopírovat a vkládat text můžete v <app>Terminálu</app> obdobně jako v " +"ostatních aplikacích, akorát klávesové zkratky jsou jiné." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Kopírovat</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat, pak klikněte pravým " +"tlačítkem na dotyčný úsek textu a vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat</" +"gui>. Případně můžete zmáčknout kombinaci kláves <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Kopírovat jako HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat spolu s atributy barev a " +"fontů, klikněte pravým tlačítkem na dotyčný úsek a vyberte <gui style=" +"\"menuitem\">Kopírovat jako HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Vložit</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Klikněte v <app>Terminálu</app> pravým tlačítkem a vyberte <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Vložit</gui></guiseq>. Případně můžete zmáčknout " +"<keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key> <key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Standardní klávesové zkratky, jak je <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>, nelze ke kopírování a vkládání textu použít." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Jak přes odkazy otevírat weby a e-mailové adresy." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hypertextové odkazy a e-mailové adresy" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Aplikace <app>Terminál</app> analyzuje terminálový výstup a automaticky " +"určuje, které části textu jsou webovými nebo e-mailovými adresami. Tyto " +"adresy jsou potom automaticky zvýrazňovány, když na ně najedete ukazatelem. " +"Tím se vám dá najevo, že jde o odkaz, který můžete otevřít v jiné aplikaci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Například byste mohli vidět odkazy <output>http://www.gnome.org</output> " +"nebo <output>uzivatel@pokus.cz</output>, které vzniknou jako výstup programů " +"typu <app>wget</app> nebo <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Otevření nebo zkopírování webové adresy" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Webovým adresám se také říká hypertextové odkazy. Můžete je kopírovat do " +"systémové schránky nebo otevřít ve svém upřednostňovaném webovém prohlížeči." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Abyste zkopírovali hypertextový odkaz:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na odkaz v <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat odkaz</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Abyste otevřeli hypertextový odkaz ve svém webovém prohlížeči:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na hypertextový odkaz." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Otevřít odkaz</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Odeslání zprávy nebo zkopírování e-mailové adresy" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"E-mailové adresy můžete kopírovat do systémové schránky nebo otevřít ve svém " +"upřednostňovaném e-mailovém klientovi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Abyste zkopírovali e-mailovou adresu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na e-mailovou adresu v <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat e-mailovou adresu</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"Abyste na e-mailovou adresu odeslali zprávu ze svého poštovního klienta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na adresu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Odeslat e-mail…</gui>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Jak vyhledávat ve výstupech <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Hledání textu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Ve výstupu <app>Terminálu</app> můžete vyhledávat text:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte <_:media-1/> v pravém horním rohu, nebo zmáčkněte kombinaci kláves " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Napište hledané slovo a zmáčkněte <key>Enter</key>. Začne se hledat směrem " +"zpět v historii výpisu. Případně můžete kliknout na šipku, která ukazuje " +"žádaný směr hledání." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "Ke zúžení výsledků hledání můžete využít následující volby:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rozlišovat velikost písmen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Hledání bude citlivé na velikost písmen: tím se omezí výsledky hledání jen " +"na shodu slov se stejně velkými písmeny." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Hledat pouze celá slova</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Terminál</app> bude hledat pouze celá slova a bude ignorovat výsledky, " +"kdy vaše hledané slovo tvoří pouze část jiného. Například když budete hledat " +"„oko“, zobrazí se pouze výsledky přesně s tímto slovem a např. „okolo“ se " +"vynechá." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Porovnávat jako regulární výraz</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Při hledání můžete používat vzory regulárních výrazů, často označované " +"zkráceně regex. <app>Terminál</app> zobrazí výsledky, které odpovídají " +"hledanému vzoru." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Pokračovat od začátku</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Terminál</app> hledá od aktuálního místa do konce dostupného výstupu a " +"při zapnutí této volby pak pokračuje od začátku terminálového výstupu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Pokud plánujete práci s velkým množstvím terminálového výstupu, zvyšte počet " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">zapamatovaných řádků</link>, čímž " +"umožníte <app>Terminálu</app> vrátit se při hledání více zpět do historie " +"výstupu." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Jak v terminálu vybrat jednotlivá slova nebo řádky." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Výběr textu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Ve výstupu svého terminálu můžete vybírat slova nebo věty a nebo můžete " +"označit obdélníkovou oblast:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Výběr slova" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Dvojitě klikněte na požadovaném slově." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Výběr řádku" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Trojitě klikněte na požadovaném řádku." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Výběr obdélníkové oblasti" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key>, zmáčkněte a držte levé tlačítko " +"myši a táhněte myší." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"V případě, že máte v <app>Terminálu</app> spuštěnou aplikaci, která pracuje " +"s myší, musíte navíc použít modifikátor <key>Shift</key>, aby vstup od myši " +"zachytil <app>Terminál</app>." |