diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 4049 |
1 files changed, 4049 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po new file mode 100644 index 0000000..42e96e3 --- /dev/null +++ b/help/de/de.po @@ -0,0 +1,4049 @@ +# German translation of the gnome-terminal manual. +# +# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2010, 2012-2013, 2018, 2020. +# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2012, 2013. +# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014. +# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018. +# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-06 12:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-03 19:38+0100\n" +"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n" +"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n" +"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2010, 2012-2013, " +"2018, 2020\n" +"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, " +"2018\n" +"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n" +"Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014, 2015\n" +"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018\n" +"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Tastenkombinationen betrachten und bearbeiten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Tastenkombinationen sind Kombinationen von Tasten, die es Ihnen ermöglichen, " +"bestimmte Aktionen schnell auszuführen, wie z.B. das Öffnen des " +"Einstellungen-Dialogs oder Zugriff auf Funktionen des <app>Terminals</app>. " +"Die Tastenkombinationen können nach Ihren Wünschen angepasst werden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "So ändern Sie eine Tastenkombination:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Tastenkürzel</gui> in der Seitenleiste aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Tastenkombinationen " +"aktivieren</gui> angewählt ist." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "" +"Wählen Sie per Mausklick die Tastenkombination aus, welche Sie bearbeiten " +"möchten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Sobald die Tastenkombination gewählt ist, klicken Sie zum Bearbeiten auf die " +"Tastenkombination." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Tippen Sie die gewünschte Tastenkombination ein, so als ob Sie diese " +"ausführen möchten. Sie dürfen folgende Tasten verwenden: <key>Alt</key>, " +"<key>Alt Gr</key>, <key>Strg</key>, <key>Umschalt</key>, Zahlen und " +"Buchstaben." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Mnemonic-Tastenkombinationen wie z.B. <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq> funktionieren nicht." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Sobald Sie eine neue Tastenkombination eingegeben haben, wird diese " +"automatisch gespeichert und sie erscheint in der Liste neben der zugehörigen " +"Aktion." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Um eine Tastenkombination zu deaktivieren, bearbeiten Sie diese und drücken " +"Sie die <key>Rücktaste</key> anstatt einer neuen Kombination." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Datei</gui>-Tastenkombinationen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "" +"Die voreingestellten Tastenkombinationen für die Optionen in diesem " +"Abschnitt sind:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Aktion" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Tastenkombination" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Neuer Reiter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Neues Fenster" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Reiter schließen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Fenster schließen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen <gui style=\"menu\">bearbeiten</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen <gui style=\"menu\">ansehen</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Vollbild" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Vergrößern" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Verkleinern" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normale Größe" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Suche</gui>-Tastenkombinationen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Weitersuchen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Rückwärts suchen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Hervorhebung löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen für Reiter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Reiter nach links verschieben" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Reiter nach rechts verschieben" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Zum 1. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Zum 2. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Zum 3. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Zum 4. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Zum 5. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Zum 6. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Zum 7. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Zum 8. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Zum 9. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Zum 10. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Weitere" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Es gibt einige Tastenkombinationen, die nicht verändert werden können:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Eine Zeile nach oben rollen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Auf</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Eine Zeile nach unten rollen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Ab</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Eine Seite nach oben blättern" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild↑</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Eine Seite nach unten blättern" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild↓</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Ganz nach oben springen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Pos1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Ganz nach unten springen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Ende</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen der Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Diese sind Tastenkombinationen der <app>Bash</app>. <app>Bash</app> ist " +"üblicherweise die voreingestellte Shell." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Tastenkombinationen für die <app>Bash</app>-Shell sind:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Tastenkombination" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Ein Wort löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Eine Zeile löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "An den Anfang der Zeile springen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "An das Ende der Zeile springen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Ein Zeichen zurück gehen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Ein Wort vorgehen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang der Zeile löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Ende der Zeile löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang des Wortes löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Vorhergehendes Wort löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Löschtaste</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Den Bildschirm löschen, wobei die aktuelle Zeile oben auf den Bildschirm " +"rutscht" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Umgekehrte inkrementelle Suche in der Chronik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Nicht-inkrementelle Rückwärtssuche in der Chronik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Farben und Hintergründe wechseln." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Farbschemata" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Wenn Ihnen das voreingestellte <app>Terminal</app>-Thema nicht gefällt, so " +"können Sie die Farben von Text und Hintergrund anpassen. Sie können Farben " +"Ihres Themas, eine der Vorgaben oder ein eigenes Schema verwenden." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Farben des System-Themas verwenden" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "So verwenden Sie Farben des System-Themas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "Wählen Sie im Abschnitt <gui>Profile</gui> Ihr aktuelles Profil aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Farben</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema verwenden</gui>. " +"Die Änderungen werden automatisch umgesetzt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Integrierte Schemata" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Sie können eines der integrierten Farbschemata wählen: <gui>Schwarz auf " +"hellgelb</gui>, <gui>Schwarz auf weiß</gui>, <gui>Grau auf schwarz</gui>, " +"<gui>Grün auf schwarz</gui>, <gui>Weiß auf schwarz</gui>, <gui>Tango hell</" +"gui>, <gui>Tango dunkel</gui>, <gui>Hell solarisiert</gui> und <gui>Dunkel " +"solarisiert</gui>. So legen Sie eines der integrierten Schemata fest:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema " +"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie das gewünschte Farbschema " +"aus den <gui>integrierten Schemata</gui>. Farbschemata werden automatisch " +"angewendet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Anwendungen können aussuchen, ob sie eine Farbe von einer Farbpalette " +"anstelle der angegebenen Farbe für fetten Text verwenden." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Eigenes Farbschema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Sie können eigene Farben für Text und Hintergrund im <app>Terminal</app> " +"verwenden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema " +"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie <gui>Benutzerdefiniert</" +"gui> in der Auswahlliste <gui>Integrierte Schemata</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Klicken Sie auf die Farbe, die Sie ändern möchten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus den Farbmustern und klicken Sie auf <gui " +"style=\"button\">Auswählen</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die gewünschte Farbe zu wählen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Geben Sie den Farbcode hexadezimal in das Eingabefeld ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Verschieben Sie den Regler links, um die Farben anzupassen und klicken Sie " +"auf die gewünschte Farbe im Farbwähler." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch gespeichert." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Sie können auch eine Farbe ändern, wenn Sie ein vorgegebenes Schema gewählt " +"haben. Klicken Sie dazu auf den Farbmusterblock. Sobald Sie eine Änderung " +"durchgeführt haben, wird die Auswahl im vorgegebenen Schema-Menü zu " +"<gui>Benutzerdefiniert</gui> umspringen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Traditionell bieten Terminal-Emulatoren eine Farbpalette mit 16 Farben. Dies " +"können Sie hier ändern. <app>Terminal</app> unterstützt eine erweiterte " +"Menge von 256 Farben. Die zusätzlichen 240 Farben können an dieser Stelle " +"nicht bearbeitet werden." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> ermöglicht sogar direkten Zugriff auf über 16 Millionen " +"Farben. Dies wird »true color« (Echtfarben)-Modus genannt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Wenn Ihre Änderungen an der Palette keine Auswirkungen zu scheinen haben, so " +"besteht vermutlich der Inhalt, den Sie sehen, aus Farben einer erweiterten " +"Palette oder »true colors« (Echtfarben) und nicht aus 16 Grundfarben." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Darstellung von fettem Text in hellen Farben" + +# Das Original lässt leider True Colors ohne weitere Erklärung einfach so stehen. +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Traditionell entkoppeln Terminals fette Schriftdarstellung nicht strikt von " +"kräftigen Farben; oft werden beide zusammen aktiviert. Die letzten " +"Verbesserungen, wie die Einführung der Unterstützung für True Colors (16,7 " +"Millionen Farben) und bestimmte Farbschemata (zum Beispiel »Solarisiert«), " +"machten es erforderlich, die zwei Konzepte voneinander zu trennen. Das " +"bedeutet, dass die Helligkeit unabhängig von der Schriftstärke eingestellt " +"werden kann." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "So können Sie Ihr gewünschtes Verhalten wählen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Deaktivieren Sie <gui>Fetten Text auch in helleren Farben darstellen</gui>, " +"um das neue Verhalten, welches Farbintensität und Schriftstärke vollständig " +"voneinander trennt, einstellen zu können. Alternativ können Sie diese Option " +"aktivieren, um eine verbesserte Abwärtskompatibilität zu gewährleisten." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Verschiedene Erscheinungsformen für die Eingabemarke wählen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Eingabemarke ändern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"<app>Terminal</app> hat drei Eingabemarken, aus denen Sie wählen können. So " +"wählen Sie die gewünschte Eingabemarke:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Text</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Erscheinungsform der Eingabemarke aus der " +"Auswahlliste neben <gui>Form der Eingabemarke</gui>. Sie können eine der " +"folgenden Optionen wählen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Rechteck</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Senkrechter Strich</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Unterstrich</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Bei Auswahl der Eingabemarke wird Ihre Wahl automatisch gespeichert." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Systemschriften oder eigene Schriften für das Terminal wählen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Schrift und Schriftart ändern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Wenn Sie mit viel Text im <app>Terminal</app> arbeiten, so können Sie die " +"voreingestellte Schrift nach Ihrem Geschmack anpassen. Es gibt die folgenden " +"Möglichkeiten:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Dicktengleiche Systemschrift" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "So verwenden Sie im System voreingestellte Schriften:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Benutzerdefinierte Schrift</gui> ab." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Eigene Schriftart festlegen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "So legen Sie eine eigene Schrift und deren Größe fest:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Benutzerdefinierte Schrift</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf neben <gui style=\"checkbox\">Benutzerdefinierte " +"Schrift</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen der gesuchten Schrift in das Suchfeld ein oder " +"durchsuchen Sie die Liste der Schriftarten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Verschieben Sie den Regler unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße " +"einzustellen. Alternativ können Sie die Schriftgröße in das Eingabefeld " +"neben dem Regler eingeben oder auf <gui style=\"button\">+</gui> klicken, um " +"die Schriftgröße zu erhöhen, oder auf <gui style=\"button\">-</gui>, um sie " +"zu verringern." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Auswählen</gui>, um die Änderungen " +"anzuwenden. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Abbrechen</gui>, um die " +"Änderungen zu verwerfen und zum letzten Dialog zurückzugehen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Zeilenabstand und Zeichenabstand" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> kann einen Abstand zwischen Zeichen setzen, um die " +"Lesbarkeit zu verbessern. Zeilenabstand und Zeichenabstand werden mit Werten " +"in Form von Kommazahlen zwischen 1,0 (normaler Abstand) und 2,0 (doppelter " +"Abstand) festgelegt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Gehen Sie zur Einstellung <gui>Zellenabstand</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Passen Sie den Multiplikator vor <gui>Breite</gui> an, um den horizontalen " +"Abstand zwischen Zeichen festzulegen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Passen Sie den Multiplikator vor <gui>Höhe</gui> an, um den Zeilenabstand " +"festzulegen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Vollbild-Modus aktivieren." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sitzung im Vollbild-Modus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Der Vollbild-Modus ermöglicht es <app>Terminal</app>, den ganzen Bildschirm " +"zu verwenden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie ein Gerät mit kleiner Bildschirmgröße " +"besitzen und über einen längeren Zeitraum mit <app>Terminal</app> arbeiten " +"möchten oder mit langen Zeilen in der Textausgabe kämpfen. Er verbirgt " +"zeitweise die Fensterdekoration, so dass Sie mehr vom <link xref=\"pref-" +"scrolling\">Zeilenspeicher</link> sehen können." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "So aktivieren Sie den Vollbild-Modus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Vollbildmodus</gui> oder drücken Sie " +"<key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Die Menüleiste ist im Vollbild-Modus noch immer sichtbar, es sei denn, Sie " +"haben diese verborgen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Wenn mehr als ein Reiter im <app>Terminal</app> geöffnet ist, so erscheint " +"die Reiterleiste im Vollbild-Modus." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "So deaktivieren Sie den Vollbild-Modus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui style=\"menuitem" +"\">Vollbild verlassen</gui> oder drücken Sie <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Ändern Sie die Fenstergröße des <app>Terminals</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "<app>Terminal</app>-Größen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Wenn Sie mit bestimmten Anwendungen auf der Befehlszeile arbeiten, die eine " +"bestimmte Mindestgröße des Terminals für ordnungsgemäße Darstellung " +"erfordern, oder wenn Sie sehr lange Zeilen in der Ausgabe mit nur wenigen " +"Zeilenumbrüchen wünschen, so sind <app>Terminal</app>-Fenster einer " +"bestimmten Größe erforderlich." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Sie können die Fenstergröße von <app>Terminal</app> auf einige vorgegebene " +"Werte einstellen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Erweitert</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Wenn Sie <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menü-Tastenkombinationen</" +"gui></link> aktiviert haben, können Sie dieses Menü durch Drücken von " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> gefolgt von <key>1</key> " +"aktivieren, um die Fenstergröße des <app>Terminal</app>s auf <gui>80×24</" +"gui> umzustellen, usw." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Wenn Sie eine individuelle Größe des <app>Terminal</app>-Fensters " +"bevorzugen, so können Sie die voreingestellte Fenstergröße entsprechend " +"Ihrer Wünsche einstellen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Legen Sie die <gui>Anfängliche Größe des Terminals</gui> durch Eingeben der " +"gewünschten Anzahl Zeilen und Spalten in den entsprechenden Eingabefeldern " +"fest. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen " +"beziehungsweise <gui style=\"button\">-</gui> zum Verringern der Größe." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Die Textgröße erhöhen oder verringern." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Vergrößern und verkleinern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "So vergrößern Sie den Text im <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"klicken Sie anschließend auf <gui style=\"button\">+</gui> oder drücken Sie " +"<keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "So verkleinern Sie den Text im <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"klicken Sie anschließend auf <gui style=\"button\">-</gui> oder drücken Sie " +"<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "" +"So stellen Sie die voreingestellte Größe im <app>Terminal</app> wieder her:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"klicken Sie anschließend auf <gui style=\"button\">100%</gui> oder drücken " +"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Ein Programm starten oder einen Befehl mit <app>Terminal</app> ausführen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Einen Befehl ausführen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Jegliche Eingabe, die ins <app>Terminal</app> zum Ausführen eingegeben wird, " +"wird als ein <em>Befehl</em> angesehen. Sie können sowohl " +"Befehlszeilenprogramme als auch Programme mit grafischer Benutzeroberfläche " +"im Terminal ausführen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "So führen Sie Befehle aus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "" +"Geben Sie den Befehl in die Eingabeaufforderung von <app>Terminal</app> ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Drücken Sie zum Ausführen die <key>Eingabetaste</key>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Wenn es ein Programm gibt, das abrupt ohne Warnung oder Fehler schließt, so " +"wollen Sie es möglicherweise in <app>Terminal</app> ausführen. Dies " +"ermöglicht, dass das Programm Fehler und Fehlerdiagnose-Nachrichten im " +"<app>Terminal</app>-Fenster ausgibt. Diese Informationen sind oft hilfreich " +"beim Erstellen eines neuen Fehlerberichts." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Lesen Sie mehr über die <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/" +"manual/\">Bash-Shell</link> für weitergehende Informationen, was man in " +"einem Terminal tun kann." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"<app>Terminal</app>-Reiter aktivieren, hinzufügen, entfernen und neu " +"anordnen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Reiter verwenden" + +# top of a +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Die Reiterleiste erscheint oben als eine Reihe von Knöpfen in allen " +"<app>Terminal</app>-Fenstern, die mehrere Reiter offen haben. Klicken Sie " +"auf einen Knopf, um zu dem entsprechenden Reitern zu wechseln. Es können " +"mehrere Reiter geöffnet werden, um Ihr Arbeiten mit <app>Terminal</app> zu " +"erleichtern. Dies ermöglicht es Ihnen, gleichzeitig mehrere Aufgaben wie das " +"Ausführen von Programmen, Durchsuchen von Ordnern und Bearbeiten von " +"Textdateien in einem einzigen <app>Terminal</app>-Fenster zu erledigen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"So öffnen Sie einen neuen Reiter im aktuellen <app>Terminal</app>fenster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Einen Reiter entfernen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"So schließen Sie einen offenen Reiter im aktuellen <app>Terminal</app>-" +"Fenster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Alternativ können Sie auf das <gui style=\"button\">×</gui> in der oberen " +"rechten Ecke eines Reiters klicken, oder mit der rechten Maustaste auf den " +"Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Terminal schließen</gui> wählen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Reiter neu anordnen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "So ändern Sie die Reihenfolge von Reitern in einem Fenster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der linken Maustaste auf den Reiter und halten Sie diese " +"gedrückt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" +"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen die anderen " +"Reiter." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Lassen Sie die Maustaste los." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Der Reiter wird am nächsten zu der Position platziert, wo Sie den Reiter " +"ablegen, unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Alternativ können Sie einen Reiter neu anordnen, indem Sie mit der rechten " +"Maustaste auf den Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Terminal nach " +"links verschieben</gui> wählen, um den Reiter nach links zu verschieben, " +"oder <gui style=\"menuitem\">Terminal nach rechts verschieben</gui> wählen, " +"um den Reiter nach rechts zu verschieben. Dadurch wird die Position des " +"Reiters jeweils um eine Position verschoben." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Den hochgradig anpassbaren GNOME Terminal-Emulator einrichten und ihn " +"verwenden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Terminal-Handbuch" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Erste Schritte" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Arbeiten mit Text" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Erscheinungsbild anpassen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Verhalten anpassen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Erweiterte Einstellungen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Fehlersuche" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Erfahren Sie mehr über den GNOME Terminal-Emulator." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> ist ein Terminal-Emulator zum Zugang zu einer UNIX-Shell-" +"Umgebung, die dazu verwendet wird, um auf Ihrem System vorhandene Programme " +"auszuführen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> unterstützt Escape-Sequenzen, welche die Position der " +"Eingabemarke und Farben steuern." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME-Terminal" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Bildschirmfoto eines GNOME <app>Terminal</app>s" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "original'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License version 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <_:link-1/> und einer <_:link-2/>. Es " +"darf unter beiden Lizenzen weitergegeben und/oder bearbeitet werden." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3-Satzung:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder " +"verändern, solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License " +"Version 3« halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt " +"wurden." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " +"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " +"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " +"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn " +"dem nicht so ist, so lesen Sie bitte http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Was ist ein Terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Überblick über ein Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> ist ein Terminal-Programm für <gui>GNOME</gui>. Die " +"folgenden Begriffe und ihre Erklärungen helfen Ihnen dabei, sich mit " +"<app>Terminal</app> und seinen Möglichkeiten vertraut zu machen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Ein Terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Ein Terminal ist eine Umgebung zur Texteingabe in einem Rechner, auch " +"bekannt als Befehlszeileneingabe (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Physische Terminals" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 und viele andere sind Hardware-Terminals, die nicht mehr " +"produziert werden. Zur Emulation dieser Terminals gibt es Terminal-" +"Emulatoren." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Terminal-Emulatoren" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulation ist die Fähigkeit eines Computerprogramms, ein anderes Programm " +"oder Gerät nachzuahmen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Ein Terminal-Emulator (auch tty genannt) ist ein Programm, das ein Video-" +"Terminal in modernen Rechnern nachahmt. Sie verwenden grafische " +"Benutzeroberflächen und bieten interaktiven Zugang zu Anwendungen, die nur " +"in Befehlszeilen funktionieren. Solche Anwendungen können entweder auf der " +"selben oder einer anderen Maschine mittels <app>telnet</app>, <app>ssh</app> " +"oder <app>Wählverbindung</app> laufen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) ist ein Terminal-Emulator, der ein Text-" +"Terminal in einer grafischen Benutzeroberfläche (GUI) emuliert. " +"<app>Terminal</app> basiert größtenteils auf <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"hat Widgets, die einen voll funktionsfähigen Terminal-Emulator " +"implementieren." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"Eine <app>Shell</app> ist ein Programm, das eine Oberfläche zum Aufrufen " +"oder »Starten« von Befehlen oder anderen Programmen in einem Terminal " +"bietet. Sie ermöglicht es außerdem, den Inhalt von Ordnern anzusehen und zu " +"durchsuchen. Beliebte Shells sind unter anderem <app>bash</app>, <app>zsh</" +"app> und <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Escape-Sequenzen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Eine Escape-Sequenz ist eine Reihe von Zeichen, die zum Ändern der Bedeutung " +"von Daten in einem Terminal dient. Escape-Sequenzen werden eingesetzt, wenn " +"ein Rechner nur einen einzigen Kanal zum Hin- und Zurücksenden von " +"Informationen besitzt. Escape-Sequenzen werden genutzt, um zu unterscheiden, " +"ob gesendete Daten einen Befehl zur Ausführung darstellen oder Informationen " +"sind, die dargestellt werden sollen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Eingabeaufforderung" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Eine Eingabeaufforderung wird auch <em>Eingabeprompt</em> genannt. Es ist " +"eine Abfolge aus Zeichen, die in einer Befehlszeilenumgebung verwendet " +"werden, um die Bereitschaft der Shell zum Annehmen von Befehlen anzuzeigen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Eine Eingabeaufforderung endet üblicherweise mit den Zeichen <sys>$</sys>, " +"<sys>%</sys>, <sys>#</sys> oder <sys>></sys> und enthält Informationen " +"zum Pfad des aktuellen Arbeitsordners. Auf Unix-basierten Systemen endet die " +"Eingabeaufforderung meist mit einem <sys>$</sys> oder <sys>#</sys>, abhängig " +"von der Benutzerfunktion. Ein <sys>$</sys> steht für den gewöhnlichen " +"Benutzer und <sys>#</sys> für den Systemverwalter (auch <sys>root</sys>-" +"Benutzer genannt)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Befehl" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Eine Eingabe, die in die Eingabeaufforderung eingetippt wird, nennt sich " +"<em>Befehl</em>. Es ist eine Kombination des Programmnamens zusammen mit " +"weiteren zusätzlichen Parametern, die als sogenannte Flags übergeben werden, " +"um die Ausführung des Programms zu beeinflussen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "<app>Terminal</app>-Einstellungen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globale Einstellungen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Profile verwalten" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Profileinstellungen" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Hörbare Benachrichtigungen in <app>Terminal</app> aktivieren." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Hörbare Glocke einstellen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> kann eine Glocke erklingen lassen, um Ereignisse in " +"Fenstern und Reitern von <app>Terminal</app> anzudeuten." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "So können Sie über Ereignisse benachrichtigt werden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Terminalglocke</gui> aus" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>, um eine Vorschau " +"des Glockenklangs zu hören, den Ihr System ausgibt." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Das Verhalten von <app>Terminal</app> festlegen, wenn ein " +"benutzerdefinierter Befehl oder die voreingestellte Shell beendet wird." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Verhalten beim Beenden von Befehlen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Sie können festlegen, dass das Terminal beendet, neu gestartet wird oder " +"offen bleibt, wenn ein benutzerdefinierter Befehl oder eine Shell vorhanden " +"ist:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Befehl</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Wenn Befehl beendet</gui> eine der " +"folgenden Optionen aus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Das Terminal beenden</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Den Befehl neu starten</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Das Terminal geöffnet halten</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "" +"Die Einstellung wird automatisch gespeichert, sobald Sie diese auswählen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Wenn Sie einen <link xref=\"pref-custom-command\">benutzerdefinierten " +"Befehl</link> festgelegt haben, der nicht-interaktiv ist, und das Verhalten " +"beim Beenden auf <gui>Das Terminal beenden</gui> eingestellt ist und das " +"Profil auf das Standard-Profil eingestellt ist, dann könnte <app>Terminal</" +"app> sich beenden, bevor Sie die Ausgabe des Befehls gesehen haben." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Festlegen, dass <app>Terminal</app> einen Befehl oder eine andere Shell beim " +"Start ausführt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Eigene Befehle und Shells" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Eine <em>Shell</em> ist eine Software, die eine Schnittstelle für Benutzer " +"eines Betriebssystems bereitstellt, um <em>Befehle</em> auszuführen, zum " +"Beispiel Programme wie <app>top</app> oder Befehlszeilen-Shell. Die Standard-" +"Shell ist üblicherweise <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Sie können festlegen, dass <app>Terminal</app> beim Programmstart einen " +"Befehl ausführt, anstatt auf eine Eingabe von Ihnen zu warten:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui>Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile " +"starten</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Geben Sie den Befehl oder die gewünschte Shell in das Textfeld ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Der Befehl wird genau so an das Terminal übergeben, wie Sie ihn eingeben, " +"einschließlich der angegebenen Argumente. Umgebungsvariablen werden von dem " +"Terminal vererbt, da es ein Unterprozess des Terminals ist." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Öffnen Sie einen neuen Reiter in <app>Terminal</app> oder ein neues Fenster, " +"um zu sehen, wie eine benutzerdefinierte Shell oder ein Befehl ausgeführt " +"wird." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Sie können auch <link xref=\"pref-custom-exit\">das Verhalten von Terminal " +"festlegen</link>, sobald der Befehl endet." + +# the full path +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Sie müssen eventuell den vollen Pfad zum Befehl oder der Shell angeben, " +"falls der Ordner, in dem der Befehl oder die Shell liegt, nicht in der " +"Variable <code>PATH</code> Ihres Systems enthalten ist." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "In den Menüs von <app>Terminal</app> mit der Tastatur arbeiten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Barrierefreiheit der Tastatur" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Diese Tasten haben nur in Fenstern einen Effekt, in denen die Menüleiste " +"sichtbar eingestellt ist." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app>-Fenster und " +"wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menüleiste anzeigen</gui>, um die " +"Menüleiste anzuzeigen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Sie können in dem Menü von <app>Terminal</app> mit einer Kombination von " +"Tasten arbeiten, die <em>Mnemonic</em> genannt wird oder mit einer " +"Sondertaste, welche sofort das erste Menü in der Menüleiste öffnet und " +"<em>Menü-Tastenkürzel</em> genannt wird." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemonics" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Auf das <app>Terminal</app>-Menü können Sie mit einer Kombination aus " +"<key>Alt</key> und einem Buchstaben des Menüeintrags zugreifen. Der " +"Buchstabe für den Zugriff auf das Menü wird unterstrichen, sobald Sie die " +"Taste <key>Alt</key> gedrückt halten." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Zum Beispiel rufen Sie das <gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui>-Menü mit " +"<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> auf. Ähnlich greifen Sie auf das " +"<gui style=\"menu\">Datei</gui>-Menü mit <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" +"keyseq> zu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "So aktivieren Sie Mnemonics:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Allgemein</gui> in der Seitenleiste aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menükürzelbuchstaben aktivieren</gui> aus." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Menü-Tastenkombination" + +# when the +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Diese Einstellung aktiviert das <gui style=\"menu\">Datei</gui>-Menü, sobald " +"die Menü-Tastenkombination gedrückt wird. Diese Taste ist per Voreinstellung " +"<key>F10</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menü-Tastenkombination aktivieren</gui> " +"aus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Eine Login-Shell in <app>Terminal</app> starten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Login-Shells" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Shells in UNIX-basierten Systemen können im Anmelde- und Nicht-Anmeldemodus " +"gestartet werden:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Login-Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Eine Login-Shell ist eine Shell, die einem Benutzer nach dessen Anmeldung an " +"seinem Benutzerkonto zur Verfügung gestellt wird. Dies wird mit den Optionen " +"<cmd>-l</cmd> oder <cmd>--login</cmd> erreicht, oder durch Voranstellen " +"eines Bindestrichs vor den Befehlsnamen. Zum Beispiel können Sie die Bash " +"mit <cmd>-bash</cmd> aufrufen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Subshell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Eine Subshell, auch Nicht-Login-Shell genannt, wird nach dem Anmeldevorgang " +"ohne die Optionen <cmd>-l</cmd> oder <cmd>--login</cmd> gestartet, und auch " +"ohne einen zusätzlichen Bindestrich vor dem Befehlsnamen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Einige grundlegende Anwendungsfälle für eine Login-Shell sind:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Fernzugriff auf Ihren Rechner mittels <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simulation einer initialen Login-Shell mit <cmd>bash -l</cmd> oder <cmd>sh -" +"l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "Simulation einer initialen Root-Login-Shell mit <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Eine Login-Shell starten" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Sie können dem <app>Terminal</app> erlauben, eine Login-Shell zu starten. " +"Ihre voreingestellte Shell wird mit einem dem Namen vorangestellten " +"Bindestrich gestartet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie im Bereich <gui>Befehl</gui> die Option <gui style=\"checkbox" +"\">Befehl als Login-Shell starten</gui> aus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Die Menüleiste anzeigen und verbergen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Sichtbarkeit der Menüleiste" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Aktivieren oder deaktivieren Sie die Menüleiste nach Wunsch. Dies ist " +"nützlich, wenn Sie einen kleinen Bildschirm haben." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "So zeigen Sie die Menüleiste an:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app> und wählen " +"Sie <gui style=\"menuitem\">Menüleiste anzeigen</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "So verbergen Sie die Menüleiste:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app> und " +"deaktivieren Sie <gui style=\"checkbox\">Menüleiste anzeigen</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Sie können <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">eine Tastenkombination " +"hinzufügen</link>, um die Menüleiste anzuzeigen oder zu verbergen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Erstellen, Umbenennen und Löschen von Profilen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Verwalten von Profilen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Ein Profil ist eine Sammlung von <app>Terminal</app>-Einstellungen. " +"<app>Terminal</app> unterstützt mehrere Profile. Sie können <app>Terminal</" +"app>-Profile so einrichten, dass ein <link xref=\"pref-custom-command" +"\">benutzerdefinierter Befehl oder Shell</link> ausgeführt wird, ein Profil " +"exklusiv für eine Verbindung zu einem entfernten Rechner mittels SSH " +"eingerichtet wird, oder ein Profil eine <app>GNU Screen</app>-Sitzung " +"startet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Verfügbare <app>Terminal</app>-Einstellungen sind unter anderem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Profilname." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Schriftart und Hintergrundfarben." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Kompatibilität</gui> mit der <key>Rücktaste</key> und der " +"<key>Löschen</key>-Taste." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Bildlauf</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Wählen Sie ein Profil aus" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Sofern Sie mehrere Profile definiert haben, wechseln Sie das Profil Ihres " +"aktuellen <app>Terminal</app>-Reiters oder -Fensters, indem Sie ein Profil " +"unter <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Profil wechseln</gui></guiseq> auswählen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Ein neues Profil anlegen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"So legen Sie ein neues Profil mit den Vorgabe-Einstellungen von " +"<app>Terminal</app> an:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui></guiseq> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"Klicken Sie in der Seitenleiste auf den Knopf <gui style=\"button\">+</gui> " +"neben der Beschriftung <gui>Profile</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen des neuen Profils ein. Sie können den Namen später " +"ändern." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anlegen</gui>, um das neue Profil zu " +"erstellen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Legen Sie die gewünschten <link xref=\"#edit-profile\">Profileinstellungen</" +"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Ein neues Profil basierend auf einem bestehenden Profil anlegen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Sie können ein neues Profil basierend auf den Einstellungen eines " +"bestehenden Profils anlegen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"Wählen Sie in der Seitenleiste das Profil aus, auf dem das neue Profil " +"basieren soll." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Profilnamen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Duplizieren …</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Dupliziere</gui>, um das neue Profil " +"anzulegen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Das Erstellen eines neuen Profils aus einem bestehenden Profil beeinflusst " +"nicht die Einstellungen eines bestehenden Profils. Alle Änderungen der " +"Einstellungen werden in dem neuen Profil gespeichert." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Ein Profil bearbeiten" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Wenn das Standard-Profil bearbeitet wird, kann es nicht auf die " +"ursprünglichen Einstellungen zurückgesetzt werden! Falls Sie kein anderes " +"<app>Terminal</app>-Profil angelegt haben und das Standard-Profil verändert " +"wurde, <em>könnte</em> <app>Terminal</app> unbrauchbar werden, falls einige " +"Einstellungen Probleme verursachen. Es wird empfohlen, dass Sie <link xref=" +"\"#create-profile-from-existing\">eine Kopie des Standard-Profils erstellen</" +"link> und dann die Kopie zum Erstellen eines angepassten Profils verwenden." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Sie können bestehende Profile anpassen. So bearbeiten Sie ein Profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Ihr aktuelles Profil ist in der Seitenleiste ausgewählt. Wenn Sie ein " +"anderes Profil bearbeiten möchten, so klicken Sie auf den entsprechenden " +"Namen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Sobald das gewünschte Profil ausgewählt wurde, können Sie:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Wählen Sie <link xref=\"app-fonts\">Schrift</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">Form der Eingabemarke</link> und <link xref=\"app-terminal-sizes" +"\"><app>Terminal</app>größe</link> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Passen Sie bei Bedarf das Verhalten von <app>Terminal</app> bei <link xref=" +"\"pref-custom-exit\">Befehlsende</link> an, legen Sie eine <link xref=\"pref-" +"login-shell\">benutzerdefinierte Login-Shell</link> fest oder ändern Sie die " +"<link xref=\"pref-scrolling\">Einstellungen der Bildlaufleiste</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Um den Hintergrund und Textfarben in <app>Terminal</app> zu ändern, lesen " +"Sie bitte über <link xref=\"app-colors\">Farbschemata in <app>Terminal</" +"app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Änderungen werden sofort gespeichert. Klicken Sie auf <gui style=\"button" +"\">Schließen</gui>, um zu <app>Terminal</app> zurückzukehren." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Ein bestehendes Profil umbenennen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Sie können bestehende Profile umbenennen, einschließlich des " +"voreingestellten Profils:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie umbenennen wollen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Umbenennen …</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Profil ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Klicken Sie zum Umbenennen auf <gui style=\"button\">Umbenennen</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Ein Profil löschen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "So löschen Sie ein Profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Wählen Sie das zu löschende Profil aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Löschen …</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Klicken Sie zur Bestätigung auf <gui style=\"button\">Löschen</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Das voreingestellte Profil kann nicht gelöscht werden. Falls Sie dieses " +"Profil löschen möchten, legen Sie zunächst ein anderes Profil als <link xref=" +"\"#set-default\">Vorgabe</link> fest." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Ein voreingestelltes Profil festlegen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Das voreingestellte Profil wird geladen, sobald ein neues Terminal geöffnet " +"wird, es sei denn, es ist ein anderes Profil ausgewählt. Jegliche " +"Änderungen, die Sie an den Einstellungen vornehmen, werden in dem aktuell " +"verwendeten Profil gespeichert." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Das voreingestellte Profil wird verwendet, wenn <app>Terminal</app> nicht " +"anderweitig entscheiden konnte, welches Profil verwendet werden soll. Zum " +"Beispiel, wenn <app>Terminal</app> neu startet und das erste Terminal-" +"Fenster öffnet. Wenn Sie im Gegensatz dazu einen Menüeintrag oder ein " +"Tastenkürzel in <app>Terminal</app> verwenden, um ein neues Terminal zu " +"öffnen, wird das Profil des bestehenden Terminals übernommen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie zur Vorgabe machen wollen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Als Vorgabe festlegen</gui> aus." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Das voreingestellte Profil ist mit einem Häkchen-Symbol markiert." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Zeichen mit mehrdeutiger Breite breit anstatt schmal darstellen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Zeichen sind zu schmal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Einige Zeichen, wie z.B. griechische Buchstaben und asiatische Logogramme, " +"können entweder eine oder zwei Zellen in einem Terminal-Fenster belegen. " +"Diese Zeichen werden oft als <em>mehrdeutige Zeichen</em> bezeichnet. Per " +"Voreinstellung werden diese Zeichen mit schmaler Breite in <app>Terminal</" +"app> dargestellt. In einigen Situationen sieht dies besser aus, z.B. bei " +"ASCII-Kunst, die ein perfektes Layout erfordert. Beim Lesen von Fließtexten " +"ist eine breite Darstellung der mehrdeutigen Zeichen jedoch häufig besser. " +"Sie können die Profileinstellungen jederzeit Ihren Bedürfnissen anpassen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Öffnen Sie den Reiter <gui style=\"tab\">Kompatibilität</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Stellen Sie <gui>Zeichen mit unbekannter Breite</gui> auf <gui>Breit</gui> " +"ein." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Eine andere Kodierung für jedes gespeicherte Profil einstellen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Die Zeichenkodierung im Profil ändern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Sie sollten normalerweise die Standard-Kodierung UTF-8 für alle Tätigkeiten " +"verwenden können. Wen Sie dennoch regelmäßig eine andere Zeichenkodierung " +"für eine spezielle Aufgabe brauchen, so können Sie <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">ein neues Profil anlegen</link> mit anderer Kodierung." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Legen Sie die Zeichenkodierung fest." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Die meisten modernen Betriebssysteme unterstützen und verwenden von Haus aus " +"die UTF-8-Zeichenkodierung." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Die Ausgabe bei Bildlauf und das Verhalten der Bildlaufleiste ändern." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Einstellungen für die Bildlaufleiste" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Wenn sehr viele Ausgaben in Ihrem Terminal erscheinen, so kann es hilfreich " +"sein, dass Ihr Terminal auf eine bestimmte Art und Weise arbeitet und Ihre " +"Arbeit erleichtert." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Sichtbarkeit der Bildlaufleiste" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Sie können die Bildlaufleiste abschalten:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Bildlaufleiste anzeigen</gui> ab." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Ihre Einstellungen werden sofort gespeichert." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Bildlauf bei Ausgabe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Sie können den Bildlauf sperren, damit immer die neuesten Ausgaben " +"dargestellt werden, während ein Befehl ausgeführt wird und eine Ausgabe " +"erfolgt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Ausgabe</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Bildlauf bei Eingabe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Sie können das Terminal so einstellen, dass automatisch im Fenster nach " +"unten gesprungen wird, sobald Sie Text in die Eingabeaufforderung eingeben." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Tastendruck</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Zeilenspeicher" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Sie können die Anzahl der Zeilen beschränken, die in der Terminalausgabe " +"vorgehalten werden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui>Zeilenpuffer limitieren auf</gui> aus und geben Sie die " +"gewünschte Anzahl der Zeilen zur Begrenzung des Bildlaufs ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Optional können Sie auf <gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen und <gui " +"style=\"button\">-</gui> zum Verringern der Zeilen klicken." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Der Zeilenpuffer kann als unbegrenzt eingestellt werden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Zeilenpuffer limitieren auf</gui> ab." + +# CHECK »entknüpft« +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Die Pufferdaten werden in komprimierter und verschlüsselter Form auf der " +"Festplatte im vom System vorgegebenen Ort für temporäre Daten gespeichert " +"(üblicherweise <file>/tmp</file>). Diese Dateien werden unmittelbar nach " +"ihrer Erstellung entknüpft und erscheinen als solche nicht als Ordnerinhalt. " +"Der belegte Plattenplatz wird geräumt, sobald das zugehörige Terminal " +"geschlossen wird." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie ausreichend Festplattenspeicher für diese " +"temporären Dateien besitzen. Überwachen Sie im Zweifelsfall die " +"Festplattenbelegung mit dem Befehl <cmd>du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Ein sehr großer Puffer verlangsamt die Größenänderung des Terminalfensters " +"deutlich. Als Faustregel gilt, dass sich die Größenänderung ab einer Million " +"vorgehaltener Zeilen deutlich bemerkbar macht." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Wählen Sie, ob Sie per Vorgabe ein neues Fenster oder einen neuen Reiter " +"öffnen möchten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Fenster und Reiter" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Diese Einstellung ist nur anwendbar, wenn die <link xref=\"pref-menubar" +"\">Menüleiste aktiviert ist</link> oder das <app>Terminal</app> aus einer " +"Befehlszeile gestartet wurde und als Optionen weder <cmd>--tab</cmd> noch " +"<cmd>--window</cmd> übergeben wurden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Entscheiden Sie, ob ein neuer Reiter oder ein neues <app>Terminal</app>-" +"Fenster geöffnet werden soll, wenn Sie <gui style=\"menuitem\">Terminal " +"öffnen</gui> wählen." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Bei aktivierter Menüleiste" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Setzen Sie <gui>Neue Terminals öffnen in:</gui> auf <gui>Reiter</gui> oder " +"<gui>Fenster</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Falls die Menüleiste nicht aktiviert ist" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Sobald Sie die Einstellung festgelegt haben, können Sie diese mit <key>Strg</" +"key> umkehren. Wenn Sie zum Beispiel eingestellt haben, dass ein neues " +"Terminal in einem neuen Reiter geöffnet werden soll, dann öffnet <gui style=" +"\"menuitem\">Neues Terminal</gui> einen neuen Reiter. Wenn Sie andererseits " +"<key>Strg</key> gedrückt halten und dann <gui style=\"menuitem\">Neues " +"Terminal</gui> wählen, so wird statt dessen ein neues Fenster geöffnet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Benutzereingaben nicht an die im Terminal laufende Anwendung übergeben." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Benutzereingabe deaktivieren" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Benutzereingaben, die im Terminal eingegeben werden und nicht an das aktuell " +"im Terminal laufende Programm weitergegeben werden sollen, können verhindert " +"werden. Dadurch kann das Programm ungehindert von Maus- oder " +"Tastatureingaben ablaufen. Sie können dann trotzdem mit dem Terminal " +"arbeiten, d.h. mit der Tastatur den Bildlauf aktivieren oder mit der Maus " +"Text auswählen. Ebenso können Sie Text aus dem Terminal heraus kopieren. " +"Lediglich Text einfügen können Sie dann nicht mehr." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "So verwenden Sie den schreibgeschützten Modus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app>-Fenster " +"oder klicken Sie auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke des Fensters." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Nur lesen</gui> aus, indem Sie es " +"ankreuzen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Sie können den schreibgeschützten Modus deaktivieren, indem Sie das Kreuz " +"aus <gui style=\"menuitem\">Nur lesen</gui> entfernen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Wie kann ich meinen <app>Terminal</app>-Bildschirm retten, wenn er " +"eingefroren ist oder viele seltsame Symbole darauf erscheinen?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Das <app>Terminal</app> zurücksetzen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Nach dem versehentlichen Betrachten einer Nicht-Text-Datei oder dem " +"Ausführen eines Befehls kann es passieren, dass der Bildschirm von " +"<app>Terminal</app> nicht mehr reagiert oder bei der Tastatureingabe " +"seltsame Zeichen ausgegeben werden. Sie können <app>Terminal</app> auf eine " +"der folgenden Arten wieder retten:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Zurücksetzen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "<app>Terminal</app>-Bildschirm zurücksetzen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Erweitert</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Zurücksetzen</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "" +"Um die Eingabeaufforderung zu erhalten, drücken Sie <key>Eingabe</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Zurücksetzen und löschen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Zusätzlich zum Zurücksetzen Ihres <app>Terminals</app> können Sie mit <gui " +"style=\"menuitem\">Zurücksetzen und löschen</gui> den sichtbaren " +"<app>Terminal</app>-Bildschirmbereich und den Zeilenpuffer von sämtlicher " +"Ausgabe löschen. So führen Sie <gui style=\"menuitem\">Zurücksetzen und " +"löschen</gui> in Ihrem <app>Terminal</app> aus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Erweitert</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Zurücksetzen und leeren</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Zurücksetzen und löschen</gui> bietet eine Funktion ähnlich zum " +"Terminal-Befehl <cmd>reset</cmd> (»zurücksetzen«)." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Text im <app>Terminal</app> kopieren und einfügen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopieren und Einfügen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Sie können Text im <app>Terminal</app> ähnlich wie in anderen Anwendungen " +"kopieren und einfügen. Die Tastenkombinationen sind jedoch andere." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Kopieren</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Markieren Sie die Textteile, die Sie kopieren möchten, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste in den Textteil und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem" +"\">Kopieren</gui>. Alternativ können Sie <keyseq><key>Umschalt</" +"key><key>Strg</key><key>C</key></keyseq> drücken." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Als HTML kopieren</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Markieren Sie die Textteile, die Sie farbig und mit Schriftformat kopieren " +"möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste in den Textteil und wählen " +"Sie dann <gui style=\"menuitem\">Als HTML kopieren</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Einfügen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste ins <app>Terminal</app> und wählen Sie " +"<gui style=\"menuitem\">Einfügen</gui>. Alternativ können Sie " +"<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq> drücken." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Standard-Tastenkombinationen wie beispielsweise <keyseq><key>Strg</" +"key><key>C</key></keyseq> können nicht zum Kopieren und Einfügen von Text " +"verwendet werden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Verweise auf Web- und E-Mail-Adressen öffnen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Verweise und E-Mail-Adressen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> analysiert die Ausgabe und erkennt automatisch " +"Textstellen, die Web-Adressen oder E-Mail-Adressen sind. Diese werden " +"automatisch hervorgehoben, wenn Sie mit dem Mauszeiger über den Text fahren, " +"um anzuzeigen, dass Sie den Verweis in einer Anwendung öffnen können." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Zum Beispiel könnten Sie <output>http://www.gnome.org</output> oder " +"<output>username@example.com</output> als Teil der Terminal-Ausgaben eines " +"Programms wie <app>wget</app> oder <app>curl</app> sehen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Web-Adressen öffnen oder kopieren" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Web-Adressen werden auch als Verweise bezeichnet. Sie können in die " +"Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem bevorzugten Web-Browser geöffnet " +"werden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "So kopieren Sie einen Verweis:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis im <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Verweis kopieren</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "So öffnen Sie einen Verweis in Ihrem Web-Browser:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Verweis öffnen</gui> aus." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "E-Mail-Adressen kopieren oder als Empfänger einer E-Mail verwenden" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"E-Mail-Adressen können in die Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem " +"bevorzugten E-Mail-Programm geöffnet werden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "So kopieren Sie eine E-Mail-Adresse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse im " +"<app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail-Adresse kopieren</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"So versenden Sie eine E-Mail an die E-Mail-Adresse mit Ihrem E-Mail-Programm:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Adresse." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail senden an …</gui> aus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Die Ausgaben im <app>Terminal</app> durchsuchen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Nach Text suchen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "So suchen Sie nach einem Text in der Ausgabe von <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <_:media-1/> in der rechten oberen Ecke oder drücken Sie " +"<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Geben Sie das zu suchende Schlüsselwort ein und drücken Sie die " +"<key>Eingabetaste</key>, um rückwärts zu suchen. Alternativ können Sie auf " +"die Pfeile klicken, um die Richtung der Suche anzugeben." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Sie können die folgenden Optionen verwenden, um die Suchergebnisse " +"einzugrenzen:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Großschreibung berücksichtigen: Suchergebnisse werden auf jene mit " +"übereinstimmender Groß-/Kleinschreibung eingeschränkt." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Nur vollständige Wörter berücksichtigen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> sucht nach dem vollständigen Suchbegriff und ignoriert " +"Ergebnisse mit teilweiser Übereinstimmung. Wenn Sie zum Beispiel nach »Glas« " +"suchen, so zeigt <app>Terminal</app> nur Ergebnisse an, die exakt mit dem " +"Suchbegriff übereinstimmen und ignoriert Ergebnisse wie z.B. »Fensterglas«." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Als regulären Ausdruck verarbeiten</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Sie können in Ihrem Suchbegriff Muster mit regulären Ausdrücken verwenden, " +"die auch als Regex-Muster bekannt sind. <app>Terminal</app> zeigt die " +"Ergebnisse an, die diesen Suchbegriffen entsprechen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "" +"<gui style=\"checkbox\">Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</" +"gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> sucht ab der aktuellen Position im Zeilenspeicher bis " +"zum Ende der verfügbaren Terminalausgabe und beginnt dann die Suche wieder " +"von oben." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Wenn Sie mit einer längeren Ausgabe in <app>Terminal</app> rechnen, so " +"vergrößern Sie den <link xref=\"pref-scrolling#lines\">Zeilenspeicher</" +"link>, um mit <app>Terminal</app> weiter zurück suchen zu können." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Wählen Sie einzelne Wörter oder Zeilen im Terminal aus." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Textauswahl" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Sie können ein Wort oder einen Satz in der Terminal-Ausgabe wählen, oder " +"eine rechteckige Auswahl markieren:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Ein Wort markieren" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Klicken Sie zweimal auf das Wort." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Eine Zeile markieren" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Klicken Sie dreifach auf die Zeile." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Eine rechteckige Auswahl tätigen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Klicken und halten Sie die " +"linke Maustaste und ziehen Sie die Maus." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Wenn Sie im <app>Terminal</app> eine Anwendung starten, die Mauseingaben " +"annimmt, müssen Sie die <key>Umschalt</key>-Taste verwenden, damit das " +"<app>Terminal</app> die Mauseingabe abfängt." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Tastenkombinationen</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Datei</" +#~ "gui>-Menü sind:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen für die Optionen im Menü <gui " +#~ "style=\"menu\">Bearbeiten</gui> sind:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Ansicht</" +#~ "gui>-Menü sind:" + +#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts" +#~ msgstr "<gui style=\"menu\">Suchen</gui>-Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Suchen</" +#~ "gui>-Menü sind:" + +#~ msgid "" +#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=" +#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Vollbild</gui> ab, oder klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Vollbild verlassen</" +#~ "gui>. Drücken Sie alternativ <key>F11</key>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +#~ msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +#~ "keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Verkleinern</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</" +#~ "key><key>-</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +#~ "key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Normale Größe</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</" +#~ "key><key>0</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Close Tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Reiter schließen</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Change to a different character set." +#~ msgstr "Auf einen anderen Zeichensatz wechseln." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Zeichenkodierung" + +#~ msgid "" +#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellte <em>Zeichenkodierung</em> ist normalerweise UTF-8. " +#~ "Sie sollten eine Änderung der Zeichenkodierung in <app>Terminal</app> in " +#~ "Betracht ziehen, wenn Sie:" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "mit Datei- oder Ordnernamen arbeiten, die Zeichen verwenden, welche in " +#~ "Ihrer aktuellen Kodierung nicht verfügbar sind." + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "eine externe Festplatte verwenden, die eine andere Kodierung als Ihr " +#~ "System verwendet." + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "" +#~ "sich mit einem entfernten Rechner verbinden, der eine andere Kodierung " +#~ "verwendet." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Zeichenkodierung festlegen</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Select the desired character encoding." +#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Zeichenkodierung." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Show Menubar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Menüleiste anzeigen</gui> ab." + +#~ msgid "" +#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> " +#~ "windows that you open:" +#~ msgstr "" +#~ "So aktivieren oder deaktivieren Sie laut Voreinstellung die Menüleiste in " +#~ "allen <app>Terminal</app>-Fenstern, die Sie öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <gui>Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen</gui> " +#~ "an oder ab." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Reset</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Zurücksetzen</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file." +#~ msgstr "Die Ausgaben im <app>Terminal</app> in eine Datei speichern." + +#~ msgid "Save contents" +#~ msgstr "Inhalt speichern" + +#~ msgid "" +#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a " +#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " +#~ "as debugging information." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können alle Ausgaben eines <app>Terminal</app>-Reiters oder -Fensters " +#~ "in eine Textdatei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie die " +#~ "Terminalausgaben als Fehlerdiagnose-Information einreichen wollen." + +#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>." +#~ msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Datei</gui>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>." +#~ msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Inhalt speichern …</gui>." + +#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Ihren gewünschten Ordner aus und geben Sie einen Dateinamen " +#~ "ein." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>." +#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Speichern</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " +#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the " +#~ "file when using another operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können bei Bedarf eine Dateiendung zum Dateinamen hinzufügen, zum " +#~ "Beispiel <input>.txt</input>. Dies kann nützlich sein, falls Sie die " +#~ "Datei in einem anderen Betriebssystem betrachten wollen." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Find…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Suchen</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Suchen …</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "" +#~ "Einen Reiter in ein anderes <app>Terminal</app>-Fensters verschieben" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "" +#~ "So verschieben Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues Fenster." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können einen Reiter von einem Fenster in ein anderes verschieben, " +#~ "indem Sie den Reiter mit der Maus auf <gui>Aktivitäten</gui> in der " +#~ "linken oberen Ecke der <gui>GNOME Shell</gui> ziehen. So wird jedes der " +#~ "offenen <app>Terminal</app>-Fenster angezeigt. Legen Sie den Reiter auf " +#~ "dem gewünschten <app>Terminal</app>-Fenster ab." + +#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "" +#~ "Einen Reiter zum Öffnen eines neuen <app>Terminal</app>-Fensters " +#~ "verschieben" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie den Reiter mit der Maus aus dem aktuellen <app>Terminal</app>-" +#~ "Fenster heraus." |