diff options
Diffstat (limited to 'help/fr/fr.po')
-rw-r--r-- | help/fr/fr.po | 4048 |
1 files changed, 4048 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po new file mode 100644 index 0000000..9e7cccd --- /dev/null +++ b/help/fr/fr.po @@ -0,0 +1,4048 @@ +# French translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Yoann Fievez <yoann.fievez@gmail.com>, 2013. +# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013. +# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014 - 2015. +# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014. +# Guillaume Bernard Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2020. +# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-18 17:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-22 10:48+0200\n" +"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Yoann Fievez <yoann.fievez@gmail.com>, 2013\n" +"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013\n" +"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014\n" +"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n" +"Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>, 2014\n" +"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2020\n" +"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Les raccourcis clavier sont des combinaisons de touches qui vous permettent " +"d’effectuer des actions telles que l’ouverture de la boîte de dialogue des " +"paramètres ou l’accès rapide à une fonctionnalité de <app>Terminal</app>. " +"Ces raccourcis peuvent être modifiés en fonction de vos préférences." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Pour changer un raccourci clavier :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre, et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Préférences</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez <gui>Raccourcis</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Activer les raccourcis</gui> est " +"sélectionné." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Sélectionnez le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Une fois que le raccourci est sélectionné, cliquez sur la combinaison de " +"touches de raccourci pour le modifier." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l’ordre que " +"vous devrez saisir lors de son utilisation. Les touches que vous pouvez " +"utiliser incluent les touches <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</" +"key>, <key>Maj</key>, <key>Logo</key>, ainsi que les touches de chiffres et " +"de lettres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Les combinaisons mnémoniques telles que <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> ne fonctionnent pas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Une fois le nouveau raccourci saisi, il sera automatiquement enregistré et " +"vous devriez le voir dans la liste à côté de l’action correspondante." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Pour désactiver un raccourci, affichez-le et appuyez sur la touche " +"<key>Retour arrière</key> au lieu du nouveau raccourci." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Fichier</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Les raccourcis par défaut pour les options de cette section sont :" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Raccourci clavier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Fermer l’onglet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Édition</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Coller" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Affichage</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Plein écran" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom avant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom arrière" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Taille normale" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Recherche</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Rechercher" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Rechercher le suivant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Rechercher le précédent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Effacer les surbrillances" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Raccourcis d’onglet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Passer à l’onglet précédent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Passer à l’onglet suivant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Passer à l’onglet 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Passer à l’onglet 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Passer à l’onglet 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Passer à l’onglet 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Passer à l’onglet 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Passer à l’onglet 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Passer à l’onglet 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Passer à l’onglet 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Passer à l’onglet 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Passer à l’onglet 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés :" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Défilement vers le haut ligne par ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Haut</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Défilement vers le bas ligne par ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Bas</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Défilement vers le haut page par page" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page haut</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Défilement vers le bas page par page" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page bas</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Défilement vers le haut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Origine</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Défilement vers le bas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Fin</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Raccourcis Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Ce sont les raccourcis de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> est " +"habituellement le shell par défaut." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell <app>Bash</app> sont :" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Raccourci clavier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Effacer un mot" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Effacer une ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Se déplacer jusqu’au début de la ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Se déplacer jusqu’à la fin de la ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Reculer d’un caractère" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Revenir en arrière d’un mot" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Avancer d’un caractère" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Avancer d’un mot" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début de la ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’à la fin de la ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début du mot" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Supprimer le mot précédent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retour arrière</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Coller le texte contenu dans le presse-papiers" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Effacer l’écran en laissant la ligne actuelle en haut de l’écran" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l’historique" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l’historique" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Changer les couleurs et les arrière-plans." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Palettes de couleur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Si vous n’aimez pas le thème par défaut de <app>Terminal</app>, vous voudrez " +"changer les couleurs utilisées pour le texte et l’arrière-plan. Vous pouvez " +"utiliser les couleurs du thème de votre système, sélectionner un des " +"préréglages ou utiliser une palette personnalisée." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Utiliser les couleurs du thème de votre système" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"Dans la barre latérale, choisissez votre profil actuel dans la section " +"<gui>Profils</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Couleurs</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Cochez <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème système</gui>. " +"Ces changements seront appliqués automatiquement." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Palettes prédéfinies" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Vous pouvez choisir l’une des palettes de couleur prédéfinies : <gui>Noir " +"sur jaune pâle</gui>, <gui>Noir sur blanc</gui>, <gui>Gris sur noir</gui>, " +"<gui>Vert sur noir</gui>, <gui>Blanc sur noir</gui>, <gui>Tango clair</gui>, " +"<gui>Tango sombre</gui>, <gui>Solarisé clair</gui>, <gui>Solarisé sombre</" +"gui>. Pour choisir l’une des palettes prédéfinies :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Assurez-vous que la case <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du " +"thème du système</gui> n’est pas cochée. Choisissez la couleur désirée dans " +"<gui>Palettes prédéfinies</gui>. Les choix de palettes de couleur sont " +"appliqués automatiquement." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Les applications peuvent choisir d’utiliser une couleur de la palette plutôt " +"que la couleur vive spécifiée." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Palette de couleurs personnalisée" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et l’arrière-" +"plan dans <app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème du " +"système</gui> n’est pas cochée. Sélectionnez <gui>Personnalisée</gui> dans " +"la liste déroulante de <gui>Palettes prédéfinies</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Cliquez sur la couleur que vous souhaitez modifier." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui " +"style=\"button\">Select</gui>." +msgstr "" +"Choisissez la couleur désirée dans l’échantillon de couleur et cliquez sur " +"<gui style=\"button\">Sélectionner</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Vous pouvez choisir la couleur désirée de la manière suivante :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Saisissez le code hexadécimal de la couleur dans la zone de saisie." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Faites glisser le curseur situé sur la gauche pour ajuster les couleurs et " +"cliquez sur la couleur souhaitée dans la zone de sélection de couleur." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Vous pouvez également modifier la couleur quand vous avez choisi une palette " +"prédéfinie en cliquant sur le bloc de l’échantillon de couleur. Une fois " +"modifiée, votre sélection dans le menu des palettes prédéfinies passera à " +"<gui>Personnalisée</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Traditionnellement, les émulateurs de terminal offraient une palette de 16 " +"couleurs, et c’est ce que l’on peut modifier ici. <app>Terminal</app> gère " +"un ensemble étendu de 256 couleurs, mais les 240 couleurs supplémentaires ne " +"peuvent pas être changées." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> offre l’accès direct à plus de 16 millions de couleurs, " +"c’est le mode « vraies couleurs »." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Si les changements effectués sur la palette de couleurs semblent n’avoir " +"aucun effet, il est probable que le contenu que vous voyez se compose de " +"couleurs de la palette étendue ou de vraies couleurs, plutôt que des 16 " +"couleurs de base." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Couleurs claires pour du texte en gras" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Traditionnellement, les terminaux ne séparaient pas clairement les " +"caractères gras des couleurs vives, les deux étaient souvent activés " +"ensemble. Des améliorations récentes, telles que l’introduction de la prise " +"en charge des vraies couleurs, et certaines palettes de couleurs (par " +"exemple, Solarisé) ont rendu souhaitable de séparer les deux concepts, c’est-" +"à-dire de rendre la luminosité indépendante de l’épaisseur de la police." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Afin de choisir votre comportement préféré :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Désactivez l’option <gui>Afficher le texte en gras avec des couleurs " +"claires</gui> pour le nouveau comportement par défaut, la séparation " +"complète de l’intensité de la couleur et de l’épaisseur de la police ; ou " +"activez cette option pour une meilleure rétrocompatibilité." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Sélectionner un style de curseur différent." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Changer le curseur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"<app>Terminal</app> dispose de trois curseurs au choix. Pour sélectionner " +"votre curseur préféré :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Texte</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Choisissez la forme de curseur souhaitée dans la liste déroulante à côté de " +"<gui>Forme du curseur</gui>. Vous pouvez choisir parmi les options " +"suivantes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Bloc</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Barre verticale</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Souligné</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "" +"Lors de la sélection du curseur, votre choix est enregistré automatiquement." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Utiliser les polices du système ou choisir une police personnalisée pour " +"votre terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Changer la police et le style" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Lorsque vous travaillez sur beaucoup de texte <app>Terminal</app>, vous " +"pouvez modifier la police par défaut selon vos préférences. Vous disposez " +"des options suivantes :" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Police système à chasse fixe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Désélectionnez <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Définition d’une police personnalisée" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisées :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton à coté de <gui style=\"checkbox\">Police " +"personnalisée</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Saisissez le nom de la police désirée dans le champ de recherche ou " +"parcourez la liste des polices." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Faites glisser le curseur qui est en dessous de la liste des polices pour " +"définir la taille de la police. Sinon, vous pouvez saisir la taille de la " +"police dans le champ à côté du curseur, ou cliquer sur <gui " +"style=\"button\">+</gui> pour augmenter la taille de la police ou <gui " +"style=\"button\">-</gui> pour diminuer la taille de police sélectionnée." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Cliquez sur <gui style=\"button\">Sélectionner</gui> pour appliquer vos " +"changements. Pour annuler les changements et revenir dans la fenêtre de " +"dialogue précédente, cliquez sur <gui style=\"button\">Annuler</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Espacement des lignes et des caractères" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> vous permet de modifier l’espacement des caractères pour " +"une meilleure lisibilité. L’interligne et l’espacement des caractères " +"peuvent être ajustés de 1,0 (aspect normal) à 2,0 (« double espacement »), y " +"compris avec les valeurs fractionnaires intermédiaires." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Accédez au paramètre <gui>Espacement des cellules</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Pour définir l’espacement des caractères, ajustez le nombre multiplicateur " +"devant l’élément <gui>largeur</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Pour définir l’importance de l’interligne, ajustez le nombre multiplicateur " +"devant l’élément <gui>hauteur</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Activer le mode plein écran." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Session plein écran" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Le mode plein écran permet à <app>Terminal</app> d’utiliser tout l’écran." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-" +"scrolling\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l’intention de " +"travailler dans <app>Terminal</app> pour une longue durée, ou si vous " +"travaillez sur de longues lignes affichées dans le terminal. Il cache " +"temporairement la décoration de la fenêtre, vous permettant de visualiser " +"sur l’écran plus de <link xref=\"pref-scrolling\">lignes de défilement</" +"link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Pour activer le mode plein écran :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou " +"appuyez sur <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"La barre de menus sera toujours visible en mode plein écran, sauf si vous " +"l’avez cachée." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Si vous avez plus d’un onglet <app>Terminal</app> ouvert, la barre d’onglets " +"sera visible dans le mode plein écran." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Pour désactiver le mode plein écran :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Faites un clic droit et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Quitter le " +"plein écran</gui>. Vous pouvez également appuyer sur <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Changer la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Tailles de <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Si vous travaillez avec certaines applications en ligne de commande qui ont " +"des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s’afficher " +"correctement, ou si vous voulez voir de longues lignes affichées dans le " +"terminal avec le moins possible de sauts de ligne, vous pouvez demander que " +"les fenêtres de <app>Terminal</app> soient d’une taille particulière." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Vous pouvez régler la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app> à " +"certaines valeurs prédéfinies :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Avancé</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Choisissez l’une des options suivantes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Si vous avez activé les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Touches " +"d’accès au menu</gui></link>, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> ou alors en appuyant sur <key>1</" +"key> pour changer la taille de fenêtre de <app>Terminal</app> vers " +"<gui>80x24</gui> et ainsi de suite." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Si vous avez besoin d’une taille personnalisée pour la fenêtre de " +"<app>Terminal</app>, vous pouvez également définir la taille de la fenêtre " +"selon vos besoins :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui " +"style=\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to " +"decrease the size." +msgstr "" +"Définissez la <gui>Taille de terminal initiale</gui> en saisissant le nombre " +"souhaité de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. " +"Vous pouvez également cliquer sur <gui style=\"button\">+</gui> pour " +"augmenter ou <gui style=\"button\">-</gui> pour réduire la taille." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Augmenter ou réduire la taille du texte." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Zoom avant et zoom arrière" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans <app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">+</gui>, ou appuyez sur " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Pour réduire la taille du texte de <app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">-</gui>, ou appuyez sur " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de <app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">100 %</gui>, ou appuyez sur " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Lancer des programmes ou exécuter des commandes en utilisant <app>Terminal</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Exécuter une commande" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Toute entrée saisie dans le <app>Terminal</app> pour être exécutée est " +"considérée comme une <em>commande</em>. Vous pouvez exécuter aussi bien une " +"ligne de commande que des programmes avec interface utilisateur graphique " +"(GUI) à partir du terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Pour exécuter des commandes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Saisissez la commande dans l’invite de <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour l’exécuter." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Si vous avez un programme qui se termine abruptement sans aucun " +"avertissement ou message d’erreur, vous pouvez l’exécuter dans " +"<app>Terminal</app>. Cela permettra au programme d’émettre une erreur ou des " +"messages de débogage dans la fenêtre de <app>Terminal</app>. Cette " +"information peut être utile lors de l’ouverture d’un rapport d’anomalie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Pour plus d’informations sur ce que vous pouvez faire avec un terminal, " +"lisez le manuel de <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/" +"\">l’invite de commande Bash</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Activer, ajouter, supprimer et réorganiser les onglets de <app>Terminal</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Utilisation des onglets" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"La barre d’onglets apparaît en haut d’une fenêtre de <app>Terminal</app> qui " +"possède plusieurs onglets ouverts (cela ressemble à une rangée de boutons). " +"Cliquez pour changer d’onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets pour " +"gérer votre travail dans <app>Terminal</app>. Cela vous permettra " +"d’effectuer plusieurs tâches, telles que l’exécution de programmes, la " +"navigation dans les répertoires et la modification de fichiers texte dans " +"une seule fenêtre de <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Ouverture d’un nouvel onglet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Pour ouvrir un nouvel onglet à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de " +"<app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Suppression d’un onglet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Pour fermer un onglet existant à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de " +"<app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui " +"style=\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi cliquer sur la croix <gui style=\"button\">×</gui> dans le " +"coin supérieur droit de l’onglet ou faire un clic droit sur l’onglet et " +"sélectionner <gui style=\"menuitem\">Fermer le terminal</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Réorganisation des onglets" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans la fenêtre :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "" +"Cliquez et maintenez enfoncé le bouton gauche de la souris sur l’onglet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" +"Faites glisser l’onglet jusqu’à la position désirée parmi les autres onglets." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Relâchez le bouton de la souris." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"L’onglet sera placé à l’emplacement le plus proche de l’endroit où vous " +"l’avez lâché, juste à côté d’autres onglets ouverts." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi changer la position d’un onglet par un clic droit sur cet " +"onglet et en sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Déplacer le terminal vers " +"la gauche</gui> pour déplacer l’onglet vers la gauche ou <gui " +"style=\"menuitem\">Déplacer le terminal vers la droite</gui> pour déplacer " +"l’onglet vers la droite. Cela va modifier la position de l’onglet en le " +"déplaçant d’une place à la fois." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +#| msgctxt "link" +#| msgid "Terminal" +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configurer et utiliser l’émulateur de terminal GNOME fortement " +"personnalisable." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Aide de Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Premier pas" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Travail sur du texte" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personnalisation de l’apparence" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personnalisation du comportement" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Paramètres avancés" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Dépannage" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Découvrir l’émulateur de terminal GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> est une application d’émulation de terminal pour accéder " +"à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisée pour exécuter des " +"programmes disponibles sur votre système." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> prend en charge les séquences d’échappement qui " +"contrôlent la position du curseur et les couleurs." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Capture d’écran du <app>Terminal</app> GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 " +"non transposé" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Licence Publique Générale GNU version 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Ce travail est sous double licence en vertu de <_:link-1/> et de <_:link-2/" +">. Il peut être redistribué et/ou modifié sous l’une ou l’autre des deux " +"licences." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Déclaration de GPL 3 :" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Ce travail est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le " +"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU version 3, " +"telle que publiée par la Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Ce travail est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " +"GARANTIE, sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " +"D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU " +"pour plus de détails." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " +"ce programme. Sinon, voir http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Qu’est-ce qu’un terminal ?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Présentation d’un terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> est un programme de terminal, de console, pour " +"<gui>GNOME</gui>. Les termes suivants et leurs descriptions vous aideront à " +"vous familiariser avec <app>Terminal</app> et ses capacités." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Un terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Un terminal est un point d’entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi " +"interface de ligne de commande (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminaux physiques" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 et bien d’autres sont des bornes de matériels qui ne sont " +"plus produites en tant que dispositifs physiques. Pour émuler ces terminaux, " +"il existe des émulateurs de terminaux." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Émulateurs de terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"L’émulation est la capacité d’un programme d’ordinateur à imiter un autre " +"programme ou dispositif." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Un émulateur de terminal, également appelé tty, est un logiciel qui émule un " +"terminal vidéo dans les ordinateurs modernes qui utilisent des interfaces " +"graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s’exécutent " +"uniquement dans les environnements de ligne de commande. Ces applications " +"peuvent être exécutées sur la même machine ou sur une autre via <app>telnet</" +"app>, <app>ssh</app>, ou <app>dial-up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"L’environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui " +"émule un terminal de texte au sein d’un environnement d’interface " +"utilisateur graphique (GUI). <app>Terminal</app> est en grande partie basé " +"sur <app>VTE</app>. <app>VTE</app> dispose d’éléments graphiques qui " +"concourent à un émulateur de terminal entièrement fonctionnel." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"Un <em>shell</em> est un programme qui fournit une interface pour appeler ou " +"« lancer » des commandes ou d’autres programmes dans un terminal. Il vous " +"permet également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. " +"Les plus connus sont <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Séquences d’échappement" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Une séquence d’échappement est une série de caractères utilisée pour changer " +"la signification des données dans un terminal. Les séquences d’échappement " +"sont utilisées lorsque l’ordinateur ne dispose que d’un seul canal pour " +"envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d’échappement " +"sont utilisées pour distinguer si les données envoyées sont une commande à " +"exécuter ou des informations à enregistrer ou à afficher." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Invite" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Une invite, également appelée <em>invite de commande</em>, est une séquence " +"de caractères utilisée dans l’environnement de la ligne de commande pour " +"indiquer l’état de préparation du shell à accepter des commandes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Une invite se termine généralement par des caractères <sys>$</sys>, <sys>%</" +"sys>, <sys>#</sys> ou <sys>></sys> et inclut des informations sur le " +"chemin du répertoire de travail actuel. Sur les systèmes Unix, il est " +"fréquent que l’invite se termine par un caractère <sys>$</sys> ou <sys>#</" +"sys> en fonction du rôle de l’utilisateur, comme <sys>$</sys> pour indiquer " +"l’utilisateur et <sys>#</sys> pour le super-utilisateur (également appelé " +"<sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Commande" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Une saisie dans l’invite destinée à être exécutée est appelée <em>commande</" +"em>. Il s’agit d’une combinaison du nom du programme associée à d’autres " +"paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l’exécution du programme." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Préférences de <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Préférences Générales" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gestion des Profils" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Préférences du profil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Activer la notification sonore dans <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Réglage du « bip »" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> peut émettre un « bip » pour indiquer un évènement dans " +"sa fenêtre et ses onglets." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Pour être averti de ces évènements :" + +# Point final justifié dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">« Bip » du terminal</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pour vous faire une idée du son d’alarme produit par votre système, appuyez " +"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Définir le comportement de <app>Terminal</app> quand une commande " +"personnalisée ou le shell par défaut se termine." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Définition du comportement à la fin de la commande" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Vous pouvez configurer le terminal pour sortir, redémarrer ou rester ouvert " +"lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Commande</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"À partir de la liste déroulante de la section <gui>Quand la commande se " +"termine</gui>, sélectionnez l’une des options suivantes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Quitter le terminal</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Relancer la commande</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Conserver le terminal ouvert</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Le réglage sera enregistré automatiquement après sélection." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Si vous avez <link xref=\"pref-custom-command\">défini une commande " +"personnalisée</link> qui n’est pas interactive, que vous avez défini le " +"comportement de sortie pour <gui>quitter le terminal</gui>, et avez défini " +"le profil pour être le profil par défaut, <app>Terminal</app> peut se " +"terminer avant que vous puissiez voir le résultat de la commande." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Régler <app>Terminal</app> pour exécuter une commande ou un autre shell au " +"démarrage." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Shells et commandes personnalisés" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Un <em>shell</em> est un logiciel qui fournit une interface pour les " +"utilisateurs d’un système d’exploitation afin d’exécuter des <em>commandes</" +"em>, qui peuvent être des programmes tels que <app>top</app> ou une ligne de " +"commande shell. Le shell par défaut est généralement <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Vous pouvez régler <app>Terminal</app> pour lancer une commande lors de son " +"démarrage au lieu qu’il attende une entrée de votre part :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Cochez <gui>Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Saisissez la commande ou le shell désiré dans le champ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"La commande sera passée au terminal exactement comme vous l’écrivez, y " +"compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d’environnement " +"seront héritées du terminal car c’est un processus enfant du terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Ouvrez un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</app> pour " +"voir comment le shell personnalisé ou la commande s’exécute." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Vous pouvez également <link xref=\"pref-custom-exit\">définir le " +"comportement</link> du terminal une fois que la commande a terminé son " +"exécution." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Il se peut que vous ayez à saisir le chemin complet vers la commande ou le " +"shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n’est pas " +"dans la variable <code>PATH</code> de votre système." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "" +"Naviguer à travers les menus de <app>Terminal</app> en utilisant les touches " +"du clavier." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Accessibilité du clavier" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Ces touches n’auront d’effet que dans les fenêtres où la barre de menus est " +"configurée pour être visible." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui " +"style=\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et sélectionnez <gui " +"style=\"checkbox\">Afficher la barre de menus</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Vous pouvez naviguer dans le menu de <app>Terminal</app> en utilisant une " +"combinaison de touches qui sont appelées <em>mnémoniques</em>, ou une touche " +"spéciale qui vous emmène directement au premier menu dans la barre de menus " +"et qui s’appelle <em>touche d’accès au menu</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnémoniques" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Le menu de <app>Terminal</app> est accessible par la touche <key>Alt</key> " +"et une lettre de l’élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour " +"accéder au menu sera soulignée lorsque vous maintiendrez enfoncée la touche " +"<key>Alt</key>." + +# ATTENTION : mnémonique de « Édition » traduit par « D », et non pas « E » (Charles). +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Par exemple, affichez le menu <gui style=\"menu\">Édition</gui> en utilisant " +"<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>. De même, vous pouvez accéder au " +"menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> en utilisant <keyseq><key>Alt</" +"key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Pour activer les mnémoniques :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez <gui>Général</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer les mnémoniques</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Touche d’accès au menu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Ce paramètre affiche le menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> quand la " +"touche d’accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement <key>F10</" +"key> par défaut." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer la touche d’accès au menu</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Démarrer un shell de connexion dans <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Shells de connexion" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Les shells dans les systèmes de type UNIX peuvent être démarrés dans les " +"modes avec ou sans connexion :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell de connexion" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Un shell de connexion est un shell accessible à l’utilisateur lors de la " +"connexion à son compte. Ce shell est démarré en utilisant les options <cmd>-" +"l</cmd> ou <cmd>--login</cmd>, ou en plaçant un tiret en tant que premier " +"caractère d’une commande, en invoquant <cmd>bash</cmd> avec <cmd>-bash</cmd> " +"par exemple." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Sous-programme shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Un sous-programme shell, aussi appelé shell sans connexion est un shell " +"démarré après le processus d’authentification, sans les options <cmd>-l</" +"cmd> ou <cmd>--login</cmd> et sans tiret supplémentaire avant le nom de la " +"commande." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Les cas dans lesquels utiliser un shell de connexion sont :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Accéder à l’ordinateur à distance en utilisant <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simuler un shell de connexion initial avec <cmd>bash -l</cmd> ou <cmd>sh -l</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "Simuler un shell de connexion administrateur avec <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Démarrer un shell de connexion" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Vous pouvez autoriser <app>Terminal</app> à démarrer un shell de connexion. " +"Votre shell par défaut sera démarré avec un tiret précédent son nom." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Sous l’étiquette <gui>Commande</gui>, sélectionnez <gui " +"style=\"checkbox\">Lancer la commande en tant que shell de connexion</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Afficher et masquer la barre de menus." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Affichage de la barre de menus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Vous pouvez activer ou désactiver la barre de menus comme vous le souhaitez. " +"Cela peut être utile si la surface de votre écran est limitée." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Pour afficher la barre de menus :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et sélectionnez <gui " +"style=\"menuitem\">Afficher la barre de menus</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Pour masquer la barre de menus :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et désélectionnez <gui " +"style=\"checkbox\">Afficher la barre de menus</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Vous pouvez <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">définir un raccourci " +"clavier</link> pour afficher et masquer la barre de menus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Créer, renommer et supprimer des profils." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gestion des profils" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Un profil est un ensemble de paramètres de <app>Terminal</app>. " +"<app>Terminal</app> prend en charge plusieurs profils. Vous pouvez " +"configurer les profils de <app>Terminal</app> dans <link xref=\"pref-custom-" +"command\">Lancer une commande ou un shell personnalisé</link>, définir un " +"profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l’aide " +"de SSH ou définir un profil qui lance une session <app>GNU Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Les paramètres de <app>Terminal</app> disponibles incluent :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nom du profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Couleurs de la police et de l’arrière-plan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> avec les touches <key>Retour arrière</" +"key> et <key>Suppr</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Défilement</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Sélection d’un profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Si vous avez au moins deux profils, vous pouvez changer le profil de " +"l’onglet ou de la fenêtre active de <app>Terminal</app> en sélectionnant un " +"profil via <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Changer de profil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Création d’un nouveau profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Pour créer un nouveau profil avec les paramètres par défaut de " +"<app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Préférences</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"Dans la barre latérale, cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui> " +"à côté de l’étiquette <gui>Profils</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Saisissez un nom pour le nouveau profil. Vous pourrez changer ce nom plus " +"tard." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Cliquez sur <gui style=\"button\">Créer</gui> pour créer un nouveau profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que " +"vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Création d’un nouveau profil basé sur un profil existant" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d’un profil " +"existant :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "Dans la barre latérale, choisissez le profil à partir duquel se baser." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Cliquez sur la flèche à côté du nom du profil." + +# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Cloner</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Cliquez sur <gui style=\"button\">Cloner</gui> pour créer le nouveau profil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"La création d’un nouveau profil à partir d’un profil existant n’affectera " +"pas les paramètres du profil existant. Toutes les modifications apportées " +"aux paramètres seront stockées dans le nouveau profil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Modification d’un profil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Si vous modifiez le profil par défaut, vous ne pourrez plus le restaurer à " +"ses paramètres d’origine ! Si vous n’aviez pas encore créé d’autre profil de " +"<app>Terminal</app> et que vous avez personnalisé le profil par défaut, " +"alors <app>Terminal</app> <em>risque</em> de devenir inutilisable si par " +"malchance un des paramètres pose problème. C’est pourquoi nous vous " +"recommandons de <link xref=\"#create-profile-from-existing\">faire une copie " +"du profil par défaut</link> d’abord, puis de le modifier ensuite pour créer " +"un profil personnalisé." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Vous pouvez modifier les profils existants. Pour modifier un profil :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Vous profil actuel est sélectionné dans la barre latérale. Si vous voulez " +"modifier un autre profil, cliquez sur son nom." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Lorsque le profil désiré est sélectionné, vous pouvez :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-" +"cursor\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-" +"sizes\"><app>Terminal</app> size</link>." +msgstr "" +"Sélectionner <link xref=\"app-fonts\">police</link>, <link xref=\"app-" +"cursor\">formes du curseur</link> et <link xref=\"app-terminal-" +"sizes\">taille de <app>Terminal</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-" +"shell\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-" +"scrolling\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi modifier le comportement de <app>Terminal</app> pour la " +"<link xref=\"pref-custom-exit\">sortie de commande</link>, définir un <link " +"xref=\"pref-login-shell\">shell de connexion personnalisé</link> ou changer " +"les <link xref=\"pref-scrolling\">préférences de la barre de défilement</" +"link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link " +"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Pour changer l’arrière-plan de <app>Terminal</app> et les couleurs du texte, " +"consultez <link xref=\"app-colors\"> les palettes de couleur de " +"<app>Terminal</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Les changements de profil sont enregistrés immédiatement. Pour revenir dans " +"<app>Terminal</app>, cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Renommage d’un profil existant" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Sélectionnez un profil que vous souhaitez renommer." + +# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Renommer</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Renommer</gui> pour le renommer." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Suppression d’un profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Pour supprimer un profil :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez supprimer." + +# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Supprimer</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "" +"Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui> pour confirmer la " +"suppression." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Le profil par défaut ne peut être supprimé. Si vous désirez tout de même le " +"supprimer, choisissiez d’abord un autre profil par <link xref=\"#set-" +"default\">défaut</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Définition d’un profil par défaut" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf " +"si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous " +"apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement " +"sélectionné." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Le profil par défaut de <app>Terminal</app> est utilisé lorsqu’il ne sait " +"pas quel profil utiliser. Par exemple, lorsque <app>Terminal</app> est " +"démarré et ouvre sa première fenêtre. En revanche, lorsque vous utilisez une " +"entrée de menu ou un raccourci clavier de <app>Terminal</app> pour en ouvrir " +"un nouveau, le profil du terminal existant est utilisé." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez définir par défaut." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Définir par défaut</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Le profil par défaut est mis en évidence par une coche." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Afficher les caractères de largeur ambigüe en large plutôt que fin." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Le caractère parait trop fin" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Certains caractères, tels certaines lettres grecques ou logogrammes " +"asiatiques, peuvent occuper une ou deux cellules dans la fenêtre de " +"terminal. Ces caractères sont souvent désignés comme <em>caractères ambigus</" +"em>. Par défaut, ces caractères sont affichés avec une largeur fine dans " +"<app>Terminal</app>, ce qui a meilleure apparence dans certaines situations " +"ou l’alignement parfait est important, comme l’art ASCII. Vous pouvez " +"changer vos préférences de profil pour afficher en large les caractères " +"ambigus, ce qui peut être plus adapté si vous lisez un texte en prose." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Ouvrez l’onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Définissez l’option <gui>Caractères de largeur ambigüe</gui> à <gui>Larges</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Sélectionner un codage différent pour chaque profil sauvegardé." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Changement du codage des caractères du profil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Vous devriez pouvoir utiliser le choix de codage par défaut, UTF-8, pour " +"tous vos usages du terminal. Si vous avez besoin régulièrement d’utiliser un " +"autre codage de caractères pour une tâche spécifique, vous pouvez <link " +"xref=\"pref-profiles#new-profile\">créer un nouveau profil</link> avec un " +"codage différent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Définissez le codage des caractères." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Les systèmes d’exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et " +"utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" +"Modifier le défilement de l’affichage et le comportement de la barre de " +"défilement." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Préférences de la barre de défilement" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Quand un grand nombre de sorties s’affichent sur votre terminal, il peut " +"être utile de le configurer spécialement pour qu’il soit plus facile à " +"utiliser." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Affichage de la barre de défilement" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Vous pouvez désactiver la barre de défilement :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Défilement</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Décochez <gui>Afficher la barre de défilement</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Vos préférences sont automatiquement enregistrées." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Défilement sur la sortie" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Vous pouvez bloquer le défilement afin d’afficher en permanence les " +"dernières sorties tandis qu’une commande s’exécute et génère une sortie." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur la sortie</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Défilement lors de la saisie" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Vous pouvez régler le terminal pour qu’il défile automatiquement au bas de " +"la fenêtre quand vous tapez un texte dans l’invite de commande." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" +"Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur pression d’une touche</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Lignes de défilement" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Vous pouvez limiter le nombre de lignes de terminal conservées dans " +"l’historique." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Cochez <gui>Limiter les lignes d’historique à</gui> et saisissez un nombre " +"de lignes supérieur à zéro pour limiter le défilement." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Cliquez sur le <gui style=\"button\">+</gui> pour augmenter ou le <gui " +"style=\"button\">-</gui> pour diminuer le nombre de lignes." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Vous pouvez choisir d’avoir une barre de défilement illimitée." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Décochez <gui>Limiter les lignes d’historique à</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Les données de l’historique sont stockées dans des fichiers compressés et " +"chiffrés sur le disque, sous l’emplacement par défaut du système pour les " +"fichiers temporaires (généralement <file>/tmp</file>). Ces fichiers sont " +"dissociés immédiatement après leur création et ne s’affichent donc pas dans " +"la liste du répertoire. L’espace disque occupé est libéré dès la fermeture " +"du terminal correspondant." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Assurez-vous de disposer de suffisamment d’espace disque pour ces fichiers " +"temporaires. Dans le doute, vous pouvez surveiller l’utilisation des " +"disques, avec par exemple la commande <cmd>du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Un historique surdimensionné ralentit le redimensionnement de la fenêtre. En " +"règle générale, le redimensionnement devient sensiblement lent à environ 1 " +"million de lignes." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Choisir l’ouverture par défaut d’une nouvelle fenêtre ou d’un nouvel onglet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Fenêtres et onglets" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Ce paramètre s’applique uniquement lorsque la <link xref=\"pref-" +"menubar\">barre de menus est activée</link>, ou lorsque <app>Terminal</app> " +"est démarré en ligne de commande et que ni les options <cmd>--tab</cmd> et " +"<cmd>--window</cmd> ne sont passées." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Vous pouvez décider d’<gui style=\"menuitem\">ouvrir <app>Terminal</app></" +"gui> soit dans une nouvelle fenêtre, soit dans un nouvel onglet." + +# Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Si la barre de menus est activée :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></" +"guiseq>." + +# Suppression volontaire du caractère « deux-points » dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Définissez l’option <gui>Ouvrir les nouveaux terminaux dans</gui> à la " +"valeur <gui>Onglet</gui> ou <gui>Fenêtre</gui>." + +# Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Si la barre de menus est désactivée :" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Une fois vos préférences configurées, la touche <key>Ctrl</key> permet " +"d’inverser votre choix. De fait, si vous aviez choisi d’ouvrir un nouveau " +"terminal dans un nouvel onglet, alors le fait de cliquer sur <gui " +"style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre dans un nouvel onglet. " +"Inversement, si vous maintenez en même temps la touche <key>Ctrl</key> " +"enfoncée, cliquer sur <gui style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre " +"dans une nouvelle fenêtre." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Ne pas envoyer de saisie utilisateur à l’application en cours dans le " +"terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Désactivation de la saisie utilisateur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Vous pouvez empêcher le transfert, vers l’application en cours d’exécution " +"dans le terminal, de ce que saisit l’utilisateur dans ce terminal. Cela va " +"empêcher que les touches pressées, les clics et les mouvements de souris " +"affectent l’application. Vous pourrez toujours interagir avec le terminal " +"lui-même en utilisant le clavier pour le défilement et la souris pour " +"sélectionner du texte. Vous serez également en mesure de copier le texte " +"sélectionné à partir du terminal, mais vous ne pourrez pas coller du texte " +"dans le terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Pour utiliser le mode de lecture seule :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> ou cliquez sur le bouton de " +"menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "" +"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lecture seule</gui> pour qu’il soit " +"validé." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui " +"style=\"menuitem\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Vous pouvez désactiver le mode de lecture seule en décochant <gui " +"style=\"menuitem\">Lecture seule</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Comment retrouver l’écran normal de <app>Terminal</app> s’il lui arrive de " +"geler ou d’afficher plein de symboles bizarres ?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Réinitialisation de l’état de <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Il peut arriver qu’après avoir ouvert par erreur un fichier autre que du " +"texte, ou d’avoir lancé une commande hasardeuse, l’écran de <app>Terminal</" +"app> se fige ou affiche des caractères bizarres lorsque vous appuyez sur des " +"touches. Vous pouvez alors récupérer votre <app>Terminal</app> de plusieurs " +"façons :" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialisation" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Réinitialiser l’écran de <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avancé</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Réinitialiser</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Pour obtenir la main, appuyez sur <key>Entrée</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Réinitialisation et suppression" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui " +"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</" +"app> screen space and the scrollback contents. To <gui " +"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"En plus de réinitialiser votre <app>Terminal</app>, la fonction <gui " +"style=\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui> supprime toutes les " +"sorties de <app>Terminal</app>. Pour <gui style=\"menuitem\">Réinitialiser " +"et effacer</gui> <app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avancé</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Réinitialiser et effacer</gui> déclenche la même action que l’exécution " +"de la commande <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Copier et coller du texte dans <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copier et coller" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Vous pouvez copier et coller du texte dans <app>Terminal</app> de la même " +"manière que dans les autres applications. Cependant, les raccourcis claviers " +"diffèrent." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Copier</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier, puis faites un " +"clic droit sur la portion de texte et choisissez <gui " +"style=\"menuitem\">Copier</gui>. Vous pouvez aussi appuyer sur " +"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Copier comme HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier avec la couleur " +"et les attributs de la police, puis faites un clic droit sur la portion de " +"texte et choisissez <gui style=\"menuitem\">Copier comme HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Coller</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui " +"style=\"menuitem\">Paste</gui>. Alternatively, you can press " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans la fenêtre de <app>Terminal</app> et choisissez " +"<gui style=\"menuitem\">Coller</gui>. Vous pouvez aussi appuyer sur " +"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Les raccourcis de clavier standards, tels que <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, ne peuvent pas être utilisés pour copier et coller du texte." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Ouvrir les liens vers des adresses web et courriel." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hyperliens et adresses de courriel" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> analyse la sortie du terminal et détecte automatiquement " +"les bouts de texte qui sont des adresses web ou des adresses de courriel. " +"Les adresses Web et courriel sont automatiquement mises en surbrillance " +"lorsque vous pointez le curseur sur le texte, indiquant que le lien peut " +"être ouvert dans une application." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Par exemple, vous pouvez voir <output>http://www.gnome.org</output> ou " +"<output>nomutilisateur@exemple.com</output> généré dans le cadre de la " +"sortie du terminal par des programmes tels que <app>wget</app> ou <app>curl</" +"app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Ouverture ou copie d’adresses web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Les adresses web sont également appelées hyperliens. Elles peuvent être " +"copiées dans le presse-papiers du système ou ouvertes dans votre navigateur " +"web préféré." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copier un hyperlien :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Faites un clic droit sur le lien dans <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l’adresse du lien</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur web :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Faites un clic droit sur l’hyperlien." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir le lien</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d’adresses de courriel" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Les adresses de courriel peuvent être copiées dans le presse-papiers du " +"système ou ouvertes directement dans votre client de messagerie préféré." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Pour copier une adresse de courriel :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse courriel dans <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "" +"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l’adresse de courriel</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"Pour envoyer un courrier électronique à l’adresse de courriel avec votre " +"client de messagerie :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse." + +# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Envoyer un courriel à</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Effectuer une recherche dans la sortie de <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Recherche du texte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Pour rechercher du texte dans la sortie de <app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé dans le coin supérieur droit, ou " +"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Tapez le mot-clé recherché et appuyez sur <key>Entrée</key> pour effectuer " +"une recherche en arrière. Vous pouvez également cliquer sur les flèches en " +"fonction de la direction de recherche souhaitée." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Vous pouvez effectuer une recherche en utilisant les options suivantes pour " +"affiner vos résultats :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Respecter la casse</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Rend la recherche sensible à la casse : cela limite les résultats à ceux qui " +"correspondent à la typographie de votre mot-clé." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Mots entiers seulement</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> va rechercher le mot-clé dans son intégralité et va " +"ignorer les résultats qui correspondent partiellement à ce mot. Par exemple, " +"si vous avez recherché « chat », <app>Terminal</app> n’affichera que les " +"résultats qui correspondent à ce mot-clé exactement et omettra des résultats " +"tels que « chaton »." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Utiliser comme expression régulière</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser des motifs d’expressions régulières, également connu " +"comme les modèles regex, dans vos mots-clés de recherche. <app>Terminal</" +"app> affichera les résultats qui correspondent à ces critères de recherche." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Recherche circulaire</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> recherche depuis votre position actuelle dans le " +"défilement jusqu’à la fin des sorties de terminal disponibles, puis " +"redémarre la recherche." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Si vous prévoyez de travailler avec un grand nombre de sorties de " +"<app>Terminal</app>, augmentez les <link xref=\"pref-" +"scrolling#lines\">lignes de défilement</link> pour permettre à " +"<app>Terminal</app> de rechercher plus loin en arrière." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Sélectionner des mots ou des lignes dans le terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Sélection de texte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Vous pouvez sélectionner un mot, une phrase, ou réaliser une sélection " +"rectangulaire de la sortie de votre terminal :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Sélectionner un mot" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Double-cliquez sur le mot désiré." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Sélectionner une ligne" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Triple-cliquez sur la ligne désirée." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Réaliser une sélection rectangulaire" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Maintenez la touche <key>Ctrl</key> enfoncée, cliquez et maintenez enfoncé " +"le bouton gauche de la souris puis faites-la glisser." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Si vous exécutez une application dans un <app>Terminal</app> qui accepte la " +"saisie à la souris, vous devez utiliser la touche <key>Maj</key> pour " +"permettre au <app>Terminal</app> de capturer cette saisie." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Raccourcis</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui " +#~ "style=\"menu\">Fichier</gui> sont :" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui " +#~ "style=\"menu\">Édition</gui> sont :" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Les raccourcis par défaut des options dans le menu <gui " +#~ "style=\"menu\">Affichage</gui> sont :" + +#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts" +#~ msgstr "Raccourcis de <gui style=\"menu\">Rechercher</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui " +#~ "style=\"menu\">Fichier</gui> sont :" + +#~ msgid "" +#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press " +#~ "<key>F11</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et décochez <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou faites un clic droit et " +#~ "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Quitter le plein écran</gui>. Vous " +#~ "pouvez aussi appuyer sur <key>F11</key>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +#~ msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>-</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Zoom arrière</gui></guiseq> ou appuyez " +#~ "sur<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>0</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Taille normale</gui></guiseq> ou appuyez " +#~ "sur<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Close Tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Fermer l’onglet</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "" +#~ "Déplacement d’un onglet vers une autre fenêtre de <app>Terminal</app>" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d’une fenêtre à l’autre :" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Glissez l’onglet vers la nouvelle fenêtre." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Placez-le à côté d’autres onglets dans la nouvelle fenêtre." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre en faisant " +#~ "glisser l’onglet sur le coin actif <gui>Activités</gui> du <gui>Shell " +#~ "GNOME</gui>. Cela permet d’afficher chacune des fenêtres <app>Terminal</" +#~ "app> ouvertes. Vous pouvez alors relâcher l’onglet que vous tenez sur la " +#~ "fenêtre <app>Terminal</app> désirée." + +#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "" +#~ "Déplacement d’un onglet pour créer une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</" +#~ "app>" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>Terminal</app> " +#~ "active." + +#~ msgid "Change to a different character set." +#~ msgstr "Changer pour un jeu de caractères différent." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Codage de caractères" + +#~ msgid "" +#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +#~ msgstr "" +#~ "Le <em>codage de caractères</em> par défaut est généralement UTF-8. Vous " +#~ "pouvez modifier le codage de caractères dans <app>Terminal</app> si vous :" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "travaillez sur des noms de fichiers ou de répertoires qui utilisent des " +#~ "caractères non disponibles dans le codage par défaut," + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "utilisez un disque dur externe qui emploie un codage différent de celui " +#~ "de votre système," + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "" +#~ "êtes connecté à un ordinateur distant qui utilise un codage différent." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Définir le codage des caractères</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Select the desired character encoding." +#~ msgstr "Sélectionnez le codage de caractères désiré." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Show Menubar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et dé-sélectionnez <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Afficher la barre de menu</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> " +#~ "windows that you open:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour activer ou désactiver la barre de menu par défaut dans toutes les " +#~ "fenêtres de <app>Terminal</app> que vous avez ouvertes :" + +#~ msgid "" +#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez ou désélectionnez <gui>Afficher par défaut la barre de menu " +#~ "dans les nouveaux terminaux</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Reset</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Réinitialiser</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file." +#~ msgstr "Enregistrer la sortie de <app>Terminal</app> dans un fichier." + +#~ msgid "Save contents" +#~ msgstr "Enregistrer le contenu" + +#~ msgid "" +#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a " +#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " +#~ "as debugging information." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez exporter tout le contenu d’un onglet ou de la fenêtre de " +#~ "<app>Terminal</app> dans un fichier texte. Cela peut être utile si vous " +#~ "devez envoyer la sortie du terminal pour fournir des informations de " +#~ "débogage." + +#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>." +#~ msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Fichier</gui>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>." +#~ msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Enregistrer le contenu…</gui>." + +#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +#~ msgstr "Choisissez le répertoire désiré et donnez un nom de fichier." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>." +#~ msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Enregistrer</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " +#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the " +#~ "file when using another operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez également indiquer une extension avec le nom du fichier, par " +#~ "exemple <input>.txt</input>. Cela peut être utile si vous avez prévu de " +#~ "le consulter avec un autre système d’exploitation." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Find…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Rechercher</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Rechercher…</gui></guiseq>." |