summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/fr/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--help/fr/fr.po4048
1 files changed, 4048 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..9e7cccd
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,4048 @@
+# French translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Yoann Fievez <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
+# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
+# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014 - 2015.
+# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014.
+# Guillaume Bernard Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2020.
+# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-18 17:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-22 10:48+0200\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yoann Fievez <yoann.fievez@gmail.com>, 2013\n"
+"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013\n"
+"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014\n"
+"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n"
+"Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>, 2014\n"
+"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2020\n"
+"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier sont des combinaisons de touches qui vous permettent "
+"d’effectuer des actions telles que l’ouverture de la boîte de dialogue des "
+"paramètres ou l’accès rapide à une fonctionnalité de <app>Terminal</app>. "
+"Ces raccourcis peuvent être modifiés en fonction de vos préférences."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Pour changer un raccourci clavier :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre, et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Préférences</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez <gui>Raccourcis</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Activer les raccourcis</gui> est "
+"sélectionné."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Sélectionnez le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Une fois que le raccourci est sélectionné, cliquez sur la combinaison de "
+"touches de raccourci pour le modifier."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l’ordre que "
+"vous devrez saisir lors de son utilisation. Les touches que vous pouvez "
+"utiliser incluent les touches <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</"
+"key>, <key>Maj</key>, <key>Logo</key>, ainsi que les touches de chiffres et "
+"de lettres."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Les combinaisons mnémoniques telles que <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> ne fonctionnent pas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Une fois le nouveau raccourci saisi, il sera automatiquement enregistré et "
+"vous devriez le voir dans la liste à côté de l’action correspondante."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Pour désactiver un raccourci, affichez-le et appuyez sur la touche "
+"<key>Retour arrière</key> au lieu du nouveau raccourci."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Fichier</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Les raccourcis par défaut pour les options de cette section sont :"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Raccourci clavier"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nouvel onglet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Nouvelle fenêtre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fermer l’onglet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fermer la fenêtre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Édition</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Copier"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Coller"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Affichage</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Plein écran"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Taille normale"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Recherche</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Rechercher le suivant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Rechercher le précédent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Effacer les surbrillances"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Raccourcis d’onglet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Passer à l’onglet précédent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Passer à l’onglet suivant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Passer à l’onglet 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Passer à l’onglet 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Passer à l’onglet 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Passer à l’onglet 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Passer à l’onglet 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Passer à l’onglet 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Passer à l’onglet 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Passer à l’onglet 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Passer à l’onglet 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Passer à l’onglet 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés :"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Défilement vers le haut ligne par ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Haut</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Défilement vers le bas ligne par ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Bas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Défilement vers le haut page par page"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Défilement vers le bas page par page"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Défilement vers le haut"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Origine</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Défilement vers le bas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Raccourcis Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Ce sont les raccourcis de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> est "
+"habituellement le shell par défaut."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell <app>Bash</app> sont :"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Raccourci clavier"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Effacer un mot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Effacer une ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Se déplacer jusqu’au début de la ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Se déplacer jusqu’à la fin de la ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Reculer d’un caractère"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Revenir en arrière d’un mot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Avancer d’un caractère"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Avancer d’un mot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début de la ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’à la fin de la ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début du mot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Supprimer le mot précédent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retour arrière</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Coller le texte contenu dans le presse-papiers"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Effacer l’écran en laissant la ligne actuelle en haut de l’écran"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l’historique"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l’historique"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Changer les couleurs et les arrière-plans."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Palettes de couleur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Si vous n’aimez pas le thème par défaut de <app>Terminal</app>, vous voudrez "
+"changer les couleurs utilisées pour le texte et l’arrière-plan. Vous pouvez "
+"utiliser les couleurs du thème de votre système, sélectionner un des "
+"préréglages ou utiliser une palette personnalisée."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Utiliser les couleurs du thème de votre système"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Dans la barre latérale, choisissez votre profil actuel dans la section "
+"<gui>Profils</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Couleurs</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Cochez <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème système</gui>. "
+"Ces changements seront appliqués automatiquement."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Palettes prédéfinies"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir l’une des palettes de couleur prédéfinies : <gui>Noir "
+"sur jaune pâle</gui>, <gui>Noir sur blanc</gui>, <gui>Gris sur noir</gui>, "
+"<gui>Vert sur noir</gui>, <gui>Blanc sur noir</gui>, <gui>Tango clair</gui>, "
+"<gui>Tango sombre</gui>, <gui>Solarisé clair</gui>, <gui>Solarisé sombre</"
+"gui>. Pour choisir l’une des palettes prédéfinies :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que la case <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du "
+"thème du système</gui> n’est pas cochée. Choisissez la couleur désirée dans "
+"<gui>Palettes prédéfinies</gui>. Les choix de palettes de couleur sont "
+"appliqués automatiquement."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Les applications peuvent choisir d’utiliser une couleur de la palette plutôt "
+"que la couleur vive spécifiée."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Palette de couleurs personnalisée"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et l’arrière-"
+"plan dans <app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème du "
+"système</gui> n’est pas cochée. Sélectionnez <gui>Personnalisée</gui> dans "
+"la liste déroulante de <gui>Palettes prédéfinies</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Cliquez sur la couleur que vous souhaitez modifier."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui "
+"style=\"button\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Choisissez la couleur désirée dans l’échantillon de couleur et cliquez sur "
+"<gui style=\"button\">Sélectionner</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez choisir la couleur désirée de la manière suivante :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Saisissez le code hexadécimal de la couleur dans la zone de saisie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Faites glisser le curseur situé sur la gauche pour ajuster les couleurs et "
+"cliquez sur la couleur souhaitée dans la zone de sélection de couleur."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également modifier la couleur quand vous avez choisi une palette "
+"prédéfinie en cliquant sur le bloc de l’échantillon de couleur. Une fois "
+"modifiée, votre sélection dans le menu des palettes prédéfinies passera à "
+"<gui>Personnalisée</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Traditionnellement, les émulateurs de terminal offraient une palette de 16 "
+"couleurs, et c’est ce que l’on peut modifier ici. <app>Terminal</app> gère "
+"un ensemble étendu de 256 couleurs, mais les 240 couleurs supplémentaires ne "
+"peuvent pas être changées."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> offre l’accès direct à plus de 16 millions de couleurs, "
+"c’est le mode « vraies couleurs »."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Si les changements effectués sur la palette de couleurs semblent n’avoir "
+"aucun effet, il est probable que le contenu que vous voyez se compose de "
+"couleurs de la palette étendue ou de vraies couleurs, plutôt que des 16 "
+"couleurs de base."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Couleurs claires pour du texte en gras"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Traditionnellement, les terminaux ne séparaient pas clairement les "
+"caractères gras des couleurs vives, les deux étaient souvent activés "
+"ensemble. Des améliorations récentes, telles que l’introduction de la prise "
+"en charge des vraies couleurs, et certaines palettes de couleurs (par "
+"exemple, Solarisé) ont rendu souhaitable de séparer les deux concepts, c’est-"
+"à-dire de rendre la luminosité indépendante de l’épaisseur de la police."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Afin de choisir votre comportement préféré :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Désactivez l’option <gui>Afficher le texte en gras avec des couleurs "
+"claires</gui> pour le nouveau comportement par défaut, la séparation "
+"complète de l’intensité de la couleur et de l’épaisseur de la police ; ou "
+"activez cette option pour une meilleure rétrocompatibilité."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Sélectionner un style de curseur différent."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Changer le curseur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> dispose de trois curseurs au choix. Pour sélectionner "
+"votre curseur préféré :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Texte</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Choisissez la forme de curseur souhaitée dans la liste déroulante à côté de "
+"<gui>Forme du curseur</gui>. Vous pouvez choisir parmi les options "
+"suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Bloc</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Barre verticale</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Souligné</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr ""
+"Lors de la sélection du curseur, votre choix est enregistré automatiquement."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Utiliser les polices du système ou choisir une police personnalisée pour "
+"votre terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Changer la police et le style"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous travaillez sur beaucoup de texte <app>Terminal</app>, vous "
+"pouvez modifier la police par défaut selon vos préférences. Vous disposez "
+"des options suivantes :"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Police système à chasse fixe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Désélectionnez <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Définition d’une police personnalisée"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisées :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton à coté de <gui style=\"checkbox\">Police "
+"personnalisée</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom de la police désirée dans le champ de recherche ou "
+"parcourez la liste des polices."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Faites glisser le curseur qui est en dessous de la liste des polices pour "
+"définir la taille de la police. Sinon, vous pouvez saisir la taille de la "
+"police dans le champ à côté du curseur, ou cliquer sur <gui "
+"style=\"button\">+</gui> pour augmenter la taille de la police ou <gui "
+"style=\"button\">-</gui> pour diminuer la taille de police sélectionnée."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Sélectionner</gui> pour appliquer vos "
+"changements. Pour annuler les changements et revenir dans la fenêtre de "
+"dialogue précédente, cliquez sur <gui style=\"button\">Annuler</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Espacement des lignes et des caractères"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> vous permet de modifier l’espacement des caractères pour "
+"une meilleure lisibilité. L’interligne et l’espacement des caractères "
+"peuvent être ajustés de 1,0 (aspect normal) à 2,0 (« double espacement »), y "
+"compris avec les valeurs fractionnaires intermédiaires."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Accédez au paramètre <gui>Espacement des cellules</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Pour définir l’espacement des caractères, ajustez le nombre multiplicateur "
+"devant l’élément <gui>largeur</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Pour définir l’importance de l’interligne, ajustez le nombre multiplicateur "
+"devant l’élément <gui>hauteur</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Activer le mode plein écran."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Session plein écran"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Le mode plein écran permet à <app>Terminal</app> d’utiliser tout l’écran."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l’intention de "
+"travailler dans <app>Terminal</app> pour une longue durée, ou si vous "
+"travaillez sur de longues lignes affichées dans le terminal. Il cache "
+"temporairement la décoration de la fenêtre, vous permettant de visualiser "
+"sur l’écran plus de <link xref=\"pref-scrolling\">lignes de défilement</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Pour activer le mode plein écran :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou "
+"appuyez sur <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"La barre de menus sera toujours visible en mode plein écran, sauf si vous "
+"l’avez cachée."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Si vous avez plus d’un onglet <app>Terminal</app> ouvert, la barre d’onglets "
+"sera visible dans le mode plein écran."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Pour désactiver le mode plein écran :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Quitter le "
+"plein écran</gui>. Vous pouvez également appuyer sur <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Changer la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Tailles de <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Si vous travaillez avec certaines applications en ligne de commande qui ont "
+"des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s’afficher "
+"correctement, ou si vous voulez voir de longues lignes affichées dans le "
+"terminal avec le moins possible de sauts de ligne, vous pouvez demander que "
+"les fenêtres de <app>Terminal</app> soient d’une taille particulière."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez régler la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app> à "
+"certaines valeurs prédéfinies :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Avancé</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Choisissez l’une des options suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Si vous avez activé les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Touches "
+"d’accès au menu</gui></link>, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> ou alors en appuyant sur <key>1</"
+"key> pour changer la taille de fenêtre de <app>Terminal</app> vers "
+"<gui>80x24</gui> et ainsi de suite."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d’une taille personnalisée pour la fenêtre de "
+"<app>Terminal</app>, vous pouvez également définir la taille de la fenêtre "
+"selon vos besoins :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui "
+"style=\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to "
+"decrease the size."
+msgstr ""
+"Définissez la <gui>Taille de terminal initiale</gui> en saisissant le nombre "
+"souhaité de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. "
+"Vous pouvez également cliquer sur <gui style=\"button\">+</gui> pour "
+"augmenter ou <gui style=\"button\">-</gui> pour réduire la taille."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Augmenter ou réduire la taille du texte."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Zoom avant et zoom arrière"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans <app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">+</gui>, ou appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Pour réduire la taille du texte de <app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">-</gui>, ou appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de <app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">100 %</gui>, ou appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Lancer des programmes ou exécuter des commandes en utilisant <app>Terminal</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Exécuter une commande"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Toute entrée saisie dans le <app>Terminal</app> pour être exécutée est "
+"considérée comme une <em>commande</em>. Vous pouvez exécuter aussi bien une "
+"ligne de commande que des programmes avec interface utilisateur graphique "
+"(GUI) à partir du terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Pour exécuter des commandes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Saisissez la commande dans l’invite de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour l’exécuter."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Si vous avez un programme qui se termine abruptement sans aucun "
+"avertissement ou message d’erreur, vous pouvez l’exécuter dans "
+"<app>Terminal</app>. Cela permettra au programme d’émettre une erreur ou des "
+"messages de débogage dans la fenêtre de <app>Terminal</app>. Cette "
+"information peut être utile lors de l’ouverture d’un rapport d’anomalie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Pour plus d’informations sur ce que vous pouvez faire avec un terminal, "
+"lisez le manuel de <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
+"\">l’invite de commande Bash</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Activer, ajouter, supprimer et réorganiser les onglets de <app>Terminal</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Utilisation des onglets"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"La barre d’onglets apparaît en haut d’une fenêtre de <app>Terminal</app> qui "
+"possède plusieurs onglets ouverts (cela ressemble à une rangée de boutons). "
+"Cliquez pour changer d’onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets pour "
+"gérer votre travail dans <app>Terminal</app>. Cela vous permettra "
+"d’effectuer plusieurs tâches, telles que l’exécution de programmes, la "
+"navigation dans les répertoires et la modification de fichiers texte dans "
+"une seule fenêtre de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Ouverture d’un nouvel onglet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un nouvel onglet à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de "
+"<app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Suppression d’un onglet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Pour fermer un onglet existant à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de "
+"<app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi cliquer sur la croix <gui style=\"button\">×</gui> dans le "
+"coin supérieur droit de l’onglet ou faire un clic droit sur l’onglet et "
+"sélectionner <gui style=\"menuitem\">Fermer le terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Réorganisation des onglets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans la fenêtre :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr ""
+"Cliquez et maintenez enfoncé le bouton gauche de la souris sur l’onglet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr ""
+"Faites glisser l’onglet jusqu’à la position désirée parmi les autres onglets."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Relâchez le bouton de la souris."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"L’onglet sera placé à l’emplacement le plus proche de l’endroit où vous "
+"l’avez lâché, juste à côté d’autres onglets ouverts."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi changer la position d’un onglet par un clic droit sur cet "
+"onglet et en sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Déplacer le terminal vers "
+"la gauche</gui> pour déplacer l’onglet vers la gauche ou <gui "
+"style=\"menuitem\">Déplacer le terminal vers la droite</gui> pour déplacer "
+"l’onglet vers la droite. Cela va modifier la position de l’onglet en le "
+"déplaçant d’une place à la fois."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Configurer et utiliser l’émulateur de terminal GNOME fortement "
+"personnalisable."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Aide de Terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Premier pas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Travail sur du texte"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Personnalisation de l’apparence"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Personnalisation du comportement"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Paramètres avancés"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Dépannage"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Découvrir l’émulateur de terminal GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> est une application d’émulation de terminal pour accéder "
+"à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisée pour exécuter des "
+"programmes disponibles sur votre système."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> prend en charge les séquences d’échappement qui "
+"contrôlent la position du curseur et les couleurs."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Capture d’écran du <app>Terminal</app> GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 "
+"non transposé"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Licence Publique Générale GNU version 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Ce travail est sous double licence en vertu de <_:link-1/> et de <_:link-2/"
+">. Il peut être redistribué et/ou modifié sous l’une ou l’autre des deux "
+"licences."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Déclaration de GPL 3 :"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Ce travail est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU version 3, "
+"telle que publiée par la Free Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ce travail est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"GARANTIE, sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
+"D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
+"pour plus de détails."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
+"ce programme. Sinon, voir http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Qu’est-ce qu’un terminal ?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Présentation d’un terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> est un programme de terminal, de console, pour "
+"<gui>GNOME</gui>. Les termes suivants et leurs descriptions vous aideront à "
+"vous familiariser avec <app>Terminal</app> et ses capacités."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Un terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Un terminal est un point d’entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi "
+"interface de ligne de commande (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Terminaux physiques"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 et bien d’autres sont des bornes de matériels qui ne sont "
+"plus produites en tant que dispositifs physiques. Pour émuler ces terminaux, "
+"il existe des émulateurs de terminaux."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Émulateurs de terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"L’émulation est la capacité d’un programme d’ordinateur à imiter un autre "
+"programme ou dispositif."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Un émulateur de terminal, également appelé tty, est un logiciel qui émule un "
+"terminal vidéo dans les ordinateurs modernes qui utilisent des interfaces "
+"graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s’exécutent "
+"uniquement dans les environnements de ligne de commande. Ces applications "
+"peuvent être exécutées sur la même machine ou sur une autre via <app>telnet</"
+"app>, <app>ssh</app>, ou <app>dial-up</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"L’environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui "
+"émule un terminal de texte au sein d’un environnement d’interface "
+"utilisateur graphique (GUI). <app>Terminal</app> est en grande partie basé "
+"sur <app>VTE</app>. <app>VTE</app> dispose d’éléments graphiques qui "
+"concourent à un émulateur de terminal entièrement fonctionnel."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"Un <em>shell</em> est un programme qui fournit une interface pour appeler ou "
+"« lancer » des commandes ou d’autres programmes dans un terminal. Il vous "
+"permet également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. "
+"Les plus connus sont <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Séquences d’échappement"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Une séquence d’échappement est une série de caractères utilisée pour changer "
+"la signification des données dans un terminal. Les séquences d’échappement "
+"sont utilisées lorsque l’ordinateur ne dispose que d’un seul canal pour "
+"envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d’échappement "
+"sont utilisées pour distinguer si les données envoyées sont une commande à "
+"exécuter ou des informations à enregistrer ou à afficher."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Invite"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Une invite, également appelée <em>invite de commande</em>, est une séquence "
+"de caractères utilisée dans l’environnement de la ligne de commande pour "
+"indiquer l’état de préparation du shell à accepter des commandes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Une invite se termine généralement par des caractères <sys>$</sys>, <sys>%</"
+"sys>, <sys>#</sys> ou <sys>&gt;</sys> et inclut des informations sur le "
+"chemin du répertoire de travail actuel. Sur les systèmes Unix, il est "
+"fréquent que l’invite se termine par un caractère <sys>$</sys> ou <sys>#</"
+"sys> en fonction du rôle de l’utilisateur, comme <sys>$</sys> pour indiquer "
+"l’utilisateur et <sys>#</sys> pour le super-utilisateur (également appelé "
+"<sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Une saisie dans l’invite destinée à être exécutée est appelée <em>commande</"
+"em>. Il s’agit d’une combinaison du nom du programme associée à d’autres "
+"paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l’exécution du programme."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Préférences de <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Préférences Générales"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Gestion des Profils"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Préférences du profil"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Activer la notification sonore dans <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Réglage du « bip »"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> peut émettre un « bip » pour indiquer un évènement dans "
+"sa fenêtre et ses onglets."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Pour être averti de ces évènements :"
+
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">« Bip » du terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour vous faire une idée du son d’alarme produit par votre système, appuyez "
+"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Définir le comportement de <app>Terminal</app> quand une commande "
+"personnalisée ou le shell par défaut se termine."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Définition du comportement à la fin de la commande"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez configurer le terminal pour sortir, redémarrer ou rester ouvert "
+"lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Commande</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"À partir de la liste déroulante de la section <gui>Quand la commande se "
+"termine</gui>, sélectionnez l’une des options suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Quitter le terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Relancer la commande</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Conserver le terminal ouvert</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Le réglage sera enregistré automatiquement après sélection."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Si vous avez <link xref=\"pref-custom-command\">défini une commande "
+"personnalisée</link> qui n’est pas interactive, que vous avez défini le "
+"comportement de sortie pour <gui>quitter le terminal</gui>, et avez défini "
+"le profil pour être le profil par défaut, <app>Terminal</app> peut se "
+"terminer avant que vous puissiez voir le résultat de la commande."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Régler <app>Terminal</app> pour exécuter une commande ou un autre shell au "
+"démarrage."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Shells et commandes personnalisés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"Un <em>shell</em> est un logiciel qui fournit une interface pour les "
+"utilisateurs d’un système d’exploitation afin d’exécuter des <em>commandes</"
+"em>, qui peuvent être des programmes tels que <app>top</app> ou une ligne de "
+"commande shell. Le shell par défaut est généralement <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez régler <app>Terminal</app> pour lancer une commande lors de son "
+"démarrage au lieu qu’il attende une entrée de votre part :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Cochez <gui>Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Saisissez la commande ou le shell désiré dans le champ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"La commande sera passée au terminal exactement comme vous l’écrivez, y "
+"compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d’environnement "
+"seront héritées du terminal car c’est un processus enfant du terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Ouvrez un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</app> pour "
+"voir comment le shell personnalisé ou la commande s’exécute."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également <link xref=\"pref-custom-exit\">définir le "
+"comportement</link> du terminal une fois que la commande a terminé son "
+"exécution."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Il se peut que vous ayez à saisir le chemin complet vers la commande ou le "
+"shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n’est pas "
+"dans la variable <code>PATH</code> de votre système."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr ""
+"Naviguer à travers les menus de <app>Terminal</app> en utilisant les touches "
+"du clavier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Accessibilité du clavier"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Ces touches n’auront d’effet que dans les fenêtres où la barre de menus est "
+"configurée pour être visible."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui "
+"style=\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et sélectionnez <gui "
+"style=\"checkbox\">Afficher la barre de menus</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez naviguer dans le menu de <app>Terminal</app> en utilisant une "
+"combinaison de touches qui sont appelées <em>mnémoniques</em>, ou une touche "
+"spéciale qui vous emmène directement au premier menu dans la barre de menus "
+"et qui s’appelle <em>touche d’accès au menu</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnémoniques"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Le menu de <app>Terminal</app> est accessible par la touche <key>Alt</key> "
+"et une lettre de l’élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour "
+"accéder au menu sera soulignée lorsque vous maintiendrez enfoncée la touche "
+"<key>Alt</key>."
+
+# ATTENTION : mnémonique de « Édition » traduit par « D », et non pas « E » (Charles).
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Par exemple, affichez le menu <gui style=\"menu\">Édition</gui> en utilisant "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>. De même, vous pouvez accéder au "
+"menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> en utilisant <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Pour activer les mnémoniques :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez <gui>Général</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer les mnémoniques</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Touche d’accès au menu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Ce paramètre affiche le menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> quand la "
+"touche d’accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement <key>F10</"
+"key> par défaut."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer la touche d’accès au menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Démarrer un shell de connexion dans <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Shells de connexion"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Les shells dans les systèmes de type UNIX peuvent être démarrés dans les "
+"modes avec ou sans connexion :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Shell de connexion"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Un shell de connexion est un shell accessible à l’utilisateur lors de la "
+"connexion à son compte. Ce shell est démarré en utilisant les options <cmd>-"
+"l</cmd> ou <cmd>--login</cmd>, ou en plaçant un tiret en tant que premier "
+"caractère d’une commande, en invoquant <cmd>bash</cmd> avec <cmd>-bash</cmd> "
+"par exemple."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Sous-programme shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Un sous-programme shell, aussi appelé shell sans connexion est un shell "
+"démarré après le processus d’authentification, sans les options <cmd>-l</"
+"cmd> ou <cmd>--login</cmd> et sans tiret supplémentaire avant le nom de la "
+"commande."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Les cas dans lesquels utiliser un shell de connexion sont :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Accéder à l’ordinateur à distance en utilisant <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simuler un shell de connexion initial avec <cmd>bash -l</cmd> ou <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr "Simuler un shell de connexion administrateur avec <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Démarrer un shell de connexion"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Vous pouvez autoriser <app>Terminal</app> à démarrer un shell de connexion. "
+"Votre shell par défaut sera démarré avec un tiret précédent son nom."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Sous l’étiquette <gui>Commande</gui>, sélectionnez <gui "
+"style=\"checkbox\">Lancer la commande en tant que shell de connexion</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Afficher et masquer la barre de menus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Affichage de la barre de menus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Vous pouvez activer ou désactiver la barre de menus comme vous le souhaitez. "
+"Cela peut être utile si la surface de votre écran est limitée."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Pour afficher la barre de menus :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et sélectionnez <gui "
+"style=\"menuitem\">Afficher la barre de menus</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Pour masquer la barre de menus :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et désélectionnez <gui "
+"style=\"checkbox\">Afficher la barre de menus</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Vous pouvez <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">définir un raccourci "
+"clavier</link> pour afficher et masquer la barre de menus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Créer, renommer et supprimer des profils."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Gestion des profils"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Un profil est un ensemble de paramètres de <app>Terminal</app>. "
+"<app>Terminal</app> prend en charge plusieurs profils. Vous pouvez "
+"configurer les profils de <app>Terminal</app> dans <link xref=\"pref-custom-"
+"command\">Lancer une commande ou un shell personnalisé</link>, définir un "
+"profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l’aide "
+"de SSH ou définir un profil qui lance une session <app>GNU Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Les paramètres de <app>Terminal</app> disponibles incluent :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nom du profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Couleurs de la police et de l’arrière-plan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> avec les touches <key>Retour arrière</"
+"key> et <key>Suppr</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Défilement</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Sélection d’un profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si vous avez au moins deux profils, vous pouvez changer le profil de "
+"l’onglet ou de la fenêtre active de <app>Terminal</app> en sélectionnant un "
+"profil via <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Changer de profil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Création d’un nouveau profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Pour créer un nouveau profil avec les paramètres par défaut de "
+"<app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Préférences</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"Dans la barre latérale, cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui> "
+"à côté de l’étiquette <gui>Profils</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom pour le nouveau profil. Vous pourrez changer ce nom plus "
+"tard."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Créer</gui> pour créer un nouveau profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que "
+"vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Création d’un nouveau profil basé sur un profil existant"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d’un profil "
+"existant :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr "Dans la barre latérale, choisissez le profil à partir duquel se baser."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Cliquez sur la flèche à côté du nom du profil."
+
+# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Cloner</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Cloner</gui> pour créer le nouveau profil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"La création d’un nouveau profil à partir d’un profil existant n’affectera "
+"pas les paramètres du profil existant. Toutes les modifications apportées "
+"aux paramètres seront stockées dans le nouveau profil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Modification d’un profil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Si vous modifiez le profil par défaut, vous ne pourrez plus le restaurer à "
+"ses paramètres d’origine ! Si vous n’aviez pas encore créé d’autre profil de "
+"<app>Terminal</app> et que vous avez personnalisé le profil par défaut, "
+"alors <app>Terminal</app> <em>risque</em> de devenir inutilisable si par "
+"malchance un des paramètres pose problème. C’est pourquoi nous vous "
+"recommandons de <link xref=\"#create-profile-from-existing\">faire une copie "
+"du profil par défaut</link> d’abord, puis de le modifier ensuite pour créer "
+"un profil personnalisé."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Vous pouvez modifier les profils existants. Pour modifier un profil :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Vous profil actuel est sélectionné dans la barre latérale. Si vous voulez "
+"modifier un autre profil, cliquez sur son nom."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Lorsque le profil désiré est sélectionné, vous pouvez :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-"
+"cursor\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-"
+"sizes\"><app>Terminal</app> size</link>."
+msgstr ""
+"Sélectionner <link xref=\"app-fonts\">police</link>, <link xref=\"app-"
+"cursor\">formes du curseur</link> et <link xref=\"app-terminal-"
+"sizes\">taille de <app>Terminal</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-"
+"shell\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi modifier le comportement de <app>Terminal</app> pour la "
+"<link xref=\"pref-custom-exit\">sortie de commande</link>, définir un <link "
+"xref=\"pref-login-shell\">shell de connexion personnalisé</link> ou changer "
+"les <link xref=\"pref-scrolling\">préférences de la barre de défilement</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link "
+"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Pour changer l’arrière-plan de <app>Terminal</app> et les couleurs du texte, "
+"consultez <link xref=\"app-colors\"> les palettes de couleur de "
+"<app>Terminal</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Les changements de profil sont enregistrés immédiatement. Pour revenir dans "
+"<app>Terminal</app>, cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Renommage d’un profil existant"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Sélectionnez un profil que vous souhaitez renommer."
+
+# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Renommer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Renommer</gui> pour le renommer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Suppression d’un profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Pour supprimer un profil :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez supprimer."
+
+# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Supprimer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui> pour confirmer la "
+"suppression."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Le profil par défaut ne peut être supprimé. Si vous désirez tout de même le "
+"supprimer, choisissiez d’abord un autre profil par <link xref=\"#set-"
+"default\">défaut</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Définition d’un profil par défaut"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf "
+"si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous "
+"apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement "
+"sélectionné."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Le profil par défaut de <app>Terminal</app> est utilisé lorsqu’il ne sait "
+"pas quel profil utiliser. Par exemple, lorsque <app>Terminal</app> est "
+"démarré et ouvre sa première fenêtre. En revanche, lorsque vous utilisez une "
+"entrée de menu ou un raccourci clavier de <app>Terminal</app> pour en ouvrir "
+"un nouveau, le profil du terminal existant est utilisé."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez définir par défaut."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Définir par défaut</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Le profil par défaut est mis en évidence par une coche."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Afficher les caractères de largeur ambigüe en large plutôt que fin."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Le caractère parait trop fin"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Certains caractères, tels certaines lettres grecques ou logogrammes "
+"asiatiques, peuvent occuper une ou deux cellules dans la fenêtre de "
+"terminal. Ces caractères sont souvent désignés comme <em>caractères ambigus</"
+"em>. Par défaut, ces caractères sont affichés avec une largeur fine dans "
+"<app>Terminal</app>, ce qui a meilleure apparence dans certaines situations "
+"ou l’alignement parfait est important, comme l’art ASCII. Vous pouvez "
+"changer vos préférences de profil pour afficher en large les caractères "
+"ambigus, ce qui peut être plus adapté si vous lisez un texte en prose."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Ouvrez l’onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Définissez l’option <gui>Caractères de largeur ambigüe</gui> à <gui>Larges</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Sélectionner un codage différent pour chaque profil sauvegardé."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Changement du codage des caractères du profil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Vous devriez pouvoir utiliser le choix de codage par défaut, UTF-8, pour "
+"tous vos usages du terminal. Si vous avez besoin régulièrement d’utiliser un "
+"autre codage de caractères pour une tâche spécifique, vous pouvez <link "
+"xref=\"pref-profiles#new-profile\">créer un nouveau profil</link> avec un "
+"codage différent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Définissez le codage des caractères."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Les systèmes d’exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et "
+"utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr ""
+"Modifier le défilement de l’affichage et le comportement de la barre de "
+"défilement."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Préférences de la barre de défilement"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Quand un grand nombre de sorties s’affichent sur votre terminal, il peut "
+"être utile de le configurer spécialement pour qu’il soit plus facile à "
+"utiliser."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Affichage de la barre de défilement"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Vous pouvez désactiver la barre de défilement :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Défilement</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Décochez <gui>Afficher la barre de défilement</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Vos préférences sont automatiquement enregistrées."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Défilement sur la sortie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Vous pouvez bloquer le défilement afin d’afficher en permanence les "
+"dernières sorties tandis qu’une commande s’exécute et génère une sortie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur la sortie</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Défilement lors de la saisie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Vous pouvez régler le terminal pour qu’il défile automatiquement au bas de "
+"la fenêtre quand vous tapez un texte dans l’invite de commande."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+"Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur pression d’une touche</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Lignes de défilement"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Vous pouvez limiter le nombre de lignes de terminal conservées dans "
+"l’historique."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Cochez <gui>Limiter les lignes d’historique à</gui> et saisissez un nombre "
+"de lignes supérieur à zéro pour limiter le défilement."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le <gui style=\"button\">+</gui> pour augmenter ou le <gui "
+"style=\"button\">-</gui> pour diminuer le nombre de lignes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Vous pouvez choisir d’avoir une barre de défilement illimitée."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Décochez <gui>Limiter les lignes d’historique à</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Les données de l’historique sont stockées dans des fichiers compressés et "
+"chiffrés sur le disque, sous l’emplacement par défaut du système pour les "
+"fichiers temporaires (généralement <file>/tmp</file>). Ces fichiers sont "
+"dissociés immédiatement après leur création et ne s’affichent donc pas dans "
+"la liste du répertoire. L’espace disque occupé est libéré dès la fermeture "
+"du terminal correspondant."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Assurez-vous de disposer de suffisamment d’espace disque pour ces fichiers "
+"temporaires. Dans le doute, vous pouvez surveiller l’utilisation des "
+"disques, avec par exemple la commande <cmd>du /tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Un historique surdimensionné ralentit le redimensionnement de la fenêtre. En "
+"règle générale, le redimensionnement devient sensiblement lent à environ 1 "
+"million de lignes."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Choisir l’ouverture par défaut d’une nouvelle fenêtre ou d’un nouvel onglet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Fenêtres et onglets"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Ce paramètre s’applique uniquement lorsque la <link xref=\"pref-"
+"menubar\">barre de menus est activée</link>, ou lorsque <app>Terminal</app> "
+"est démarré en ligne de commande et que ni les options <cmd>--tab</cmd> et "
+"<cmd>--window</cmd> ne sont passées."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez décider d’<gui style=\"menuitem\">ouvrir <app>Terminal</app></"
+"gui> soit dans une nouvelle fenêtre, soit dans un nouvel onglet."
+
+# Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Si la barre de menus est activée :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></"
+"guiseq>."
+
+# Suppression volontaire du caractère « deux-points » dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Définissez l’option <gui>Ouvrir les nouveaux terminaux dans</gui> à la "
+"valeur <gui>Onglet</gui> ou <gui>Fenêtre</gui>."
+
+# Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Si la barre de menus est désactivée :"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Une fois vos préférences configurées, la touche <key>Ctrl</key> permet "
+"d’inverser votre choix. De fait, si vous aviez choisi d’ouvrir un nouveau "
+"terminal dans un nouvel onglet, alors le fait de cliquer sur <gui "
+"style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre dans un nouvel onglet. "
+"Inversement, si vous maintenez en même temps la touche <key>Ctrl</key> "
+"enfoncée, cliquer sur <gui style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre "
+"dans une nouvelle fenêtre."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Ne pas envoyer de saisie utilisateur à l’application en cours dans le "
+"terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Désactivation de la saisie utilisateur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Vous pouvez empêcher le transfert, vers l’application en cours d’exécution "
+"dans le terminal, de ce que saisit l’utilisateur dans ce terminal. Cela va "
+"empêcher que les touches pressées, les clics et les mouvements de souris "
+"affectent l’application. Vous pourrez toujours interagir avec le terminal "
+"lui-même en utilisant le clavier pour le défilement et la souris pour "
+"sélectionner du texte. Vous serez également en mesure de copier le texte "
+"sélectionné à partir du terminal, mais vous ne pourrez pas coller du texte "
+"dans le terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Pour utiliser le mode de lecture seule :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> ou cliquez sur le bouton de "
+"menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lecture seule</gui> pour qu’il soit "
+"validé."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui "
+"style=\"menuitem\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez désactiver le mode de lecture seule en décochant <gui "
+"style=\"menuitem\">Lecture seule</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Comment retrouver l’écran normal de <app>Terminal</app> s’il lui arrive de "
+"geler ou d’afficher plein de symboles bizarres ?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Réinitialisation de l’état de <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Il peut arriver qu’après avoir ouvert par erreur un fichier autre que du "
+"texte, ou d’avoir lancé une commande hasardeuse, l’écran de <app>Terminal</"
+"app> se fige ou affiche des caractères bizarres lorsque vous appuyez sur des "
+"touches. Vous pouvez alors récupérer votre <app>Terminal</app> de plusieurs "
+"façons :"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Réinitialisation"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Réinitialiser l’écran de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avancé</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Réinitialiser</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Pour obtenir la main, appuyez sur <key>Entrée</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Réinitialisation et suppression"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui "
+"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</"
+"app> screen space and the scrollback contents. To <gui "
+"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"En plus de réinitialiser votre <app>Terminal</app>, la fonction <gui "
+"style=\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui> supprime toutes les "
+"sorties de <app>Terminal</app>. Pour <gui style=\"menuitem\">Réinitialiser "
+"et effacer</gui> <app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avancé</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Réinitialiser et effacer</gui> déclenche la même action que l’exécution "
+"de la commande <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Copier et coller du texte dans <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Copier et coller"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Vous pouvez copier et coller du texte dans <app>Terminal</app> de la même "
+"manière que dans les autres applications. Cependant, les raccourcis claviers "
+"diffèrent."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Copier</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier, puis faites un "
+"clic droit sur la portion de texte et choisissez <gui "
+"style=\"menuitem\">Copier</gui>. Vous pouvez aussi appuyer sur "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Copier comme HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier avec la couleur "
+"et les attributs de la police, puis faites un clic droit sur la portion de "
+"texte et choisissez <gui style=\"menuitem\">Copier comme HTML</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Coller</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Paste</gui>. Alternatively, you can press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit dans la fenêtre de <app>Terminal</app> et choisissez "
+"<gui style=\"menuitem\">Coller</gui>. Vous pouvez aussi appuyer sur "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Les raccourcis de clavier standards, tels que <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, ne peuvent pas être utilisés pour copier et coller du texte."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Ouvrir les liens vers des adresses web et courriel."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Hyperliens et adresses de courriel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> analyse la sortie du terminal et détecte automatiquement "
+"les bouts de texte qui sont des adresses web ou des adresses de courriel. "
+"Les adresses Web et courriel sont automatiquement mises en surbrillance "
+"lorsque vous pointez le curseur sur le texte, indiquant que le lien peut "
+"être ouvert dans une application."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Par exemple, vous pouvez voir <output>http://www.gnome.org</output> ou "
+"<output>nomutilisateur@exemple.com</output> généré dans le cadre de la "
+"sortie du terminal par des programmes tels que <app>wget</app> ou <app>curl</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Ouverture ou copie d’adresses web"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Les adresses web sont également appelées hyperliens. Elles peuvent être "
+"copiées dans le presse-papiers du système ou ouvertes dans votre navigateur "
+"web préféré."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Copier un hyperlien :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Faites un clic droit sur le lien dans <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l’adresse du lien</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur web :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Faites un clic droit sur l’hyperlien."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir le lien</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d’adresses de courriel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Les adresses de courriel peuvent être copiées dans le presse-papiers du "
+"système ou ouvertes directement dans votre client de messagerie préféré."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Pour copier une adresse de courriel :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse courriel dans <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l’adresse de courriel</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+"Pour envoyer un courrier électronique à l’adresse de courriel avec votre "
+"client de messagerie :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse."
+
+# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Envoyer un courriel à</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Effectuer une recherche dans la sortie de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Recherche du texte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Pour rechercher du texte dans la sortie de <app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé dans le coin supérieur droit, ou "
+"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Tapez le mot-clé recherché et appuyez sur <key>Entrée</key> pour effectuer "
+"une recherche en arrière. Vous pouvez également cliquer sur les flèches en "
+"fonction de la direction de recherche souhaitée."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez effectuer une recherche en utilisant les options suivantes pour "
+"affiner vos résultats :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Respecter la casse</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Rend la recherche sensible à la casse : cela limite les résultats à ceux qui "
+"correspondent à la typographie de votre mot-clé."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Mots entiers seulement</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> va rechercher le mot-clé dans son intégralité et va "
+"ignorer les résultats qui correspondent partiellement à ce mot. Par exemple, "
+"si vous avez recherché « chat », <app>Terminal</app> n’affichera que les "
+"résultats qui correspondent à ce mot-clé exactement et omettra des résultats "
+"tels que « chaton »."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Utiliser comme expression régulière</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser des motifs d’expressions régulières, également connu "
+"comme les modèles regex, dans vos mots-clés de recherche. <app>Terminal</"
+"app> affichera les résultats qui correspondent à ces critères de recherche."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Recherche circulaire</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> recherche depuis votre position actuelle dans le "
+"défilement jusqu’à la fin des sorties de terminal disponibles, puis "
+"redémarre la recherche."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Si vous prévoyez de travailler avec un grand nombre de sorties de "
+"<app>Terminal</app>, augmentez les <link xref=\"pref-"
+"scrolling#lines\">lignes de défilement</link> pour permettre à "
+"<app>Terminal</app> de rechercher plus loin en arrière."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Sélectionner des mots ou des lignes dans le terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Sélection de texte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez sélectionner un mot, une phrase, ou réaliser une sélection "
+"rectangulaire de la sortie de votre terminal :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Sélectionner un mot"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Double-cliquez sur le mot désiré."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Sélectionner une ligne"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Triple-cliquez sur la ligne désirée."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Réaliser une sélection rectangulaire"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Maintenez la touche <key>Ctrl</key> enfoncée, cliquez et maintenez enfoncé "
+"le bouton gauche de la souris puis faites-la glisser."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Si vous exécutez une application dans un <app>Terminal</app> qui accepte la "
+"saisie à la souris, vous devez utiliser la touche <key>Maj</key> pour "
+"permettre au <app>Terminal</app> de capturer cette saisie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Raccourcis</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui "
+#~ "style=\"menu\">Fichier</gui> sont :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui "
+#~ "style=\"menu\">Édition</gui> sont :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les raccourcis par défaut des options dans le menu <gui "
+#~ "style=\"menu\">Affichage</gui> sont :"
+
+#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
+#~ msgstr "Raccourcis de <gui style=\"menu\">Rechercher</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui "
+#~ "style=\"menu\">Fichier</gui> sont :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press "
+#~ "<key>F11</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et décochez <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou faites un clic droit et "
+#~ "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Quitter le plein écran</gui>. Vous "
+#~ "pouvez aussi appuyer sur <key>F11</key>."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+#~ msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>-</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Zoom arrière</gui></guiseq> ou appuyez "
+#~ "sur<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>0</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Taille normale</gui></guiseq> ou appuyez "
+#~ "sur<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Close Tab</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Fermer l’onglet</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Déplacement d’un onglet vers une autre fenêtre de <app>Terminal</app>"
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+#~ msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d’une fenêtre à l’autre :"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Glissez l’onglet vers la nouvelle fenêtre."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Placez-le à côté d’autres onglets dans la nouvelle fenêtre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
+#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre en faisant "
+#~ "glisser l’onglet sur le coin actif <gui>Activités</gui> du <gui>Shell "
+#~ "GNOME</gui>. Cela permet d’afficher chacune des fenêtres <app>Terminal</"
+#~ "app> ouvertes. Vous pouvez alors relâcher l’onglet que vous tenez sur la "
+#~ "fenêtre <app>Terminal</app> désirée."
+
+#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Déplacement d’un onglet pour créer une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</"
+#~ "app>"
+
+#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
+#~ msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>Terminal</app> "
+#~ "active."
+
+#~ msgid "Change to a different character set."
+#~ msgstr "Changer pour un jeu de caractères différent."
+
+#~ msgid "Character encoding"
+#~ msgstr "Codage de caractères"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le <em>codage de caractères</em> par défaut est généralement UTF-8. Vous "
+#~ "pouvez modifier le codage de caractères dans <app>Terminal</app> si vous :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
+#~ "in your default encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "travaillez sur des noms de fichiers ou de répertoires qui utilisent des "
+#~ "caractères non disponibles dans le codage par défaut,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "utilisez un disque dur externe qui emploie un codage différent de celui "
+#~ "de votre système,"
+
+#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "êtes connecté à un ordinateur distant qui utilise un codage différent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Définir le codage des caractères</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Select the desired character encoding."
+#~ msgstr "Sélectionnez le codage de caractères désiré."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Show Menubar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et dé-sélectionnez <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Afficher la barre de menu</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
+#~ "windows that you open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour activer ou désactiver la barre de menu par défaut dans toutes les "
+#~ "fenêtres de <app>Terminal</app> que vous avez ouvertes :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez ou désélectionnez <gui>Afficher par défaut la barre de menu "
+#~ "dans les nouveaux terminaux</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Reset</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Réinitialiser</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
+#~ msgstr "Enregistrer la sortie de <app>Terminal</app> dans un fichier."
+
+#~ msgid "Save contents"
+#~ msgstr "Enregistrer le contenu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
+#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output "
+#~ "as debugging information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez exporter tout le contenu d’un onglet ou de la fenêtre de "
+#~ "<app>Terminal</app> dans un fichier texte. Cela peut être utile si vous "
+#~ "devez envoyer la sortie du terminal pour fournir des informations de "
+#~ "débogage."
+
+#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
+#~ msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Fichier</gui>."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
+#~ msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Enregistrer le contenu…</gui>."
+
+#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
+#~ msgstr "Choisissez le répertoire désiré et donnez un nom de fichier."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
+#~ msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Enregistrer</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
+#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the "
+#~ "file when using another operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez également indiquer une extension avec le nom du fichier, par "
+#~ "exemple <input>.txt</input>. Cela peut être utile si vous avez prévu de "
+#~ "le consulter avec un autre système d’exploitation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Find…</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Rechercher</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Rechercher…</gui></guiseq>."