diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/ru/ru.po | 4651 |
1 files changed, 4651 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po new file mode 100644 index 0000000..0a798f2 --- /dev/null +++ b/help/ru/ru.po @@ -0,0 +1,4651 @@ +# Russian translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Сергей В. Миронов <sergo@bk.ru>, 2007 +# jdronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013, 2014 +# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014 +# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2014 +# Ser82-png <sw@atrus.ru>, 2022 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n" +"POT-Creation-Date: 2021-03-18 23:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-23 17:54+1000\n" +"Last-Translator: Ser82-png\n" +"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Сергей В. Миронов <sergo@bk.ru>, 2007\n" +"Юлия Дронова <juliette.tux@gmail.com>, 2013-2014\n" +"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013-2014\n" +"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2014\n" +"Ser82-png <sw@atrus.ru>, 2022" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "С. Синдху (Sindhu S)" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Просмотр и настройка комбинаций клавиш." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Комбинации клавиш — это сочетания клавиш клавиатуры, с помощью которых " +"производятся такие действия, как открытие диалога настроек или быстрый " +"доступ к определённому функционалу <app>Терминала</app>. Эти комбинации " +"клавиш можно изменять в соответствии с вашими вкусами." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style=" +"\"menuitem\">Параметры</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "На боковой панели выберите <gui>Комбинации клавиш</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить комбинации клавиш</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "" +"Выберите действие, комбинацию клавиш которого нужно изменить, нажав на него." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "Выбрав действие, нажмите на комбинацию клавиш чтобы изменить её." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +#| msgid "" +#| "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use " +#| "it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +#| "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys." +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Нажмите желаемые клавиши именно так, как вы будете их нажимать во время " +"использования. Можно использовать такие клавиши, как <key>Alt</key>, " +"<key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, " +"клавиши с цифрами и буквами." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Мнемонические комбинации клавиш, такие, как <keyseq><key>Alt</key> <key>F</" +"key></keyseq> — работать не будут." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"После того, как комбинация клавиш будет введена, изменения сохранятся " +"автоматически и новое сочетание клавиш будет показано в списке рядом с " +"соответствующим действием." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Чтобы отключить комбинацию клавиш, при редактировании нажмите клавишу " +"<key>Backspace</key> вместо нового сочетания клавиш." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "" +"Комбинациями клавиш, установленными по умолчанию, в этом разделе являются " +"следующие:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Комбинация клавиш" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Новая вкладка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Новое окно" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Закрыть вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Закрыть окно" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Правка</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Копировать" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Вставить" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Вид</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "На полный экран" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увеличить" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Уменьшить" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Стандартный размер" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Поиск</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Поиск" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Найти следующее" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Найти предыдущее" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Убрать подсветку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш для работы с вкладками" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Переключиться на следующую вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Переместить вкладку влево" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Переместить вкладку вправо" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Переключиться на вкладку 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Переключиться на вкладку 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Переключиться на вкладку 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Переключиться на вкладку 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Переключиться на вкладку 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Переключиться на вкладку 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Переключиться на вкладку 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Переключиться на вкладку 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Переключиться на вкладку 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Переключиться на вкладку 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Другое" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Существуют некоторые комбинации клавиш, которые нельзя изменить:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Прокрутить на одну строку вверх" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Прокрутить на одну строку вниз" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Прокрутить до начала" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Прокрутить до конца" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш при работе в Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Следующие комбинации применяются для работы в <app>Bash</app>. Как правило, " +"<app>Bash</app> является командным интерпретатором по умолчанию." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "" +"Следующие комбинации применяются для работы в командном интерпретаторе " +"<app>Bash</app>:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Комбинация клавиш" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Удалить слово" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Удалить строку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Переместиться в начало строки" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Переместиться в конец строки" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Переместиться на один символ назад" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Переместиться на одно слово назад" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Переместиться на один символ вперёд" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Переместиться на одно слово вперёд" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до начала строки" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до конца строки" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Удалить слово от текущего положения курсора до его начала" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Удалить слово перед текущей позицией" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Вставить текст из буфера обмена" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Очистить экран, оставив текущую строку наверху экрана" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Обратный инкрементный поиск по буферу истории" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Обратный неинкрементный поиск по буферу истории" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Изменить цвет и фон." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Цветовые схемы" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Если не нравится исходная цветовая схема <app>Терминала</app>, есть " +"возможность изменить цвета, используемые для текста и фона. Можно " +"использовать цвета из собственной темы, выбрать из предустановленных цветов " +"или использовать пользовательскую схему." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Цвета системной темы" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Чтобы использовать цвета системной темы:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"На боковой панели выберите свой текущий профиль в разделе <gui>Профили</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menu\">Цвета</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной темы</" +"gui>. Изменения будут автоматически применены." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Встроенные схемы" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Можно выбрать одну из встроенных цветовых схем: <gui>Чёрный на светло-" +"жёлтом</gui>, <gui>Чёрный на белом</gui>, <gui>Серый на чёрном</gui>, " +"<gui>Зелёный на чёрном</gui>, <gui>Белый на чёрном</gui>, <gui>Светлое " +"Tango</gui>, <gui>Тёмное Tango</gui>, <gui>Solarized светлая</gui>, " +"<gui>Solarized тёмная</gui>. Чтобы установить одну из встроенных цветовых " +"схем:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Убедитесь, что пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной " +"темы</gui> не отмечен. Выберите желаемую <gui>Встроенную схему</gui>. " +"Настройки цветовой схемы будут автоматически применены." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Приложения могут предпочесть использовать цветовую схему из палитры, а не " +"указанный цвет для полужирного текста." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Пользовательская цветовая схема" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"В <app>Терминале</app> можно использовать свои цвета для текста и фона:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Убедитесь, что пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной " +"темы</gui> не отмечен. Из выпадающего списка <gui>Встроенные схемы</gui> " +"выберите пункт <gui>Пользовательский</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Нажмите на цвет, который хотите изменить." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Укажите желаемый цвет образца и нажмите <gui style=\"button\">Выбрать</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Выбрать нужный цвет можно следующими способами:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Ввести шестнадцатеричный код нужного цвета в поле ввода." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Перетащить бегунок слева, чтобы настроить цвета, и затем нажать на цвет в " +"области выбора цвета." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Изменения будут сохранены автоматически." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"При выборе встроенной схемы изменить цвет также можно, нажав на " +"прямоугольник с образцом цвета. Как только выбор сделан, пункт меню " +"встроенной схемы изменится на <gui>другая</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Традиционно эмуляторы терминала предлагали палитру из 16 цветов, здесь вы " +"можете изменить её. <app>Терминал</app> поддерживает расширенный набор из " +"256 цветов, но дополнительные 240 цветов здесь редактировать нельзя." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> даже предлагает прямой доступ к более чем 16 миллионам " +"цветов, это называется режимом \"истинного цвета\" (\"true color\")." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Если изменения, которые вы вносите в палитру, кажутся неэффективными, " +"предположительно, содержимое, которое вы видите, нарисовано с помощью " +"расширенной палитры или истинных цветов, а не с использованием 16 базовых " +"цветов." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Яркие цвета для полужирного текста" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Традиционно, в терминалах нет чёткого разделения между полужирным шрифтом и " +"интенсивными цветами, часто оба варианта используются вместе. Недавние " +"улучшения, такие как введение поддержки истинного цвета и определённых " +"цветовых схем (например, Solarized), сделали желательным разделить эти две " +"концепции, то есть сделать яркость независимой от толщины шрифта." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Чтобы выбрать предпочтительное поведение:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Отключите <gui>Выделение жирного текста яркими цветами</gui> для нового " +"поведения, установленного по умолчанию, - полного разделения интенсивности " +"цвета и толщины шрифта; или включите этот параметр для улучшения обратной " +"совместимости." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Выбрать другую форму курсора." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Изменение курсора" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"В <app>Терминале</app> есть три формы курсора на выбор. Чтобы установить " +"нужную форму курсора:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menu\">Текст</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Выберите желаемую форму курсора из выпадающего меню рядом с пунктом " +"<gui>Форма курсора</gui>. Можно выбрать из следующих вариантов:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Блок</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>I-образный</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Подчёркивание</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "После выбора формы курсора, изменения будут сохранены автоматически." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Использовать системный шрифт или выбрать другой шрифт для терминала." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Изменение шрифта и стиля" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Если вы много работаете с текстовым выводом <app>Терминала</app>, то вам " +"может понадобиться изменить шрифт по умолчанию на другой. Существуют " +"следующие возможности:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Системный моноширинный шрифт" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Чтобы использовать системный шрифт по умолчанию:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Снимите флажок с пункта <gui style=\"checkbox\">Пользовательский шрифт</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Выбор другого шрифта" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Чтобы выбрать другой шрифт и его размер:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Пользовательский шрифт</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Нажмите на кнопку рядом с пунктом <gui>Пользовательский шрифт</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Введите название нужного шрифта в строку поиска или просмотрите список " +"шрифтов." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Передвигайте бегунок, расположенный под списком шрифтов, чтобы установить " +"размер шрифта. Также можно ввести размер шрифта в поле рядом с бегунком или " +"же нажать на <gui style=\"button\">+</gui> или <gui style=\"button\">-</gui> " +"чтобы соответственно увеличить или уменьшить размер шрифта." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Для применения изменений нажмите <gui style=\"button\">Выбрать</gui>. Чтобы " +"сбросить изменения и вернуться в предыдущее диалоговое окно, нажмите <gui " +"style=\"button\">Отменить</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Межстрочный и межсимвольный интервалы" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> позволяет изменять расстояние между символами для " +"улучшения читаемости. Межстрочный интервал и межсимвольный интервал можно " +"настроить от 1,0 (обычный вид) до 2,0 (\"двойной интервал\"), включая " +"дробные значения между ними." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Перейдите к настройке <gui>Расстояние между ячейками</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Чтобы установить горизонтальный интервал между символами, отрегулируйте " +"числовой коэффициент перед надписью <gui>ширина</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Чтобы установить межстрочный интервал, отрегулируйте числовой коэффициент " +"перед надписью <gui>высота</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Включить полноэкранный режим." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Полноэкранный сеанс" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Полноэкранный режим позволяет использовать всё пространство экрана для " +"<app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Этот режим очень удобен при работе на устройствах с ограниченным размером " +"экрана и предназначен для долговременной работы в <app>Терминале</app> или " +"для работы с длинными строками вывода. В этом режиме временно убирается " +"рамка окна, что позволяет видеть больше <link xref=\"pref-scrolling\">строк " +"прокрутки</link> на экране." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Чтобы включить полноэкранный режим:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style=" +"\"menuitem\">Развернуть на полный экран</gui> или нажмите клавишу <key>F11</" +"key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"При включённой панели меню она будет показываться также и в полноэкранном " +"режиме." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"При наличии более одной открытой вкладки <app>Терминала</app>, панель " +"вкладок будет показываться и в полноэкранном режиме." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Чтобы выйти из полноэкранного режима:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Нажмите правой кнопкой мыши и выберите <gui style=\"menuitem\">Покинуть " +"полноэкранный режим</gui>. Или нажмите <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Изменить размер окна <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Размеры <app>Терминала</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Если производится работа с такими приложениями командной строки, у которых " +"имеются минимальные требования к размеру терминала в целях корректного их " +"отображения, или если нужно видеть строки консольного вывода с минимальным " +"количеством переносов, то могут понадобиться окна <app>Терминала</app> " +"определённого размера." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Можно изменить размер окна <app>Терминала</app> на один из предустановленных " +"размеров:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style=" +"\"menuitem\">Дополнительно</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Выберите один из следующих вариантов:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Если включены <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Быстрые клавиши " +"доступа к меню</gui></link>, получить доступ к меню можно, нажав " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>, а затем <key>1</key>, чтобы " +"открыть окно <app>Терминала</app> размером <gui>80×24</gui> и т.д." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Если вам необходимо окно <app>Терминала</app> определённого размера, вы " +"можете установить размер окна по умолчанию в соответствии с вашими " +"требованиями:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Установите <gui>Начальный размер терминала</gui>, введя нужное количество " +"столбцов и строк в соответствующих полях ввода. Также можно нажать <gui " +"style=\"button\">+</gui> для увеличения или <gui style=\"button\">-</gui> " +"для уменьшения размера." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Увеличить или уменьшить размер текста." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Увеличить и уменьшить" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Чтобы увеличить размер текста в <app>Терминале</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем <gui style=\"button" +"\">+</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Чтобы уменьшить размер текста в <app>Терминале</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем <gui style=\"button" +"\">-</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "" +"Чтобы восстановить размер текста в <app>Терминале</app> на значения по " +"умолчанию:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем <gui style=\"button" +"\">100%</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Запуск программ или выполнение команд с помощью <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Выполнить команду" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Любой ввод в <app>Терминал</app>, предназначенный для выполнения, " +"рассматривается как <em>команда</em>. В терминале можно запускать как " +"программы для командной строки, так и программы с графическим интерфейсом " +"(GUI)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Чтобы выполнить команду:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Введите команду в командную строку <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Нажмите клавишу <key>Enter</key> чтобы выполнить её." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Если какая-то программа на компьютере внезапно, без предупреждения или " +"ошибки, заканчивает работу, то её можно запустить в <app>Терминале</app>. " +"Таким образом, в окне <app>Терминала</app> можно просмотреть сообщения об " +"ошибках или отладочные сообщения, выводимые программой, что может " +"пригодиться при заполнении заявки на багтрекере." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Подробнее о том, что можно делать с помощью терминала, см. <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">командная оболочка Bash</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Включение, добавление, удаление и перемещение вкладок <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Использование вкладок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Панель вкладок расположена в верхней части окна <app>Терминала</app>, (это " +"выглядит как ряд кнопок). Нажмите на вкладку, чтобы перейти на неё с другой " +"вкладки. Вы можете открывать несколько вкладок в <app>Терминале</app>, это " +"позволяет одновременно работать с различными задачами в одном окне " +"<app>Терминала</app>: запускать программы, просматривать каталоги¸ " +"редактировать текстовые файлы и т.п." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Открыть новую вкладку" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "Чтобы открыть новую вкладку в окне <app>Терминала</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "Нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Удаление вкладки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Чтобы закрыть существующую вкладку в текущем окне <app>Терминала</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "Нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Или можно нажать на значок <gui style=\"button\">×</gui> в правом верхнем " +"углу вкладки или нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать <gui style=" +"\"menuitem\">Закрыть терминал</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Изменение порядка вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Чтобы изменить порядок вкладок окна:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Нажмите и удерживайте левую клавишу мыши на вкладке." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Перетащите вкладку на желаемую позицию среди других вкладок." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Отпустите клавишу мыши." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Вкладка будет размещена на позиции, наиболее близкой к тому месту, где её " +"отпустили, рядом с другими открытыми вкладками." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Или можно нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать <gui style=" +"\"menuitem\">Переместить терминал влево</gui>, чтобы переместить вкладку " +"влево, или <gui style=\"menuitem\">Переместить вкладку вправо</gui>, чтобы " +"переместить вкладку вправо." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Джим Кемпбелл (Jim Campbell)" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Настройка и использование многофункционального эмулятора терминала GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Справка по Терминалу" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Приступая к работе" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Работа с текстом" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Настройка внешнего вида" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Настройка поведения" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Дополнительные параметры" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Устранение неполадок" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Узнайте, что такое эмулятор терминала GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Введение" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> — это приложение эмулятора терминала для доступа в " +"окружение командного интерпретатора UNIX, с помощью которого можно запускать " +"программы, доступные в системе." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> поддерживает управляющие последовательности, " +"контролирующие положение курсора и цвета." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Терминал среды GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Снимок экрана с <app>Терминалом</app> GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/gnome-terminal.png' " +#| "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Непортированная лицензия Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Лицензия GNU General Public License версия 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Эта программа выходит на условиях двойного лицензирования: <_:link-1/> и <_:" +"link-2/>. Программу можно распространять далее и/или изменять на условиях " +"любой из этих лицензий." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Положения лицензии GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Это свободная программа: вы можете распространять её далее и/или изменять её " +"на условиях Стандартной общественной лицензии GNU версии 3 том виде, в каком " +"она была опубликована Фондом свободного программного обеспечения." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗО " +"ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявной гарантии ТОВАРНОГО ВИДА или ПРИГОДНОСТИ " +"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. в Стандартной общественной лицензии " +"GNU." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Вы должны были получить копию Стандартной общественной лицензии GNU вместе с " +"этой программой. Если это не так, см. http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Что такое терминал?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Обзор терминала" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> — это программа терминала для <gui>GNOME</gui>. " +"Следующие понятия и их описания помогут в освоении <app>Терминала</app> и " +"его возможностей." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Терминал" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Терминал — это точка текстового ввода компьютера, также называемая " +"Интерфейсом командной строки (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Физические терминалы" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 и многие другие — это аппаратные терминалы, которые давно " +"уже не производятся как физические устройства. Для эмуляции этих терминалов " +"существуют эмуляторы терминалов." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Эмуляторы терминала" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Эмуляция — это способность компьютерной программы имитировать другую " +"программу или устройство." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Эмулятор терминала, также называемый tty — это программа, эмулирующая видео-" +"терминал в современных компьютерах. Программа использует графический " +"интерфейс и предоставляет интерактивный доступ к приложениям, запускаемым " +"только из командной строки. Эти приложения можно запускать на локальной или " +"на удалённой машине с помощью <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or " +"<app>dial-up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Окружение виртуального терминала (VTE) — это эмулятор терминала, эмулирующий " +"текстовый терминал внутри графического интерфейса пользователя (GUI). " +"<app>Терминал</app> по большей части основан на <app>VTE</app>. В <app>VTE</" +"app> существуют виджеты, реализующие полнофункциональный эмулятор терминала." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Командный интерпретатор" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"<em>Командный интерпретатор</em> — это программа, предоставляющая интерфейс " +"для вызова или «запуска» команд или других программ внутри терминала. Также " +"он даёт возможность видеть и просматривать содержимое каталогов. Популярными " +"командными интерпретаторами являются <app>bash</app>, <app>zsh</app>, " +"<app>csh</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Управляющие последовательности" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Управляющая последовательность — это последовательность символов, " +"используемая для изменения значения данных в терминале. Управляющие " +"последовательности используются, если у компьютера есть только один канал " +"для передачи информации туда и обратно. Управляющие последовательности " +"используются для того чтобы отличить, являются ли посылаемые данные " +"командной для выполнения или же это информация для хранения и вывода." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Приглашение командной строки" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Приглашение ввода также называется <em>приглашением командной строки</em>. " +"Это последовательность символов, используемых в командном окружении для " +"обозначения готовности командного интерпретатора к приёму команд." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Приглашение командной строки обычно заканчивается символами <sys>$</sys>, " +"<sys>%</sys>, <sys>#</sys> или <sys>></sys>, и включает в себя информацию " +"о пути текущего рабочего каталога. В системах на базе Unix приглашение " +"командной строки часто заканчивается символом <sys>$</sys> или <sys>#</sys> " +"в зависимости от роли пользователя. Например, символ <sys>$</sys> " +"используется для простого пользователя, а <sys>#</sys> — для " +"суперпользователя (также называемого <sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Ввод в приглашение командной строки с целью его выполнения называется " +"<em>команда</em>. Это сочетание название команды с другими дополнительными " +"параметрами, передаваемыми как флаги для изменения выполнения программы." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Параметры <app>Терминала</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Общие настройки" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Управление профилями" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Параметры профиля" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Включить звуковые сигналы в <app>Терминале</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Настроить звуковой сигнал" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> может издавать звуковой сигнал, уведомляющий о событиях " +"в окнах и вкладках <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Чтобы получать звуковые уведомления для данных событий:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Звуковой сигнал Терминала</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Чтобы прослушать звуковой сигнал, производимый системой, нажмите " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +#| msgid "2013–2014" +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Настроить поведение <app>Терминала</app> при выходе из определённой " +"программы или командного интерпретатора по умолчанию." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Настройка поведения для команды exit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"При выходе из командного интерпретатора или определённой команды можно " +"настроить терминал на выход, перезапуск или оставить его открытым:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"tab\">Команда</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Из выпадающего списка <gui>При выходе из команды</gui> выберите один из " +"следующих параметров:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Выйти из терминала</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Перезапустить команду</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Держать терминал открытым</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Настройка будет сохранена автоматически при её выборе." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Если была указана не-интерактивная <link xref=\"pref-custom-command\">другая " +"команда</link>, настроено поведение для <gui>Выхода из терминала</gui> и " +"указан профиль по умолчанию, то выход из <app>Терминала</app> может быть " +"произведён до того, как вы увидите вывод команды." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Настроить <app>Терминал</app> на запуск команды или другого командного " +"интерпретатора при старте." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Пользовательские команды и командные интерпретаторы" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"<em>Командный интерпретатор</em> — это программа, предоставляющая " +"пользователям операционной системы возможность запускать <em>команды</em>, " +"такие, как <app>top</app> или скрипты для командной строки. Командным " +"интерпретатором по умолчанию обычно является <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"<app>Терминал</app> можно настроить на запуск команды при старте вместо " +"ожидания ввода от пользователя:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui>Запускать другую команду вместо моей оболочки</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" +"В поле ввода введите команду или укажите желаемый командный интерпретатор." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Команда будет передана терминалу буквально так, как будет введена вами, " +"включая указанные аргументы, при их наличии. Переменные среды наследуются из " +"терминала, поскольку это его дочерний процесс." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Откройте новое окно или вкладку <app>Терминала</app> чтобы увидеть, как " +"выполняется пользовательская программа или запускается командный " +"интерпретатор." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Также можно <link xref=\"pref-custom-exit\">настроить поведение</link> " +"терминала сразу после того, как команда завершит работу." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Возможно, понадобится указать полный путь до каталога, где находится команда " +"или интерпретатор, если этот каталог не присутствует в переменной " +"<code>PATH</code> вашей системы." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Навигация по меню <app>Терминала</app> с помощью клавиш." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Специальные возможности клавиатуры" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "Эти клавиши будут работать только в окнах с включённой панелью меню." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Нажмите правой кнопкой мыши в окне <app>Терминал</app> и выберите <gui style=" +"\"checkbox\">Показать панель меню</gui>, чтобы отобразить панель меню." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"По меню <app>Терминала</app> можно передвигаться с помощью комбинации " +"клавиш, которые называются <em>мнемоническими</em>, или такими особыми " +"клавишами, переносящими напрямую в главное меню в панели меню, которые " +"называются <em>быстрыми клавишами доступа к меню</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Мнемонические клавиши" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"В меню <app>Терминала</app> можно попасть с помощью комбинации клавиши " +"<key>Alt</key> и буквы пункта меню. Эта буква меню будет подчёркнута, если " +"нажать клавишу <key>Alt</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Просмотрим, например, меню <gui style=\"menu\">Правка</gui> с помощью клавиш " +"<keyseq><key>Alt</key><key>П</key></keyseq>. Точно также можно получить " +"доступ к меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> с помощью <keyseq><key>Alt</" +"key><key>Ф</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Чтобы активировать мнемонические клавиши:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +#| msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>." +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "В боковой панели, выберите <gui>Основное</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить клавишные ускорители</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Быстрая клавиша доступа к меню" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Эта настройка активирует запуск меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> по " +"нажатию быстрой клавиши доступа к меню. По умолчанию это обычно клавиша " +"<key>F10</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить быструю клавишу доступа к " +"меню</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Запустить оболочку с входом в <app>Терминале</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Оболочка с входом" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Оболочки в системах на базе UNIX можно запускать в режимах с входом и без " +"входа:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Оболочка с входом" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Оболочка с входом — это оболочка, предоставляемая пользователю при входе в " +"свою учетную запись. Это инициируется с помощью параметра <cmd>-l</cmd> или " +"<cmd>--login</cmd> или путем размещения тире в качестве начального символа " +"имени команды, например, при вызове <cmd>bash</cmd> как <cmd>-bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Подоболочка" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Подоболочка, также называемая оболочкой без входа в систему, представляет " +"собой оболочку, запускаемую после процесса входа в систему без параметра " +"<cmd>-l</cmd> или <cmd>--login</cmd> и без дополнительного дефиса перед " +"именем команды." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Общие случаи использования оболочки с входом включают:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Удалённый доступ к вашему компьютеру с помощью <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Имитация начальной оболочки с входом с помощью <cmd>bash -l</cmd> или " +"<cmd>sh -l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" +"Имитация начальной оболочки с входом в систему с помощью <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Запуск оболочки с входом" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Вы можете разрешить <app>Терминалу</app> запускать оболочку с входом. Ваша " +"оболочка по умолчанию будет запущена с символом тире перед ее именем." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Под меткой <gui>Команда</gui> выберите <gui style=\"checkbox\">Запускать " +"команду как оболочку входа</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Отображение и скрытие строки меню." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Видимость панели меню" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Включать или отключать видимость панели меню можно по желанию. Это может " +"оказаться удобным при работе с ограниченным пространством экрана." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Чтобы отобразить строку меню:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Щёлкните правой клавишей мыши по <app>Терминалу</app> и выберите <gui style=" +"\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Чтобы скрыть панель меню:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Щёлкните правой клавишей мыши по <app>Терминалу</app> и отмените выбор с " +"<gui style=\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Можно <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">настроить комбинацию клавиш</" +"link> для показа и скрытия панели меню." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Создание, переименование и удаление профилей." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Управление профилями" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Профиль — это набор настроек <app>Терминала</app>. <app>Терминал</app> " +"поддерживает более одного профиля. Профили <app>Терминала</app> можно " +"настроить на <link xref=\"pref-custom-command\">запуск конкретной команды " +"или запуск командного интерпретатора</link>, настроить профиль исключительно " +"на подключение к удалённым компьютерам с помощью SSH, или же настроить " +"профиль, запускающий сеанс <app>GNU Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Доступные настройки <app>Терминала</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Название профиля." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Цвета шрифтов и фона." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Совместимость</gui> с клавишами <key>Backspace</key> и " +"<key>Delete</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Выбор профиля" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Если у вас есть два или более профилей, вы можете сменить профиль на текущей " +"вкладке или в окне <app>Терминала</app>, выбрав его из списка в <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem\">Изменить профиль</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Создание нового профиля" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Чтобы создать новый профиль с настройками <app>Терминала</app> по умолчанию:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +#| msgid "" +#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New " +#| "Profile</gui></guiseq>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Параметры</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"На боковой панели нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui> рядом с " +"ярлыком <gui>Профили</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Введите название нового профиля. Вы можете изменить это имя позже." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui>, чтобы создать новый профиль." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Настройте желаемые <link xref=\"#edit-profile\">параметры профиля</link>. " +"Они будут сохранены автоматически." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Создание нового профиля на основе существующего" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "Можно создать новый профиль на основе настроек существующего:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"На боковой панели выберите профиль, на котором должен будет основываться ваш " +"новый профиль." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Нажмите на стрелку рядом с именем профиля." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Клонировать…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Нажмите <gui style=\"button\">Клонировать</gui> чтобы создать новый профиль." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Создание нового профиля из существующего профиля не повлияет на настройки " +"существующего профиля. Все изменения настроек сохраняются в новом профиле." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Редактирование профиля" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Если был изменён профиль по умолчанию, то его невозможно будет восстановить. " +"Если никаких других профилей <app>Терминала</app> не было создано, и " +"былизменён профиль по умолчанию, то <app>Терминал</app> <em>может</em> стать " +"неудобен для использования, если какие-то из настроек будут создавать " +"проблемы. Рекомендуется <link xref=\"#create-profile-from-existing\">создать " +"копию профиля по умолчанию</link> и затем изменить эту копию для создания " +"другого профиля." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" +"Вы можете вносить изменения в существующие профили. Чтобы отредактировать " +"профиль:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Ваш текущий профиль будет обозначен на боковой панели. Если вы хотите " +"отредактировать другой профиль, нажмите на его имя." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "После выбора нужного профиля вы можете:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Выбрать <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">форму курсора</link> и <link xref=\"app-terminal-sizes\">размер " +"<app>Терминала</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Также можно изменить поведение <app>Терминала</app> при <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">выходе из команды</link>, настроить <link xref=\"pref-login-" +"shell\">другую командную оболочку с регистрацией</link> или изменить <link " +"xref=\"pref-scrolling\">настройки прокрутки</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Чтобы узнать, как изменить цвета фона и текста <app>Терминала</app>, " +"смотрите <link xref=\"app-colors\">цветовые схемы <app>Терминала</app></" +"link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Изменения в профиле применяются сразу же. Чтобы вернуться в <app>Терминал</" +"app>, нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Переименование существующего профиля" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Существующие профили можно переименовать, включая профиль по умолчанию:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Выберите профиль, который нужно переименовать." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Переименовать…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Введите новое имя профиля." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +#| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return." +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "" +"Нажмите <gui style=\"button\">Переименовать</gui>, чтобы завершить " +"переименование." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Удаление профиля" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Чтобы удалить профиль:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Выберите профиль, который нужно удалить." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Удалить…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +#| msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>." +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui> для подтверждения." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Установленный по умолчанию профиль не может быть удален. Если вы хотите " +"удалить этот профиль, сначала установите другой профиль в качестве <link " +"xref=\"#set-default\">по умолчанию</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Указать профиль по умолчанию" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Профиль по умолчанию загружается при запуске нового терминала, за " +"исключением случаев когда был выбран другой профиль. Все изменения, " +"сделанные в настройках, будут сохранены в текущем профиле." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Профиль по умолчанию используется, когда <app>Терминал</app> не может " +"решить, какой профиль использовать. Например, <app>Терминал</app> " +"запускается заново и открывает своё первое окно. Напротив, когда вы " +"используете пункт меню или сочетание клавиш <app>Терминала</app> для " +"открытия нового терминала, используется профиль текущего терминала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Выберите профиль, который вы хотите устанаовить по умолчанию." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Установить по умолчанию</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Профиль по умолчанию будет отмечен галочкой." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Отображать символы неоднозначной ширины как широкие, а не как узкие." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Символы выглядят слишком узкими" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Некоторые символы, такие как некоторые греческие буквы и азиатские " +"логограммы, могут занимать одну или две ячейки в окне терминала. Эти символы " +"часто называют <em>неоднозначными символами</em>. По умолчанию эти символы " +"отображаются с узкой шириной в <app>Терминале</app>, что выглядит лучше в " +"ситуациях, когда важна идеальная компоновка, например, в ASCII-графике. Вы " +"можете изменить настройки своего профиля, чтобы отображать неоднозначные " +"символы широкими, что может лучше выглядеть, если вы читаете бегущую строку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +#| msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Открыть вкладку <gui style=\"tab\">Совместимость</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Выберите для параметра <gui>Символы неоднозначной ширины</gui> значение " +"<gui>Широкие</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Установка другой кодировки для каждого сохраненного профиля." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Изменение кодировки символов профиля" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Обычно вы должны иметь возможность использовать кодировку UTF-8 по умолчанию " +"для всех ваших потребностей в терминале. Если обнаружите, что вам регулярно " +"нужно использовать другую кодировку символов для определенной задачи, можете " +"<link xref=\"pref-profiles#new-profile\">создать новый профиль</link> с " +"другой кодировкой." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Выбор кодировки символов." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Большинство современных операционных систем теперь поддерживают и используют " +"кодировку UTF-8 по умолчанию." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Изменение вывода при прокрутке и поведение прокрутки." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Настройки прокрутки" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Когда на экран вашего терминала выводится много информации, может быть " +"полезно, чтобы ваш терминал вёл себя наилучшим для работы образом." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Видимость полосы прокрутки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Вы можете отключить полосу прокрутки:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +#| msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Снимите отметку с пункта <gui>Показывать полосу прокрутки</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Настройки будут сохранены автоматически." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Прокручивать при выводе" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Вы можете заблокировать прокрутку, чтобы всегда отображался вывод самых " +"последних данных, пока команда выполняется и производит вывод данных в " +"терминал." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при выводе</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Прокручивать при введение данных" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Вы можете настроить терминал для автоматического перехода до нижней части " +"окна, как только начнёте вводить текст в командную строку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при нажатии клавиши</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Строки обратной прокрутки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "Вы можете ограничить количество запоминаемых строк вывода терминала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui>Обратная прокрутка</gui> и введите количество строк, " +"чтобы установить лимит для прокрутки." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Также можно нажать <gui style=\"button\">+</gui> для увеличения или <gui " +"style=\"button\">-</gui> для уменьшения количества строк." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Вы можете выбрать неограниченную прокрутку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Снимите отметку с пункта <gui>Обратная прокрутка</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Данные прокрутки хранятся в сжатых и зашифрованных файлах на диске в " +"установленном по умолчанию расположении для временных файлов (обычно <file>/" +"tmp</file>). Эти файлы удаляются сразу после их создания и поэтому не " +"отображаются в списке каталогов. Занимаемое место на диске будет очищено, " +"как только соответствующий терминал будет закрыт." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Убедитесь, что у вас достаточно места на диске для этих временных файлов. " +"Если вы сомневаетесь, отслеживайте использование диска, например, с помощью " +"команды <cmd>du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Гигантский буфер прокрутки замедляет изменение размера окна терминала. Как " +"правило, изменение размера становится заметно медленнее примерно на 1 " +"миллионе строк." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +#| msgid "2013–2014" +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Выберите, по умолчанию открывать новое окно или новую вкладку." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Окна и вкладки" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Этот параметр применяется только тогда, когда <link xref=\"pref-menubar" +"\">панель меню включена</link> или когда <app>Терминал</app> запущен из " +"командной строки и не передано параметров <cmd>--tab</cmd> и <cmd>--window</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Вы можете выбрать, открывать ли новую вкладку или новое окно <app>Терминала</" +"app> при использовании <gui style=\"menuitem\">Создать терминал</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Если строка меню включена," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Общее</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Установите параметр <gui>Открывать новые терминалы:</gui> в значение <gui>во " +"вкладке</gui> или <gui>в окне</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Если строка меню отключена," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Вы можете инвертировать поведение этого параметра с помощью клавиши " +"<key>Ctrl</key>. Например, если вы настроили открытие нового терминала во " +"вкладке, то при выборе в меню <gui style=\"menuitem\">Создать терминал</gui> " +"он откроется во вкладке. Но если зажмёте <key>Ctrl</key> и выберете в меню " +"<gui style=\"menuitem\">Создать терминал</gui>, то новый терминал откроется " +"в окне." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Не передавайте вводимые пользователем данные в приложение, работающее в " +"терминале." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Отключить ввод данных пользователем" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Вы можете предотвратить передачу ввода пользователем данных в терминал " +"приложению, которое в данный момент работает в терминале. Это предотвратит " +"влияние на приложение любых нажатий клавиш, щелчков и движений мыши. Вы по-" +"прежнему сможете взаимодействовать с самим терминалом, используя клавиатуру " +"для прокрутки и мышь для выделения текста. Вы также сможете скопировать " +"выделенный текст из терминала, но не сможете вставить текст в терминал." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Чтобы использовать режим \"Только для чтения\":" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Щёлкните правой кнопкой мыши в окне <app>Терминала</app> или нажмите кнопку " +"меню в правом верхнем углу окна." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Отметьте параметр <gui style=\"menuitem\">Только для чтения</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Вы можете отключить режим \"Только для чтения\", сняв отметку с параметра " +"<gui style=\"menuitem\">Только для чтения</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Как восстановить экран <app>Терминала</app>, если он завис, или он выводит " +"странные символы?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Сброс состояния <app>Терминала</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"После просмотра нетекстовых файлов или запуск некоторых команд экран " +"<app>Терминала</app> может перестать отвечать на действия пользователя, " +"выводить странные символы при нажатии клавиш. Вы можете восстановить " +"<app>Терминал</app> следующими способами:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Сброс" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Сброс экрана <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Дополнительно</gui><gui style=\"menuitem\">Сброс</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Чтобы получить приглашение командной строки, нажмите <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Сброс и очистка" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Кроме сброса <app>Терминала</app>, параметр <gui style=\"menuitem\">Сброс и " +"очистка</gui> очищает видимую область экрана и содержимое прокрутки " +"<app>Терминала</app>. Чтобы произвести <gui style=\"menuitem\">Сброс и " +"очистку</gui> <app>Терминал</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Дополнительно</gui><gui style=\"menuitem\">Сброс и очистка</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Сброс и очистка</gui> обеспечивает ту же функциональность, что и " +"команда терминала <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Копирование и вставка текста в <app>Терминале</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Копирование и вставка" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Копирование и вставка текста в <app>Терминале</app> происходит точно так же, " +"как и в других приложениях. Тем не менее, здесь используются другие горячие " +"клавиши." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Копирование</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Выделите участки текста, которые хотите скопировать, затем щёлкните правой " +"кнопкой мыши и выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать</gui>. Кроме " +"того, вы можете использовать <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +#| msgid "<gui>Copy</gui>" +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Копировать как HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Выделите участки текста, которые хотите скопировать с атрибутами цвета и " +"шрифта, затем щёлкните правой кнопкой мыши часть текста и выберите <gui " +"style=\"menuitem\">Копировать как HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Вставка</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Нажмите правой клавишей мышки в <app>Терминале</app> и выберите <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Вставить</gui></guiseq>. Также можно использовать " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Стандартные сочетания клавиш, такие как <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq> невозможно применить для копирования/вставки текста." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Открытие ссылок сайтов и почтовых адресов." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Гипер-ссылки и почтовые адреса" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> обрабатывает консольный вывод и автоматически определяет " +"фрагменты текста, являющиеся веб-адресами или почтовыми электронными " +"адресами. Эти ссылки автоматически выделяются при наведении курсора на " +"текст, что говорит о том, что ссылку можно открыть в приложении." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Например, в тексте, выводимом такими программами, как <app>wget</app> или " +"<app>curl</app>, можно увидеть <output>http://www.gnome.org</output> или " +"<output>username@example.com</output>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Открытие или копирование веб-адреса" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Веб-адреса также называются гипер-ссылками. Их можно скопировать в системный " +"буфер обмена или открыть в выбранном веб-браузере." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Чтобы скопировать гипер-ссылку:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в <app>Терминале</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать ссылку</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Чтобы открыть гипер-ссылку в веб-браузере:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на ссылке." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Открыть ссылку</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Использовать или скопировать почтовый адрес" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Электронные почтовые адреса можно копировать в системный буфер обмена или " +"открыть в предпочитаемом почтовом клиенте." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Чтобы копировать почтовый адрес:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Нажмите правой клавишей мышки на почтовый адрес в <app>Терминале</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать адрес E-mail</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Чтобы отправить письмо на почтовый адрес с помощью почтового клиента:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на адрес." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Отправить E-mail…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Поиск в выводе <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Искать текст" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Можно совершать поиск по тексту в выводе <app>Терминала</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Нажмите <_:media-1/> в правом верхнем углу окна или <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Введите ключевое слово для поиска и нажмите <key>Enter</key> для поиска в " +"обратном направлении. Или нажмите на стрелки в соответствии с желаемым " +"направлением поиска." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Чтобы сделать результаты поиска более точными, можно использовать следующие " +"возможности:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Учитывать регистр</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Сделайте поиск чувствительным к регистру: это выдаст только те результаты, " +"которые совпадают с регистром букв в ключевом слове." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Только полные слова</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> будет искать слово целиком и проигнорирует результаты, " +"совпадающие лишь частично с ключевым словом. Например, если вы искали \"cat" +"\", то <app>Терминал</app> покажет только точно совпадающие результаты, и " +"опустит такие результаты, как \"bobcat\"." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">По регулярному выражению</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"В ключевых словах можно использовать шаблоны регулярных выражений, также " +"известные как шаблоны regex. <app>Терминал</app> покажет результаты, " +"совпадающие с этими условиями поиска." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "" +"<gui style=\"checkbox\">Автоматически переходить к началу документа</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> начинает поиск с текущей позиции в обратной направлении " +"до конца доступного консольного вывода, а затем поиск перезапускается." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Если планируется частая работа с объёмным выводом <app>Терминала</app>, " +"увеличьте количество <link xref=\"pref-scrolling#lines\">строк обратной " +"прокрутки</link> до максимального значения, чтобы дать возможность " +"<app>Терминалу</app> производить более глобальный обратный поиск." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +#| msgid "2013–2014" +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Выделить отдельные слова или строки в терминале." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Выделение текста" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Вы можете выделить слово или предложение или сделать прямоугольное выделение " +"в выводе вашего терминала:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Выделить слово" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Дважды щёлкните на слово." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Выделить строку" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Трижды щёлкните по строке." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Сделать прямоугольное выделение" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Удерживая <key>Ctrl</key> и нажав и удерживая левую кнопку мыши переместите " +"мышь." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Если вы запускаете в <app>Терминале</app> приложение, которое принимает ввод " +"с помощью мыши, вам нужно использовать модификатор <key>Shift</key> для " +"<app>Терминала</app>, чтобы перехватывать ввод с помощью мыши." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Комбинации клавиш</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Правка</gui>:" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Вид</gui>:" + +#~ msgid "Help shortcuts" +#~ msgstr "Комбинации клавиш для работы со справкой" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu" +#~ "\">Help</gui> menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Справка</gui>:" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Руководство" + +#~ msgid "<key>F1</key>" +#~ msgstr "<key>F1</key>" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> или <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Цвета</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=" +#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Для выбора цвета из палитры нажмите на <gui style=\"button\">+</gui>. " +#~ "Выбрать нужный цвет можно несколькими способами:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "⎕" +#~ msgstr "⎕" + +#~ msgid "_" +#~ msgstr "_" + +#~ msgid "" +#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы вернуться в <app>Терминал</app>, нажмите <gui style=\"button" +#~ "\">Закрыть</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\"> Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <gui style=\"checkbox\">Использовать системный моноширинный " +#~ "шрифт</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is " +#~ "unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "Убедитесь что пункт <gui>Использовать системный моноширинный шрифт</gui> " +#~ "не отмечен." + +#~ msgid "Bold text" +#~ msgstr "Полужирный текст" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " +#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Терминал</app> позволяет командному интерпретатору обрабатывать " +#~ "текст приглашения командной строки, названия каталогов или заголовков " +#~ "страниц так, чтобы они показывались полужирным шрифтом." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>." +#~ msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific " +#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " +#~ "behavior may not be similar." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui> — это " +#~ "особенность командного интерпретатора. Если вы используете командный " +#~ "интерпретатор, отличный от Bash, то его поведение может не совпадать с " +#~ "описанным." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и снимите отметку с пункта <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Развернуть на полный экран</gui> или нажмите правой " +#~ "клавишей мыши и выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Покинуть полный " +#~ "экран</gui>. Также можно нажать клавишу <key>F11</key>." + +#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Отметьте пункт <gui>Использовать по умолчанию другой размер терминала</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +#~ "keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Уменьшить</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</" +#~ "key></keyseq>." + +#~| msgid "" +#~| "Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~| "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +#~| "key></keyseq>." +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +#~ "key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Исходный размер</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>0</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " +#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</" +#~ "link>." +#~ msgstr "" +#~ "Прежде чем перемещаться по вкладкам с помощью меню, проверьте, <link xref=" +#~ "\"pref-tab-window\">включены ли вкладки в параметрах</link>." + +#~| msgid "" +#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~| "\">Close Tab</gui></guiseq>." +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Close Terminal</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Закрыть терминал</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "Перемещение вкладки в другое окно <app>Терминала</app>" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Если нужно переместить вкладку из одного окна в другое:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Перетащите вкладку в другое окно." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Разместите её рядом с другими вкладками этого окна." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Можно переместить вкладку из одного окна в другое, перетащив её в угол в " +#~ "меню <gui>Обзор</gui> в <gui>GNOME Shell</gui>. Таким образом можно " +#~ "увидеть каждое из открытых окон <app>Терминала</app>. Отпустите " +#~ "удерживаемую вкладку над желаемым окном <app>Терминала</app>." + +#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "Перемещение вкладки для создания нового окна <app>Терминала</app>" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Переместите вкладку из текущего окна <app>Терминала</app> в пустое " +#~ "пространство рабочего стола." + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound " +#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a " +#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " +#~ "warning, error or notification." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Терминал</app> может проигрывать звуковой сигнал для определённых " +#~ "событий в своих окнах и вкладках. Например, сигнал будет звучать при " +#~ "нажатии клавиши<key>Tab</key> во время автодополнения команд, когда " +#~ "команда закончила выполнение, или когда команда выводит ошибку, " +#~ "предупреждение или уведомление." + +#~ msgid "" +#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button" +#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Настройка будет сохранена автоматически. Для выхода из диалогового окна " +#~ "настроек нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Change to a different character set support." +#~ msgstr "Настройка поддержки другого набора символов." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Кодировка символов" + +#~ msgid "" +#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +#~ msgstr "" +#~ "<em>Кодировкой символов</em> по умолчанию обычно является UTF-8. " +#~ "Кодировку символов в <app>Терминале</app> можно изменить, если:" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "вы работаете с именами файлов или каталогов, в которых применяются " +#~ "символы, недоступные в текущей кодировке." + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "если используется внешний жёсткий диск, где применяется кодировка, " +#~ "отличная от кодировки в вашей системе." + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "" +#~ "если нужно подключиться к удалённому компьютеру, где используется другая " +#~ "кодировка." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Установить кодировку символов</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Add more options to the character encoding menu" +#~ msgstr "Дополнительные возможности для меню выбора кодировки символов" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</" +#~ "gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Установить кодировку символов</gui> <gui style=\"menuitem\">Добавить " +#~ "или удалить…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Browse from the available encodings." +#~ msgstr "Просмотр доступных кодировок." + +#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +#~ msgstr "Выберите кодировки для добавления в меню." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to " +#~ "<app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, чтобы выйти из диалогового " +#~ "окна и вернуться в <app>Терминал</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Show Menubar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и уберите отметку с пункта <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that " +#~ "you open:" +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы панель меню всегда была по умолчанию видимой в открываемых окнах " +#~ "<app>Терминала</app>:" + +#~ msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <gui>По умолчанию показывать панель меню в новых терминалах</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "" +#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " +#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Профиль по умолчанию — это набор настроек профиля, применяемых во время " +#~ "запуска каждого нового окна или новой вкладки <app>Терминала</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Профили</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when " +#~ "launching a new terminal</gui> drop down list." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите профиль, который нужно установить как профиль по умолчанию, из " +#~ "выпадающего списка <gui>Профиль, используемый при запуске нового " +#~ "терминала</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +#~ "profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Любые изменения в новом профиле сохраняются автоматически. Чтобы создать " +#~ "новый профиль:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</" +#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor" +#~ "\">форму курсора</link> и <link xref=\"app-terminal-sizes\">размер окна</" +#~ "link> во вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit" +#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-" +#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and " +#~ "Command</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте предпочтительное поведение <link xref=\"pref-custom-exit" +#~ "\">команды <cmd>exit</cmd></link>. Во вкладке <gui style=\"tab" +#~ "\">Заголовок и команда</gui> также можно указать другой <link xref=\"pref-" +#~ "custom-command\">командный интерпретатор</link>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in " +#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте предпочтительную <link xref=\"app-colors\">тему и цвета</link> " +#~ "во вкладке <gui style=\"tab\">Цвета</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the " +#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Укажите <link xref=\"pref-scrolling\">настройки прокрутки</link> во " +#~ "вкладке <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile " +#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. " +#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile " +#~ "that you are currently using." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите профиль, который нужно изменить, из меню <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem\">Изменить профиль</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\"><var>Название профиля</var></gui></guiseq>, где " +#~ "<var>Название профиля</var> — это названия профиля, который нужно " +#~ "изменить. Также можно выбрать<guiseq> <gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Новый профиль</gui></guiseq> для копирования текущего " +#~ "профиля." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile " +#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile " +#~ "will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте желаемые <link xref=\"#edit-profile\">параметры профиля</link>. " +#~ "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять <gui>Название " +#~ "профиля</gui> во вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, то новый профиль " +#~ "не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был создан." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " +#~ "then edit the profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Как вариант, можно создать копию существующего профиля и затем изменить " +#~ "профиль:" + +#~ msgid "Select your desired profile." +#~ msgstr "Выберите нужный профиль." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>." +#~ msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Клонировать</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " +#~ "Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Существующие профили можно изменять. Чтобы редактировать профиль выберите " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +#~ "Profile</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы быть уверенным, что изменяется именно нужный вам профиль, выберите " +#~ "профиль из меню <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Изменить профиль</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile " +#~ "preferences dialog for the selected profile." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите <gui style=\"button\">Правка</gui>. Откроется диалог настроек " +#~ "выбранного профиля." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name." +#~ msgstr "" +#~ "В поле ввода <gui>Название профиля</gui> введите название нового профиля." + +#~ msgid "" +#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " +#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text " +#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden " +#~ "from current view." +#~ msgstr "" +#~ "Полоса прокрутки — это часть пользовательского графического интерфейса " +#~ "(GUI), которая позволяет просматривать очень длинный и продолжительный " +#~ "вывод или текст, объём которого превышает видимое пространство экрана. " +#~ "Прокручивать можно вверх или вниз, до областей, скрытых в текущем " +#~ "просмотре." + +#~ msgid "" +#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " +#~ "<app>Terminal</app>:" +#~ msgstr "" +#~ "Установить позицию полосы прокрутки или совсем отключить её можно в " +#~ "<app>Терминале</app>:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all " +#~ "times." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Показывать всегда</gui>: полоса прокрутки никогда " +#~ "не скрывается." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is " +#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</" +#~ "app> window size." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Показывать при необходимости</gui>: полоса " +#~ "прокрутки видима только тогда, когда объём вывода терминала превышает " +#~ "размер окна <app>Терминала</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Скрывать</gui>: полоса прокрутки никогда не " +#~ "показывается." + +#~ msgid "" +#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</" +#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Изменения применяются сразу. Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, " +#~ "чтобы вернуться в <app>Терминал</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> " +#~ "output lines stored in memory for scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Строки <gui>Обратной прокрутки</gui> обозначают количество строк " +#~ "<app>Терминала</app>, хранимых в памяти для прокрутки." + +#~ msgid "" +#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater " +#~ "than 0 to set the number of scrollback lines." +#~ msgstr "" +#~ "В поле ввода <gui>Обратная прокрутка</gui>введите число больше нуля, " +#~ "чтобы установить количество строк обратной прокрутки." + +#~ msgid "" +#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox" +#~ "\">Unlimited</gui> as your option." +#~ msgstr "" +#~ "Для бесконечного числа строк прокрутки выберите параметр <gui style=" +#~ "\"checkbox\">Бесконечно</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could " +#~ "potentially overburden your computer's memory and make <app>Terminal</" +#~ "app> sluggish during scrolling!" +#~ msgstr "" +#~ "Параметр обратной прокрутки <gui style=\"checkbox\">Бесконечно</gui> " +#~ "теоретически может перегрузить память компьютера и заставить " +#~ "<app>Терминал</app> тормозить во время прокрутки." + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as " +#~ "a command executes." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Терминал</app> автоматически прокручивает тест по мере выполнения " +#~ "команды." + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows " +#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key " +#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." +#~ msgstr "" +#~ "Включение параметра <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при нажатии " +#~ "клавиши</gui> позволяет <app>Терминалу</app> переместиться к приглашению " +#~ "командной строки по нажатию любой клавиши, возможной для ввода в " +#~ "командной строке, например, буква, цифра, клавиша Tab и тд." + +#~| msgid "" +#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui><gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>." + +#~| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "Используйте светлую или тёмную тему для <app>Терминала</app>." + +#~| msgid "Move to the end of the line" +#~ msgid "Chose the window theme" +#~ msgstr "Выбор темы окна" + +#~ msgid "" +#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "Вы можете выбрать тёмную или светлую тему для окна терминала." + +#~ msgid "" +#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Разрешать командам устанавливать название для вкладки или окна " +#~ "<app>Терминала</app>." + +#~ msgid "<app>Terminal</app> title" +#~ msgstr "Название <app>Терминала</app>" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your " +#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or " +#~ "on opening a new tab." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Терминал</app> позволяет командам настраивать название вкладки или " +#~ "окна <app>Терминала</app>. Это название будет показано при запуске или " +#~ "при открытии новой вкладки." + +#~ msgid "" +#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish " +#~ "<app>Terminal</app> to display." +#~ msgstr "" +#~ "Рядом с <gui>Исходным заголовком</gui> введите название, которое должно " +#~ "показываться в <app>Терминале</app>." + +#~ msgid "Select one of the following options:" +#~ msgstr "Выберите один из возможных параметров:" + +#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Заменить исходный заголовок</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the " +#~ "initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Команды, выполняемые в <app>Терминале</app>, могут заменять исходный " +#~ "заголовок." + +#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Добавить после исходного заголовка</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing " +#~ "command, followed by the initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Новый заголовок будет состоять из названия, установленного текущей " +#~ "выполняемой командой, за которой будет следовать исходный заголовок." + +#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Добавить перед исходным заголовком</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set " +#~ "by the currently executing command." +#~ msgstr "" +#~ "Новый заголовок будет состоять из исходного заголовка, за которым будет " +#~ "следовать заголовок, установленный текущей выполняемой командой." + +#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Оставить исходный заголовок</gui>" + +#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +#~ msgstr "Будет оставлен исходный заголовок, настроенный пользователем." + +#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +#~ msgstr "Ваш выбор сохраняется и применяется немедленно." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, чтобы вернуться в " +#~ "<app>Терминал</app>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>." +#~ msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать адрес ссылки</gui>." + +#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>" +#~ msgstr "Используйте <gui style=\"menuitem\">Поиск</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Find…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Поиск</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Найти…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To " +#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Введите ключевое слово и нажмите <gui style=\"button\">Поиск</gui>. Для " +#~ "отмены нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>." + +#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>" +#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Обратный поиск</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output " +#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " +#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " +#~ "you to find the keyword quickly." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Терминал</app> будет искать ключевое слово начиная с последнего " +#~ "консольного вывода и далее вверх. Такой параметр рекомендуется, если " +#~ "ищется слово, которое могло использоваться недавно; таким образом поиск " +#~ "будет быстрее." + +#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +#~ msgstr "Указать, какие символы должны считаться частью слова." + +#~ msgid "" +#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You " +#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters " +#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To " +#~ "specify the range of characters that can be selected:" +#~ msgstr "" +#~ "В <app>Терминале</app> можно установить критерии выбора по тексту." +#~ "<app>Терминал</app> может выбирать только слова, состоящие из букв или " +#~ "слова, состоящие из сочетаний букв и цифр и специальных символов. Чтобы " +#~ "указать диапазон символов, которые можно выбирать:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " +#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By " +#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some " +#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~</var>" +#~ msgstr "" +#~ "Укажите символы или диапазоны, которые нужно считать частью слова, в поле " +#~ "<gui>Выбирающие слово символы</gui>. По умолчанию этот выбор включает все " +#~ "символы с цифрами и некоторые специальные символы: <var>-A-Za-z0-9,./?" +#~ "%&#:_=+@~</var>" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in " +#~ "<app>Terminal</app> in two different ways." +#~ msgstr "" +#~ "Как только настройки поиска установлены, выделить текст в <app>Терминале</" +#~ "app> можно двумя разными способами." + +#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "Чтобы выделить слово в выводе <app>Терминала</app>:" + +#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "Чтобы выделить строку в выводе <app>Терминала</app>:" + +#~ msgid "" +#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " +#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your " +#~ "computer, you will need to specify the path to the program." +#~ msgstr "" +#~ "Программы на компьютере можно устанавливать в разные каталоги. Если эти " +#~ "каталоги не добавлены в переменную <code>PATH</code>, то потребуется " +#~ "специально указать путь до программы." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Open tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Открыть вкладку</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</" +#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Также можно открыть новую вкладку нажав <keyseq><key>Shift</" +#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#~ msgid "Rename a tab" +#~ msgstr "Изменение заголовка вкладки" + +#~ msgid "" +#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " +#~ "individually:" +#~ msgstr "" +#~ "Заголовок каждой вкладки присваивается автоматически. Можно поменять " +#~ "заголовок для каждой отдельной вкладки:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Title…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Установить заголовок…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This " +#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands." +#~ msgstr "" +#~ "Введите желаемый <gui>Заголовок</gui> для вкладки. Это действие " +#~ "перезаписывает любые заголовки, устанавливаемые командами терминала." + +#~ msgid "" +#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has " +#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command " +#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</" +#~ "gui>." +#~ msgstr "" +#~ "После того, как заголовок был автоматически назначен вкладке, его уже " +#~ "нельзя отменить. Чтобы увидеть заголовок, нужно разрешить показ " +#~ "заголовков команд терминала в <gui style=\"menuitem\">Параметрах профиля</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>." +#~ msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">OK</gui>." + +#~ msgid "Use the command line." +#~ msgstr "Использование командной строки." + +#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?" +#~ msgstr "Что такое <app>Терминал</app>?" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#~ msgid "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help" +#~ msgstr "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Справка по Терминалу" + +#~ msgid "" +#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key " +#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " +#~ "change it to something else." +#~ msgstr "" +#~ "Мнемонические комбинации клавиш, такие, как <keyseq><key>Alt</key> " +#~ "<key>F</key></keyseq> — работать не будут. Если вы случайно набрали одну " +#~ "из таких комбинаций во время редактирования комбинации клавиш, нужно " +#~ "будет отменить это сочетание перед тем, как поменять на какое-то другое." + +#~ msgid "Switch to Tab 0" +#~ msgstr "Переключиться на вкладку 0" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" +#~ msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выбрать <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте <link xref=\"#edit-profile\">желаемые параметры профиля</link>. " +#~ "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять название профиля, то " +#~ "новый профиль не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был " +#~ "создан." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в <app>Терминале</app>." |