diff options
Diffstat (limited to '')
60 files changed, 82939 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/C/adv-custom-colors.page.stub b/help/C/adv-custom-colors.page.stub new file mode 100644 index 0000000..c1a86d7 --- /dev/null +++ b/help/C/adv-custom-colors.page.stub @@ -0,0 +1,27 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="guide" + id="adv-custom-colors"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-01-09" status="draft"/> + <link type="guide" xref="index#advanced"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Set custom color schemes.</desc> + </info> + + <title>Custom colors</title> + + <p>You can specify 16-bit hex color codes and pass them directly to through + gconf-tool to set custom color schemes. Terminal supports a basic set of 16 colors, which the user can choose.[3] Furthermore, GNOME Terminal has support for a palette of 256 colors by default. Some programs, such as vim, can use that many colors.[6]</p> + + <!-- A bit more detail please. --> + +</page> diff --git a/help/C/adv-keyboard-shortcuts.page b/help/C/adv-keyboard-shortcuts.page new file mode 100644 index 0000000..5243be4 --- /dev/null +++ b/help/C/adv-keyboard-shortcuts.page @@ -0,0 +1,410 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + xmlns:ui="http://projectmallard.org/ui/1.0" + type="task" + id="adv-keyboard-shortcuts"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-02-17" status="candidate"/> + <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#advanced"/> + <link type="guide" xref="pref#global"/> + <link type="seealso" xref="pref-keyboard-access" /> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="author copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>View and edit keyboard shortcuts.</desc> + </info> + + <title>Keyboard shortcuts</title> + + <p>Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform + actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside + <app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your + preferences.</p> + + <p>To change a keyboard shortcut:</p> + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Make sure <gui style="checkbox">Enable shortcuts</gui> is selected.</p> + </item> + <item> + <p>Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it.</p> + </item> + <item> + <p>Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination + to edit it.</p> + </item> + <item> + <p>Press your desired shortcut key combination as you would enter it to + use it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, + <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, + number and letter keys.</p> + <note> + <p>Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> + <key>F</key></keyseq> will not work.</p> + </note> + </item> + <item> + <p>Once you have entered your new shortcut, it will automatically be + saved and you should see it in the list next to the corresponding + action.</p> + </item> + </steps> + + <note style="tip"> + <p>To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> + instead of the new shortcut.</p> + </note> + + <section id="file-shortcuts"> + <title><gui style="menu">File</gui> shortcuts</title> + + <p>The default shortcuts for options in this section are:</p> + + <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="true"> + <thead> + <tr> + <td><p>Action</p></td> + <td><p>Keyboard Shortcut</p></td> + </tr> + </thead> + <tbody> + <tr> + <td><p>New Tab</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>New Window</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Close Tab</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Close Window</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq></p></td> + </tr> + </tbody> + </table> + </section> + + <section id="edit-shortcuts"> + <title><gui style="menu">Edit</gui> shortcuts</title> + + <p>The default shortcuts for options in this section are:</p> + + <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="false"> + <thead> + <tr> + <td><p>Action</p></td> + <td><p>Keyboard Shortcut</p></td> + </tr> + </thead> + <tbody> + <tr> + <td><p>Copy</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Paste</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq></p></td> + </tr> + </tbody> + </table> + </section> + + <section id="view-shortcuts"> + <title><gui style="menu">View</gui> shortcuts</title> + + <p>The default shortcuts for options in this section are:</p> + + <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="false"> + <thead> + <tr> + <td><p>Action</p></td> + <td><p>Keyboard Shortcut</p></td> + </tr> + </thead> + <tbody> + <tr> + <td><p>Full Screen</p></td> + <td><p><key>F11</key></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Zoom In</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Zoom Out</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Normal Size</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq></p></td> + </tr> + </tbody> + </table> + </section> + + <section id="find-shortcuts"> + <title><gui style="menu">Search</gui> shortcuts</title> + + <p>The default shortcuts for options in this section are:</p> + + <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="false"> + <thead> + <tr> + <td><p>Action</p></td> + <td><p>Keyboard Shortcut</p></td> + </tr> + </thead> + <tbody> + <tr> + <td><p>Find</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Find Next</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Find Previous</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Clear Highlight</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq></p></td> + </tr> + </tbody> + </table> + </section> + + <section id="tab-shortcuts"> + <title>Tab shortcuts</title> + + <p>The default shortcuts for options in this section are:</p> + + <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="false"> + <thead> + <tr> + <td><p>Action</p></td> + <td><p>Keyboard Shortcut</p></td> + </tr> + </thead> + <tbody> + <tr> + <td><p>Switch to Previous Tab</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Switch to Next Tab</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Move Tab to the Left</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Move Tab to the Right</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Switch to Tab 1</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Switch to Tab 2</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Switch to Tab 3</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Switch to Tab 4</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Switch to Tab 5</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Switch to Tab 6</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Switch to Tab 7</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Switch to Tab 8</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Switch to Tab 9</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Switch to Tab 10</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq></p></td> + </tr> + </tbody> + </table> + </section> + + <section id="other-shortcuts"> + <title>Other</title> + + <p>There are also some shortcuts that cannot be edited:</p> + + <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="false"> + <thead> + <tr> + <td><p>Action</p></td> + <td><p>Keyboard Shortcut</p></td> + </tr> + </thead> + <tbody> + <tr> + <td><p>Scroll up by one line</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Scroll down by one line</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Scroll up by one page</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Scroll down by one page</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Scroll to the top</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Scroll to the bottom</p></td> + <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq></p></td> + </tr> + </tbody> + </table> + </section> + + <section id="bash-shortcuts"> + <title>Bash shortcuts</title> + + <p>These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the + default shell.</p> + + <comment> + <cite href="mailto:kittykat3756@gmail.com">Kat</cite> + <p>TODO: move this section to a new page or link to info:readline + instead.</p> + </comment> + <p><app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:</p> + + <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="false"> + <thead> + <tr> + <td><p>Action</p></td> + <td><p>Keyboard shortcut</p></td> + </tr> + </thead> + <tbody> + <tr> + <td><p>Erase a word</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Erase a line</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Move to the start of the line</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Move to the end of the line</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Move back one character</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Move back one word</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Move forward one character</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Move forward one word</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Delete from the cursor to the beginning of the line</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Delete from the cursor to the end of the line</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Delete from the cursor to the start of the word</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Delete previous word</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Paste text from the clipboard</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Clear the screen leaving the current line at the top of the + screen</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Reverse incremental search of history</p></td> + <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq></p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Reverse non-incremental search of history</p></td> + <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq></p></td> + </tr> + </tbody> + </table> + </section> + +</page> diff --git a/help/C/app-colors.page b/help/C/app-colors.page new file mode 100644 index 0000000..9efe395 --- /dev/null +++ b/help/C/app-colors.page @@ -0,0 +1,194 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" + id="app-colors"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-03-02" status="candidate"/> + <revision pkgversion="3.34" version="0.2" date="2020-01-04" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#appearance"/> + <link type="guide" xref="pref#profile"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="author copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Change colors and backgrounds.</desc> + + </info> + + <title>Color schemes</title> + + <p>If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to + change the colors that are used for the text and background. You can use + colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme.</p> + + <section id="system-theme"> + <title>Use colors from your system theme</title> + + <p>To use colors from the system theme:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Colors</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Check <gui style="checkbox">Use colors from system theme</gui>. The + changes will be applied automatically.</p> + </item> + </steps> + + </section> + + <section id="built-in-scheme"> + <title>Built-in schemes</title> + + <p>You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light + yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, + <gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango + light</gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, + <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Colors</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Make sure that <gui style="checkbox">Use colors from system + theme</gui> is unchecked. Choose the desired color scheme from + <gui>Built-in schemes</gui>. Color scheme choices are applied + automatically.</p> + <note> + <p>Applications can choose to use a color from the palette rather + than the specified bold color.</p> + </note> + </item> + </steps> + + </section> + + <section id="custom-scheme"> + <title>Custom color scheme</title> + + <p>You can use custom colors for the text and background in + <app>Terminal</app>:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Colors</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Make sure that <gui style="checkbox">Use colors from system + theme</gui> is unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the + <gui>Built-in schemes</gui> drop-down list.</p> + </item> + <item> + <p>Click on the color you would like to change.</p> + </item> + <item> + <p>Choose your desired color from the color sample and click + <gui style="button">Select</gui>.</p> + <p>You can choose the desired color in the following ways:</p> + <list> + <item> + <p>Input the hexadecimal color code in the input box.</p> + </item> + <item> + <p>Drag the slider on the left to adjust the colors and click on + the desired color in the color selection area.</p> + </item> + </list> + <p>Your changes will be saved automatically.</p> + </item> + </steps> + + <note style="tip"> + <p>You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by + clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the + built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>.</p> + </note> + + <note style="tip"> + <p>Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is + what you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of + 256 colors, but the additional 240 colors cannot be edited here.</p> + + <p><app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million + colors, this is called “true color” mode.</p> + + <p>If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, + presumably the contents you see consist of such extended palette colors + or true colors, rather than the 16 base colors.</p> + </note> + + </section> + + <section id="bold-is-bright"> + <title>Bright colors for bold text</title> + + <p>Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from + intense colors, often both of them were enabled together. Recent + improvements, such as the introduction of true color support, and certain + color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two + concepts, that is, make the brightness independent from the font weight.</p> + + <p>In order to choose your preferred behavior:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Colors</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new + default behavior, the complete separation of color intensity and font + weight; or enable this option for improved backward compatibility.</p> + </item> + </steps> + </section> + +</page> diff --git a/help/C/app-cursor.page b/help/C/app-cursor.page new file mode 100644 index 0000000..16aec47 --- /dev/null +++ b/help/C/app-cursor.page @@ -0,0 +1,72 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" + type="task" + id="app-cursor"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-02-17" status="candidate"/> + <revision pkgversion="3.34" version="0.2" date="2020-01-04" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#appearance"/> + <link type="guide" xref="pref#profile"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="author copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Select different cursor style.</desc> + + </info> + + <title>Change cursor</title> + + <p><app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your + preferred cursor:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Text</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Choose your desired cursor shape from the drop down list next to + <gui>Cursor shape</gui>. You can choose from the following options:</p> + <terms> + <item> + <title its:translate="no">█</title> + <p><gui>Block</gui></p> + </item> + <item> + <title its:translate="no">▏</title> + <p><gui>I-Beam</gui></p> + </item> + <item> + <title its:translate="no">▁</title> + <p><gui>Underline</gui></p> + </item> + </terms> + <p>Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically.</p> + </item> + </steps> + +</page> diff --git a/help/C/app-fonts.page b/help/C/app-fonts.page new file mode 100644 index 0000000..1efce17 --- /dev/null +++ b/help/C/app-fonts.page @@ -0,0 +1,140 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="task" + id="app-fonts"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-02-22" status="candidate"/> + <revision pkgversion="3.34" version="0.2" date="2020-01-04" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#appearance"/> + <link type="guide" xref="pref#profile"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Use system fonts or choose a custom font for your terminal.</desc> + + </info> + + <title>Change font and style</title> + + <p>When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to + change the default font to your preference. You have the following + options:</p> + + <section id="system-font"> + <title>System fixed width font</title> + + <p>To use system default fonts:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Text</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Unselect <gui style="checkbox">Custom font</gui>.</p> + </item> + </steps> + + </section> + + <section id="custom-font"> + <title>Set a custom font</title> + + <p>To set a custom font and size:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Text</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="checkbox">Custom font</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Click on the button next to <gui style="checkbox">Custom font</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Type the name of your desired font into the search field or browse the + list of fonts.</p> + </item> + <item> + <p>Drag the slider that is below the font list to set the font size. + Alternatively, you can type in the font size into the field next to the + slider, or click on <gui style="button">+</gui> to increase font size or + <gui style="button">-</gui> to decrease selected font size.</p> + </item> + <item> + <p>Click <gui style="button">Select</gui> to apply your changes. To + discard changes and go back to previous dialog, click + <gui style="button">Cancel</gui>.</p> + </item> + </steps> + + </section> + + <section id="cell-spacing"> + <title>Line spacing and character spacing</title> + + <p><app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved + readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 + (the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values + in between.</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Text</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting.</p> + </item> + <item> + <p>To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number + in front of <gui>width</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of + <gui>height</gui>.</p> + </item> + </steps> + + </section> + +</page> diff --git a/help/C/app-fullscreen.page b/help/C/app-fullscreen.page new file mode 100644 index 0000000..4c5c108 --- /dev/null +++ b/help/C/app-fullscreen.page @@ -0,0 +1,70 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="guide" + id="app-fullscreen"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-02-17" status="candidate"/> + <revision pkgversion="3.34" version="0.2" date="2020-01-04" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#appearance"/> + <link type="seealso" xref="pref-menubar"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Enable fullscreen mode.</desc> + </info> + + <title>Fullscreen session</title> + + <p>Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen.</p> + + <p>This mode is useful if you have a device with limited screen space and + intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working with + long lines of terminal output. It temporarily hides the window + decoration, allowing you to view more <link xref="pref-scrolling">scrollback + lines</link> on the screen.</p> + + <p>To enable fullscreen mode:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>.</p> + </item> + </steps> + + <note style="important"> + <p>The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have + hidden it.</p> + </note> + + <note style="tip"> + <p>If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will + be visible in the fullscreen mode.</p> + </note> + + <p>To disable fullscreen mode:</p> + + <steps> + <item> + <p>Right click and select <gui style="menuitem">Leave Full Screen</gui>. + Alternatively, press <key>F11</key>.</p> + </item> + </steps> + +</page> diff --git a/help/C/app-terminal-sizes.page b/help/C/app-terminal-sizes.page new file mode 100644 index 0000000..2521459 --- /dev/null +++ b/help/C/app-terminal-sizes.page @@ -0,0 +1,99 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="task" + id="app-terminal-sizes"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-02-25" status="candidate"/> + <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#appearance"/> + <link type="guide" xref="adv-keyboard-shortcuts"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Change the <app>Terminal</app> window size.</desc> + + </info> + + <title><app>Terminal</app> sizes</title> + + <p>If you work with certain command line applications that have minimum + terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to + view long lines of terminal output with minimal line breaks on your + display, you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular + size.</p> + + <p>You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset + values:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Advanced</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Choose one of the following options:</p> + <list> + <item> + <p><gui style="menuitem">80×24</gui></p> + </item> + <item> + <p><gui style="menuitem">80×43</gui></p> + </item> + <item> + <p><gui style="menuitem">132×24</gui></p> + </item> + <item> + <p><gui style="menuitem">132×43</gui></p> + </item> + </list> + </item> + </steps> + + <note style="tip"> + <p>If you have enabled <link xref="pref-keyboard-access"><gui>Menu access + keys</gui></link>, you can access this menu by pressing + <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> + to switch the <app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so + on.</p> + </note> + + <p>If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set + the default window size according to your requirements:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Text</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns and + rows in the corresponding input boxes. You can also click + <gui style="button">+</gui> to increase or <gui style="button">-</gui> to + decrease the size.</p> + </item> + </steps> + +</page> diff --git a/help/C/app-zoom.page b/help/C/app-zoom.page new file mode 100644 index 0000000..b8be1fd --- /dev/null +++ b/help/C/app-zoom.page @@ -0,0 +1,64 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="task" + id="app-zoom"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-02-24" status="candidate"/> + <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#appearance"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Increase or decrease text size.</desc> + + </info> + + <title>Zoom in and zoom out</title> + + <p>To increase <app>Terminal</app> text size:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and press + <gui style="button">+</gui>, or press + <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>.</p> + </item> + </steps> + + <p>To decrease <app>Terminal</app> text size:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and press + <gui style="button">-</gui>, or press + <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>.</p> + </item> + </steps> + + <p>To restore <app>Terminal</app> text to default size:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and press + <gui style="button">100%</gui>, or press + <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>.</p> + </item> + </steps> + +</page> diff --git a/help/C/figures/gnome-terminal.png b/help/C/figures/gnome-terminal.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4c954a2 --- /dev/null +++ b/help/C/figures/gnome-terminal.png diff --git a/help/C/figures/keyboard-key-search.svg b/help/C/figures/keyboard-key-search.svg new file mode 100644 index 0000000..d309bfe --- /dev/null +++ b/help/C/figures/keyboard-key-search.svg @@ -0,0 +1,36 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?> +<svg + xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" + xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" + xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" + xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" + xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" + style="font-style:normal;font-weight:normal;font-size:12px;font-family:Dialog;color-interpolation:auto;fill:#000000;fill-opacity:1;stroke:#000000;stroke-width:1;stroke-linecap:square;stroke-linejoin:miter;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;color-rendering:auto;image-rendering:auto;shape-rendering:auto;text-rendering:auto" + height="15" + width="14.999999" + version="1.1" + id="svg2" + font-size="12" + font-style="normal" + font-weight="normal" + stroke-miterlimit="10"> + <metadata + id="metadata13"> + <rdf:RDF> + <cc:Work + rdf:about=""> + <dc:format>image/svg+xml</dc:format> + <dc:type + rdf:resource="http://purl.org/dc/dcmitype/StillImage" /> + <dc:title></dc:title> + </cc:Work> + </rdf:RDF> + </metadata> + <!--Unicode Character 'EARTH GLOBE EUROPE-AFRICA' (U+1F30D)--> + <defs + id="genericDefs" /> + <path + id="path4182" + d="m 1.4722842,1.4722841 c -1.96304554,1.9630457 -1.96304566,5.17207 0,7.1351158 1.702736,1.7027361 4.340992,1.9217971 6.2923471,0.6706426 l 5.3992397,5.6817865 c 0.32949,0.329489 2.125447,-1.466468 1.795957,-1.795958 L 9.2926566,7.7370261 C 10.524766,5.7883395 10.3024,3.1672841 8.6073999,1.4722842 6.6443542,-0.49076139 3.4353298,-0.49076139 1.4722842,1.4722841 Z m 1.2584695,1.2584695 c 1.2825439,-1.2825439 3.3356326,-1.282544 4.6181768,1e-7 1.2825438,1.2825438 1.2825439,3.3356328 0,4.6181767 -1.282544,1.2825439 -3.3356329,1.282544 -4.6181768,10e-8 -1.2825442,-1.2825441 -1.282544,-3.335633 0,-4.6181769 z" + style="color:#000000;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-stretch:normal;font-size:medium;line-height:normal;font-family:Dialog;text-indent:0;text-align:start;text-decoration:none;text-decoration-line:none;text-decoration-style:solid;text-decoration-color:#000000;letter-spacing:normal;word-spacing:normal;text-transform:none;direction:ltr;block-progression:tb;writing-mode:lr-tb;baseline-shift:baseline;text-anchor:start;white-space:normal;clip-rule:nonzero;display:inline;overflow:visible;visibility:visible;opacity:1;isolation:auto;mix-blend-mode:normal;color-interpolation:sRGB;color-interpolation-filters:linearRGB;solid-color:#000000;solid-opacity:1;fill:#000000;fill-opacity:1;fill-rule:nonzero;stroke:none;stroke-width:1.51450491;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;marker:none;color-rendering:auto;image-rendering:auto;shape-rendering:auto;text-rendering:auto;enable-background:accumulate" /> +</svg> diff --git a/help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg b/help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg new file mode 100644 index 0000000..1b6436b --- /dev/null +++ b/help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg @@ -0,0 +1,241 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?> +<svg + xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" + xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" + xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" + xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" + xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" + xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" + viewBox="0 0 128 128" + style="display:inline;enable-background:new" + version="1.0" + id="svg11300" + height="128" + width="128"> +<!-- + Copyright © 2018 Tobias Bernard + Copyright © 2018 Lapo Calamandrei + Copyright © 2018 Sam Hewitt + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) + any later version. + + This program is distributed in the hope conf it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. +--> + + <title + id="title4162">Adwaita Icon Template</title> + <defs + id="defs3"> + <linearGradient + id="linearGradient1948"> + <stop + id="stop1944" + offset="0" + style="stop-color:#2d2839;stop-opacity:1;" /> + <stop + id="stop1946" + offset="1" + style="stop-color:#282433;stop-opacity:1" /> + </linearGradient> + <linearGradient + id="linearGradient1020"> + <stop + id="stop1016" + offset="0" + style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1;" /> + <stop + id="stop1018" + offset="1" + style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:0.09411765" /> + </linearGradient> + <linearGradient + id="linearGradient1001"> + <stop + id="stop989" + offset="0" + style="stop-color:#77767b;stop-opacity:1" /> + <stop + style="stop-color:#c0bfbc;stop-opacity:1" + offset="0.05" + id="stop991" /> + <stop + id="stop993" + offset="0.09999998" + style="stop-color:#9a9996;stop-opacity:1" /> + <stop + style="stop-color:#9a9996;stop-opacity:1" + offset="0.89999938" + id="stop995" /> + <stop + id="stop997" + offset="0.94999999" + style="stop-color:#c0bfbc;stop-opacity:1" /> + <stop + id="stop999" + offset="1" + style="stop-color:#77767b;stop-opacity:1" /> + </linearGradient> + <linearGradient + gradientUnits="userSpaceOnUse" + y2="44" + x2="464" + y1="44" + x1="48" + id="linearGradient965" + xlink:href="#linearGradient1001" /> + <radialGradient + gradientUnits="userSpaceOnUse" + gradientTransform="matrix(-4.7272726,7.935912e-7,-3.0301491e-7,-1.6363636,238.54547,49.766183)" + r="44" + fy="194.19048" + fx="63.999996" + cy="194.19048" + cx="63.999996" + id="radialGradient1030" + xlink:href="#linearGradient1020" /> + <linearGradient + gradientUnits="userSpaceOnUse" + y2="269.13693" + x2="70.346565" + y1="245.39511" + x1="70.346565" + id="linearGradient1950" + xlink:href="#linearGradient1948" /> + </defs> + <metadata + id="metadata4"> + <rdf:RDF> + <cc:Work + rdf:about=""> + <dc:format>image/svg+xml</dc:format> + <dc:type + rdf:resource="http://purl.org/dc/dcmitype/StillImage" /> + <dc:creator> + <cc:Agent> + <dc:title>GNOME Design Team</dc:title> + </cc:Agent> + </dc:creator> + <dc:source /> + <cc:license + rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /> + <dc:title>Adwaita Icon Template</dc:title> + <dc:subject> + <rdf:Bag /> + </dc:subject> + <dc:date /> + <dc:rights> + <cc:Agent> + <dc:title /> + </cc:Agent> + </dc:rights> + <dc:publisher> + <cc:Agent> + <dc:title /> + </cc:Agent> + </dc:publisher> + <dc:identifier /> + <dc:relation /> + <dc:language /> + <dc:coverage /> + <dc:description /> + <dc:contributor> + <cc:Agent> + <dc:title /> + </cc:Agent> + </dc:contributor> + </cc:Work> + <cc:License + rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"> + <cc:permits + rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction" /> + <cc:permits + rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution" /> + <cc:requires + rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice" /> + <cc:requires + rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution" /> + <cc:permits + rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#DerivativeWorks" /> + <cc:requires + rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#ShareAlike" /> + </cc:License> + </rdf:RDF> + </metadata> + <g + transform="translate(0,-172)" + style="display:inline" + id="layer1"> + <g + style="display:inline" + id="layer9"> + <g + transform="rotate(-30,420.69873,288.4192)" + id="g1710" + style="display:inline;enable-background:new" /> + <rect + transform="matrix(0.25,0,0,0.25,0,225)" + style="display:inline;opacity:1;fill:url(#linearGradient965);fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:1;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;paint-order:normal;enable-background:new" + id="rect953" + width="416" + height="376" + x="48" + y="-124" + rx="32" + ry="32" /> + <rect + ry="32" + rx="32" + y="-164" + x="48" + height="384" + width="416" + id="rect950" + style="display:inline;opacity:1;fill:#deddda;fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:1;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;paint-order:normal;enable-background:new" + transform="matrix(0.25,0,0,0.25,0,225)" /> + <rect + transform="scale(1,-1)" + ry="3.9999695" + rx="4" + y="-276" + x="16" + height="87.999969" + width="96" + id="rect1004" + style="display:inline;opacity:1;vector-effect:none;fill:#241f31;fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:0.01121096px;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;paint-order:normal;enable-background:new" /> + <rect + transform="scale(-1)" + style="display:inline;opacity:0.05;vector-effect:none;fill:url(#radialGradient1030);fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:0.01121096px;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;paint-order:normal;enable-background:new" + id="rect968" + width="88" + height="78" + x="-108" + y="-272" /> + <g + id="g976" + transform="translate(-2,-2)" + style="fill:#ffffff"> + <path + d="M 44.012301,210.88755 30,203.27182 V 208 l 9.710724,4.62951 v 0.1422 L 30,218 v 4.72818 l 14.012301,-8.21451 z" + style="font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:bold;font-stretch:normal;font-size:medium;line-height:1.25;font-family:'Source Code Pro';-inkscape-font-specification:'Source Code Pro, Bold';font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-variant-numeric:normal;font-feature-settings:normal;text-align:start;letter-spacing:0px;word-spacing:0px;writing-mode:lr-tb;text-anchor:start;fill:#ffffff;fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:0.24999999" + id="path972" /> + <path + d="m 47.999998,226 2e-6,4 h 16.00001 l -2e-6,-4 z" + style="font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:bold;font-stretch:normal;font-size:medium;line-height:1.25;font-family:'Source Code Pro';-inkscape-font-specification:'Source Code Pro, Bold';font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-variant-numeric:normal;font-feature-settings:normal;text-align:start;letter-spacing:0px;word-spacing:0px;writing-mode:lr-tb;text-anchor:start;fill:#ffffff;fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:0.24999999" + id="path974" /> + </g> + <path + d="m 100,244 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m 84,4 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m 76,4 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m 84,4 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m 76,4 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m 84,4 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m 76,4 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z" + style="opacity:1;vector-effect:none;fill:url(#linearGradient1950);fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:8;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;paint-order:normal" + id="rect1059" /> + </g> + </g> +</svg> diff --git a/help/C/gs-execute-commands.page b/help/C/gs-execute-commands.page new file mode 100644 index 0000000..5c464c7 --- /dev/null +++ b/help/C/gs-execute-commands.page @@ -0,0 +1,62 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" + type="guide" + id="gs-execute-commands"> + + <info> + <link type="guide" xref="index#getting-started"/> + <link type="seealso" xref="txt-copy-paste"/> + <link type="seealso" xref="overview"/> + <revision pkgversion="3.8" date="2013-02-25" status="candidate"/> + <revision pkgversion="3.12" date="2014-03-24" status="candidate"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email its:translate="no">sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email its:translate="no">kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013–2014</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email its:translate="no">mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>.</desc> + </info> + + <title>Execute a command</title> + + <p>Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to + as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user + interface (GUI) programs from the terminal.</p> + + <p>To execute commands:</p> + + <steps> + <item> + <p>Type the command in the <app>Terminal</app> prompt.</p> + </item> + <item> + <p>Press <key>Enter</key> to execute it.</p> + </item> + </steps> + + <p>If you have a program that ends abruptly without any warning or error, + you may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to + output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. This + information can be helpful when filing a bug report.</p> + + <note style="tip"> + <p>Read about the + <link href="https://www.gnu.org/software/bash/manual/">Bash shell</link> + for more information on what you can do in a terminal.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/C/gs-tabs.page b/help/C/gs-tabs.page new file mode 100644 index 0000000..43ad6eb --- /dev/null +++ b/help/C/gs-tabs.page @@ -0,0 +1,176 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" + type="guide" + id="gs-tabs"> + + <info> + <link type="guide" xref="index#getting-started"/> + <revision pkgversion="3.8" date="2013-02-17" status="candidate"/> + <revision pkgversion="3.12" date="2014-03-07" status="candidate"/> + <revision pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email its:translate="no">sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email its:translate="no">kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013–2014</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email its:translate="no">mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs.</desc> + </info> + + <title>Use tabs</title> + + <p>The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has + multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to switch + to it. You can open multiple tabs to manage your work in <app>Terminal</app>. + This will allow you to multi-task with activities such as running programs, + browsing directories and editing text files in a single <app>Terminal</app> + window.</p> + + <section id="add-tab"> + <title>Open a new tab</title> + + <p>To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:</p> + <steps> + <item> + <p>Press + <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>.</p> + </item> + </steps> + + </section> + +<!-- TODO: doesn't work, see bug 720693 + <section id="rename-tab"> + <title>Rename a tab</title> + + <p>Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs + individually:</p> + + <steps> + <item> + <p>Select <guiseq><gui style="menu">Terminal</gui> + <gui style="menuitem">Set Title…</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. + This will overwrite any titles that would be set by terminal commands. + </p> + <note> + <p>It is not possible to set back the automatically set title once it + has been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal + command titles to be shown in the <gui style="menuitem">Profile + Preferences</gui>.</p> + </note> + </item> + <item> + <p>Click <gui style="button">OK</gui>.</p> + </item> + </steps> + </section>--> + + <section id="close-tab"> + <title>Remove a tab</title> + + <p>To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> + window:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>.</p> + </item> + </steps> + + <p>Alternatively, you can click on the <gui style="button">×</gui> in the + top right corner of the tab or right click on the tab and select + <gui style="menuitem">Close Terminal</gui>.</p> + + </section> + + <section id="reorder-tab"> + <title>Reorder tabs</title> + + <p>To change the ordering of tabs in a window:</p> + <steps> + <item> + <p>Click and hold the left mouse button on the tab.</p> + </item> + <item> + <p>Drag the tab to the desired position among the other tabs.</p> + </item> + <item> + <p>Release the mouse button.</p> + </item> + </steps> + + <p>The tab will be placed in the position closest to where you released the + tab, immediately beside other open tabs.</p> + + <p>Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and + selecting <gui style="menuitem">Move Terminal Left</gui> to move the tab to + the left or <gui style="menuitem">Move Terminal Right</gui> to move the tab + to the right. This will reorder the tab position by moving it one place at + a time.</p> + + </section> + + <!-- + <section id="move-tab-another-window"> + <title>Move a tab to another <app>Terminal</app> window</title> + + <p>If you want to move a tab from one window to another:</p> + <steps> + <item> + <p>Click and hold the left mouse button on the tab.</p> + </item> + <item> + <p>Drag the tab to the new window.</p> + </item> + <item> + <p>Place it beside other tabs in the new window.</p> + </item> + <item> + <p>Release the mouse button.</p> + </item> + </steps> + + <note style="tip"> + <p>You can move a tab from one window to another by dragging the tab to + the <gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This + will reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release + the tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> + window.</p> + </note> + </section> + + <section id="move-tab-create-window"> + <title>Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window</title> + + <p>To create a new window from an existing tab:</p> + <steps> + <item> + <p>Click and hold the left mouse button on the tab.</p> + </item> + <item> + <p>Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window.</p> + </item> + <item> + <p>Release the mouse button.</p> + </item> + </steps> + </section> + --> + +</page> diff --git a/help/C/index.page b/help/C/index.page new file mode 100644 index 0000000..a06ea31 --- /dev/null +++ b/help/C/index.page @@ -0,0 +1,63 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" + type="guide" style="2column task" + id="index"> + + <info> + <title type="link" role="trail">Terminal</title> + <title type="link">Terminal</title> + <title type="text">Terminal</title> + <revision version="0.1" date="2013-03-02" status="candidate"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email its:translate="no">sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email its:translate="no">kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="editor"> + <name>Jim Campbell</name> + <email its:translate="no">jwcampbell@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Set up and use the highly customizable GNOME terminal + emulator.</desc> + </info> + + <title> + <media type="image" width="48px" height="48px" its:translate="no" + src="figures/org.gnome.Terminal.svg" /> Terminal Help + </title> + + <section id="getting-started" style="2column"> + <title>Getting Started</title> + </section> + + <section id="textoutput" style="2column"> + <title>Working With Text</title> + </section> + + <section id="appearance" style="2column"> + <title>Customize Appearance</title> + </section> + + <section id="preferences" style="2column"> + <title>Customize Behavior</title> + </section> + + <section id="advanced" style="2column"> + <title>Advanced Settings</title> + </section> + + <section id="troubleshooting" style="2column"> + <title>Troubleshooting</title> + </section> + +</page> diff --git a/help/C/introduction.page b/help/C/introduction.page new file mode 100644 index 0000000..3474359 --- /dev/null +++ b/help/C/introduction.page @@ -0,0 +1,48 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" + type="guide" + id="introduction"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-01-08" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index"/> + <link type="seealso" xref="overview"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email its:translate="no">sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email its:translate="no">kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email its:translate="no">mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Learn about the GNOME terminal emulator.</desc> + </info> + + <title>Introduction</title> + + <p><app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a + UNIX shell environment which can be used to run programs available on your + system.</p> + + <p><app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position + and colors.</p> + + <figure> + <title>GNOME Terminal</title> + <desc>Screenshot of GNOME <app>Terminal</app></desc> + <media type="image" src="figures/gnome-terminal.png" width="668"> + </media> + </figure> + +</page> diff --git a/help/C/legal.xml b/help/C/legal.xml new file mode 100644 index 0000000..14bbfc9 --- /dev/null +++ b/help/C/legal.xml @@ -0,0 +1,21 @@ +<license xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"> + + <p>This work is licensed under a + <link href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">Creative Commons + Attribution-Share Alike 3.0 Unported License</link> and a + <link href="http://www.gnu.org/licenses/">GNU General Public License version + 3</link>. It may be redistributed and/or modified under either license.</p> + + <p>GPL 3 statement:</p> + <p>This work is free software: you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License version 3 as + published by the Free Software Foundation.</p> + + <p>This work is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details.</p> + + <p>You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.</p> +</license> diff --git a/help/C/overview.page b/help/C/overview.page new file mode 100644 index 0000000..ab5046e --- /dev/null +++ b/help/C/overview.page @@ -0,0 +1,101 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="guide" style="task" + id="overview"> + <info> + <revision version="0.1" date="2013-01-10" status="draft"/> + <link type="guide" xref="index"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>What is a terminal?</desc> + </info> + + <title>Overview of a terminal</title> + + <p><app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The + following terms and their descriptions will help you to be familiar with + <app>Terminal</app> and its capabilities.</p> + + <terms> + <item> + <title>A terminal</title> + <p>A terminal is a text input point in a computer that is also called + the Command Line Interface (CLI).</p> + </item> + <item> + <title>Physical terminals</title> + <p>IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no + longer produced as physical devices. To emulate these terminals, there are + terminal emulators.</p> + </item> + <item> + <title>Terminal emulators</title> + <p>Emulation is the ability of a computer program to imitate another + program or device.</p> + + <p>A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates + a video terminal in modern computers that use graphical user interfaces + and provide interactive access to applications that run only in the + command line environments. These applications may be running either on the + same machine or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, + or <app>dial-up</app>.</p> + </item> + <item> + <title>VTE</title> + <p>Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which + emulates a text terminal inside a graphical user interface (GUI) + environment. <app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. + <app>VTE</app> has widgets that implement a fully functional terminal + emulator.</p> + </item> + <item> + <title>Shell</title> + <p>A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or + “launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you + to view and browse the contents of directories. Popular shells include + <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>.</p> + </item> + <item> + <title>Escape Sequences</title> + <p>An escape sequence is a series of characters used to change the meaning + of data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only + single channel to send information back and forth. Escape sequences are + used to distinguish if data being sent is a command to be executed or + information to be stored and displayed.</p> + </item> + + <item> + <title>Prompt</title> + <p>A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of + characters used in the command line environment to indicate the readiness + of the shell to accept commands.</p> + + <p>A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, + <sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes + information about the path of the present working directory. On Unix based + systems, it is common for the prompt to end in a <sys>$</sys> or + <sys>#</sys> character depending on the user role such as <sys>$</sys> + for user and <sys>#</sys> for superuser (also called <sys>root</sys>). + </p> + </item> + <item> + <title>Command</title> + <p>An input entered in the prompt to be executed is called a + <em>command</em>. It is a combination of the program name along with any + other additional parameters passed as flags to alter the execution of the + program.</p> + </item> + </terms> + +</page> diff --git a/help/C/pref-bell.page b/help/C/pref-bell.page new file mode 100644 index 0000000..a750be4 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-bell.page @@ -0,0 +1,66 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="task" + id="pref-bell"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-02-17" status="candidate"/> + <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#preferences"/> + <link type="guide" xref="pref#profile"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Enable audible notification in <app>Terminal</app>.</desc> + + </info> + + <title>Set audible bell</title> + + <p><app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in + <app>Terminal</app> windows and tabs.</p> + + <p>To be notified of these events:</p> + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Text</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="checkbox">Terminal bell</gui></p> + </item> + </steps> + + <comment> + <p>TODO: Ctrl+G shortcut seems to do nothing in 3.34? When to press and where? + Preferences dialog? Before or after enabling the setting? + Or in the terminal window itself?</p> + </comment> + <note style="tip"> + <p>To preview the bell sound that your system produces, press + <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/C/pref-compatibility.page.stub b/help/C/pref-compatibility.page.stub new file mode 100644 index 0000000..5b445cb --- /dev/null +++ b/help/C/pref-compatibility.page.stub @@ -0,0 +1,173 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" + type="guide" + id="pref-compatibility"> + + <info> + <revision pkgversion="3.14" date="2014-12-03" status="draft"/> + <link type="guide" xref="index#preferences"/> + <link type="guide" xref="pref#profile"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email its:translate="no">sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email its:translate="no">kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Change behaviour of <key>Backspace</key> and <key>Delete</key> keys + in <app>Terminal</app>.</desc> + </info> + + <title>Key compatibility</title> + + <p its:locNote="Translators: check that the wording is correct for RTL.">The + <key>Backspace</key> traditionally deletes character before the cursor and + the <key>Del</key> deletes characters after the cursor, however this is not + always the case. To reduce ambiguity, you can specify in <app>Terminal</app> + which control character or <link xref="overview">escape sequence</link> the + delete and backspace keys should generate. You can set different options for + different profiles.</p> + + <section id="backspace-key"> + <title>Backspace key compatbility</title> + + <p></p> + + <steps> + <item> + <p>Open <guiseq><gui style="menu">Edit</gui> + <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit + a different profile, click on its name.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Compatibility</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>From the menu for <gui>Backspace key generates</gui>, you can select + from the following options:</p> + <terms> + <item> + <title>Automatic</title> + <p><!--TODO: Write behaviour --></p> + </item> + <item> + <title>Control-H</title> + <p><!--TODO: Write behaviour --></p> + </item> + <item> + <title>ASCII DEL</title> + <p><!--TODO: Write behaviour --></p> + </item> + <item> + <title>Escape sequence</title> + <p><!--TODO: Write behaviour --></p> + </item> + <item> + <title>TTY Erase</title> + <p></p> + </item> + </terms> + </item> + <item> + <p>Your preference is saved immediately. Click + <gui style="button">Close</gui> to quit the dialog and return to + <app>Terminal</app>.</p> + </item> + </steps> + + </section> + + <section id="delete-key"> + <title>Delete key compatibility</title> + + <p></p> + + <steps> + <item> + <p>Open <guiseq><gui style="menu">Edit</gui> + <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit + a different profile, click on its name.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Compatibility</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>From the menu for <gui>Backspace key generates</gui>, you can select + from the following options:</p> + <terms> + <item> + <title>Automatic</title> + <p><!--TODO: Write behaviour --></p> + </item> + <item> + <title>Control-H</title> + <p><!--TODO: Write behaviour --></p> + </item> + <item> + <title>ASCII DEL</title> + <p><!--TODO: Write behaviour --></p> + </item> + <item> + <title>Escape sequence</title> + <p><!--TODO: Write behaviour --></p> + </item> + <item> + <title>TTY Erase</title> + <p><!--TODO: Write behaviour --></p> + </item> + </terms> + </item> + <item> + <p>Your preference is saved immediately. Click + <gui style="button">Close</gui> to quit the dialog and return to + <app>Terminal</app>.</p> + </item> + </steps> + + </section> + + <section id="reset-compatibility"> + <title>Reset compatibility options</title> + + <p>To reset compatibility options for <key>Backspace</key> and + <key>Delete</key> keys:</p> + + <steps> + <item> + <p>Open <guiseq><gui style="menu">Edit</gui> + <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit + a different profile, click on its name.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Compatibility</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Click on <gui style="button">Reset Compatibility Options to + Defaults</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Compatibility options are immediately reset to defaults. Click + <gui style="button">Close</gui> to quit the dialog and return to + <app>Terminal</app>.</p> + </item> + </steps> + + </section> + +</page> diff --git a/help/C/pref-custom-command.page b/help/C/pref-custom-command.page new file mode 100644 index 0000000..f103ad9 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-custom-command.page @@ -0,0 +1,82 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" + id="pref-custom-command"> + + <info> + <revision pkgversion="3.8" date="2013-03-02" status="candidate"/> + <revision pkgversion="3.12" date="2014-09-08" status="candidate"/> + <revision pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#preferences"/> + <link type="guide" xref="pref#profile"/> + <link type="seealso" xref="gs-execute-commands"/> +<!-- <link type="seealso" xref="prob-add-to-path"/>--> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013-2014</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup.</desc> + + </info> + + <title>Custom commands and shells</title> + + <p>A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an + operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as + <app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually + <app>Bash</app>.</p> + + <p>You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead + of awaiting input from you:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Command</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the text box, type the command or the desired shell.</p> + <p>The command will be passed to the terminal exactly as you write it, + including any arguments that you specify. Environment variables will be + inherited from the terminal as it is a child process of the terminal.</p> + </item> + <item> + <p>Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom + shell or command executes.</p> + </item> + </steps> + + <p>You can also <link xref="pref-custom-exit">set the behavior</link> of + the terminal once the command finishes executing.</p> + + <note style="important"> + <p>You may have to enter full path to the command or the shell if the + directory where the command or shell resides is not in the + <code>PATH</code> variable of your system.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/C/pref-custom-exit.page b/help/C/pref-custom-exit.page new file mode 100644 index 0000000..681bdcf --- /dev/null +++ b/help/C/pref-custom-exit.page @@ -0,0 +1,78 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" + id="pref-custom-exit"> + + <info> + <revision pkgversion="3.8" date="2013-03-02" status="candidate"/> + <revision pkgversion="3.12" date="2014-09-08" status="candidate"/> + <revision pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#preferences"/> + <link type="guide" xref="pref#profile"/> +<!-- <link type="seealso" xref="prob-recover-default-profile"/>--> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013-2014</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default shell exits.</desc> + + </info> + + <title>Set behavior on command exit</title> + + <p>You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or + a custom command exits:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Command</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of + the following options:</p> + <list> + <item> + <p><gui>Exit the terminal</gui></p> + </item> + <item> + <p><gui>Restart the command</gui></p> + </item> + <item> + <p><gui>Hold the terminal open</gui></p> + </item> + </list> + <p>The setting will be saved automatically when you select it.</p> + </item> + </steps> + + <note style="important"> + <p>If you have <link xref="pref-custom-command">set a custom command</link> + that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the + terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, + <app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the + command.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/C/pref-keyboard-access.page b/help/C/pref-keyboard-access.page new file mode 100644 index 0000000..816c34b --- /dev/null +++ b/help/C/pref-keyboard-access.page @@ -0,0 +1,101 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="guide" + id="pref-keyboard-access"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-02-25" status="candidate"/> + <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#preferences"/> + <link type="guide" xref="pref#global"/> + <link type="seealso" xref="pref-menubar"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys.</desc> + </info> + + <title>Keyboard accessibility</title> + + <note style="important"> + <!-- see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/145 --> + <p>These keys will only have an effect in windows in which the menubar is + set to be visible.</p> + <p>Right click in the <app>Terminal</app> window and select + <gui style="checkbox">Show Menubar</gui> to display the menubar.</p> + </note> + + <p>You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys + that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly + to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator + key</em>.</p> + + <section id="mnemonics"> + <title>Mnemonics</title> + + <p><app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> + key and a letter of the menu item. The letter that you need to use to + access the menu will be underlined when you hold down the + <key>Alt</key>.</p> + + <p>For example, view the <gui style="menu">Edit</gui> menu using + <keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access + <gui style="menu">File</gui> menu using + <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>.</p> + + <p>To enable mnemonics:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select <gui>General</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Check <gui style="checkbox">Enable mnemonics</gui>.</p> + </item> + </steps> + + </section> + + <section id="menu-accelerator"> + <title>Menu accelerator key</title> + + <p>This setting brings up the <gui style="menu">File</gui> menu when the menu + accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by + default.</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select <gui>General</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Check <gui style="checkbox">Enable the menu accelerator + key</gui>.</p> + </item> + </steps> + + </section> + +</page> diff --git a/help/C/pref-login-shell.page b/help/C/pref-login-shell.page new file mode 100644 index 0000000..05f665c --- /dev/null +++ b/help/C/pref-login-shell.page @@ -0,0 +1,99 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="guide" + id="pref-login-shell"> + + <info> + <revision pkgversion="3.8" date="2013-03-03" status="review"/> + <revision pkgversion="3.14" date="2014-09-08" status="review"/> + <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#preferences"/> + <link type="guide" xref="pref#profile"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013-2014</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Start a login shell in <app>Terminal</app>.</desc> + </info> + + <title>Login shells</title> + + <p>Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login + modes:</p> + + <terms> + <item> + <title>Login shell</title> + <p>A login shell is a shell given to a user upon login into their user + account. This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or + <cmd>--login</cmd> option, or placing a dash as the initial character + of the command name, for example invoking <cmd>bash</cmd> as + <cmd>-bash</cmd>.</p> + </item> + <item> + <title>Sub shell</title> + <p>Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after + the login process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> + option and without an extra dash before the command name.</p> + </item> + </terms> + + <p>The general cases for having a login shell include:</p> + <list> + <item> + <p>Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>.</p> + </item> + <item> + <p>Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or + <cmd>sh -l</cmd>.</p> + </item> + <item> + <p>Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>.</p> + </item> + </list> + + <section id="login-shell-howto"> + <title>Start a login shell</title> + + <p>You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default + shell will be started with a dash character prepended to its name.</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Command</gui>.</p> + </item> + <item> + <comment> + <cite href="mailto:kittykat3756@gmail.com">Kat</cite> + <p>TODO: test when this takes effect.</p> + </comment> + <p>Under the <gui>Command</gui> label, select + <gui style="checkbox">Run command as a login shell</gui>.</p> + </item> + </steps> + + </section> + +</page> diff --git a/help/C/pref-menubar.page b/help/C/pref-menubar.page new file mode 100644 index 0000000..76a2e31 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-menubar.page @@ -0,0 +1,75 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="task" + id="pref-menubar"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-02-21" status="candidate"/> + <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#preferences"/> + <link type="guide" xref="pref#global"/> + <link type="seealso" xref="pref-keyboard-access"/> + <link type="seealso" xref="app-fullscreen"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Display and hide the menubar.</desc> + + </info> + + <title>Menubar visibility</title> + + <p>You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if + you have limited screen space.</p> + + <p>To display the menubar:</p> + <steps> + <item> + <p>Right click in <app>Terminal</app> and select + <gui style="menuitem">Show Menubar</gui>.</p> + </item> + </steps> + + <p>To hide the menubar:</p> + <steps> + <item> + <p>Right click in <app>Terminal</app> and deselect + <gui style="checkbox">Show Menubar</gui>.</p> + </item> + </steps> + +<!-- + <p>To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> + windows that you open:</p> + + <steps> + <item> + <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui> <gui style="menuitem"> + Preferences</gui> <gui style="tab">General</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>.</p> + </item> + </steps> +--> + <note style="tip"> + <p>You can <link xref="adv-keyboard-shortcuts">set a keyboard + shortcut</link> to show and hide the menubar.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/C/pref-profile-char-width.page b/help/C/pref-profile-char-width.page new file mode 100644 index 0000000..473f8d1 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-profile-char-width.page @@ -0,0 +1,55 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="task" + id="pref-profile-char-width"> + + <info> + <link type="guide" xref="index#advanced"/> + <link type="guide" xref="pref#profile"/> + <revision pkgversion="3.14" date="2014-09-08" status="review"/> + <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + <!--<credit type="copyright editor"> + <name></name> + <email></email> + <years></years> + </credit>--> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow.</desc> + + </info> + + <title>Characters look too narrow</title> + + <p>Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take + up either one or two cells in a terminal window. These characters are often + referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters + are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better + in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You + can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, + which can be better if you are reading running prose.</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Open the <gui style="tab">Compatibility</gui> tab.</p> + </item> + <item> + <p>Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>.</p> + </item> + </steps> + +</page> diff --git a/help/C/pref-profile-encoding.page b/help/C/pref-profile-encoding.page new file mode 100644 index 0000000..b4dd28a --- /dev/null +++ b/help/C/pref-profile-encoding.page @@ -0,0 +1,58 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="task" + id="pref-profile-encoding"> + + <info> + <link type="guide" xref="index#advanced"/> + <link type="guide" xref="pref#profile"/> + <revision pkgversion="3.14" date="2014-09-08" status="review"/> + <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + <!--<credit type="copyright editor"> + <name></name> + <email></email> + <years></years> + </credit>--> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Set a different encoding for each saved profile.</desc> + + </info> + + <title>Change profile character encoding</title> + + <p>You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of + your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a + different character encoding for a specific task, you can + <link xref="pref-profiles#new-profile">create a new profile</link> with a + different encoding.</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Open the <gui style="tab">Compatibility</gui> tab.</p> + </item> + <item> + <p>Set the character encoding.</p> + </item> + </steps> + + <note> + <p>Most modern operating systems now support and use UTF-8 character + encoding by default.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/C/pref-profiles.page b/help/C/pref-profiles.page new file mode 100644 index 0000000..bf10519 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-profiles.page @@ -0,0 +1,293 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="guide" + id="pref-profiles"> + + <info> + <revision pkgversion="3.8" date="2013-03-03" status="candidate"/> + <revision pkgversion="3.12" date="2014-09-08" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#preferences"/> + <link type="guide" xref="pref#manage-profiles"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="author copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013-2014</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Create, rename and delete profiles.</desc> + </info> + + <title>Manage profiles</title> + + <comment> + <cite href="mailto:kittykat3756@gmail.com">Kat</cite> + <p>Repeating that the user can edit the settings in each section is not + very nice, we need to find a way around this.</p> + </comment> + + <p>A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. + <app>Terminal</app> supports multiple profiles. You can configure + <app>Terminal</app> profiles to <link xref="pref-custom-command">run a custom + command or shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote + computers using SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> + session.</p> + + <p>The available <app>Terminal</app> settings include:</p> + + <list> + <item> + <p>Profile name.</p> + </item> + <item> + <p>Font and background colors.</p> + </item> + <item> + <p><gui style="tab">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and + <key>Delete</key> keys.</p> + </item> + <item> + <p><gui style="tab">Scrolling</gui>.</p> + </item> + </list> + + <section id="select-profile" style="task"> + <title>Select a profile</title> + + <p>If you have two or more profiles defined, you can change the profile in + your current <app>Terminal</app> tab or + window by selecting a profile from <guiseq><gui style="menu">Terminal</gui> + <gui style="menuitem">Change Profile</gui></guiseq>.</p> + + </section> + + <section id="new-profile" style="task"> + <title>Create a new profile</title> + + <p>To create a new profile with the default settings of + <app>Terminal</app>:</p> + + <steps> + <item> + <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui> + <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, click on the <gui style="button">+</gui> button + next to the <gui>Profiles</gui> label.</p> + </item> + <item> + <p>Enter a name for the new profile. You can change this name later.</p> + </item> + <item> + <p>Click <gui style="button">Create</gui> to create the new profile.</p> + </item> + <item> + <p>Set your desired <link xref="#edit-profile">profile + preferences</link>. These will be saved automatically.</p> + </item> + </steps> + + </section> + + <section id="create-profile-from-existing" style="task"> + <title>Create a new profile based on an existing profile</title> + + <p>You can create a new profile based on settings from an existing + profile:</p> + + <steps> + <item> + <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui> + <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar select the profile on which your new profile should + be based.</p> + </item> + <item> + <p>Click on the arrow next to the profile name.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="menuitem">Clone…</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Enter a name for the new profile. You can change this name later.</p> + </item> + <item> + <p>Click <gui style="button">Clone</gui> to create the new profile.</p> + </item> + <item> + <p>Set your desired <link xref="#edit-profile">profile + preferences</link>. These will be saved automatically.</p> + </item> + </steps> + + <note> + <p>Creating a new profile from an existing profile will not affect + settings in an existing profile. Any changes to settings will be stored + in the new profile.</p> + </note> + + </section> + + <section id="edit-profile" style="task"> + <title>Edit a profile</title> + + <note style="warning"> + <p>If the default profile is edited, it cannot be restored to its + original settings! If you have not already created any other + <app>Terminal</app> profiles and have customized the default profile, + <app>Terminal</app> <em>may</em> become unusable should any settings + cause problems. It is recommended that you + <link xref="#create-profile-from-existing">create a copy of the + default profile</link> then edit the copy to create a custom profile.</p> + </note> + + <p>You can make changes to existing profiles. To edit a profile:</p> + + <steps> + <item> + <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui> + <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit + a different profile, click on its name.</p> + </item> + </steps> + + <p>Once the desired profile is selected, you can:</p> + + <steps> + <item> + <p>Select <link xref="app-fonts">font</link>, + <link xref="app-cursor">cursor shapes</link> and + <link xref="app-terminal-sizes"><app>Terminal</app> size</link>.</p> + </item> + <item> + <p>You may also change behavior of <app>Terminal</app> on + <link xref="pref-custom-exit">command exit</link>, set a + <link xref="pref-login-shell">custom login shell</link> or change + <link xref="pref-scrolling">scrollbar preferences</link>.</p> + </item> + <item> + <p>To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see + <link xref="app-colors"><app>Terminal</app> color schemes</link>.</p> + </item> + <item> + <p>Changes to profile are saved immediately. To return to + <app>Terminal</app>, click <gui style="button">Close</gui>.</p> + </item> + </steps> + + </section> + + <section id="rename-profile" style="task"> + <title>Rename an existing profile</title> + + <p>You can rename existing profiles, including the default profile:</p> + + <steps> + <item> + <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui> + <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>Select the profile you wish to rename.</p> + </item> + <item> + <p>Click on the arrow next to the profile name.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="menuitem">Rename…</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Enter the new profile name.</p> + </item> + <item> + <p>Click <gui style="button">Rename</gui> to rename.</p> + </item> + </steps> + + </section> + + <section id="delete-profile" style="task"> + <title>Delete a profile</title> + + <p>To delete a profile:</p> + + <steps> + <item> + <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui> + <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>Select the profile you wish to delete.</p> + </item> + <item> + <p>Click on the arrow next to the profile name.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="menuitem">Delete…</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Click <gui style="button">Delete</gui> to confirm.</p> + </item> + </steps> + + <note style="tip"> + <p>The default profile cannot be deleted. If you wish to delete + that profile, first set another profile as <link + xref="#set-default">default</link>.</p> + </note> + + </section> + + <section id="set-default" style="task"> + <title>Set a default profile</title> + + <p>The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you + have selected another profile. Any changes that you make to the settings will + be stored in the currently selected profile.</p> + + <p>The default profile is used when <app>Terminal</app> could not + otherwise decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is + started up freshly and opens its first terminal window. In contrast, when + you use a menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a + new terminal, the profile of the existing terminal is used.</p> + + <steps> + <item> + <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui> + <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>Select the profile you wish to set as the default.</p> + </item> + <item> + <p>Click on the arrow next to the profile name.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="menuitem">Set as default</gui>.</p> + </item> + </steps> + + <note> + <p>The default profile is marked with a check mark symbol.</p> + </note> + + </section> + +</page> diff --git a/help/C/pref-scrolling.page b/help/C/pref-scrolling.page new file mode 100644 index 0000000..3d23bb3 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-scrolling.page @@ -0,0 +1,179 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="guide" + id="pref-scrolling"> + + <info> + <revision pkgversion="3.8" date="2013-02-25" status="draft"/> + <revision pkgversion="3.12" date="2014-09-08" status="review"/> + <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#preferences"/> + <link type="guide" xref="pref#profile"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013–2014</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Change the scroll output and scrollbar behavior.</desc> + </info> + + <title>Scrollbar preferences</title> + + <p>When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful + to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to + work with.</p> + + <section id="visibility"> + <title>Scrollbar visibility</title> + + <p>You can disable the scrollbar:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Scrolling</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>.</p> + </item> + </steps> + + <p>Your preference is saved immediately.</p> + + </section> + + <section id="on-output"> + <title>Scroll on output</title> + + <p>You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a + command executes and produces output.</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Scrolling</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Check <gui style="checkbox">Scroll on output</gui>.</p> + </item> + </steps> + + </section> + + <section id="on-keystroke"> + <title>Scroll on input</title> + + <p>You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the + window when you input text into the prompt.</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Scrolling</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Check <gui style="checkbox">Scroll on keystroke</gui>.</p> + </item> + </steps> + </section> + + <section id="lines"> + <title>Scrollback lines</title> + + <p>You can limit the number of lines of terminal output which are + remembered.</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Scrolling</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines + to limit scrollback.</p> + </item> + <item> + <p>Optionally, you can click on <gui style="button">+</gui> to + increase and <gui style="button">-</gui> to decrease lines.</p> + </item> + </steps> + + <p>You can choose to have unlimited scrollback.</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> + section.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="tab">Scrolling</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>.</p> + </item> + </steps> + + <note style="tip"> + <p>Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, + under the system’s default location for temporary files (usually + <file>/tmp</file>). These files are unlinked immediately after their + creation, and as such, do not show up in the directory listing. The + occupied disk space is freed up as soon as the corresponding terminal + closes.</p> + </note> + + <note style="warning"> + <p>Make sure you have sufficient disk space available for these temporary + files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command + <cmd>du /tmp</cmd>.</p> + </note> + + <note style="important"> + <p>A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. + As a rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million + lines.</p> + </note> + + </section> + +</page> diff --git a/help/C/pref-tab-window.page b/help/C/pref-tab-window.page new file mode 100644 index 0000000..5b2ad79 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-tab-window.page @@ -0,0 +1,75 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" + type="guide" + id="pref-tab-window"> + + <info> + <link type="guide" xref="index#appearance"/> + <link type="seealso" xref="gs-tabs"/> + <revision pkgversion="3.12" date="2014-02-26" status="review"/> + <revision pkgversion="3.14.2" date="2015-01-27" status="review"/> + <revision pkgversion="3.34" date="2020-02-09" status="review"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email its:translate="no">kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2014–2015</years> + </credit> + <!--<credit type="copyright editor"> + <name></name> + <email its:translate="no"></email> + <years></years> + </credit>--> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Choose whether to open a new window or a new tab by default.</desc> + </info> + + <title>Windows and tabs</title> + +<note style="tip"> + <p>This setting only applies when the <link xref="pref-menubar">menubar is + enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line and + neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are passed.</p> +</note> + + <p>You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> + window when you use <gui style="menuitem">New Terminal</gui>.</p> + + <steps> + <title>If the menubar is enabled,</title> + <item> + <p>Select + <guiseq><gui style="menu">Edit</gui><gui style="menuitem">Preferences</gui> + <gui style="tab">General</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or + <gui>Window</gui>.</p> + </item> + </steps> + + <steps> + <title>If the menubar is not enabled,</title> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select + <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>In the sidebar, select <gui>General</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or + <gui>Window</gui>.</p> + </item> + </steps> + + <p>Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert + the preference. For example, if you have your preferences set to open a new + terminal in a new tab, then pressing <gui style="menuitem">New Terminal</gui> + will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</key> and + then press <gui style="menuitem">New Terminal</gui>, then a new window will + be opened instead.</p> + +</page> diff --git a/help/C/pref-user-input.page b/help/C/pref-user-input.page new file mode 100644 index 0000000..84d09c4 --- /dev/null +++ b/help/C/pref-user-input.page @@ -0,0 +1,48 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" + id="pref-user-input"> + + <info> + <revision pkgversion="3.14" date="2014-10-23" status="review"/> + <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#preferences"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Do not send user input to the application running in the + terminal.</desc> + + </info> + + <title>Disable user input</title> + + <p>You can prevent user input into the terminal from being passed to the + application which is currently running in the terminal. This will prevent any + keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the application. + You will still be able to interact with the terminal itself using the + keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will also be + able to copy selected text from the terminal, but you will not be able to + paste text into the terminal.</p> + + <p>To use the read only mode:</p> + + <steps> + <item> + <p>Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button + in the top-right corner of the window.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="menuitem">Read-Only</gui> so that it is checked.</p> + </item> + </steps> + + <p>You can disable the read only mode by unchecking + <gui style="menuitem">Read-Only</gui>.</p> + +</page> diff --git a/help/C/pref.page b/help/C/pref.page new file mode 100644 index 0000000..99d90c2 --- /dev/null +++ b/help/C/pref.page @@ -0,0 +1,32 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="guide" style="2column task" + id="pref"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-03-02" status="draft"/> + + <credit type="author"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc></desc> + </info> + + <title><app>Terminal</app> preferences</title> + + <section id="global" style="2column"> + <title>Global Preferences</title> + </section> + + <section id="manage-profiles" style="2column"> + <title>Manage Profiles</title> + </section> + + <section id="profile" style="2column"> + <title>Profile Preferences</title> + </section> + +</page> diff --git a/help/C/prob-reset.page b/help/C/prob-reset.page new file mode 100644 index 0000000..cc5d5ed --- /dev/null +++ b/help/C/prob-reset.page @@ -0,0 +1,76 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="guide" + id="prob-reset"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-03-03" status="draft"/> + <revision pkgversion="3.34" version="0.2" date="2020-01-04" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#troubleshooting"/> + <link type="seealso" xref="pref-keyboard-access"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck + or has lot of strange symbols on it?</desc> + </info> + + <title>Reset your <app>Terminal</app> state</title> + + <p>After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can + happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters + printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in + the following ways:</p> + + <section id="reset"> + <title>Reset</title> + + <p>Reset <app>Terminal</app> screen.</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and + select <guiseq><gui style="menuitem">Advanced</gui><gui + style="menuitem">Reset</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>To obtain the prompt press <key>Enter</key>.</p> + </item> + </steps> + + </section> + + <section id="reset-clear"> + <title>Reset and Clear</title> + + <p>In addition to resetting your <app>Terminal</app>, + <gui style="menuitem">Reset and Clear</gui> clears the visible + <app>Terminal</app> screen space and the scrollback contents. To + <gui style="menuitem">Reset and Clear</gui> your <app>Terminal</app>:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and + select <guiseq><gui style="menuitem">Advanced</gui><gui + style="menuitem">Reset and Clear</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>To obtain the prompt press <key>Enter</key>.</p> + </item> + </steps> + + <note style="tip"><p><gui>Reset and Clear</gui> provides similar + functionality as the terminal command <cmd>reset</cmd>.</p></note> + + </section> +</page> diff --git a/help/C/txt-copy-paste.page b/help/C/txt-copy-paste.page new file mode 100644 index 0000000..6c28698 --- /dev/null +++ b/help/C/txt-copy-paste.page @@ -0,0 +1,67 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" + id="txt-copy-paste"> + <info> + <link type="guide" xref="index#textoutput"/> + <link type="seealso" xref="adv-keyboard-shortcuts"/> + + <revision version="0.1" date="2013-03-03" status="candidate"/> + <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Copy and paste text in <app>Terminal</app>.</desc> + + </info> + + <title>Copy and paste</title> + + <p>You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to + other applications. However, the keyboard shortcuts differ.</p> + + <terms> + <item> + <title><gui>Copy</gui></title> + <p>Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the + text portion and select <gui style="menuitem">Copy</gui>. Alternatively, + you can press + <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>.</p> + </item> + <item> + <title><gui>Copy as HTML</gui></title> + <p>Highlight the text portions you wish to copy with color and font + attributes, then right click on the text portion and select + <gui style="menuitem">Copy as HTML</gui>.</p> + </item> + <item> + <title><gui>Paste</gui></title> + <p>Right click in the <app>Terminal</app> and select + <gui style="menuitem">Paste</gui>. Alternatively, you + can press + <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>.</p> + </item> + </terms> + + <note> + <p>The standard keyboard shortcuts, such as + <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>, cannot be used to copy and + paste text.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/C/txt-links.page b/help/C/txt-links.page new file mode 100644 index 0000000..d08c291 --- /dev/null +++ b/help/C/txt-links.page @@ -0,0 +1,107 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="guide" + id="txt-links"> + + <info> + <link type="guide" xref="index#textoutput"/> + <revision version="0.1" date="2013-03-03" status="candidate"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Open links to web and email addresses.</desc> + </info> + + <title>Hyperlinks and email addresses</title> + + <p><app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects + snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email + addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the + text, indicating that the link can be opened in an application.</p> + + <p>For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or + <output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output by + programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>.</p> + + <section id="hyperlinks"> + <title>Open or copy web addresses</title> + + <p>Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the + system clipboard or opened in your preferred web browser.</p> + + <list> + <item> + <p>Copy a hyperlink:</p> + <steps> + <item> + <p>Right click on the link in <app>Terminal</app>.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="menuitem">Copy Link</gui>.</p> + </item> + </steps> + </item> + <item> + <p>Open a hyperlink in your web browser:</p> + <steps> + <item> + <p>Right click on the hyperlink.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="menuitem">Open Link</gui>.</p> + </item> + </steps> + </item> + </list> + + </section> + + <section id="email"> + <title>Email or copy email addresses</title> + + <p>Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your + preferred email client.</p> + + <list> + <item> + <p>Copy an email address:</p> + <steps> + <item> + <p>Right click on the email address in <app>Terminal</app>.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="menuitem">Copy Mail Address</gui>.</p> + </item> + </steps> + </item> + <item> + <p>Send mail to the email address using your email client:</p> + <steps> + <item> + <p>Right click on the address.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="menuitem">Send Mail To…</gui>.</p> + </item> + </steps> + </item> + </list> + + </section> + +</page> diff --git a/help/C/txt-save-text.page b/help/C/txt-save-text.page new file mode 100644 index 0000000..47c10bb --- /dev/null +++ b/help/C/txt-save-text.page @@ -0,0 +1,63 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="task" + id="txt-save-text"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-02-17" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#textoutput"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Save <app>Terminal</app> output to a file.</desc> + + </info> + + <title>Save contents</title> + + <comment> + <p>As of 3.34 only available in development versions hence file is commented in + /help/Makefile.am. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/71</p> + </comment> + + <p>You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a + text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as + debugging information.</p> + + <steps> + <item> + <p>Go to <gui style="menu">File</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Select <gui style="menuitem">Save Contents…</gui>.</p> + </item> + <item> + <p>Choose your desired directory and enter a filename.</p> + </item> + <item> + <p>Click <gui style="button">Save</gui>.</p> + </item> + </steps> + + <note style="tip"> + <p>You may optionally input a file extension along with the filename, for + example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the + file when using another operating system.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/C/txt-search.page b/help/C/txt-search.page new file mode 100644 index 0000000..f10399d --- /dev/null +++ b/help/C/txt-search.page @@ -0,0 +1,87 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" + type="task" + id="txt-search"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2013-03-03" status="candidate"/> + <revision pkgversion="3.34" version="0.2" date="2020-01-04" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#textoutput"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2013</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Search the <app>Terminal</app> output.</desc> + + </info> + + <title>Search for text</title> + + <p>You can search text in the <app>Terminal</app> output:</p> + + <steps> + <item> + <p>Press <media its:translate="no" type="image" mime="image/svg" src="figures/keyboard-key-search.svg"> + <key>Search</key> key symbol</media> in the top-right corner, or press + <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>.</p> + </item> + <item> + <p>Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search + backwards. Alternatively, click on the arrows according to the desired + search direction.</p> + </item> + </steps> + + <p>You can search using the following options to narrow down your + results:</p> + + <terms> + <item> + <title><gui style="checkbox">Match case</gui></title> + <p>Make the search case sensitive: this restricts results to only those + that match the case of your search keyword.</p> + </item> + <item> + <title><gui style="checkbox">Match entire word only</gui></title> + <p><app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore + results that partially match your search keyword. For example, if + you have searched for “cat”, <app>Terminal</app> will show only + results that match this keyword exactly and omit results such as + “bobcat”.</p> + </item> + <item> + <title><gui style="checkbox">Match as regular expression</gui></title> + <p>You can use regular expression patterns, also known as regex + patterns, in your search keywords. <app>Terminal</app> will display + the results that match these search terms.</p> + </item> + <item> + <title><gui style="checkbox">Wrap around</gui></title> + <p><app>Terminal</app> searches from your current location in the + scrollback to the end of available terminal output and then restarts the + search.</p> + </item> + </terms> + + <note style="tip"> + <p>If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase + the <link xref="pref-scrolling#lines">scrollback lines</link> to + a higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/C/txt-select-text.page b/help/C/txt-select-text.page new file mode 100644 index 0000000..2287559 --- /dev/null +++ b/help/C/txt-select-text.page @@ -0,0 +1,56 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + + type="topic" + id="txt-select-text"> + + <info> + <revision pkgversion="3.8" date="2013-03-03" status="review"/> + <revision pkgversion="3.14.2" date="2015-01-28" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#textoutput"/> + <link type="seealso" xref="txt-copy-paste"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Sindhu S</name> + <email>sindhus@live.in</email> + <years>2013</years> + </credit> + <credit type="copyright editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + <years>2013, 2015</years> + </credit> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <desc>Select individual words or lines in the terminal.</desc> + + </info> + + <title>Text selection</title> + + <p>You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from + your terminal output:</p> + + <terms> + <item> + <title>Select a word</title> + <p>Double click on the word.</p> + </item> + <item> + <title>Select a line</title> + <p>Triple click on the line.</p> + </item> + <item> + <title>Make a rectangular selection</title> + <p>Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse + button then drag the mouse.</p> + </item> + </terms> + + <note style="tip"> + <p>If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts + mouse input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the + <app>Terminal</app> to catch the mouse input.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/ChangeLog.pre-2-23 b/help/ChangeLog.pre-2-23 new file mode 100644 index 0000000..88d620b --- /dev/null +++ b/help/ChangeLog.pre-2-23 @@ -0,0 +1,217 @@ +2008-07-22 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + +2008-06-22 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation + +2008-06-13 Jan Arne Petersen <jap@gnome.org> + + * de/de.po: Updated German translation by Mario Blättermann. + * de/figures/*.png: Updated screenshots. + +2008-03-09 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation + * es/figures/*.png: Updated screenshots + +2008-03-01 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> + + * it/it.po: Fixed validity errors. + +2008-03-01 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> + + * pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. + +2008-02-29 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> + + * it.po: Updated Italian translation by Lorenzo Travaglio. + +2008-02-12 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation. + +2008-02-02 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> + + * Makefile.am: Added pt_BR to DOC_LINGUAS. + +2008-01-20 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> + + * oc.po: Updated Occitan translation. + +2007-12-31 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> + + * oc.po: Updated Occitan translation. + +2007-12-18 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> + + * fr/fr.po: Updated French translation. + +2007-12-16 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + +2007-12-06 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation. + +2007-12-03 Behdad Esfahbod <behdad@gnome.org> + + Bug 500327 – Manual is incorrect in 3 places on user interface of + terminal + Patch from Patric + + * C/gnome-terminal.xml: Update to current UI. + +2007-11-29 Behdad Esfahbod <behdad@gnome.org> + + Bug 500323 – [Manual] Screenshots use old theme + Shots from Patrick + + * help/C/figures/gnome-terminal-default.png, + help/C/figures/gnome-terminal-tabbed.png: Update to use new default + theme (ClearLooks). + +2007-11-29 Behdad Esfahbod <behdad@gnome.org> + + * help/*/figures/terminal_window.png: Remove unused old screenshot. + +2007-11-02 Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@svn.gnome.org> + + * help/pt_BR/pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation by Luciana + Bastos de Freitas Menezes and Pedro Vaz de Mello de Medeiros. + +2007-08-06 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org> + + * Makefile.am: remove catalan translation from the old build line as + it was migrated to g-d-u. + +2007-08-02 Jordi Mas <jmas@softcatala.org> + + * ca/ca.po: Added Catalan translation by Joan Duran + * ca/figures: screenshots + * Makefile.am: Added ca to DOC_LINGUAS. + +2007-07-30 Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org> + + * de/de.po: Migrated to gnome-doc-utils and updated. + + * Makefile.am: Moved "de" from SUBDIRS to DOC_LINGUAS. + * de/Makefile.am: + * de/gnome-terminal-de.omf: + * de/gnome-terminal.xml: + * de/legal.xml: Removed. + +2007-07-10 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> + + * Makefile.am: Removed ko from SUBDIRS and added ko to DOC_LINGUAS. + * ko/ko.po: Migrated to gnome-doc-utils and updated. + * ko/Makefile.am: + * ko/gnome-terminal.xml: + * ko/gnome-terminal-ko.omf; + * ko/legal.xml: Removed. + +2007-03-24 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + +2007-03-18 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru> + + * ru/ru.po: Added Russian translation by + Sergey Mironov <sergo@bk.ru> + * Makefile.am: Added ru to DOC_LINGUAS. + +==================== 2.18.0 ==================== + +2007-03-12 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> + * uk/legal.xml: + * uk/gnome-terminal.xml: + * uk/gnome-terminal-uk.omf: + * uk/Makefile.am: + Removed + + * Makefile.am: Move uk from SUBDIRS to DOC_LINGUAS + * uk/uk.po: Updated Ukrainian translation. + +2007-01-08 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it> + + * it/it.po: Updated Italian translation by + Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>. + * Makefile.am: Added "it" (Italian) to DOC_LINGUAS. + +2006-11-13 Mariano Suárez-Alvarez <mariano@gnome.org> + + * es/es.po: Do not use … because docbook does not define + that (or any other) html character entity. Assuming this got in because + the translator cannot type a real ellipse, I just changed … into + «...» (that's what the other translations are using). + +2006-11-13 Shaun McCance <shaunm@gnome.org> + + * C/gnome-terminal.xml: + - Added publisher with role="maintainer", #374767 + +2006-11-12 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> + + * es/es.po: Updated Spanish translation. + +2006-10-06 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> + + * fr/fr.po: Updated French translation. + +2006-10-06 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + +2006-10-05 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> + + * es/es.po: Migrated doc to gnome-doc-utils + * es/figures/terminal_window.png: Removed old screenshot + * es/gnome-terminal-es.omf, es/gnome-terminal.xml, es/legal.xml: + Removed due to migration to gettext. + +2006-09-03 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + * sv/figures/terminal_window.png: Removed old screenshot. + * sv/gnome-terminal-fr.omf, sv/gnome-terminal.xml, sv/legal.xml: + Removed due to migration to gettext. + +2006-09-03 Joachim Noreiko <jnoreiko@yahoo.com> + + * C/gnome-terminal.xml: mention of symbols in word select. Fixes #353881 + +2006-09-02 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> + + * fr/fr.po: Added French translation. + * fr/figures/*.png: Added screenshots. + * fr/figures/terminal_window.png: Removed old screenshot. + * fr/gnome-terminal-fr.omf, fr/gnome-terminal.xml, fr/legal.xml, + fr/Makefile.am: Removed due to migration to gettext. + * Makefile.am: Added fr to DOC_LINGUAS. + +2006-08-27 Joachim Noreiko <jnoreiko@yahoo.com> + + * C/gnome-terminal.xml: various updates, including fixing #123994 and #138239 + +2006-08-20 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * sv/sv.po: Added Swedish translation. + +2006-07-28 Joachim Noreiko <jnoreiko@yahoo.com> + + * C/gnome-terminal.xml: updated mention of Applications menu. Fixes #348372 + + +2006-04-05 Tommi Vainikainen <thv@iki.fi> + + * .cvsignore, Makefile.am, gnome-terminal.omf.in, + C/gnome-terminal.xml: Migrated to gnome-doc-utils. + * C/Makefile.am, C/gnome-terminal-C.omf: Removed in migration. + * ChangeLog: Started. + +Local Variables: +coding: utf-8 +End: +vim: fileencoding=utf-8: diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS new file mode 100644 index 0000000..6aeaf7c --- /dev/null +++ b/help/LINGUAS @@ -0,0 +1,20 @@ +ca +cs +da +de +el +es +eu +fi +fr +gl +hu +id +ka +ko +pl +pt_BR +ro +ru +sv +uk diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po new file mode 100644 index 0000000..d1ffeb0 --- /dev/null +++ b/help/ca/ca.po @@ -0,0 +1,3741 @@ +# Catalan translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2015 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-12-23 04:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-20 10:47+0100\n" +"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n" +"Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" +"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Visualitza i edita les dreceres de teclat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Dreceres de teclat" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Les dreceres de teclat són combinacions de tecles que us permeten realitzar " +"accions, com obrir el diàleg de configuració o accedir a una característica " +"dins del <app>Terminal</app> ràpidament. Aquestes dreceres poden ser " +"modificades per a ajustar-se a les vostres preferències." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Canviar una drecera de teclat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "A la barra lateral, seleccioneu <gui>Dreceres</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Assegureu-vos que <gui style=\"checkbox\">Habilita les dreceres</gui> està " +"seleccionat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Seleccioneu la drecera que voleu editar prement sobre ella." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Quan la drecera estigui seleccionada, premeu sobre la combinació de tecles " +"de la drecera per a editar-la." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Premeu la combinació de tecles de la drecera desitjada tal com la " +"introduiríeu per a utilitzar-la. Les tecles que podeu usar inclouen " +"<key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Maj</key>, " +"<key>Súper</key>, tecles de nombres i lletres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Combinacions mnemotècniques de tecles, com <keyseq><key>Alt</key> <key>F</" +"key></keyseq> no funcionaran." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Quan hàgiu entrat la nova drecera, aquesta es desarà de forma automàtica i " +"podreu veure-la al llistat al costat de l'acció corresponent." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Per a inhabilitar una drecera, editeu-la i premeu la tecla <key>Retrocés</" +"key> en comptes de la nova drecera." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Fitxer</gui> dreceres" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Les dreceres per defecte de les opcions d'aquesta secció són:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Drecera de teclat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Tanca pestanya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Tanca finestra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Edita</gui> dreceres" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Visualitza</gui> dreceres" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Allunya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Mida normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "Dreceres de <gui style=\"menu\">cerca</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca el següent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Cerca l'anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Neteja el ressaltat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Dreceres per a les pestanyes" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Canvia a la pestanya anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Canvia a la pestanya següent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Canvia a la pestanya 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Canvia a la pestanya 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Canvia a la pestanya 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Canvia a la pestanya 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Canvia a la pestanya 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Canvia a la pestanya 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Canvia a la pestanya 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Canvia a la pestanya 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Canvia a la pestanya 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Canvia a la pestanya 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Hi ha algunes dreceres que no poden ser editades:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Desplaça amunt una línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Fletxa amunt</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Desplaça avall una línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Fletxa avall</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Desplaça amunt una pàgina" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Re Pàg</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Desplaça avall una pàgina" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Av Pàg</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Desplaça't fins a la part superior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Inici</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Desplaçament a la part inferior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Fi</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Dreceres del Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Hi ha dreceres <app>Bash</app>. <app>Bash</app> és normalment l'intèrpret " +"d'ordres per defecte." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "" +"Les dreceres específiques al teclat de l'intèrpret d'ordres <app>Bash</app> " +"són:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Drecera de teclat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Esborra una paraula" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Esborra una línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Mou al començament de la línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Mou al final de la línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Mou un caràcter enrere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Mou una paraula enrere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Mou un caràcter endavant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Mou una paraula endavant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Esborra des del cursor fins al començament de la línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Esborra des del cursor fins al final de la línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Esborra des del cursor fins al començament de la paraula" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Esborra la paraula prèvia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retrocés</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Enganxa text des del porta-retalls" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Esborra la pantalla deixant la línia actual al capdamunt de la pantalla" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Inverteix la cerca incremental de l'historial" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Inverteix la cerca no incremental de l'historial" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Canvia colors i fons." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Esquemes de color" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Si no us agrada el tema per defecte del <app>Terminal</app>, podeu canviar " +"els colors que utilitzeu al text i als fons. Podeu utilitzar colors del " +"vostre tema, seleccioneu-ne un dels preseleccionats o utilitzeu un esquema " +"personalitzat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Usar colors del tema del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Per a utilitzar colors del tema del sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"A la barra lateral, seleccioneu el vostre perfil actual a la secció " +"<gui>Perfils</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Colors</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Habilita <gui style=\"checkbox\">Usa colors del tema del sistema</gui>. Els " +"canvis s'aplicaran de forma automatitzada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Esquemes integrats" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Podeu escollir un dels esquemes integrats de color: <gui>Negre sobre groc " +"clar</gui>, <gui>Negre sobre blanc</gui>, <gui>Gris sobre negre</gui>, " +"<gui>Verd sobre negre</gui>, <gui>Blanc sobre negre</gui>, <gui>Assolellat " +"clar</gui>, <gui>Assolellat fosc</gui>. Per a establir qualsevol d'aquests " +"esquemes integrats:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Comproveu que <gui style=\"checkbox\">Usa colors del tema del sistema</gui> " +"està inhabilitat. Tria l'esquema de color desitjat d'<gui>Esquemes " +"integrats</gui>. L'esquema de color triat s'aplicarà de forma automàtica." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Les aplicacions poden triar utilitzar un color de la paleta en lloc del " +"color de la negreta especificat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Esquema de color personalitzat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Podeu usar colors personalitzats per al text i els fons al <app>Terminal</" +"app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Comproveu que <gui style=\"checkbox\">Usa colors del tema del sistema</gui> " +"està inhabilitat. Seleccioneu <gui>Personalitzat</gui> a la llista " +"desplegable d'<gui>Esquemes integrats</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Feu clic sobre el color que vulgueu canviar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Tria el color desitjat de la mostra de color i prem <gui style=\"button" +"\">Selecciona</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Podeu seleccionar el color desitjat de les següents maneres:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Entra el codi de color hexadecimal al quadre d'entrada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Arrossegueu el control lliscant a l'esquerra per a ajustar els colors i " +"premeu al color desitjat a l'àrea de selecció de color." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Els canvis es desaran de forma automàtica." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"També podeu alterar un color quan trieu un esquema integrat prement a la " +"mostra de color. Una vegada canviat, la vostra selecció al menú de l'esquema " +"integrat canviarà a <gui>Personalitza</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Tradicionalment els emuladors del terminal ofereixen una paleta de 16 " +"colors, això ho podeu canviar aquí. El <app>Terminal</app> admet un conjunt " +"estès de 256 colors, però els 240 colors addicionals no es poden editar aquí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"El <app>Terminal</app> fins i tot ofereix accés directe a més de 16 milions de " +"colors, això és el que s'anomena mode \"color real\"." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Si els canvis que es fan a la paleta no semblen tenir cap efecte, segurament " +"el contingut que veieu consisteix en els colors de paleta estesa o colors " +"reals, en lloc dels 16 colors base." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Colors brillants per al text en negreta" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradicionalment, els terminals no distingien clarament el pes de la lletra " +"en negreta dels colors intensos i, sovint, tots dos estaven habilitats " +"alhora. Les millores recents, com ara la introducció d'un veritable suport " +"de color, i certs esquemes de color (per exemple, el Solarized) han fet que " +"es vulguin separar els dos conceptes, és a dir, fer que la brillantor sigui " +"independent del pes de la font." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Per a triar el vostre comportament preferit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Inhabiliteu <gui>Mostra el text en negreta en colors brillants</gui> per a " +"activar el nou comportament per defecte, la separació completa de la " +"intensitat del color i el pes del tipus de lletra, o habiliteu aquesta opció " +"per a millorar la retrocompatibilitat." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Selecciona un estil de cursor diferent." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Canviar el cursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"El <app>Terminal</app> té tres cursors on podeu escollir. Per a seleccionar el " +"cursor preferit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menu\">Text</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Tria la forma del cursor desitjada de la llista desplegable a <gui>Formes de " +"cursor</gui>. Podeu triar alguna de les següents opcions:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Bloc</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Forma d'I</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Subratllat</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "La vostra selecció del cursor és desada de forma automàtica." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Usa tipus de lletra del sistema o personalitzades per al vostre terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Canviar el tipus de lletra i l'estil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Quan treballeu amb molt de text al <app>Terminal</app>, podeu preferir " +"canviar la mida de la lletra a preferències. Teniu les següents opcions:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Per a usar tipus de lletra per defecte al sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Desseleccioneu <gui style=\"checkbox\">Tipus de lletra personalitzada</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Configurar un tipus de lletra personalitzat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Per a configurar un tipus de lletra personalitzat i la mida:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Seleccioneu <gui style=\"checkbox\">Tipus de lletra personalitzada</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Feu clic al botó al costat de <gui style=\"checkbox\">Tipus de lletra " +"personalitzada</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Escriu el nom del tipus de lletra al camp de cerca o navega per la llista de " +"tipus de lletres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Arrossegueu el control lliscant que és a sota de la llista del tipus de " +"lletra per a configurar la mida del tipus de lletra. De forma alternativa, " +"podeu escriure la mida del tipus de lletra dins del camp al costat del " +"control lliscant, o prémer<gui style=\"button\">+</gui> per a augmentar la " +"mida del tipus de lletra o <gui style=\"button\">-</gui> per a disminuir la " +"mida del tipus de lletra seleccionat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Feu clic a <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per a aplicar els canvis. " +"Per a revertir els canvis i tornar enrere al diàleg previ, premeu <gui style=" +"\"button\">Cancel·la</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Interlineat i espai entre caràcters" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"El <app>Terminal</app> permet separar els caràcters per a millorar-ne la " +"llegibilitat. L'interlineat i espai entre caràcters es poden ajustar des " +"d'1,0 (aspecte normal) fins al 2,0 «doble espaiat», incloent-hi valors " +"fraccionats." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Aneu al paràmetre <gui>Espaiat de la cel·la</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Per a establir l'espaiat horitzontal, ajusteu el número multiplicador davant " +"d'<gui>amplada</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Per a configurar l'interlineat, ajusteu el nombre del multiplicador per " +"davant d'<gui>altura</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Habilita el mode pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sessió amb pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"El mode amb pantalla completa permet al <app>Terminal</app> usar la pantalla " +"sencera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Aquest mode és útil si teniu un dispositiu amb un espai limitat a la " +"pantalla i intenteu treballar en un <app>Terminal</app> durant molt de " +"temps, o esteu treballant amb línies llargues en la sortida del terminal. " +"Temporalment amaga la decoració de la finestra, permetent-vos veure més " +"<link xref=\"pref-scrolling\">línies de desplaçament</link> a la pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Per a habilitar el mode a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Pantalla completa</gui>, o premeu " +"<key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"La barra del menú romandrà visible al mode pantalla completa llevat que " +"l'amagueu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Si teniu més d'una pestanya oberta al <app>Terminal</app>, la barra de " +"pestanyes romandrà visible al mode pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Per a inhabilitar el mode pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Feu clic dret i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Surt de la pantalla " +"completa</gui>, o premeu <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Canvia la mida de la finestra del <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Mides del <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Si treballeu amb certes aplicacions de la línia d'ordres que tinguin uns " +"requeriments mínims de mida per a mostrar-se correctament, o si voleu veure " +"línies llargues a la sortida del terminal amb salts de línia mínims a la " +"vostra pantalla, us caldran finestres de <app>Terminal</app> per a assolir " +"una mida particular." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Podeu canviar la mida de la finestra del <app>Terminal</app> amb alguns " +"valors predefinits:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Avançat</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Trieu una de les següents opcions:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Si heu habilitat les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>tecles d'accés " +"al menú</gui></link>, podeu accedir al menú al prémer <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> i llavors prémer <key>1</key> per a canviar la " +"finestra del <app>Terminal</app> amb una mida de <gui>80×24</gui>, i així successivament." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Si us cal una finestra del <app>Terminal</app> amb la mida personalitzada, " +"podeu configurar la mida de la finestra d'acord amb les vostres necessitats:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Configureu la <gui>Mida inicial del terminal</gui> escrivint el nombre " +"desitjat de columnes i files als texts d'entrada de dades. També podeu " +"prémer <gui style=\"button\">+</gui> per a augmentar o <gui style=\"button" +"\">-</gui> per a disminuir-ne la mida." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Augmenta o disminueix la mida del text." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Apropar i allunyar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Per a augmentar la mida del text al <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"premeu <gui style=\"button\">+</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>" +"+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Per a disminuir la mida del text al <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"premeu <gui style=\"button\">-</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>-" +"</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "Per a restaurar la mida per defecte del text al <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"premeu <gui style=\"button\">100%</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Llança programes o executa ordres usant el <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Executar una ordre" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Qualsevol entrada al <app>Terminal</app> per a ser executada és una " +"<em>ordre</em>. Podeu executar tant programes de línia d'ordres com " +"programes amb interfície gràfica (GUI) des del terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Per a executar ordres:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Escriu l'ordre a l'indicador del <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Premeu <key>Retorn</key> per a executar-la." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Si teniu un programa que es tanca de forma sobtada sense cap avís o error, " +"podeu executar-lo en un <app>Terminal</app>. Això permet al programa mostrar " +"les sortides amb els missatges de depuració o errors a la finestra del " +"<app>Terminal</app>. Aquesta informació pot ser molt útil per a enviar amb " +"els informes d'error." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Llegiu a propòsit de l'<link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/" +"\">Intèrpret d'ordres Bash</link> per a cercar més informació sobre el que " +"podeu fer al terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Habilita, afegeix, suprimeix o reordena les pestanyes del <app>Terminal</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Usar pestanyes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"La barra de pestanyes es mostra a la part superior de la finestra del " +"<app>Terminal</app>, que té múltiples pestanyes obertes (sembla una fila de " +"botons). Premeu en la pestanya per a commutar-la. Podeu obrir múltiples " +"pestanyes per a gestionar la vostra feina al <app>Terminal</app>. Això us " +"permet multitasca amb activitats com executar programes, navegar per " +"directoris i editar fitxers de text en una única finestra de <app>Terminal</" +"app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Obrir una nova pestanya" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Per a obrir una nova pestanya dins de la finestra actual del <app>Terminal</" +"app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "Premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Suprimir una pestanya" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Per a tancar una pestanya situada dins de la vostra finestra del " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "Premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"De forma alternativa, podeu prémer sobre <gui style=\"button\">×</gui> a la " +"cantonada superior dreta de la pestanya o prémer el botó dret sobre la " +"pestanya i seleccionar <gui style=\"menuitem\">Tanca el terminal</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Reordenar les pestanyes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Per a canviar l'ordenació de les pestanyes en una finestra:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Mantingueu premut el botó esquerre del ratolí a la pestanya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" +"Arrossegueu la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Allibereu el botó del ratolí." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"La pestanya se situarà a la posició on heu alliberat la pestanya, al costat " +"de les altres pestanyes obertes." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"De forma alternativa, podeu reordenar una pestanya prement el botó dret " +"sobre la pestanya i seleccionant <gui style=\"menuitem\">Mou a l'esquerra " +"del terminal</gui> per a moure la pestanya a l'esquerre o <gui style=" +"\"menuitem\">Mou a la dreta del terminal</gui> per a moure la pestanya a la " +"dreta. Això reordenarà la posició de la pestanya movent-la una posició cada " +"vegada." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configura i utilitza l'altament personalitzable emulador de terminal GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Ajuda del terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Primers passos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Treballar amb text" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalitzar l'aparença" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personalitzar el comportament" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Paràmetres avançats" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solució de problemes" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Aprèn sobre l'emulador de terminal del GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"El <app>Terminal</app> és una aplicació emuladora del terminal per l'accés a " +"l'intèrpret d'ordres UNIX que pot usar-se per a executar programes del " +"vostre sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"El <app>Terminal</app> suporta seqüències d'escapament que controlen la posició " +"del cursor i els colors." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal del GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Captura de pantalla del GNOME <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0 llicència no portada" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Llicència pública general GNU versió 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Aquest treball està llicenciat sota una <_:link-1/> i una <_:link-2/>. Pot " +"ser redistribuït i/o modificat sota la mateixa llicència." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Declaració GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Aquest treball és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +"sota els termes de la llicència publica general GNU versió 3 publicada per " +"la Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Aquest treball es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " +"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " +"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " +"per a obtenir-ne més detalls." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb " +"aquest programa. Si no l'heu rebuda, mireu http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Què és un terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Descripció d'un terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"El <app>Terminal</app> és un programa terminal per a <gui>GNOME</gui>. Els " +"següents termes i les seves descripcions us ajudaran a familiaritzar-vos amb " +"el <app>Terminal</app> i les seves capacitats." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Un terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Un terminal és un punt d'entrada de text en un ordinador anomenat també " +"Interfície de línia d'ordres (CLI en anglès)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminals físics" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 i molts altres són terminals de maquinari que ja no es " +"fabriquen com a dispositius físics. Per a emular aquests terminals, hi ha " +"emuladors de terminal." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emuladors de terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"L'emulació és l'habilitat d'un programa d'ordinador d'imitar un altre " +"programa o dispositiu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Un emulador de terminal també anomenat tty és un programa que emula un " +"terminal de vídeo en un ordinador modern que utilitza interfície gràfica i " +"proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols als entorns " +"de línia d'ordres. Aquestes aplicacions poden estar executant-se ja sigui en " +"la mateixa màquina o en una diferent a través de <app>telnet</app>, " +"<app>ssh</app> o <app>dial-up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"L'entorn terminal virtual (VTE) és un emulador de terminal que emula un " +"terminal de text dins d'una interfície gràfica d'usuari (GUI). " +"El <app>Terminal</app> està basat en <app>VTE</app>. <app>VTE</app> té ginys " +"que implementen un emulador de terminal completament funcional." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"Un <em>intèrpret d'ordres</em> és un programa que proporciona una interfície " +"per a invocar o «llançar» ordres o altres programes dins del terminal. També " +"us permet veure i navegar pel contingut de directoris. Alguns intèrprets " +"d'ordres populars són <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Seqüències d'escapament" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Una seqüència d'escapament és una sèrie de caràcters usats per a canviar el " +"significat d'una dada en un terminal. Les seqüències d'escapament són " +"utilitzades quan un ordinador té un sol canal per a enviar informació " +"d'anada i tornada. Les seqüències d'escapament s'usen per a distingir si la " +"dada que s'envia és una ordre per a executar o informació per a emmagatzemar " +"o mostrar." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Indicador" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Un indicador també anomenat <em>indicador d'ordres</em>. És una seqüència de " +"caràcters usats a l'entorn de la línia d'ordres per a indicar que " +"l'intèrpret d'ordres està a punt per a rebre ordres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Un indicador acaba normalment amb els caràcters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> o <sys>></sys> i inclou informació sobre el camí del " +"directori de treball. En sistemes basats en Unix, és comú que l'indicador " +"acabi en <sys>$</sys> o <sys>%</sys> tot depenent del rol de l'usuari com " +"<sys>$</sys> per l'usuari de l'escriptori i <sys>#</sys> per l'usuari " +"administrador (també anomenat <sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Ordre" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Una entrada escrita a l'indicador per a ser executada s'anomena <em>ordre</" +"em>. És una combinació del nom del programa amb paràmetres addicionals " +"passats com a senyals per a alterar l'execució del programa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Preferències del <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferències globals" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gestionar els perfils" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferències del perfil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Habilita la notificació sonora al <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Configurar la campana sonora" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"El <app>Terminal</app> pot fer sonar una campana audible per a indicar " +"esdeveniments a les finestres i pestanyes del <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Per a ser notificat d'aquests esdeveniments:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"checkbox\">Campana de Terminal</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Per a comprovar el so de la campana del vostre sistema, premeu " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Configura el comportament del <app>Terminal</app> quan una ordre " +"personalitzada o l'intèrpret d'ordres per defecte surt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Configurar el comportament de l'ordre de sortida" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Podeu configurar el terminal per a tancar-se, reiniciar-se o romandre oberta " +"quan un intèrpret d'ordres o una ordre personalitzada surt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menu\">Ordre</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Des de la llista desplegable <gui>Quan l'ordre surti</gui>, seleccioneu una " +"de les opcions següents:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Surt del terminal</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Reinicia l'ordre</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Mantén el terminal obert</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "La configuració es desarà de forma automàtica quan ho seleccioneu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Si heu <link xref=\"pref-custom-command\">configurat una ordre " +"personalitzada</link> que és no interactiva, heu configurat el comportament " +"de sortida a <gui>Surt del terminal</gui>, i heu configurat el perfil per a " +"ser el perfil per defecte, <app>Terminal</app> pot sortir abans de mostrar " +"la sortida de l'ordre." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Configura <app>Terminal</app> per a executar una ordre o un intèrpret " +"d'ordres diferent a l'iniciar-se." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Ordres personalitzades i intèrprets d'ordres" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Un <em>intèrpret d'ordres</em> és un programari que proporciona una " +"interfície per als usuaris del sistema operatiu per a executar <em>ordres</" +"em>, amb les quals es poden fer programes com <app>top</app> o el terminal " +"de la línia d'ordres. L'intèrpret d'ordres per defecte és normalment " +"<app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Podeu configurar <app>Terminal</app> per a executar una ordre quan comenci o " +"mentre espera una entrada seva:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Habilita <gui>Executa una ordre personalitzada a l'intèrpret d'ordres</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" +"Al quadre de text, escriviu l'ordre desitjada per a l'intèrpret d'ordres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"L'ordre es passarà exactament com l'escriviu, incloent-hi els arguments que " +"especifiqueu. Les variables d'entorn seran heretades del terminal ja que es " +"consideren processos fills del terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Obriu una pestanya nova al <app>Terminal</app> o finestra per a veure com " +"l'intèrpret d'ordres personalitzat o l'ordre s'executa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"També podeu <link xref=\"pref-custom-exit\">configurar el comportament</" +"link> del terminal una vegada acabi l'execució de l'ordre." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Podeu necessitar introduir el camí sencer a l'ordre o a l'intèrpret d'ordres " +"si el directori on l'intèrpret es troba no és al <code>CAMÍ</code> de la " +"variable del vostre sistema." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Navega pels menús del <app>Terminal</app> usant el teclat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Accessibilitat del teclat" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Aquestes tecles sols tindran efecte a la finestra on la barra de menú " +"estigui configurada com visible." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Feu clic dret a la finestra del <app>Terminal</app> i seleccioneu <gui style=" +"\"checkbox\">Mostra la barra del menú</gui> per a mostrar la barra del menú." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Podeu navegar pel menú del <app>Terminal</app> usant una combinació de " +"tecles que s'anomenen <em>mnemònics</em> o una tecla especial que prem " +"directament el primer menú de la barra, la qual s'anomena <em>tecla " +"acceleradora de menú</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemònics" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"El menú <app>Terminal</app> pot ser accessible amb la combinació de la tecla " +"<key>Alt</key> i una lletra de l'element del menú. La lletra que necessiteu " +"per a accedir al menú està subratllada quan es manté premuda la tecla " +"<key>Alt</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Per exemple, mireu el menú <gui style=\"menu\">Edita</gui> usant " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. De forma semblant, podeu " +"accedir al menú <gui style=\"menu\">Fitxer</gui> usant <keyseq><key>Alt</" +"key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Per a habilitar mnemònics:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "A la barra lateral, seleccioneu <gui>General</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Marca <gui style=\"checkbox\">Habilita els mnemònics</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Tecla acceleradora del menú" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Aquest paràmetre fa aparèixer el menú <gui style=\"menu\">Fitxer</gui> quan " +"la tecla acceleradora del menú està premuda. La tecla és normalment " +"<key>F10</key> per defecte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Marca <gui style=\"checkbox\">Habilita la tecla del menú acceleradora</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Iniciar un intèrpret d'ordres <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Intèrprets d'ordres d'autentificació" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Els intèrprets d'ordres basats en sistemes UNIX es poden arrancar en mode " +"inici i no inici de sessió:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres d'autentificació" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Un intèrpret d'ordres d'inici de sessió és un intèrpret d'ordres ofert a un " +"usuari per a iniciar una sessió al seu compte d'usuari. Això s'inicia " +"mitjançant l'opció <cmd> -l </cmd> o <cmd> --login </cmd> o col·locant un " +"guionet com a caràcter inicial del nom de la comanda, per exemple invocant " +"<cmd>bash</cmd> com <cmd>-bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"El sub intèrpret d'ordres, també anomenat intèrpret d'ordres sense " +"autentificació, és una consola iniciada després del procés d'inici de sessió " +"sense l'opció <cmd> -l </cmd> o <cmd> --login </cmd> i sense cap guió " +"addicional abans del nom de la comanda." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" +"Els casos generals per a tenir un intèrpret d'ordres d'inici de sessió " +"inclouen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Accedir al vostre ordinador remotament utilitzant <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simular un intèrpret d'ordres per a l'autentificació amb <cmd>bash-l</cmd> o " +"<cmd>sh-l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" +"Simulació d'un intèrpret d'ordres d'autentificació root amb <cmd> sudo -i </" +"cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres d'autentificació" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Podeu permetre a un <app>Terminal</app> iniciar un intèrpret d'ordres de " +"sessió. La vostra petició predeterminada s'iniciarà amb un caràcter guió " +"previ al seu nom." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Sota l'etiqueta <gui>Ordre</gui>, seleccioneu <gui style=\"checkbox" +"\">Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Mostra i amaga la barra del menú." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Visibilitat de la barra del menú" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Podeu habilitar o inhabilitar la barra del menú com vulgueu. Això pot ser " +"útil si teniu un espai de pantalla limitat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Per a mostrar la barra del menú:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Botó dret a <app>Terminal</app> i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Mostra " +"la barra del menú</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Per a amagar la barra del menú:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Feu clic dret al <app>Terminal</app> i desseleccioneu <gui style=\"checkbox" +"\">Mostra la barra del menú</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Podeu <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">configurar una drecera al " +"teclat</link> per a mostrar i amagar la barra del menú." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Crea, edita i suprimeix perfils." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gestionar els perfils" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Un perfil és una col·lecció de paràmetres del <app>Terminal</app>. El " +"<app>Terminal</app> suporta múltiples perfils. Podeu configurar els perfils " +"del <app>Terminal</app> per a <link xref=\"pref-custom-command\">executar " +"una ordre personalitzada o un intèrpret d'ordres</link>, configurar un " +"perfil de forma exclusiva per a connectar-se a ordinadors remots usant SSH o " +"configurar un perfil que llanci una sessió <app>GNU Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Les configuracions disponibles per al <app>Terminal</app> inclouen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nom de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Tipus de lletra i colors de fons." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Compatibilitat</gui> amb les tecles <key>Retrocés</key> i " +"<key>Supr</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Seleccionar un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Podeu canviar el perfil de la pestanya o finestra actual al <app>Terminal</" +"app> seleccionant un perfil de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> " +"<gui style=\"menuitem\">Canvia perfil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Crea un nou perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Per a crear un perfil nou amb la configuració predeterminada del " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferències</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"A la barra lateral, feu clic al botó <gui style=\"button\">+</gui> al costat " +"de l'etiqueta <gui>Perfils</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Introduïu un nom per al nou perfil. Podreu canviar-lo més endavant." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Crea</gui> per a crear un nou perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Configureu les vostres <link xref=\"#edit-profile\">preferències de perfil</" +"link>. Aquestes es desaran de forma automàtica." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Crear un nou perfil basat en el perfil existent" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "Podeu crear un perfil nou basat en els paràmetres del perfil existent:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"A la barra lateral, seleccioneu el perfil en què s'ha de basar el perfil nou." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Feu clic a la fletxa del costat del nom del perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Clona…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Feu clic a <gui style=\"button\">Clona</gui> per a crear el nou perfil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"La creació d'un nou perfil a partir d'un perfil existent no afecta les " +"configuracions del perfil existent. Qualsevol canvi als paràmetres serà " +"desat al nou perfil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Editar un perfil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Si el perfil per defecte s'edita, no es podrà restaurar als paràmetres " +"originals! Si no heu creat un altre perfil <app>Terminal</app> i heu " +"personalitzat el perfil per defecte, <app>Terminal</app> <em>pot</em> tornar-" +"se inusable si qualsevol paràmetre provoca problemes. És recomanable per a " +"vostè <link xref=\"#create-profile-from-existing\">crear una còpia del " +"perfil per defecte</link> i després editar la còpia per a crear un perfil " +"personalitzat." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Podeu fer canvis als perfils que ja existeixen. Per a editar-los:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"El vostre perfil actual està seleccionat a la barra lateral. Si voleu editar " +"un altre perfil, feu clic al seu nom." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Un cop seleccionat el perfil desitjat, podeu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Seleccioneu <link xref=\"app-fonts\">tipus de lletra</link>, <link xref=" +"\"app-cursor\">forma del cursor</link> i <link xref=\"app-terminal-sizes" +"\"><app>Mida del Terminal</app> </link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"També podeu canviar el comportament del <app>Terminal</app> a <link xref=" +"\"pref-custom-exit\">l'ordre surt</link>, configura una <link xref=\"pref-" +"login-shell\">entrada a un intèrpret d'ordres personalitzada</link> o canvia " +"les <link xref=\"pref-scrolling\"> preferències de la barra de desplaçament</" +"link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Per a canviar el fons i els colors del text del <app>Terminal</app>, mireu " +"<link xref=\"app-colors\">els esquemes de color del <app>Terminal</app></" +"link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per a retornar al " +"<app>Terminal</app>, premeu <gui style=\"button\">Tanca</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Canviar el nom a un perfil existent" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Podeu canviar el nom a perfils que ja existeixen, incloent-hi el perfil per " +"defecte:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Selecciona el perfil al qual voleu canviar el nom." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Canvia el nom…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Introduïu el nom del perfil nou." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "" +"Feu clic a <gui style=\"button\">Canvia el nom</gui> per a canviar el nom." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Suprimeix un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Per a suprimir un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Selecciona el perfil que voleu suprimir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Suprimeix…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> per a confirmar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"El perfil per defecte no es pot suprimir. Si voleu suprimir aquest perfil, " +"primer fixeu-ne un altre com a perfil <link xref=\"# set-default" +"\">predeterminat</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Configura el perfil per defecte" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"El perfil per defecte es carrega quan el nou terminal s'obre llevat que " +"hàgiu seleccionat un altre perfil. Qualsevol canvi que feu a la configuració " +"es desarà al perfil actual." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"El perfil predeterminat s'utilitza quan <app>Terminal</app> no pot decidir " +"d'altra manera quin perfil utilitzar. Per exemple, <app>Terminal</app> " +"s'inicia i s'obre la primera finestra del terminal. En canvi, quan " +"s'utilitza una entrada de menú o una drecera del teclat de <app>Terminal</" +"app> per a obrir-ne un de nou, s'utilitza el perfil existent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu definir com a per defecte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "" +"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Estableix com a predeterminat</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "El perfil predeterminat està marcat en una casella de verificació." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Mostra els caràcters d'amplada ambigua com amples en lloc d'estrets." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Caràcters d'aspecte massa estret" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Alguns caràcters, com algunes lletres gregues i alguns logogrames asiàtics, " +"poden omplir dues o més cel·les en una finestra de terminal. Aquests " +"caràcters són anomenats <em>caràcters ambigus</em>. Per defecte, aquests " +"caràcters es mostren amb una amplada estreta al <app>Terminal</app>, que " +"millora la imatge en situacions on la disposició perfecta és important, com " +"a l'art ASCII. Podeu canviar les preferències del perfil per a mostrar " +"caràcters ambigus com amples, que pot ser millor si estàs llegint prosa " +"corrent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Obriu la pestanya <gui style=\"tab\">Compatibilitat</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"A <gui>Caràcters d'amplada incerta:</gui>, seleccioneu <gui>Ample</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Configura una codificació diferent per cada perfil desat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Canviar la codificació dels caràcters del perfil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Normalment usareu la codificació per defecte, UTF-8, per a tots els " +"terminals que necessiteu. Si trobeu que us cal usar regularment una " +"codificació diferent per una tasca especifica, podeu <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">crear un nou perfil</link> amb una codificació " +"diferent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Definiu la codificació de caràcters." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Els sistemes operatius més moderns suporten avui en dia i usen la " +"codificació UTF-8 per defecte." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" +"Canvia la sortida del desplaçament i el comportament de la barra del " +"desplaçament." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferències de la barra de desplaçament" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Quan un lot de sortides s'imprimeix a una pantalla de terminal, pot ser útil " +"tindre un terminal amb un comportament d'una forma específica per a ser més " +"fàcil treballar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilitat de la barra de desplaçament" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Per a inhabilitar la barra de desplaçament:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Desmarca <gui>Mostra la barra de desplaçament</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "La vostra preferència s'ha desat de forma immediata." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Desplaçament a la sortida" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Podeu bloquejar el desplaçament de forma que sempre mostri la sortida més " +"nova quan s'executa una ordre que produeix una sortida." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Marca <gui style=\"checkbox\">Desplaçament a la sortida</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Desplaçament a l'entrada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Podeu configurar el terminal per a desplaçar-se de forma automàtica a la " +"part inferior de la finestra quan entreu text a l'indicador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "Marca <gui style=\"checkbox\">Desplaçament en prémer una tecla</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Línies de desplaçament enrere" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Podeu limitar el nombre de línies de sortida del terminal que es recorden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Marqueu <gui>Limita el desplaçament cap enrere a</gui> i introduïu un nombre " +"de línies per a limitar el desplaçament enrere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"De forma opcional, podeu prémer a <gui style=\"button\">+</gui> per a " +"augmentar i a <gui style=\"button\">-</gui> per a disminuir les línies." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Podeu triar tenir desplaçament cap enrere il·limitat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Desmarca <gui>Limita el desplaçament cap enrere a</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Les dades de desplaçament s'emmagatzemen en fitxers comprimits i xifrats al " +"disc, a la ubicació predeterminada del sistema per a fitxers temporals " +"(generalment <file>/tmp</file>). Aquests fitxers es desvinculen " +"immediatament després de la creació i, per tant, no apareixen al llistat " +"dels directoris. L'espai del disc ocupat s'allibera tan bon punt es tanca el " +"terminal corresponent." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Assegureu-vos que disposeu d'espai de disc disponible per a aquests fitxers " +"temporals. En cas de dubte, superviseu l'ús del disc per exemple amb l'ordre " +"<cmd>du/ tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Un gran bloc de memòria per a desplaçar pot fer que el canvi de mida de la " +"finestra del terminal sigui molt lent. Per regla general, el canvi de mida " +"s'alenteix notablement al voltant d'un milió de línies." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Trieu si voleu obrir una nova finestra o una pestanya nova per defecte." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Finestres i pestanyes" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Aquest paràmetre només s'aplica quan la <link xref=\"pref-menubar\">barra " +"del menú està habilitada</link>, o quan s'inicia el <app>Terminal</app> des " +"de la línia d'ordres i no es passen les opcions <cmd>--tab</cmd> ni <cmd>--" +"window</cmd>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Podeu decidir si voleu obrir una nova pestanya o finestra de <app>Terminal</" +"app> quan utilitzeu <gui style=\"menuitem\">Terminal nou</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Si la barra del menú està habilitada," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferències</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Configura <gui>Obre terminals nous en:</gui> una <gui>Pestanya</gui> o una " +"<gui>Finestra</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Si la barra del menú no està habilitada," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Una vegada heu configurat les preferències, podeu usar <key>Ctrl</key> per a " +"invertir les preferències. Per exemple, si heu configurat les preferències " +"per a obrir un terminal nou en una pestanya nova, llavors al prémer <gui " +"style=\"menuitem\">Terminal nou</gui> s'obrirà una pestanya nova. D'un altre " +"costat, si manteniu premuda <key>Ctrl</key> i premeu <gui style=\"menuitem\"> " +"Terminal nou </gui>, llavors s'obrirà una finestra nova al seu lloc." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"No envieu entrades d'usuari a una aplicació que s'executi en un terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Inhabilitar l'entrada d'usuari" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Podeu impedir les entrades d'usuari dins del terminal una vegada estigui en " +"marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de " +"teclat, els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a " +"l'aplicació. Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, " +"utilitzar el teclat per al desplaçament i el punter del ratolí per a " +"seleccionar text. També sereu capaç de copiar el text seleccionat des de la " +"terminal, però que no sereu capaç d'enganxar text en el terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Per a utilitzar el mode de només lectura:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Feu clic dret a la finestra del <app>Terminal</app> o premeu el botó de menú " +"de la cantonada superior dreta de la finestra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "" +"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Només lectura</gui> i comproveu que " +"queda marcat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Podeu inhabilitar el mode de només lectura desmarcant <gui style=\"menuitem" +"\">Només lectura</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Com recuperar la meva pantalla del <app>Terminal</app> quan es penja o té un " +"munt d'estranys símbols a dins?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Reiniciar l'estat del vostre <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Després de veure un fitxer binari amb errors, o llançar alguna ordre, pot " +"succeir que la pantalla del <app>Terminal</app> no respongui, o tingui " +"lletres estranyes quan premeu tecles. Podeu recuperar el <app>Terminal</app> " +"d'aquestes formes:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Reinicia la pantalla del <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avançat</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Reinicia</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Per a obtenir l'indicador premeu <key>Retorn</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reiniciar i netejar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"A més a més de reiniciar el <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reinicia i neteja</gui> neteja la pantalla visible del <app>Terminal</" +"app> a totes les sortides de tots els terminals. Per <gui style=\"menuitem" +"\">Reinicia i neteja</gui> el vostre <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avançat</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Reinicia i neteja</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Reinicia i neteja</gui> proporciona una funcionalitat semblant a " +"l'ordre de terminal <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Copieu i enganxeu text al <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copiar i enganxar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Podeu copiar i enganxar text al <app>Terminal</app> d'una forma semblant a " +"altres aplicacions. De totes maneres, les dreceres de teclat són diferents." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Copia</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Ressalteu les porcions de text que voleu copiar, feu clic dret a la porció " +"de text i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Copia</gui>. També podeu " +"prémer <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Copia com a HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Ressalteu les porcions de text que voleu copiar amb els atributs de color i " +"font de lletra, feu clic dret a la porció de text i seleccioneu <gui style=" +"\"menuitem\">Copia com a HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Enganxa</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Botó dret sobre <app>Terminal</app> i seleccioneu <gui style=\"menuitem" +"\">Enganxa</gui>. De forma alternativa, podeu prémer <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Maj</key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Les dreceres de teclat estàndard, com <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>, no poden ser usades per a copiar text ni enganxar text." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Obre enllaços web i adreces de correu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Enllaços i adreces de correu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"El <app>Terminal</app> analitza la sortida del terminal i de forma " +"automàtica detecta fragments de text que són adreces web o adreces de " +"correu. Les adreces web i de correu són automàticament ressaltades quan " +"apunta el vostre cursor al text, indicant que l'enllaç pot ser obert per una " +"aplicació." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Per exemple, podeu veure <output>http://www.gnome.org</output> o " +"<output>username@example.com</output> generades com una part del terminal de " +"sortida amb programes com <app>wget</app> o <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Obre o copia adreces web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Les adreces web també s'anomenen enllaços. Poden ser copiades al porta-" +"retalls del sistema o oberts amb el vostre navegador favorit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copia un enllaç:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Botó dret sobre l'enllaç al <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre l'enllaç</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Obre un enllaç al vostre navegador:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Botó dret sobre l'enllaç." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre l'enllaç</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Correu electrònic o copia les adreces de correu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Les adreces de correu poden copiar-se al porta-retalls del sistema o obertes " +"amb el vostre client de correu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Copia una adreça de correu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Botó dret sobre l'adreça de correu al <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "" +"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Copia l'adreça de correu electrònic</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Envia un correu a l'adreça de correu usant un client de correu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Botó dret sobre l'adreça." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">S'està enviant correu a ...</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Cerca la sortida del <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Cercar text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Podeu cercar text a la sortida del <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Premeu <_:media-1/> a la cantonada superior dreta o <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Maj</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Escriviu la paraula a cercar i premeu <key>Retorn</key> per a cercar enrere. " +"També podeu fer clic a les fletxes segons la direcció de cerca desitjada." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Podeu cercar utilitzant les següents opcions per a restringir més els " +"resultats:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidència de majúscules i minúscules</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Fer la cerca distingint majúscules i minúscules: Això restringeix els " +"resultats a sols aquells en què es distingeix majúscules i minúscules del " +"terme de cerca." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "" +"<gui style=\"checkbox\">Coincidència només amb la paraula sencera</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"El <app>Terminal</app> cercarà la paraula clau sencera i ignorarà resultats " +"parcials amb la paraula clau de cerca. Per exemple, si heu cercat «gat», el " +"<app>Terminal</app> mostrarà sols els resultats que coincideixen amb aquesta " +"cerca de forma exacta i ometrà resultats com «gat-fritz»." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cerca una expressió regular</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Podeu usar patrons d'expressions regulars, també coneguts com a patrons " +"regex, en la cerca de paraules clau. <app>Terminal</app> mostrarà els " +"resultats que concordin amb els termes de cerca." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Continua des de l'inici</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> cerca la vostra localització actual a la barra de " +"desplaçament cap al final de la sortida disponible del terminal i llavors " +"reinicia la cerca des de dalt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Si espereu treballar amb un lot de sortides de <app>Terminal</app>, " +"incrementa les <link xref=\"pref-scrolling#lines\">Línies de desplaçament " +"enrere</link> cap a un límit superior per a permetre al <app>Terminal</app> " +"cercar més enrere." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Selecciona mots individuals o línies al terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Seleccionar text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Podeu seleccionar un mot o una frase, o feu una selecció rectangular des de " +"la sortida del terminal:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Selecciona un mot" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Premeu dues vegades sobre el mot." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Selecciona una línia" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Premeu tres vegades sobre la línia." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Fes una selecció rectangular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Manteniu premuda <key>Ctrl</key>, premeu i manteniu el botó esquerre del " +"ratolí, llavors arrossegueu el ratolí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Si esteu executant una aplicació al <app>Terminal</app> que accepta entrades " +"de ratolí, us cal usar el modificador <key>Maj</key> al <app>Terminal</app> " +"per a captar l'entrada del ratolí." diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po new file mode 100644 index 0000000..dcfcec5 --- /dev/null +++ b/help/cs/cs.po @@ -0,0 +1,3697 @@ +# Czech translation of gnome-terminal help manual. +# +# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010. +# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 (just fixes), 2013, 2014, 2015, 2018, 2020, 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal\n" +"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-28 14:48+0200\n" +"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" +"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Poedit-Language: Czech\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2012\n" +"Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Jak si zobrazit a změnit klávesové zkratky." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychle provádět " +"různé činnosti, třeba otevření okna s nastavením nebo spuštění nějaké funkce " +"v <app>Terminálu</app>. Můžete si je upravovat, aby lépe vyhovovaly vašim " +"potřebám." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Když chcete klávesovou zkratku změnit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style=" +"\"menuitem\">Předvolby</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "V postranním panelu vyberte <gui>Klávesové zkratky</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Ujistěte se, že je zaškrtnuté <gui style=\"checkbox\">Povolit klávesové " +"zkratky</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Kliknutím vyberte klávesovou zkratku, kterou budete upravovat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Až je označená, pusťte se do úpravy kliknutím na vypsanou kombinaci kláves." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Zmáčkněte kombinaci kláves přesně tak, jak ji budete chtít používat. Můžete " +"využít klávesy <key>Alt</key>, <key>AltGr</key>, <key>Ctrl</key>, " +"<key>Shift</key>, <key>Super</key> a klávesy s písmeny a číslicemi." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Mnemotechnické kombinace kláves, jako <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>, nebudou fungovat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Jakmile klávesovou zkratku zadáte, ihned se automaticky uloží a vy ji " +"uvidíte v seznamu vedle příslušné činnosti." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Pokud chcete některou klávesovou zkratku zakázat, začněte ji upravovat a " +"namísto nové kombinace kláves zmáčkněte <key>Backspace</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Soubor</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Výchozí klávesové zkratky pro činnosti v tomto oddíle:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Činnost" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Klávesová zkratka" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Nová karta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nové okno" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Zavřít kartu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Zavřít okno" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Upravit</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopírovat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Vložit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Zobrazit</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Celá obrazovka" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zvětšit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zmenšit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normální velikost" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Hledat</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Najít" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Najít následující" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Najít předchozí" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Zrušit zvýrazňování" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky karet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Přepnout na předchozí kartu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Přepnout na následující kartu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Posunout kartu doleva" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Posunout kartu doprava" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Přepnout na kartu 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Přepnout na kartu 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Přepnout na kartu 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Přepnout na kartu 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Přepnout na kartu 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Přepnout na kartu 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Přepnout na kartu 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Přepnout na kartu 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Přepnout na kartu 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Přepnout na kartu 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Ostatní" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Existuje také několik klávesových zkratek, které nelze měnit:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Posun nahoru o jeden řádek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Posun dolů o jeden řádek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Posun nahoru o jednu stránku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Posun dolů o jednu stránku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Posun úplně nahoru" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Posun úplně dolů" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky shellu Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Některé klávesové zkratky jsou určeny pro <app>Bash</app>. <app>Bash</app> " +"je obvykle výchozí shell." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Klávesové zkratky specifické pro <app>Bash</app> jsou:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Klávesová zkratka" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Smazat slovo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Smazat řádek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Přesunout se na začátek řádku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Přesunout se na konec řádku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Přesunout se o znak zpět" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Přesunout se o slovo zpět" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Přesunout se o znak vpřed" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Přesunout se o slovo vpřed" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Smazat od kurzoru po začátek řádku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Smazat od kurzoru po konec řádku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Smazat od kurzoru po začátek slova" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Smazat předchozí slovo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Vložit text ze schránky" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Vymazat obrazovku a aktuální řádek umístit na vrch obrazovky" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Zpětné přírůstkové hledání v historii" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Zpětné nepřírůstkové hledání v historii" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Jak si změnit barvy a pozadí." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Barevná schémata" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Pokud se vám nelíbí výchozí barvy motivu <app>Terminálu</app>, můžete si " +"barvu textu a pozadí změnit. Barvy můžete použít ze systémového motivu, " +"vybrat si z přednastavených nebo použít nějaké vlastní." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Použití barev ze systémového motivu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Když chcete použít barvy ze systémového motivu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "V postranním panelu v části <gui>Profily</gui> vyberte profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Barvy</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Používat barvy systémového motivu</gui>. " +"Změny se provedou automaticky." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Vestavěná schémata" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Můžete si zvolit jedno z vestavěných barevných schémat: <gui>Černá na světle " +"žlutém</gui>, <gui>Černá na bílém</gui>, <gui>Šedá na černém</gui>, " +"<gui>Zelená na černém</gui>, <gui>Bílá na černém</gui>, <gui>Tango světlé</" +"gui>, <gui>Tango tmavé</gui>, <gui>Sluneční světlé</gui> a <gui>Sluneční " +"tmavé</gui>. Provedete to následovně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko <gui style=\"checkbox\">Používat " +"barvy systémového motivu</gui>. V rozbalovacím seznamu <gui style=\"checkbox" +"\">Zabudovaná schémata</gui> si zvolte požadované schéma. Jeho barvy se " +"automaticky použijí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Aplikace také mohou používat určenou barvu z palety namísto použití tučného " +"písma." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Vlastní barevné schéma" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"V <app>Terminálu</app> můžete použít vlastní barvy pro text a pozadí takto:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko <gui style=\"checkbox\">Používat " +"barvy systémového motivu</gui>. V rozbalovacím seznamu <gui style=\"checkbox" +"\">Zabudovaná schémata</gui> si zvolte <gui>Vlastní</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Klikněte na barvu, kterou si přejete změnit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Ve vzorníku si zvolte požadovanou barvu a klikněte na <gui style=\"button" +"\">Vybrat</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Požadovanou barvu můžete vybrat následujícími způsoby:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Zadejte do textového pole kód barvy v šestnáctkové podobě." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Posunem táhla na levé straně navolte základní barvu a ve čtvercové oblasti " +"klikněte na požadovaný odstín." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Vaše změny budou uloženy automaticky." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Barvy můžete měnit, i když máte zvoleno některé ze zabudovaných schémat. " +"Když změníte barvu kliknutím na tlačítko s ukázkou barvy, změnít se " +"automaticky výběr v seznamu zabudovaných schémat na <gui>Vlastní</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Emulátory terminálů tradičně nabízí paletu s 16 barvami, což zde můžete " +"změnit. <app>Terminál</app> podporuje rozšířenou sadu 256 barev, ale " +"dodatečných 240 barev zde nemůžete upravovat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminál</app> také nabízí přímý přístup k více jak 16 miliónům barev, " +"což se nazývá režim „true color“ (pravé barvy)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Pokud to vypadá, že změny, které jste v paletě udělali, nemají žádný vliv, " +"tak obsah, který vidíte, využívá pravděpodobně místo 16barevné palety " +"takovouto rozšířenou paletu nebo pravé barvy." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Jasné barvy pro tučný text" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradičně terminál neodlišuje zřetelně tučnost fontu a od vyjádření tučnosti " +"intenzitou barvy, často je povolené obojí. Nedávná vylepšení, jako je " +"zavedení podpory pravých barev a některých barevných schémat (např. " +"Sluneční), vynesly do popředí potřebu odlišit tyto dva koncepty, tj. aby byl " +"jas nezávislou vlastností, stejně jako tučnost fontu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Když chcete změnit upřednostňované chování:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Zakažte <gui>Zobrazovat tučný text v jasných barvách</gui> pro nové výchozí " +"chování, když od sebe chcete úplně oddělit intenzitu barvy a tloušťku fontu. " +"Nebo volbu povolte, když chcete zlepšit zpětnou kompatibilitu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Jak si vybrat jiný styl kurzoru." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Změna kurzoru" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Aplikace <app>Terminál</app> má tři různé kurzory, ze kterých si můžete " +"vybírat. Volbu provedete následovně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Text</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"V rozbalovacím seznamu vedle <gui>Tvar kurzoru</gui> si zvolte požadovaný " +"kurzor. Navýběr máte z následujících:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Blokový</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Svislá čára</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Podtrhávací čára</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Až si kurzor vyberete, vaše volba se automaticky uloží." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Jak použít systémový font nebo si pro svůj terminál vybrat nějaký vlastní." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Změna fontu a stylu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Pokud v <app>Terminálu</app> pracujete s velkým množstvím textu, můžná si " +"budete chtít přizpůsobit písmo svým potřebám. Možnosti máte následující:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Systémové písmo s pevnou šířkou" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Když chcete používat výchozí systémové písmo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui style=\"checkbox\">Vlastní font</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Nastavení vlastního písma" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Když si chcete nastavit vlastní písmo a jeho velikost:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Vlastní font</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Klikněte na tlačítko vedle popisku <gui>Vlastní font</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Do pole pro vyhledávání písma napište název požadovaného písma, případně se " +"jej nalistujte v seznamu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Táhlem pod seznamem písem si nastavte velikost písma nebo ji zadejte přímo " +"číselně do pole vedle táhla. Můžete také použít klikání na <gui style=" +"\"button\">+</gui> ke zvětšení velikosti a na <gui style=\"button\">-</gui> " +"ke zmenšení velikosti." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Kliknutím na <gui style=\"button\">Vybrat</gui> se vaše změny použijí. Pokud " +"chcete změny zrušit a vrátit se do předchozího dialogového okna, klikněte " +"místo toho na <gui style=\"button\">Zrušit</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Rozestup řádků a znaků" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminál</app> umožňuje pro zvýšení čitelnosti oddálit znaky od sebe. " +"Rozestup řádků a znaků se dá měnit od 1,0 (běžný vzhled) pro 2,0 („dvojité " +"rozestupy“), včetně necelých hodnot v uvedeném rozmezí." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Přejděte do nastavení <gui>Rozestup buněk</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Když chcete nastavit vodorovný rozestup mezi znaky, upravte číslo před " +"popiskem <gui>šířka</gui>, který představuje její násobek." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Když chcete nastavit rozestup mezi řádky, upravte číslo před popiskem " +"<gui>výška</gui>, který představuje její násobek." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Jak zapnout použití celé obrazovky." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Režim celé obrazovky" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Režim celé obrazovky vám umožní používat <app>Terminál</app> přes celou " +"obrazovku." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Jde o užitečnou věc, když máte zařízení s málo místem na obrazovce a hodláte " +"v <app>Terminálu</app> pracovat delší dobu nebo s delšímy řádky na výstupu. " +"V režimu celé obrazovky se dočasně skryjí prvky okna, takže na obrazovce " +"můžete vidět více <link xref=\"pref-scrolling\">zapamatovaných řádků</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Pokud chcete zapnout režim celé obrazovky:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style=" +"\"menuitem\">Celá obrazovka</gui> nebo zmáčkněte klávesu <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"I v režimu celé obrazovky bude viditelná nabídková lišta, ledaže jste ji " +"nechali skrýt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"V případě, že máte v <app>Terminálu</app> otevřenu více než jednu kartu, " +"budou viditelná také ouška karet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Když chcete režim celé obrazovky vypnout:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem a vyberte <gui style=\"menuitem\">Opustit celou " +"obrazovku</gui> nebo zmáčkněte <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Jak si změnit velikost okna s <app>Terminálem</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Velikosti <app>Terminálu</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Pokud pracujete s nějakými aplikacemi pro příkazový řádek, které mají určité " +"minimální požadavky na velikost terminálu, aby se jejich výstupy zobrazovaly " +"správně a nebo chcete vidět dlouhé výstupní řádky co nejméněkrát zalomené, " +"může se vám hodit nastavení konkrétní velikosti okna <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Velikost okna <app>Terminálu</app> můžete změnit na jednu z předdefinovaných " +"hodnot:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style=" +"\"menuitem\">Pokročilé</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Zvolte jednu s následujících možností:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80 × 24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80 × 43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132 × 24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132 × 43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Pokud máte povolené <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>klávesové " +"zkratky nabídky</gui></link>, můžete se k této nabídce rychle dostat " +"zmáčknutím <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> a následně zmáčknutím " +"<key>1</key> přepnete velikost okna <app>Terminálu</app> na <gui>80 × 24</" +"gui> apod." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"V případě, že požadujete vlastní velikost okna <app>Terminálu</app>, máte " +"možnost si výchozí velikost upravit dle potřeb:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Nastavte <gui>Počáteční velikost terminálu</gui> zadáním požadovaného počtu " +"sloupců a řádků do příslušných vstupních polí. Můžete také použít klikání na " +"<gui style=\"button\">+</gui> ke zvyšování a na <gui style=\"button\">-</" +"gui> ke snižován počtu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Jak si zvětšit nebo zmenšit velikost textu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Přiblížení a oddálení" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Pro zvětšení textu v <app>Terminálu</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte <gui style=" +"\"button\">+</gui> nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Pro zmenšení textu v <app>Terminálu</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte <gui style=" +"\"button\">-</gui> nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "Pro obnovení výchozí velikosti textu v <app>Terminálu</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte <gui style=" +"\"button\">100%</gui> nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013 – 2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Jak spustit program nebo příkaz pomocí aplikace <app>Terminál</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Spuštění příkazu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Libovolný vstup zadaný do <app>Terminálu</app> bude proveden, jako by to byl " +"<em>příkaz</em>. Z terminálu můžete spouštět programy jak pro příkazový " +"řádek (CLI), tak pro grafické uživatelské rozhraní (GUI)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Příkaz spustíte následovně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Napiště příkaz za systémovou výzvu <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Zmáčknutím klávesy <key>Enter</key> jej spusťte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"V případě, že narazíte na program, který se nečekaně ukončuje bez " +"jakéhokoliv chybového hlášení, můžete jej zkusit spustit z <app>Terminálu</" +"app>. Tím programu umožníte vypsat chybové nebo ladicí hlášení do " +"terminálového okna. Taková informace je užitečná, když vyplňujete chybové " +"hlášení." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Přečtěte si něco více o <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/" +"manual/\">shellu Bash</link>, abyste se dozvěděli, co vše se dá v terminálu " +"dělat (odkazovaný text je v angličtině)." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Jak povolit, přidávat a odebírat karty <app>Terminálu</app> a měnit jejich " +"pořadí." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Použití karet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"V okně <app>Terminálu</app>, který má otevřeno více karet, se zobrazí lišta " +"s oušky karet (vypadá jako řada tlačítek). Na kartu můžete kliknout a tím se " +"na ni přepnout. Otevření více karet vám zpřehlední vaši práci v " +"<app>Terminálu</app>. Můžete provádět naráz více činností, jako je spouštění " +"programů, procházení složek a úprava textů a to vše v rámci jediného okna " +"<app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Otevření nové karty" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Když si chcete v okně svého současného <app>Terminálu</app> otevřít novou " +"kartu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Odebrání karty" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Když chcete zavřít některou ze stávajích karet v aktuálním okně " +"<app>Terminálu</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Případně můžete kliknou na <gui style=\"button\">×</gui> na pravé straně " +"ouška karty nebo kliknout pravým tlačítkem a vybrat <gui style=\"menuitem" +"\">Zavřít terminál</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Pořadí karet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Když chcete změnit pořadí karet v okně:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Zmáčkněte levé tlačítko myši na kartě a držte jej." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Přetáhněte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Uvolněte tlačítko myši." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Karta se umístí co nejblíže je možné k místu, na kterém jste ji upustili, " +"hned za další otevřené karty." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Alternativně můžete změnit pořadí karet tak, že na kartu kliknete pravým " +"tlačítkem a vyberete <gui style=\"menuitem\">Posunout terminál doleva</gui> " +"pro přesun karty vlevo nebo <gui style=\"menuitem\">Přesunout terminál " +"doprava</gui> pro přesun karty vpravo. Posun se provedy vždy jen o jednu " +"pozici." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Nastavení a používání vysoce přizpůsobitelného terminálového emulátoru GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Nápověda k Terminálu" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Začínáme" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Práce s textem" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Přizpůsobení vzhledu" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Přizpůsobení chování" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Pokročilá nastavení" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Řešení problémů" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Informace o terminálovém emulátoru GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Úvod" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Aplikace <app>Terminál</app> je emulátor terminálu pro přístup k prostředí " +"unixového shellu, který můžete používat ke spouštění programů dostupných ve " +"vašem systému." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Aplikace <app>Terminál</app> podporuje únikové sekvence (sekvence escape), " +"které řídí umístění kurzoru a barvy." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminál GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Snímek obrazovky s aplikací <app>Terminál</app> GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License verze 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/> a <_:link-2/>. Můžet být šířeno a/" +"nebo upravováno za podmínek jedné nebo druhé z těchto licencí." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Ustanovení GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Toto dílo je svobodný software: můžete jej šířit a/nebo upravovat za " +"podmínek licence GNU General Public License verze 3, tak jak ji vydala Free " +"Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Toto dílo je šířeno v dobré víře, že může být užitečné, ale BEZ JAKÉKOLIV " +"ZÁRUKY, a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další " +"podrobnosti viz GNU General Public License." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Kopii znění licence GNU General Public License byste měli obdržet spolu s " +"tímto programem. Pokud se tak nestalo, podívejte se na http://www.gnu.org/" +"licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Co je to terminál?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Seznámení s terminálem" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"Aplikace <app>Terminál</app> je terminálový program pro <gui>GNOME</gui>. " +"Následující slovníček pojmů vám pomůže se zorientovat v možnostech a " +"funkcích, které vám aplikace <app>Terminál</app> nabízí." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Terminál je u počítače místo pro vstup a výstup textu. Bývá také nazáván " +"Command Line Interface (CLI), což znamená „rozhraní s příkazovým řádkem“." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fyzické terminály" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"Mezi hardwarové terminály patřily IMB 3270, VT100 a další, které se dnes již " +"jako fyzická zařízení nevyrábí. Pokud jsou tyto terminály zapotřebí, používá " +"se jejich emulace." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emulace terminálů" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulace je schopnost počítačového programu imitovat jiný program nebo " +"zařízení." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Terminálový emulátor, označovaný zkratkou tty, je software, který emuluje " +"terminál na moderních počítačích, které používají grafické uživatelské " +"rozhraní a poskytuje tak interaktivní přístup k aplikacím, které běží pouze " +"v prostředí příkazového řádku. Tyto aplikace mohou běžet buď na stejném " +"počítači nebo i na jiném vzdáleně přes <app>telnet</app>, <app>ssh</app> " +"nebo <app>dial-up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE), česky „prostředí virtuálního terminálu“, " +"je terminálový emulátor, který emuluje textový terminál v prostředí " +"grafického uživatelského rozhraní (GUI). Aplikace <app>Terminál</app> je z " +"velké části založena na <app>VTE</app>. <app>VTE</app> má widgety, které " +"implementují plně funkční terminálový emulátor." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"<app>Shell</app> je program, který poskytuje rozhraní pro vyvolání či " +"spuštění příkazů a dalších programů v terminálu. Umožňuje také procházet a " +"zobrazovat obsah složek. Mezi nejpoužívanější shelly patří <app>bash</app>, " +"<app>zsh</app> a <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Únikové sekvence" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Úniková sekvence (sekvence escape) je posloupnost znaků používaná ke změně " +"významu dat v terminálu. Používá se, když má počítač k dispozici jen jeden " +"kanál pro posílání informací tam a zpět. Únikovou sekvencí se rozliší, zda " +"jsou posílaná data nějaký interní příkaz k provedení nebo informace, která " +"se má zobrazit na displeji." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Prompt, také <em>command prompt</em>, bývá v češtině označován jako " +"<em>výzva</em> nebo <em>systémová výzva</em>. Jedná se o sekvenci znaků " +"použitých v příkazovém řádku k indikaci připravenosti shellu přijímat " +"příkazy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Obvykle je zakončen znaky <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> nebo " +"<sys>></sys>; a obsahuje informace o cestě k aktuální složce a " +"přihlášeném uživateli. V systémech unixového typu je běžné, že posledním " +"znakem je <sys>$</sys> nebo <sys>#</sys> v závislosti na tom, zda se jedná o " +"běžného uživatele, pak to bývá <sys>$</sys>, nebo superuživatele (root), pak " +"to bývá <sys>#</sys>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Příkaz" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Vstup zadaný za systémovou výzvu za účelem spuštění je nazýván <em>příkaz</" +"em>. Jedná se o kombinaci názvu programu a jeho případných parametrů " +"předaných za účelem ovlivnit provádění programu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Předvolby <app>Terminálu</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globální předvolby" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Správa profilů" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Předvolby profilu" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Jak zapnout zvuková upozornění v <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Nastavení hlasitého zvonku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Terminál</app> umí vydávat zvuková upozornění, která oznamují události " +"v oknech a kartách <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Abyste byli na tyto události upozorňováni:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Zvonek terminálu</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Jestli si chcete poslechnout, jaký konkrétní zvuk váš systém vydává, " +"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013 – 2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Jak nastavit chování <app>Terminálu</app> při ukončení vlastního příkazu " +"nebo výchozího shellu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Nastavení chování při ukončení příkazu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Můžete terminál nastavit, aby při ukončení shellu nebo vlastního příkazu " +"skončil, restartoval jea nebo zůstal otevřen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Příkaz</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Z rozbalovací nabídky <gui>Po skončení příkazu</gui> vyberte jednu z " +"následujících možností:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Ukončit terminál</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Spustit příkaz znovu</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Nechat terminál otevřený</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Nastavení se po zvolení automaticky uloží." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"V případě, že máte <link xref=\"pref-custom-command\">nastaven vlastní " +"příkaz</link>, který není interaktivní a máte nastaveno chování <gui>Ukončit " +"terminál</gui> a příslušný profil nastavený jako výchozí, může se stát, že " +"<app>Terminál</app> skončí dřív, než vůbec uvidíte nějaký výstup z daného " +"příkazu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Jak nastavit <app>Terminál</app>, aby po spuštění provedl příkaz nebo " +"spustil jiný shell." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Vlastní příkazy a shelly" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"<em>Shell</em> je software, který poskytuje rozhraní pro uživatele " +"operačního systému, aby mohli spouštět <em>příkazy</em>, jak je třeba " +"<app>top</app> nebo i další shell. Výchozím shellem je obvykle <app>Bash</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Aplikaci <app>Terminál</app> si můžete nastavit tak, aby po svém spuštění " +"nečekala na váš vstup, ale rovnou spustila nějaký příkaz:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "Zaškrtněte <gui>Spustit vlastní příkaz místo mého shellu</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "To textového pole vepište příkaz nebo požadovaný shell." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Příkaz bude do terminálu předán přesně tak, jak jste jej zapsali, včetně " +"případných argumentů. Proměnné prostředí budou zděděny z terminálu, protože " +"se bude jednat o proces potomka terminálu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Otevřete novou kartu nebo okno <app>Terminálu</app> a podívejte se, jestli " +"se vlastní shell nebo příkaz spustí." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Můžete také <link xref=\"pref-custom-exit\">nastavit chování</link> " +"terminálu po ukončení provádění příkazu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Někdy budete muset zadat celou cestu k příkazu nebo shellu, protože ne každé " +"umístění, ve kterém se může příkaz nebo shell nacházet, musí být u vašeho " +"systému součástí proměnné prostředí <code>PATH</code>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Jak se pohybovat po nabídkách <app>Terminálu</app> pomocí klávesnice." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Přístupnost z klávesnice" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Tyto klávesy mají efekt jen v oknech, která mají zobrazenu nabídkovou lištu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem do okna <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style=" +"\"checkbox\">Zobrazovat nabídkovou lištu</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Po nabídkách <app>Terminálu</app> se můžete pohybovat pomocí klávesových " +"zkratek, které se nazývají <em>mnemotechnické</em> nebo <em>horké</em> " +"klávesy a pomocí speciální klávesy, tzv. <app>klávesové zkratky nabídky</" +"app>, kterou se dostanete přímo na první položku v nabídce." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Horké klávesy" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Do nabídky aplikace <app>Terminál</app> se můžete dostat kombinací klávesy " +"<key>Alt</key> a písmene z položky nabídky. Abyste věděli, které písmeno " +"použít, stačí klávesu <key>Alt</key> podržet a písmeno se podtrhne." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Například pro zobrazení nabídky <gui style=\"menu\">Upravit</gui> použijte " +"<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>. Obdobně se do nabídky <gui " +"style=\"menu\">Soubor</gui> můžete dostat pomocí <keyseq><key>Alt</" +"key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Když chcete povolit horké klávesy" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "V postranním panelu vyberte <gui>Obecné</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Povolit horké klávesy</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Klávesová zkratka nabídky" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Toto nastavení zajistí, že se po zmáčknutí klávesové zkratky dostanete do " +"nabídky <gui style=\"menu\">Soubor</gui>. Výchozí klávesou je obvykle " +"<key>F10</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Povolit klávesovou zkratku nabídky</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Jak spusti přihlašovací shell v <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Přihlašovací shelly" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Shell v systémech unixového typu je možné spustit v přihlašovacím nebo " +"nepřihlašovacím režimu:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Přihlašovací shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Přihlašovací shell je shell, který je uživateli poskytnut, aby se přes něj " +"přihlásil ke svému účtu. Inicializuje se pomocí volby <cmd>-l</cmd> nebo " +"<cmd>--login</cmd>, nebo umístěním pomlčky jako počátečního znaku názvu " +"příkazu, například místo zavolání <cmd>bash</cmd> se použije <cmd>-bash</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Podřízený Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Podřízený shell, také nazývaný nepřihlašovací shell je shell, který se " +"spustí po procesu přihlášení, bez volby <cmd>-l</cmd> nebo <cmd>--login</" +"cmd>, nebo bez dodatečné pomlčky před názvem příkazu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Mezi běžná použití přihlašovacího shellu patří:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Vzdálený přístup k počítači přes <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simulování inicializačního přihlašovacího shellu pomocí <cmd>bash -l</cmd> " +"nebo <cmd>sh -l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" +"Simulace počátečního přihlašovacího shellu superuživatele root pomocí " +"<cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Spuštění přihlašovacího shellu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Můžete <app>Terminálu</app> dovolit spouštět přihlašovací shell. Váš výchozí " +"shell pak bude spuštěn se znakem pomlčka přidaným před jeho název." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"V části <gui>Příkaz</gui> zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Spustit příkaz " +"jako přihlašovací shell</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Jak zobrazit a nebo skrýt nabídkovou lištu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Viditelnost nabídkové lišty" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Nabídkovou lištu můžete zapnout nebo vypnout dle přání. To je užitečné, když " +"máte na obrazovce omezené množství místa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Když chcete nabídkovou lištu zobrazit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem do <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style=" +"\"menuitem\">Zobrazit nabídkovou lištu</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Když chcete nabídkovou lištu skrýt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem do <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style=" +"\"checkbox\">Zobrazovat nabídkovou lištu</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Pro zobrazování a skrývání nabídkové lišty si můžete <link xref=\"adv-" +"keyboard-shortcuts\">nastavit klávesovou zkratku</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Jak vytvářet, přejmenovávat a mazat profily." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Správa profilů" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Profil je sada nastavení aplikace <app>Terminál</app>. Podporována je práce " +"s více profily. Můžete si nadefinovat profily <app>Terminálu</app> pro <link " +"xref=\"pref-custom-command\">spuštění vlastního příkazu nebo shellu</link>, " +"nastavit profil výhradně pro připojení ke vzdálenému počítači pomocí SSH " +"nebo si nastavit profil, který spouští sezení <app>GNU Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Dostupná nastavení <app>Terminálu</app> zahrnují:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Název profilu" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Barvu písma a pozadí" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Kompatibilitu</gui> s klávesami <key>Backspace</key> a " +"<key>Delete</key>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Posouvání</gui>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Výběr profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pokud máte dva nebo více profilů, můžete profil ve svém aktuálním okně nebo " +"kartě <app>Terminálu</app> změnit výběrem v <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem\">Změnit profil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Vytvoření nového profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Když chcete vytvořit nový profil s výchozími nastaveními <app>Terminálu</" +"app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Předvolby</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"V postranním panelu klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">+</gui> vedle " +"popisku <gui>Profil</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Zadejte pro nový profil název. Pozdějit jej můžete klidně změnit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Kliknutím na <gui style=\"button\">Vytvořit</gui> vytvoříte nový profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Ponastavujte si podle svého <link xref=\"#edit-profile\">předvolby profilu</" +"link>. Průběžně se budou automaticky ukládat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Vytvoření nového profilu z existujícího" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Při vytváření nového profilu můžete vyjít z nastavení některého ze " +"stávajících profilů:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"V postranním panelu vyberte profil, na kterém bude nový profil založený." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Klikněte na šipku vedle názvu profilu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Klonovat</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Kliknutím na <gui style=\"button\">Klonovat</gui> vytvoříte nový profil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Vytvoření nového profilu z některého stávajícího nijak neovlivní ten " +"stávající. Veškeré změny budou ukládány jen do nového profilu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Úprava profilu" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Když upravíte výchozí profil, nelze jej již obnovit do původního nastavení! " +"Pokud již nemáte vytvořen nějaký další profil <app>Terminálu</app> a máte " +"upravený výchozí profil, <em>může</em> se stát, že některé nastavení způsobí " +"problémy a <app>Terminál</app> se stane nepoužitelným. Proto se doporučuje " +"<link xref=\"#create-profile-from-existing\">vytvořit kopii výchozího " +"profilu</link> a k vytvoření profilu uzpůsobeného vlastním potřebám použít " +"tuto kopii." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Stávající profily můžete upravovat. Když chcete profil upravit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Váš současný profil je vybraný v postranním panelu. Pokud si přejete " +"upravovat jiný profil, klikněte na jeho název." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Jakmile je požadovaný profil vybrán, můžete: " + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Vyberte si <link xref=\"app-fonts\">písmo</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">tvar kurzoru</link> a <link xref=\"app-terminal-sizes\">velikost " +"<app>Terminálu</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Můžete také změnit chování <app>Terminálu</app> při <link xref=\"pref-custom-" +"exit\">ukončení příkazu</link>, nastavit si <link xref=\"pref-login-shell" +"\">vlastní shell</link> nebo změnit <link xref=\"pref-scrolling\">předvolby " +"posouvání</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Informace o změně barvy pozadí a textu <app>Terminálu</app> najdete v tématu " +"<link xref=\"app-colors\">barevná schémata <app>Terminálu</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Změny prováděné v profilu se ihned ukládají. Pro návrat do <app>Terminálu</" +"app> klikněte na <gui style=\"button\">Zavřít</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Přejmenování existujícího profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Stávající profily můžete přejmenovat, včetně výchozího profilu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Vyberte profil, který chcete přejmenovat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Přejmenovat…</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Zadejte název nového profilu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "" +"Kliknutím na <gui style=\"button\">Přejmenovat</gui> profil přejmenujete." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Smazání profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Když chcete odstranit profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Vyberte profil, který si přejete odstranit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Smazat</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Kliknutím na <gui style=\"button\">Smazat</gui> smazání potvrďte." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Nelze smazat výchozí profil. Pokud potřebujete takový profil smazat, nejprve " +"nastavte nějaký jiný jako <link xref=\"#set-default\">výchozí</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Nastavení výchozího profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Po otevření nového terminálu se načte výchozí profil, pokud nevyberete jiný. " +"Jakékoliv změny, které provedete, se uloží do aktuálně vybraného profilu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Výchozí profil se použije, když se nemůže <app>Terminál</app> rozhodnout pro " +"jiný profil. Například, <app>Terminál</app> je čistě spuštěný a otevře své " +"první terminálové okno. Oproti tomu, když použijete k otevření nového " +"terminálu položku nabídky nebo klávesovou zkratku <app>Terminálu</app>, " +"použije se profil stávajícího terminálu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Vyberte profil, který si přejete nastavit jako výchozí." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Nastavit jako výchozí</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Výchozí profil je označený symbolem zaškrtnutí." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Jak znaky s nejednoznačnou šířkou zobrazit jako široké místo úzké." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Znaky vypadají příliš úzké" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Některé znaky, jako řecká písmena nebo asijské symbolické znaky, mohou " +"zabírat v terminálovém okně buď jednu buňku nebo dvě. Tyto znaky jsou často " +"označovány jako <em>nejednoznačné znaky</em>. Standardně se tyto znaky " +"zobrazují v <app>Terminálu</app> v úzké šířce, což vypadá lépe v situacích, " +"kdy je podstatné správné rozložení (například pro ASCII art). Můžete si ale " +"změnit předvolby svého profilu, aby se nejednoznačné znaky zobrazovaly jako " +"široké, což může být vhodnější při čtení ubíhajícího textu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Otevřete kartu <gui style=\"tab\">Kompatibilita</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Nastavte <gui>Znaky s nejednoznačnou šířkou</gui> na <gui>široké</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Jak v každém uloženém profilu nastavit jiné kódování." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Změna kódování znaků v profilu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Normálně by mělo být možné pracovat ve všech terminálech, které potřebujete, " +"s výchozím kódováním UTF-8. Pokud ale zjistíte, že pravidelně potřebujete " +"pro konkrétní úkol odlišné kódování znaků, můžete si <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">vytvořit nový profil</link> s tímto odlišným " +"kódováním." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Nastavte kódování znaků" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Většina moderních operačních systémů v současnosti podporuje a používá jako " +"výchozí kódování znaků UTF-8." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Jak změnit pousouvání výstupu a chování posuvníku." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Předvolby posuvníku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Když se toho na obrazovku vašeho terminálu vypisuje hodně, může se vám " +"hodit, aby se terminál choval určitým způsobem a lépe se tak s ním pracovalo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Viditelnost posuvníku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Posuvník můžete zakázat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Posouvání</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui>Zobrazovat posuvník</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Vaše předvolby se uloží automaticky." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Posun při výstupu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Posouvání můžete uzamknout, aby byl vždy vidět nejnovější výstup, když je " +"spuštěný příkaz a vytvářen nějaký výstup." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Posouvat při výstupu</gui>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Posun při vstupu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Terminál můžete nastavit tak, aby se automaticky posunul na dolní obsah okna " +"ve chvíli, kdy zadáte nějaký text." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" +"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Posunout při zmáčknutí klávesy</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Zapamatované řádky" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Můžete omezit počet výstupních řádků terminálu, které se budou pamatovat, " +"abyste si je zpětně mohli prohlížet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Zaškrtněte <gui>Omezit posuv na</gui> a zadejte počet řádků, na který chcete " +"historii omezit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Případně můžete klikat na tlačítka <gui style=\"button\">+</gui> pro " +"zvyšování a <gui style=\"button\">-</gui> pro snižování počtu řádků." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Můžete si zvolit, že budete mít neomezený posuv zpět v historii." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui>Omezit posuv na</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Data historie výpisů pro posouvání zpět se uchovávají v komprimovaném a " +"šifrovaném souboru na disku, konkrétně ve výchozím systémovém umístění pro " +"dočasné soubory (obvykle <file>/tmp</file>). Ihned po vytvoření těchto " +"souborů je zrušen odkaz, který na ně vede, takže se neobjevují ve výpisu " +"složky. Místo, které na disku zabírají se uvolní ihned po zavření terminálu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Ujistěte se, že máte pro tyto dočasné soubory na disku dostatek místa. Pokud " +"o tom máte pochybnosti, sledujte využití disku například příkazem <cmd>du /" +"tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Hodně velká vyrovnávací paměť pro posouvání zpět v historii způsobuje " +"zpomalení při změně velikosti terminálového okna. Zpravidla se změna " +"velikosti viditelně zpomalí okolo 1 miliónu řádků historie." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2013 – 2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Jak zvolit, jestli má být výchozí otevírání nových oken nebo nových karet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Okna a karty" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Toto nastavení se použije, jen když <link xref=\"pref-menubar\">je zapnutá " +"nabídková lišta</link>, nebo když je <app>Terminal</app> spuštěný z " +"příkazové řádky a to buď s volbou <cmd>--tab</cmd> nebo <cmd>--window</cmd>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Můžete si zvolit, jestli se při použití <gui style=\"menuitem\">Nový " +"terminál</gui> má otevřít nová karta nebo nové okno s <app>Terminálem</app>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Když je nabídková lišta zapnutá," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Nastavte <gui>Nový terminál otevřít v:</gui> na <gui>kartu</gui> nebo " +"<gui>okno</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Když není nabídková lišta zapnutá," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Ať zvolíte v předvolbách to či ono, můžete použít klávesu <key>Ctrl</key> k " +"obrácení předvolby. Například, když máte své předvolby nastaveny na " +"otevírání nového terminálu v nové kartě, zmáčknutí <gui style=\"menuitem" +"\">Nový terminál</gui> otevře novou kartu. Avšak, když budete držet " +"<key>Ctrl</key> a zmáčknete <gui style=\"menuitem\">Nový terminál</gui>, " +"otevře se místo toho nové okno." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "Jak neposílat uživatelské vstupy do aplikace běžící v terminálu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Zakázání uživatelského vstupu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Máte možnost bránit uživatelským vstupům do terminálu z aplikace, která v " +"něm právě běží. Zamezí se vstupům v podobě jak zmáčknutí kláves, tak " +"kliknutí myší a pohybu myší z dotčené aplikace. I nadále budete moci " +"komunikovat přímo s terminálem pomocí klávesnice na posun a myši na výběr " +"textu. Také budete moci kopírovat vybraný text z terminálu, ale nebude moci " +"do terminálu text vkládat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Když chcete používat režim, kdy je povoleno jen čtení:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem do okna <app>Terminál</app>, nebo zmáčkněte " +"tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "" +"Vyberte <gui style=\"menuitem\">Jen ke čtení</gui>, aby byla zaškrtnutá." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Zrušením zaškrtnutí položky <gui style=\"menuitem\">Jen ke čtení</gui> režim " +"jen ke čtení vypnete." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Jak obnovit obrazovku svého <app>Terminálu</app>, když zamrzne nebo se na ní " +"objeví podivné znaky." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Inicializace výstupu <app>Terminálu</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Když omylem zobrazíte netextový soubor nebo spustíte některý nevhodný " +"příkaz, může se stát, že obrazovka <app>Terminálu</app> přestane reagovat " +"nebo se na ní při mačkání kláves objevují podivné znaky. Do původního stavu " +"ji můžete uvést následujícími způsoby:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Inicializace" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Inicializujte obrazovku <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Pokročilé</gui> <gui style=\"menuitem\">Inicializovat</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Pro získání systémové výzvy zmáčkněte <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Inicializace a vymazání" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"<gui style=\"menuitem\">Inicializovat a vymazat</gui>, mimo inicializace " +"<app>Terminálu</app>, provede navíc i vymazání viditelné části obrazovky s " +"terminálovým výstupem a historie výpisu, na kterou se můžete posouvat zpět. " +"Když tak chcete učinit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Pokročilé</gui> <gui style=\"menuitem\">Inicializovat a " +"vymazat</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Inicializovat a vymazat</gui> poskytuje podobnou funkčnost, jako " +"terminálový příkaz <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Jak kopírovat a vkládat text v <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopírování a vkládání" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Kopírovat a vkládat text můžete v <app>Terminálu</app> obdobně jako v " +"ostatních aplikacích, akorát klávesové zkratky jsou jiné." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Kopírovat</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat, pak klikněte pravým " +"tlačítkem na dotyčný úsek textu a vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat</" +"gui>. Případně můžete zmáčknout kombinaci kláves <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Kopírovat jako HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat spolu s atributy barev a " +"fontů, klikněte pravým tlačítkem na dotyčný úsek a vyberte <gui style=" +"\"menuitem\">Kopírovat jako HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Vložit</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Klikněte v <app>Terminálu</app> pravým tlačítkem a vyberte <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Vložit</gui></guiseq>. Případně můžete zmáčknout " +"<keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key> <key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Standardní klávesové zkratky, jak je <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>, nelze ke kopírování a vkládání textu použít." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Jak přes odkazy otevírat weby a e-mailové adresy." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hypertextové odkazy a e-mailové adresy" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Aplikace <app>Terminál</app> analyzuje terminálový výstup a automaticky " +"určuje, které části textu jsou webovými nebo e-mailovými adresami. Tyto " +"adresy jsou potom automaticky zvýrazňovány, když na ně najedete ukazatelem. " +"Tím se vám dá najevo, že jde o odkaz, který můžete otevřít v jiné aplikaci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Například byste mohli vidět odkazy <output>http://www.gnome.org</output> " +"nebo <output>uzivatel@pokus.cz</output>, které vzniknou jako výstup programů " +"typu <app>wget</app> nebo <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Otevření nebo zkopírování webové adresy" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Webovým adresám se také říká hypertextové odkazy. Můžete je kopírovat do " +"systémové schránky nebo otevřít ve svém upřednostňovaném webovém prohlížeči." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Abyste zkopírovali hypertextový odkaz:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na odkaz v <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat odkaz</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Abyste otevřeli hypertextový odkaz ve svém webovém prohlížeči:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na hypertextový odkaz." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Otevřít odkaz</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Odeslání zprávy nebo zkopírování e-mailové adresy" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"E-mailové adresy můžete kopírovat do systémové schránky nebo otevřít ve svém " +"upřednostňovaném e-mailovém klientovi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Abyste zkopírovali e-mailovou adresu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na e-mailovou adresu v <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat e-mailovou adresu</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"Abyste na e-mailovou adresu odeslali zprávu ze svého poštovního klienta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na adresu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Odeslat e-mail…</gui>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Jak vyhledávat ve výstupech <app>Terminálu</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Hledání textu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Ve výstupu <app>Terminálu</app> můžete vyhledávat text:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Zmáčkněte <_:media-1/> v pravém horním rohu, nebo zmáčkněte kombinaci kláves " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Napište hledané slovo a zmáčkněte <key>Enter</key>. Začne se hledat směrem " +"zpět v historii výpisu. Případně můžete kliknout na šipku, která ukazuje " +"žádaný směr hledání." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "Ke zúžení výsledků hledání můžete využít následující volby:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rozlišovat velikost písmen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Hledání bude citlivé na velikost písmen: tím se omezí výsledky hledání jen " +"na shodu slov se stejně velkými písmeny." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Hledat pouze celá slova</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Terminál</app> bude hledat pouze celá slova a bude ignorovat výsledky, " +"kdy vaše hledané slovo tvoří pouze část jiného. Například když budete hledat " +"„oko“, zobrazí se pouze výsledky přesně s tímto slovem a např. „okolo“ se " +"vynechá." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Porovnávat jako regulární výraz</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Při hledání můžete používat vzory regulárních výrazů, často označované " +"zkráceně regex. <app>Terminál</app> zobrazí výsledky, které odpovídají " +"hledanému vzoru." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Pokračovat od začátku</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Terminál</app> hledá od aktuálního místa do konce dostupného výstupu a " +"při zapnutí této volby pak pokračuje od začátku terminálového výstupu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Pokud plánujete práci s velkým množstvím terminálového výstupu, zvyšte počet " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">zapamatovaných řádků</link>, čímž " +"umožníte <app>Terminálu</app> vrátit se při hledání více zpět do historie " +"výstupu." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Jak v terminálu vybrat jednotlivá slova nebo řádky." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Výběr textu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Ve výstupu svého terminálu můžete vybírat slova nebo věty a nebo můžete " +"označit obdélníkovou oblast:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Výběr slova" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Dvojitě klikněte na požadovaném slově." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Výběr řádku" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Trojitě klikněte na požadovaném řádku." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Výběr obdélníkové oblasti" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key>, zmáčkněte a držte levé tlačítko " +"myši a táhněte myší." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"V případě, že máte v <app>Terminálu</app> spuštěnou aplikaci, která pracuje " +"s myší, musíte navíc použít modifikátor <key>Shift</key>, aby vstup od myši " +"zachytil <app>Terminál</app>." diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po new file mode 100644 index 0000000..4f92a65 --- /dev/null +++ b/help/da/da.po @@ -0,0 +1,3677 @@ +# Danish translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# scootergrisen, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-16 14:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-26 20:03+0100\n" +"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "scootergrisen <>, 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Vis og rediger tastaturgenveje." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tastaturgenveje" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Tastaturgenveje er kombinationer af taster som giver dig mulighed for at " +"udføre handlinger såsom at åbne indstillingsdialogen eller hurtigt tilgå en " +"funktion i <app>Terminal</app>. Genvejene kan ændres til det du foretrækker." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Skift en tastaturgenvej:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style=" +"\"menuitem\">Indstillinger</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "Vælg <gui>Genveje</gui> i sidebjælken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Sørg for at <gui style=\"checkbox\">Aktivér genvejstaster</gui> er valgt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Vælg den genvej du vil redigere ved at klikke på den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Når genvejen er valgt, så klik på genvejstastekombinationen for at redigere " +"den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Tryk på den genvejstastekombination du ønsker ligesom du ville trykke når du " +"bruger den. De taster du kan bruge inkluderer <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</" +"key>, <key>Ctrl</key>, <key>Skift</key>, <key>Super</key>, tal og bogstaver." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Menugenvejstastekombinationer såsom <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> virker også." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Når du har indtastet din nye genvej, så gemmes den automatisk og du bør " +"kunne se den i listen ved siden af den tilhørende handling." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"For at deaktivere en genvej skal du redigere den og trykke på " +"<key>Backspace</key> frem for den nye genvej." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Fil</gui>-genveje" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Standardgenvejene for valgmuligheder i dette afsnit er:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Tastaturgenvej" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Nyt faneblad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nyt vindue" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Luk faneblad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Luk vindue" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Redigér</gui>-genveje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiér" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Indsæt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Vis</gui>-genveje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Fuldskærm" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom ind" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom ud" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normal størrelse" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Søg</gui>-genveje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Find" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Find næste" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Find forrige" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Ryd fremhævning" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Tabulatorgenveje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Skift til forrige faneblad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Skift til næste faneblad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Flyt faneblad til venstre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Flyt faneblad til højre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Skift til faneblad 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Skift til faneblad 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Skift til faneblad 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Skift til faneblad 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Skift til faneblad 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Skift til faneblad 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Skift til faneblad 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Skift til faneblad 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Skift til faneblad 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Skift til faneblad 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Andre" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Der er også nogle genveje som ikke kan redigeres:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Rul en linje op" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Rul en linje ned" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Rul en side op" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Rul en side ned" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Rul øverst" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Rul nederst" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Bash-genveje" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Der findes <app>Bash</app>-genveje. <app>Bash</app> er typisk " +"standardskallen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Tastaturgenveje som kun findes i <app>Bash</app>-skallen:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Tastaturgenvej" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Slet et ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Slet en linje" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Flyt til begyndelsen af linjen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Flyt til slutningen af linjen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Flyt et tegn tilbage" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Flyt et ord tilbage" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Flyt et tegn fremad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Flyt et ord fremad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Slet fra markøren til begyndelsen af linjen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Slet fra markøren til slutningen af linjen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Slet fra markøren til begyndelsen af ordet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Slet forrige ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Ryd skærmen så den nuværende linje ender øverst på skærmen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Omvendt trinvis søgning i historikken" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Omvendt ikke-trinvis søgning i historikken" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Skift farver og baggrunde." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Farvetemaer" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Hvis du ikke kan lide standardtemaet i <app>Terminal</app>, så kan du ændre " +"farverne på teksten og baggrunden. Du kan bruge farver fra dit tema, vælge " +"et af de forudindstillede eller bruge et tilpasset tema." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Brug farver fra dit systemtema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Brug farver fra dit systemtema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"I sidebjælken vælges din nuværende profil i afsnittet <gui>Profiler</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Farver</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Brug farver fra systemtemaet</gui>. " +"Ændringerne anvendes automatisk." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Indbyggede temaer" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Du kan vælge et af de indbyggede farvetemaer: <gui>Sort på lysegul</gui>, " +"<gui>Sort på hvidt</gui>, <gui>Grå på sort</gui>, <gui>Grønt på sort</gui>, " +"<gui>Hvidt på sort</gui>, <gui>Tango lys</gui>, <gui>Tango mørk</gui>, " +"<gui>Lys solariseret</gui>, <gui>Mørk solariseret</gui>. Indstil et af de " +"indbyggede temaer:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Sørg for at <gui style=\"checkbox\">Brug farver fra systemtemaet</gui> er " +"fravalgt. Vælg det ønskede farvetema fra <gui>Indbyggede temaer</gui>. Valg " +"af farvetema anvendes automatisk." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Programmer kan vælge at bruge en farve fra paletten frem for den angivne " +"farve til fed." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Tilpasset farvetema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Du kan bruge tilpassede farver på teksten og baggrunden i <app>Terminal</" +"app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Sørg for at <gui style=\"checkbox\">Brug farver fra systemtemaet</gui> er " +"fravalgt. Vælg <gui>Brugerdefineret</gui> i <gui>Indbyggede temaer</gui>-" +"rullegardinslisten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Klik på den farve du vil ændre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Vælg den ønskede farve fra farveprøven og klik på <gui style=\"button" +"\">Vælg</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Du kan vælge den ønskede farve på følgende måder:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Indtast den hexadecimale farvekode i indtastningsboksen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Træk i skyderen, som findes til venstre, for at justere farverne og klik på " +"den ønskede farve i farvevælgerområdet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Dine ændringer gemmes automatisk." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Du kan også ændre en farve når du har valgt et indbygget tema ved at klikke " +"på farveprøveblokken. Når ændringen er foretaget ændres dit valg i den " +"indbyggede temamenu til <gui>Brugerdefineret</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Traditionelt tilbyder terminalemulatorer en palet med 16 farver, hvilket du " +"kan ændre her. <app>Terminal</app> understøtter et udvidet sæt med 256 " +"farver, men de ekstra 240 farver kan ikke redigeres her." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> tilbyder endda direkte adgang til over 16 millioner " +"farver som kaldes “ægte farver”-tilstand." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Hvis de ændringer du foretager i paletten ikke ser ud til at have nogen " +"virkning, så består det indhold du ser formodentligt af sådanne udvidede " +"paletfarver eller ægte farver, frem for de 16 grundfarver." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Lyse farver for fed tekst" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Traditionelt adskilte terminaler ikke fed skriftvægtning fra intense farver " +"tydeligt, de var ofte aktiveret sammen. Nyere forbedringer såsom " +"introduktionen af understøttelse af ægte farver, og bestemte farvetemaer (f." +"eks. solariseret) gjorde det ønskværdigt at adskille de to koncepter, altså " +"gøre lysstyrke uafhængig af skriftvægtning." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Vælg din foretrukne opførsel:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Deaktivér <gui>Vis fed tekst i lyse farver</gui> for den nye " +"standardopførsel, den fulde adskillelse af farveintensitet og " +"skriftvægtning; eller aktivér indstillingen for at forbedre " +"bagudkompatibilitet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Vælg en anden markørstil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Skift markør" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"<app>Terminal</app> har tre markører der kan vælges mellem. Vælg din " +"foretrukne markør:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Tekst</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Vælg den markør du ønsker i rullegardinslisten ved siden af <gui>Markørform</" +"gui>. Du kan vælge blandt følgende valgmuligheder:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Blok</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Lodret streg</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Understreg</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Når du vælger markøren, så gemmes dit valg automatisk." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Brug systemskrifttyper eller vælg en tilpasset skrifttype til din terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Skift skrifttype og stil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Når du arbejder med en masse tekst i <app>Terminal</app>, kan du ændre " +"standardskrifttypen efter ønske. Du har følgende valgmuligheder:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Systemets skrifttype med fast bredde" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Brug systemets standardskrifttyper:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Fravælg <gui style=\"checkbox\">Brugerdefineret skrifttype</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Angiv en tilpasset skrifttype" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Angiv en tilpasset skrifttype og størrelse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Vælg <gui style=\"checkbox\">Brugerdefineret skrifttype</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Klik på knappen ved siden af <gui style=\"checkbox\">Brugerdefineret " +"skrifttype</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Skriv navnet på den skrifttype, du ønsker i søgefeltet, eller gennemse " +"listen over skrifttyper." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Træk i skyderen, som er under skrifttypelisten, for at indstille " +"skriftstørrelsen. Du kan også skrive skriftstørrelsen i feltet ved siden af " +"skyderen, eller klikke på <gui style=\"button\">+</gui> for at gøre teksten " +"større eller <gui style=\"button\">-</gui> for at gøre teksten mindre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Klik på <gui style=\"button\">Vælg</gui> for at anvende dine ændringer. " +"Forkast ændringerne og gå tilbage til den forrige dialog ved at klikke på " +"<gui style=\"button\">Annullér</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Linje- og tegnmellemrum" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> giver dig mulighed for at trække tegnene væk fra " +"hinanden for at forbedre læsbarheden. Linjemellemrum og tegnmellemrum kan " +"justeres fra 1.0 (det almindelige udseende) til 2.0 (“dobbelt mellemrum”), " +"samt mellemliggende kommatal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Gå til <gui>Mellemrum for celler</gui>-indstillingen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Angiv det vandrette tegnmellemrum ved at justere multiplikationstallet foran " +"<gui>bredde</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Angiv linjemellemrummet ved at justere multiplikationstallet foran " +"<gui>højde</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Fuldskærmssession" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Fuldskærmstilstand giver <app>Terminal</app> mulighed for at bruge hele " +"skærmen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Tilstanden er nyttig, hvis du har en enhed med begrænset skærmplads og vil " +"arbejde i <app>Terminal</app> i en længere periode, eller arbejder med lange " +"linjer med terminaloutput. Det skjuler midlertidigt vinduesdekorationen, " +"hvorved du kan se flere <link xref=\"pref-scrolling\">tilbagerulningslinjer</" +"link> på skærmen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style=" +"\"menuitem\">Fuldskærm</gui> eller tryk på <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Menulinjen er stadigvæk synlig i fuldskærmstilstand, med mindre du har " +"skjult den." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Hvis du har flere end et <app>Terminal</app>-faneblad åbent, så er " +"fanebladslinjen synlig i fuldskærmstilstand." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Deaktivér fuldskærmstilstand:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Højreklik og vælg <gui style=\"menuitem\">Forlad fuldskærm</gui>. Eller tryk " +"på <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Skift størrelsen på <app>Terminal</app>-vinduet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "<app>Terminal</app>-størrelser" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Hvis du arbejder med bestemte kommandolinjeprogrammer, som har et " +"minimumskrav til terminalens størrelse for at blive vist korrekt, eller du " +"vil se lange linjer med terminaloutput med et minimum af linjeombrydning på " +"din skærm, så kan det være at <app>Terminal</app>-vinduer skal have en " +"bestemt størrelse." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Du kan ændre vinduesstørrelsen på <app>Terminal</app> til nogle " +"forudindstillede værdier:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style=" +"\"menuitem\">Avanceret</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Vælg en af følgende valgmuligheder:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Hvis du har aktiveret <link xref=\"pref-keyboard-access" +"\"><gui>Menugenvejstaster</gui></link>, så kan du tilgå menuen ved at trykke " +"på <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> og så trykke på <key>1</key> " +"for at skifte <app>Terminal</app>-vinduet til størrelsen <gui>80×24</gui> " +"osv." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Hvis du kræver brugerdefineret størrelse til <app>Terminal</app>-vinduer, så " +"kan du også indstille standardvinduesstørrelsen til dine krav:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Angiv <gui>Oprindelig størrelse på terminal</gui> ved at skrive det ønskede " +"antal kolonner eller rækker i de tilhørende indtastningsbokse. Du kan også " +"klikke på <gui style=\"button\">+</gui> for at gøre det større eller <gui " +"style=\"button\">-</gui> for at gøre det mindre." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Større eller mindre tekst." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Zoom ind og ud" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Gør teksten større i <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på <gui style=" +"\"button\">+</gui> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Gør teksten mindre i <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på <gui style=" +"\"button\">-</gui> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "Gendan teksten i <app>Terminal</app> til standardstørrelse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på <gui style=" +"\"button\">100 %</gui> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Start programmer eller kør kommandoer med <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Kør en kommando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Det input i <app>Terminal</app> som skal køres kaldes en <em>kommando</em>. " +"Du kan både køre kommandolinjeprogrammer og programmer med grafisk " +"brugerflade (GUI) fra terminalen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Kør kommandoer:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Skriv kommandoen i <app>Terminal</app>-prompten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Tryk på <key>Enter</key> for at køre den." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Hvis du har et program, der slutter brat uden advarsel eller fejl, så kan du " +"prøve at køre det i <app>Terminal</app>. Det giver programmet mulighed for " +"at outputte fejl eller fejlsøgningsmeddelelser til <app>Terminal</app>-" +"vinduet. Informationen kan være nyttig, når der oprettes en fejlrapport." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Læs om <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash-skal</" +"link> for mere information om hvad du kan gøre i en terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Aktivér, tilføj, fjern eller ændr rækkefølgen på <app>Terminal</app>-" +"faneblade." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Brug tabulatorer" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Fanebladslinjen vises øverst i et <app>Terminal</app>-vindue, som har flere " +"åbne faneblade (det ligner en række med knapper). Klik på et faneblad for at " +"skifte til det. Du kan åbne flere faneblade for at håndtere dit arbejde i " +"<app>Terminal</app>. Det giver dig mulighed for at multitaske med " +"aktiviteter såsom kørende programmer, at gennemse mapper og redigere " +"tekstfiler i et enkelt <app>Terminal</app>-vindue." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Åbn et nyt faneblad" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "Åbn et nyt faneblad i dit nuværende <app>Terminal</app>-vindue:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "Tryk på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Fjern et faneblad" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Luk et eksisterende faneblad i dit nuværende <app>Terminal</app>-vindue:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "Tryk på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Du kan også klikke på <gui style=\"button\">×</gui> i øverste højre hjørne " +"af fanebladet eller højreklikke på fanebladet og vælge <gui style=\"menuitem" +"\">Luk terminal</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Ændr rækkefølgen på faneblade" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Ændr rækkefølgen på faneblade i et vindue:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Klik på og hold venstre museknap på fanebladet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Træk fanebladet til den ønskede placering blandt de andre faneblade." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Slip museknappen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Fanebladet placeres tættest på hvor du slap fanebladet ved siden af de andre " +"åbne faneblade." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Du kan også flytte et faneblad ved at højreklikke på fanebladet og vælge " +"<gui style=\"menuitem\">Flyt terminal til venstre</gui> for at flytte " +"fanebladet til venstre eller <gui style=\"menuitem\">Flyt terminal til " +"højre</gui> for at flytte fanebladet til højre. Så flyttes fanebladets " +"placering en plads ad gangen." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Opsæt og brug GNOME-terminalemulatoren som har mange tilpasningsmuligheder." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Hjælp til Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Kom godt i gang" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Arbejd med tekst" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Tilpas udseende" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Tilpas opførsel" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Avancerede indstillinger" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Fejlsøgning" + +# scootergrisen: fra gennemlæsning: Gerne "Læs om" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Lær GNOME-terminalemulatoren at kende." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduktion" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> er et terminalemulatorprogram, som bruges til at få " +"adgang til et UNIX-skalmiljø der kan bruges til at køre programmer på dit " +"system." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> understøtter undvigesekvenser, som styrer markørens " +"placering og farver." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME Terminal" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Skærmbillede af GNOME <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "[Anvendes ikke]" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License version 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Værket er licenseret under en <_:link-1/> og en <_:link-2/>. Det må " +"videredistribueres og/eller modificeres under begge licenser." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3-erklæring:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Værket er fri software: du kan videredistribuere det og/eller modificere det " +"under vilkårene i GNU General Public License version 3 som udgivet af Free " +"Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Værket er distribueret i håbet om at det vil være nyttigt, men UDEN NOGEN " +"GARANTI; uden selv den underforstået garanti vedrørende SALGBARHED eller " +"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for flere " +"detaljer." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " +"program. Hvis ikke, så se http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Hvad er en terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Overblik af en terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> er et terminalprogram til <gui>GNOME</gui>. Følgende " +"vilkår og deres beskrivelser hjælper dig med at lære <app>Terminal</app> og " +"dens funktioner at kende." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "En terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"En terminal er et sted til at indtaste tekst i en computer, som også kaldes " +"kommandolinje eller Command Line Interface (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fysiske terminaler" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 og mange andre hardwareterminaler produceres ikke længere " +"som fysiske enheder. Til at emulere disse terminaler findes " +"terminalemulatorer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Terminalemulatorer" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulering er et computerprograms evne til at imitere et andet program eller " +"enhed." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"En terminalemulator, også kaldet tty, er et softwareprogram, som emulerer en " +"skærmterminal på moderne computere, som bruger grafiske brugerflader og " +"giver interaktiv adgang til programmer, som kun kan køre i " +"kommandolinjemiljøer. Programmerne kan enten køre på den samme maskine eller " +"på en anden via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> eller <app>opkald</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) er en terminalemulator, som emulerer en " +"tekstterminal i et miljø med grafisk brugerflade (GUI). <app>Terminal</app> " +"er i vid udstrækning baseret på <app>VTE</app>. <app>VTE</app> har " +"kontroller, som implementerer en fuldt funktionsdygtig terminalemulator." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Skal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"En <em>skal</em> er et program, som giver en grænseflade til at igangsætte " +"eller “starte” kommandoer eller et andet program i en terminal. Det giver " +"dig også mulighed for at vise eller gennemse indholdet i mapper. Populære " +"skaller inkluderer <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Undvigesekvenser" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"En undvigesekvens er en serie af tegn, som bruges til at ændre betydningen " +"af data i en terminal. Undvigesekvenser bruges når en computer kun har en " +"enkelt kanal til at sende information frem og tilbage. Undvigesekvenser " +"bruges til at skelne mellem om data der sendes er en kommando, som skal " +"udføres, eller information som skal gemmes og vises." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"En prompt kaldes også en <em>kommandoprompt</em>. Det er en sekvens af tegn, " +"som bruges i kommandolinjemiljøet til at vise at skallen er klar til at " +"modtage kommandoer." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"En prompt slutter typisk med tegnet <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> " +"eller <sys>></sys> og inkluderer information om stien til den nuværende " +"arbejdsmappe. På Unix-baserede systemer er det almindeligt, at prompten " +"slutter med et <sys>$</sys>- eller <sys>#</sys>-tegn afhængig af " +"brugerrollen såsom <sys>$</sys> for bruger og <sys>#</sys> for superbruger " +"(også kaldet <sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Det der indtastes i prompten, som skal udføres, kaldes en <em>kommando</em>. " +"Det er en kombination af programnavnet samt parametre, der videregives som " +"flag for at ændre kørslen af programmet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "<app>Terminal</app>-indstillinger" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globale indstillinger" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Håndter profiler" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Profilindstillinger" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Aktivér underretning med lyd i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Angiv klokke med lyd" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> kan afspille lyden af en klokke for at indikere " +"hændelser i <app>Terminal</app>-vinduer og -faneblade." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Bliv underrettet om hændelserne:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Vælg <gui style=\"checkbox\">Terminalbip</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Hør klokkelyden som dit system laver ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Angiv opførslen af <app>Terminal</app> ved afslutning af en tilpasset " +"kommando eller standardskallen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Angiv opførsel ved afslutning af kommando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Du kan indstille terminalen til at afslutte, genstarte eller forblive åben " +"når skallen eller en tilpasset kommando findes:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Kommando</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Vælg en af følgende valgmuligheder fra <gui>Når kommando afslutter</gui>-" +"rullegardinslisten:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Afslut terminalen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Genstart kommandoen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Hold terminalen åben</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Indstillingen gemmes automatisk når du vælger den." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Hvis du har <link xref=\"pref-custom-command\">indstillet en brugerdefineret " +"kommando</link> som ikke er interaktiv, har indstillet afslutningsopførslen " +"til <gui>Afslut terminalen</gui>, og har indstillet profilen til at være " +"standardprofilen, så kan det være at <app>Terminal</app> afslutter, inden du " +"kan nå at se outputtet fra kommandoen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Angiv <app>Terminal</app> til at køre en kommando eller en anden skal under " +"opstart." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Tilpassede kommandoer og skaller" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"En <em>skal</em> er software som giver en grænseflade til brugere af et " +"styresystem så de kan køre <em>kommandoer</em>, som kan være programmer " +"såsom <app>top</app> eller en kommandolinjeskal. Standardskallen er typisk " +"<app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Du kan indstille <app>Terminal</app> til at køre en kommando når den starter " +"i stedet for at vente på input fra dig:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Tilvælg <gui>Kør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Skriv kommandoen eller den ønskede skal i tekstboksen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Kommandoen videregives til terminalen nøjagtigt som du skrev den, inklusive " +"eventuelle argumenter som du angiver. Miljøvariabler nedarves fra " +"terminalen, eftersom det er en underproces af terminalen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Åbn et nyt <app>Terminal</app>-faneblad eller -vindue for at se hvordan den " +"tilpassede skal eller kommando udføres." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Du kan også <link xref=\"pref-custom-exit\">indstille opførslen</link> af " +"terminalen når kommandoen er færdig med at køre." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Det kan være nødvendigt at indtaste den fulde sti til kommandoen eller " +"skallen, hvis mappen som indeholder kommandoen eller skallen ikke er i " +"<code>PATH</code>-variablen på dit system." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Naviger i <app>Terminal</app>-menuer med tastaturet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Tastaturtilgængelighed" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Tasterne har kun indvirkning i vinduer, hvor menulinjen er indstillet til at " +"være synlig." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Højreklik i <app>Terminal</app>-vinduet og vælg <gui style=\"checkbox\">Vis " +"menulinje</gui> for at vise menulinjen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Du kan navigere i <app>Terminal</app>-menuen med en kombination af taster, " +"som kaldes <em>menugenveje</em>, eller en speciel tast som tager dig direkte " +"til den første menu i menulinjen, som kaldes <em>menuacceleratortasten</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Menugenveje" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"<app>Terminal</app>-menuen kan tilgås ved at kombinere <key>Alt</key>-tasten " +"og et bogstav til menupunktet. Bogstavet som du skal bruge for at tilgå " +"menuen er understreget, når du holder <key>Alt</key> nede." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Vis f.eks. <gui style=\"menu\">Redigér</gui>-menuen med <keyseq><key>Alt</" +"key><key>R</key></keyseq>. På samme måde kan du tilgå <gui style=\"menu" +"\">Fil</gui>-menuen med <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Aktivér menugenveje:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "Vælg <gui>Generelt</gui> i sidebjælken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Aktivér menugenveje</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Menuacceleratortast" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Indstillingen bringer <gui style=\"menu\">Fil</gui>-menuen frem når der " +"trykkes på menuacceleratortasten. Tasten er typisk <key>F10</key> som " +"standard." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Aktivér menugenvejstasten</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Start en loginskal i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Loginskaller" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Skaller i UNIX-baserede systemer kan startes i login- og ikke-login-" +"tilstande:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Loginskal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"En loginskal er en skal, som en bruger gives til at logge ind på sin " +"brugerkonto. Den startes med tilvalget <cmd>-l</cmd> eller <cmd>--login</" +"cmd>, eller ved at tilføje en bindestreg som det første tegn i en kommando, " +"f.eks. ved at starte <cmd>bash</cmd> som <cmd>-bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Underskal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"En underskal, også kaldet en ikke-loginskal, er en skal som startes efter " +"loginprocessen uden tilvalget <cmd>-l</cmd> eller <cmd>--login</cmd> og uden " +"en ekstra bindestreg før kommandonavnet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Generelt bruges loginskaller til at:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Få adgang til din computer eksternt med <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simulere en indledende loginskal med <cmd>bash -l</cmd> eller <cmd>sh -l</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "Simulere en indledende root-loginskal med <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Start en loginskal" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Du kan give <app>Terminal</app> tilladelse til at starte en loginskal. Der " +"tilføjes et bindestregstegn til navnet på din standardskal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Under <gui>Kommando</gui>-etiketten vælges <gui style=\"checkbox\">Kør " +"kommando som en loginskal</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Vis og skjul menulinjen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Menulinjens synlighed" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Du kan aktivere eller deaktivere menulinjen efter behov. Det kan være " +"nyttigt hvis du har begrænset skærmplads." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Vis menulinjen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Højreklik i <app>Terminal</app> og vælg <gui style=\"menuitem\">Vis " +"menulinje</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Skjul menulinjen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Højreklik i <app>Terminal</app> og fravælg <gui style=\"checkbox\">Vis " +"menulinje</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Du kan <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">indstille en tastaturgenvej</" +"link> til at vise og skjule menulinjen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Opret, omdøb og slet profiler." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Håndter profiler" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"En profil er en samling af <app>Terminal</app>-indstillinger. <app>Terminal</" +"app> understøtter flere profiler. Du kan konfigurere <app>Terminal</app>-" +"profiler til at <link xref=\"pref-custom-command\">køre en brugerdefineret " +"kommando eller skal</link>, indstille en profil som kun bruges når der " +"oprettes forbindelse til eksterne computere med SSH, eller indstille en " +"profil som starter en <app>GNU Screen</app>-session." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Tilgængelige <app>Terminal</app>-indstillinger inkluderer:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Profilnavn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Skrifttype- og baggrundsfarver." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> med <key>Backspace</key>- og " +"<key>Delete</key>-taster." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Rulning</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Vælg en profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Hvis du har to eller flere profiler angivet, så kan du ændre profilen i dit " +"nuværende <app>Terminal</app>-faneblad eller -vindue ved at vælge en profil " +"fra <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Skift " +"profil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Opret en ny profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "Opret en ny profil med standardindstillingerne i <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Redigér</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Indstillinger</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"I sidebjælken klikkes på <gui style=\"button\">+</gui>-knappen ved siden af " +"<gui>Profiler</gui>-etiketten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Indtast et navn til den nye profil. Du kan ændre navnet senere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Klik på <gui style=\"button\">Opret</gui> for at oprette den nye profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Indstil dine ønskede <link xref=\"#edit-profile\">profilindstillinger</" +"link>. De gemmes automatisk." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Opret en ny profil baseret på en eksisterende profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Du kan oprette en ny profil baseret på indstillingerne fra en eksisterende " +"profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "I sidebjælken vælges den profil som din nye profil skal baseres på." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Klik på pilen ved siden af profilnavnet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Klon …</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Klik på <gui style=\"button\">Klon</gui> for at oprette den nye profil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Oprettelse af en ny profil fra en eksisterende profil påvirker ikke " +"indstillingerne i en eksisterende profil. Ændringer i indstillingerne gemmes " +"i den nye profil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Redigér en profil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Hvis standardprofilen redigeres, så kan den ikke gendannes til sine " +"oprindelige indstillinger! Har du ikke allerede oprettet andre " +"<app>Terminal</app>-profiler og har tilpasset standardprofilen, så <em>kan</" +"em> <app>Terminal</app> blive ustabil, hvis der er indstillinger som skaber " +"problemer. Det anbefales, at du <link xref=\"#create-profile-from-existing" +"\">opretter en kopi af standardprofilen</link> frem for at redigere kopien " +"for at oprette en tilpasset profil." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" +"Du kan foretage ændringer til eksisterende profiler. Redigér en profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Din nuværende profil er valgt i sidebjælken. Hvis du vil redigere en anden " +"profil, så klik på dens navn." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Når den ønskede profil er valgt, kan du:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Vælg <link xref=\"app-fonts\">skrifttype</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">markørforme</link> og <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app>-størrelse</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Du kan også ændre opførslen af <app>Terminal</app> ved <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">kommandoafslutning</link>, indstille en <link xref=\"pref-" +"login-shell\">brugerdefineret loginskal</link> eller ændre <link xref=\"pref-" +"scrolling\">rullebjælkeindstillingerne</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"For at ændre baggrunden og tekstfarverne i <app>Terminal</app>, se <link " +"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app>-farvetemaer</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Ændringer til profilen gemmes straks. Vend tilbage til <app>Terminal</app> " +"ved at klikke på <gui style=\"button\">Luk</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Omdøb en eksisterende profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Du kan omdøbe eksisterende profiler, herunder standardprofilen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Vælg den profil du vil omdøbe." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Omdøb …</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Indtast det nye profilnavn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Omdøb</gui> for at omdøbe." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Slet en profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Slet en profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Vælg den profil du vil slette." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Slet …</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Slet</gui> for at bekræfte." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Standardprofilen kan ikke slettes. Hvis du vil slette profilen, så indstil " +"først en anden profil som <link xref=\"#set-default\">standard</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Angiv en standardprofil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Standardprofilen indlæses når der åbnes en ny terminal, med mindre du har " +"valgt en anden profil. De ændringer du foretager i indstillingerne gemmes i " +"den nuværende profil." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Standardprofilen bruges, når <app>Terminal</app> ikke på anden måde kunne " +"beslutte hvilken profile, der skulle bruges. F.eks. starter <app>Terminal</" +"app> på en frisk og åbner sit første terminalvindue. Modsætningen hertil er " +"når du bruger et menupunkt eller tastaturgenvej i <app>Terminal</app> til at " +"åbne en ny terminal. Så bruges profilen for den eksisterende terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Vælg den profil du vil indstille som standarden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Indstil som standard</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Standardprofilen er afkrydset." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Vis tegn med flertydig bredde som bredde frem for smalle." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Tegn ser for smalle ud" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Nogle tegn såsom græske bogstaver og asiatiske logogrammer kan optage enten " +"en eller to celler i et terminalvindue. Disse tegn kaldes ofte for " +"<em>tvetydige tegn</em>. Tegnene vises, som standard, med en smal bredde i " +"<app>Terminal</app>, som ser bedre ud når perfekt layout er vigtigt såsom i " +"ASCII-tegninger. Du kan ændre dine profilindstillinger til at vise tvetydige " +"tegn som brede, hvilket kan være bedre hvis du læser egentlig tekst." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Åbn <gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui>-fanebladet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "Indstil <gui>Tegn med tvetydig bredde</gui> til <gui>Brede</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Angiv en anden kodning for hver profil som gemmes." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Skift profilens tegnkodning" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Normalt bør du være i stand til at bruge standarden, UTF-8-kodning, til alle " +"dine behov i terminalen. Hvis du ofte har brug for at bruge en anden " +"tegnkodning til en bestemt opgave, så kan du <link xref=\"pref-profiles#new-" +"profile\">oprette en ny profil</link> med en anden kodning." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Angiv tegnkodningen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"De fleste moderne styresystemer understøtter og bruger nu UTF-8-tegnkodning " +"som standard." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Skift opførsel for rulleoutput og rullebjælke." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Rullebjælkeindstillinger" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Når der udskrives meget output i din terminalskærm, så kan det være nyttigt " +"at få din terminal til at opføre sig på en bestemt måde, så den er lettere " +"at arbejde med." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Rullebjælkens synlighed" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Du kan deaktivere rullebjælken:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Rulning</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Fravælg <gui>Vis rullebjælke</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Dine indstillinger gemmes straks." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Rul ved output" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Du kan låse rulningen, så den altid vises den nyeste output når en kommando " +"køres og laver output." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Rul ved output</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Rul ved input" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Du kan indstille terminalen til automatisk at rulle til bunden af vinduet " +"når du indtaster tekst i prompten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Rul ved tastetryk</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Tilbagerulningslinjer" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Du kan begrænse antallet af linjer i terminaloutputtet som skal huskes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Tilvælg <gui>Begræns tilbagerulning til</gui> og indtast antallet af linjer " +"som tilbagerulningen skal begrænses til." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Eller du kan klikke på <gui style=\"button\">+</gui> for flere linjer og " +"<gui style=\"button\">-</gui> for færre linjer." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Du kan vælge at have ubegrænset rullehistorik." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Fravælg <gui>Begræns tilbagerulning til</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Tilbagerulningsdata gemmes i komprimerede og krypterede filer på disken, " +"under systemets standardplacering for midlertidige filer (typisk <file>/tmp</" +"file>). Filernes henvisning fjernes straks efter de er blevet oprettet og " +"dukker som sådan ikke op i mappevisninger. Den optagede diskplads frigøres " +"så snart den tilhørende terminal lukkes." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Sørg for at du har tilstrækkelig diskplads til de midlertidige filer. Hvis " +"du er i tvivl, så overvåg diskforbruget f.eks. med kommandoen <cmd>du /tmp</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"En gigantisk tilbagerulningsbuffer gør det langsomt at tilpasse størrelsen " +"på terminalvinduet. Som en tommelfingerregel bliver tilpasning af størrelse " +"mærkbart langsom ved omkring 1 million linjer." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Vælg om der, som standard, skal åbnes et nyt vindue eller faneblad." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Vinduer og faneblade" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Indstillingen anvendes kun når <link xref=\"pref-menubar\">menulinjen er " +"aktiveret</link>, eller når <app>Terminal</app> er startet fra " +"kommandolinjen og hverken tilvalget <cmd>--tab</cmd> eller <cmd>--window</" +"cmd> er angivet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Du kan vælge om der skal åbnes et nyt faneblad eller et nyt <app>Terminal</" +"app>-vindue når du bruger <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Hvis menulinjen er aktiveret," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Redigér</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Generelt</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Indstil <gui>Åbn nye terminaler i:</gui> til <gui>Faneblad</gui> eller " +"<gui>Vindue</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Hvis menulinjen ikke er aktiveret," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Når du har angivet indstillingen, så kan du bruge <key>Ctrl</key> til at " +"omvende den. Hvis dine indstillinger f.eks. er angivet til at åbne en ny " +"terminal i et nyt faneblad, så vil tryk på <gui style=\"menuitem\">Ny " +"terminal</gui> åbne et nyt faneblad. Modsat hvis du holder <key>Ctrl</key> " +"nede og så trykker på <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui>, så åbnes i " +"stedet et nyt vindue." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "Send ikke brugerinput til programmet, som kører i terminalen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Deaktivér brugerinput" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Du kan forhindre, at brugerinput i terminalen videregives til det program, " +"som kører i terminalen. Det forhindrer tastetryk, museklik og musebevægelser " +"i at påvirke programmet. Du kan stadigvæk interagere med selve terminalen " +"med tastaturet for at rulle, og med musen for at vælge tekst. Du kan også " +"kopiere den valgte tekst fra terminalen, men du kan ikke indsætte tekst i " +"terminalen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Brug skrivebeskyttet tilstand:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Højreklik i <app>Terminal</app>-vinduet eller tryk på menuknappen i øverste " +"højre hjørne af vinduet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Skrivebeskyttet</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Du kan deaktivere skrivebeskyttet tilstand ved at fravælge <gui style=" +"\"menuitem\">Skrivebeskyttet</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Hvordan gendanner jeg min <app>Terminal</app>-skærm når den fryser eller har " +"en masse underlige symboler?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Nulstil din <app>Terminal</app>-tilstand" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Hvis du ved en fejl viser en fil som ikke består af tekst, eller starter en " +"kommando, så kan det ske at det ikke er til at komme i kontakt med " +"<app>Terminal</app>-skærmen, eller at den viser mærkelige bogstaver, når du " +"trykker på taster. Du kan gendanne din <app>Terminal</app> på følgende måder:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Nulstil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Nulstil <app>Terminal</app>-skærmen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Avanceret</gui><gui style=\"menuitem\">Nulstil</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Få prompten frem ved at trykke på <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Nulstil og ryd" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Ud over at nulstille din <app>Terminal</app>, så rydder og renser <gui style=" +"\"menuitem\">Nulstil og ryd</gui> den synlige skærmplads i <app>Terminal</" +"app> og indholdet i tilbagerulningen. Sådan bruges <gui style=\"menuitem" +"\">Nulstil og ryd</gui> i din <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Avanceret</gui><gui style=\"menuitem\">Nulstil og ryd</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Nulstil og ryd</gui> svarer til terminalkommandoen <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Kopiér og indsæt tekst i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopiér og indsæt" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Du kan kopiere og indsætte tekst i <app>Terminal</app> ligesom i andre " +"programmer. Tastaturgenvejene er dog anderledes." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Kopiér</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Fremhæv de tekstdele, du vil kopiere, og højreklik så på tekstdelen og vælg " +"<gui style=\"menuitem\">Kopiér</gui>. Du kan også trykke på " +"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Kopiér som HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Fremhæv de tekstdele du vil kopiere med farve- og skrifttypeattributter, og " +"højreklik så på tekstdelen og vælg <gui style=\"menuitem\">Kopiér som HTML</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Indsæt</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Højreklik i <app>Terminal</app> og vælg <gui style=\"menuitem\">Indsæt</" +"gui>. Du kan også trykke på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>V</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Standardtastaturgenvejene såsom <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> " +"kan ikke bruges til at kopiere og indsætte tekst." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Åbn links til web og e-mailadresser." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hyperlinks og e-mailadresser" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> fortolker terminaloutputtet og registrerer automatisk " +"tekststumper, som er webadresser eller e-mailadresser. Web- og e-" +"mailadresser fremhæves automatisk, når du peger på teksten med din markør, " +"så det kan ses at linket kan åbnes i et program." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Du kan f.eks. se <output>http://www.gnome.org</output> eller " +"<output>brugernavn@eksempel.dk</output>, som genereres som en del af " +"terminaloutputtet fra programmer såsom <app>wget</app> eller <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Åbn eller kopiér webadresser" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Webadresser kaldes også for hyperlinks. De kan kopieres til systemets " +"udklipsholder eller åbnes i din foretrukne webbrowser." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Kopiér et hyperlink:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Højreklik på linket i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Kopiér link</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Åbn et hyperlink i din webbrowser:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Højreklik på hyperlinket." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Åbn link</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "E-mail eller kopiér e-mailadresser" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"E-mailadresser kan kopieres til systemets udklipsholder eller åbnes i din " +"foretrukne e-mailklient." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Kopiér en e-mailadresse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Højreklik på e-mailadressen i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Kopiér e-mailadresse</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Send post til e-mailadressen med din e-mailklient:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Højreklik på adressen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Send post til …</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Søg i <app>Terminal</app>-outputtet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Søg efter tekst" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Du kan søge efter tekst i <app>Terminal</app>-outputtet:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Tryk på <_:media-1/> i øverste højre hjørne eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Skift</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Skriv søgenøgleordet og tryk på <key>Enter</key> for at søge baglæns. Du kan " +"også klikke på pilene for at søge i den ønskede retning." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Du kan søge med følgende indstillinger for at indskrænke dine resultater:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Forskel på store/små bogstaver</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Skeln mellem store/små bogstaver i søgningen: det indskrænker resultaterne " +"til kun at omfatte resultater, hvor store/små bogstaver er som i dit " +"søgenøgleord." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Søg kun efter hele ord</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> leder efter hele nøgleordet og ignorerer resultater som " +"delvist matcher dit søgenøgleord. Hvis du f.eks. har søgt efter “kat”, så " +"viser <app>Terminal</app> kun resultater som matcher det nøgleord nøjagtigt " +"og udelader resultater såsom “missekat”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Match som regulært udtryk</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Du kan bruge mønstre med regulære udtryk. <app>Terminal</app> viser " +"resultaterne, som matcher søgefraserne." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Forfra når slutningen er nået</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> søger fra din nuværende placering i tilbagerulningen til " +"slutningen af det tilgængelige terminaloutput og starter så søgningen forfra." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Hvis du har planer om at arbejde med meget <app>Terminal</app>-output, så øg " +"grænsen for <link xref=\"pref-scrolling#lines\">tilbagerulningslinjer</link> " +"så der kan søges længere tilbage i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Vælg enkelte ord eller linjer i terminalen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Tekstmarkering" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Du kan vælge et ord eller en sætning, eller lave en rektangulær markering " +"fra dit terminaloutput:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Vælg et ord" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Dobbeltklik på ordet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Vælg en linje" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Tripelklik på linjen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Lav en rektangulær markering" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Hold <key>Ctrl</key>, klik og hold venstre museknap og træk herefter musen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Hvis du kører et program i <app>Terminal</app> som accepterer museinput, så " +"skal du bruge <key>Skift</key>-tasten for at <app>Terminal</app> kan fange " +"museinputtet." diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po new file mode 100644 index 0000000..42e96e3 --- /dev/null +++ b/help/de/de.po @@ -0,0 +1,4049 @@ +# German translation of the gnome-terminal manual. +# +# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2010, 2012-2013, 2018, 2020. +# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2012, 2013. +# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014. +# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018. +# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-06 12:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-03 19:38+0100\n" +"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n" +"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n" +"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2010, 2012-2013, " +"2018, 2020\n" +"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, " +"2018\n" +"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n" +"Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014, 2015\n" +"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018\n" +"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Tastenkombinationen betrachten und bearbeiten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Tastenkombinationen sind Kombinationen von Tasten, die es Ihnen ermöglichen, " +"bestimmte Aktionen schnell auszuführen, wie z.B. das Öffnen des " +"Einstellungen-Dialogs oder Zugriff auf Funktionen des <app>Terminals</app>. " +"Die Tastenkombinationen können nach Ihren Wünschen angepasst werden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "So ändern Sie eine Tastenkombination:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Tastenkürzel</gui> in der Seitenleiste aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Tastenkombinationen " +"aktivieren</gui> angewählt ist." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "" +"Wählen Sie per Mausklick die Tastenkombination aus, welche Sie bearbeiten " +"möchten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Sobald die Tastenkombination gewählt ist, klicken Sie zum Bearbeiten auf die " +"Tastenkombination." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Tippen Sie die gewünschte Tastenkombination ein, so als ob Sie diese " +"ausführen möchten. Sie dürfen folgende Tasten verwenden: <key>Alt</key>, " +"<key>Alt Gr</key>, <key>Strg</key>, <key>Umschalt</key>, Zahlen und " +"Buchstaben." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Mnemonic-Tastenkombinationen wie z.B. <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq> funktionieren nicht." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Sobald Sie eine neue Tastenkombination eingegeben haben, wird diese " +"automatisch gespeichert und sie erscheint in der Liste neben der zugehörigen " +"Aktion." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Um eine Tastenkombination zu deaktivieren, bearbeiten Sie diese und drücken " +"Sie die <key>Rücktaste</key> anstatt einer neuen Kombination." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Datei</gui>-Tastenkombinationen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "" +"Die voreingestellten Tastenkombinationen für die Optionen in diesem " +"Abschnitt sind:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Aktion" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Tastenkombination" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Neuer Reiter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Neues Fenster" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Reiter schließen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Fenster schließen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen <gui style=\"menu\">bearbeiten</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen <gui style=\"menu\">ansehen</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Vollbild" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Vergrößern" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Verkleinern" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normale Größe" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Suche</gui>-Tastenkombinationen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Weitersuchen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Rückwärts suchen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Hervorhebung löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen für Reiter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Reiter nach links verschieben" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Reiter nach rechts verschieben" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Zum 1. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Zum 2. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Zum 3. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Zum 4. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Zum 5. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Zum 6. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Zum 7. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Zum 8. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Zum 9. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Zum 10. Reiter wechseln" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Weitere" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Es gibt einige Tastenkombinationen, die nicht verändert werden können:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Eine Zeile nach oben rollen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Auf</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Eine Zeile nach unten rollen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Ab</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Eine Seite nach oben blättern" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild↑</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Eine Seite nach unten blättern" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild↓</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Ganz nach oben springen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Pos1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Ganz nach unten springen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Ende</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen der Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Diese sind Tastenkombinationen der <app>Bash</app>. <app>Bash</app> ist " +"üblicherweise die voreingestellte Shell." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Tastenkombinationen für die <app>Bash</app>-Shell sind:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Tastenkombination" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Ein Wort löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Eine Zeile löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "An den Anfang der Zeile springen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "An das Ende der Zeile springen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Ein Zeichen zurück gehen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Ein Wort vorgehen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang der Zeile löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Ende der Zeile löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang des Wortes löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Vorhergehendes Wort löschen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Löschtaste</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Den Bildschirm löschen, wobei die aktuelle Zeile oben auf den Bildschirm " +"rutscht" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Umgekehrte inkrementelle Suche in der Chronik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Nicht-inkrementelle Rückwärtssuche in der Chronik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Farben und Hintergründe wechseln." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Farbschemata" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Wenn Ihnen das voreingestellte <app>Terminal</app>-Thema nicht gefällt, so " +"können Sie die Farben von Text und Hintergrund anpassen. Sie können Farben " +"Ihres Themas, eine der Vorgaben oder ein eigenes Schema verwenden." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Farben des System-Themas verwenden" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "So verwenden Sie Farben des System-Themas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "Wählen Sie im Abschnitt <gui>Profile</gui> Ihr aktuelles Profil aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Farben</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema verwenden</gui>. " +"Die Änderungen werden automatisch umgesetzt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Integrierte Schemata" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Sie können eines der integrierten Farbschemata wählen: <gui>Schwarz auf " +"hellgelb</gui>, <gui>Schwarz auf weiß</gui>, <gui>Grau auf schwarz</gui>, " +"<gui>Grün auf schwarz</gui>, <gui>Weiß auf schwarz</gui>, <gui>Tango hell</" +"gui>, <gui>Tango dunkel</gui>, <gui>Hell solarisiert</gui> und <gui>Dunkel " +"solarisiert</gui>. So legen Sie eines der integrierten Schemata fest:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema " +"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie das gewünschte Farbschema " +"aus den <gui>integrierten Schemata</gui>. Farbschemata werden automatisch " +"angewendet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Anwendungen können aussuchen, ob sie eine Farbe von einer Farbpalette " +"anstelle der angegebenen Farbe für fetten Text verwenden." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Eigenes Farbschema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Sie können eigene Farben für Text und Hintergrund im <app>Terminal</app> " +"verwenden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema " +"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie <gui>Benutzerdefiniert</" +"gui> in der Auswahlliste <gui>Integrierte Schemata</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Klicken Sie auf die Farbe, die Sie ändern möchten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus den Farbmustern und klicken Sie auf <gui " +"style=\"button\">Auswählen</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die gewünschte Farbe zu wählen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Geben Sie den Farbcode hexadezimal in das Eingabefeld ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Verschieben Sie den Regler links, um die Farben anzupassen und klicken Sie " +"auf die gewünschte Farbe im Farbwähler." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch gespeichert." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Sie können auch eine Farbe ändern, wenn Sie ein vorgegebenes Schema gewählt " +"haben. Klicken Sie dazu auf den Farbmusterblock. Sobald Sie eine Änderung " +"durchgeführt haben, wird die Auswahl im vorgegebenen Schema-Menü zu " +"<gui>Benutzerdefiniert</gui> umspringen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Traditionell bieten Terminal-Emulatoren eine Farbpalette mit 16 Farben. Dies " +"können Sie hier ändern. <app>Terminal</app> unterstützt eine erweiterte " +"Menge von 256 Farben. Die zusätzlichen 240 Farben können an dieser Stelle " +"nicht bearbeitet werden." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> ermöglicht sogar direkten Zugriff auf über 16 Millionen " +"Farben. Dies wird »true color« (Echtfarben)-Modus genannt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Wenn Ihre Änderungen an der Palette keine Auswirkungen zu scheinen haben, so " +"besteht vermutlich der Inhalt, den Sie sehen, aus Farben einer erweiterten " +"Palette oder »true colors« (Echtfarben) und nicht aus 16 Grundfarben." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Darstellung von fettem Text in hellen Farben" + +# Das Original lässt leider True Colors ohne weitere Erklärung einfach so stehen. +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Traditionell entkoppeln Terminals fette Schriftdarstellung nicht strikt von " +"kräftigen Farben; oft werden beide zusammen aktiviert. Die letzten " +"Verbesserungen, wie die Einführung der Unterstützung für True Colors (16,7 " +"Millionen Farben) und bestimmte Farbschemata (zum Beispiel »Solarisiert«), " +"machten es erforderlich, die zwei Konzepte voneinander zu trennen. Das " +"bedeutet, dass die Helligkeit unabhängig von der Schriftstärke eingestellt " +"werden kann." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "So können Sie Ihr gewünschtes Verhalten wählen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Deaktivieren Sie <gui>Fetten Text auch in helleren Farben darstellen</gui>, " +"um das neue Verhalten, welches Farbintensität und Schriftstärke vollständig " +"voneinander trennt, einstellen zu können. Alternativ können Sie diese Option " +"aktivieren, um eine verbesserte Abwärtskompatibilität zu gewährleisten." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Verschiedene Erscheinungsformen für die Eingabemarke wählen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Eingabemarke ändern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"<app>Terminal</app> hat drei Eingabemarken, aus denen Sie wählen können. So " +"wählen Sie die gewünschte Eingabemarke:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Text</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Erscheinungsform der Eingabemarke aus der " +"Auswahlliste neben <gui>Form der Eingabemarke</gui>. Sie können eine der " +"folgenden Optionen wählen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Rechteck</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Senkrechter Strich</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Unterstrich</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Bei Auswahl der Eingabemarke wird Ihre Wahl automatisch gespeichert." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Systemschriften oder eigene Schriften für das Terminal wählen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Schrift und Schriftart ändern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Wenn Sie mit viel Text im <app>Terminal</app> arbeiten, so können Sie die " +"voreingestellte Schrift nach Ihrem Geschmack anpassen. Es gibt die folgenden " +"Möglichkeiten:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Dicktengleiche Systemschrift" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "So verwenden Sie im System voreingestellte Schriften:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Benutzerdefinierte Schrift</gui> ab." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Eigene Schriftart festlegen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "So legen Sie eine eigene Schrift und deren Größe fest:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Benutzerdefinierte Schrift</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf neben <gui style=\"checkbox\">Benutzerdefinierte " +"Schrift</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen der gesuchten Schrift in das Suchfeld ein oder " +"durchsuchen Sie die Liste der Schriftarten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Verschieben Sie den Regler unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße " +"einzustellen. Alternativ können Sie die Schriftgröße in das Eingabefeld " +"neben dem Regler eingeben oder auf <gui style=\"button\">+</gui> klicken, um " +"die Schriftgröße zu erhöhen, oder auf <gui style=\"button\">-</gui>, um sie " +"zu verringern." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Auswählen</gui>, um die Änderungen " +"anzuwenden. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Abbrechen</gui>, um die " +"Änderungen zu verwerfen und zum letzten Dialog zurückzugehen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Zeilenabstand und Zeichenabstand" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> kann einen Abstand zwischen Zeichen setzen, um die " +"Lesbarkeit zu verbessern. Zeilenabstand und Zeichenabstand werden mit Werten " +"in Form von Kommazahlen zwischen 1,0 (normaler Abstand) und 2,0 (doppelter " +"Abstand) festgelegt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Gehen Sie zur Einstellung <gui>Zellenabstand</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Passen Sie den Multiplikator vor <gui>Breite</gui> an, um den horizontalen " +"Abstand zwischen Zeichen festzulegen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Passen Sie den Multiplikator vor <gui>Höhe</gui> an, um den Zeilenabstand " +"festzulegen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Vollbild-Modus aktivieren." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sitzung im Vollbild-Modus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Der Vollbild-Modus ermöglicht es <app>Terminal</app>, den ganzen Bildschirm " +"zu verwenden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie ein Gerät mit kleiner Bildschirmgröße " +"besitzen und über einen längeren Zeitraum mit <app>Terminal</app> arbeiten " +"möchten oder mit langen Zeilen in der Textausgabe kämpfen. Er verbirgt " +"zeitweise die Fensterdekoration, so dass Sie mehr vom <link xref=\"pref-" +"scrolling\">Zeilenspeicher</link> sehen können." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "So aktivieren Sie den Vollbild-Modus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Vollbildmodus</gui> oder drücken Sie " +"<key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Die Menüleiste ist im Vollbild-Modus noch immer sichtbar, es sei denn, Sie " +"haben diese verborgen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Wenn mehr als ein Reiter im <app>Terminal</app> geöffnet ist, so erscheint " +"die Reiterleiste im Vollbild-Modus." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "So deaktivieren Sie den Vollbild-Modus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui style=\"menuitem" +"\">Vollbild verlassen</gui> oder drücken Sie <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Ändern Sie die Fenstergröße des <app>Terminals</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "<app>Terminal</app>-Größen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Wenn Sie mit bestimmten Anwendungen auf der Befehlszeile arbeiten, die eine " +"bestimmte Mindestgröße des Terminals für ordnungsgemäße Darstellung " +"erfordern, oder wenn Sie sehr lange Zeilen in der Ausgabe mit nur wenigen " +"Zeilenumbrüchen wünschen, so sind <app>Terminal</app>-Fenster einer " +"bestimmten Größe erforderlich." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Sie können die Fenstergröße von <app>Terminal</app> auf einige vorgegebene " +"Werte einstellen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Erweitert</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Wenn Sie <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menü-Tastenkombinationen</" +"gui></link> aktiviert haben, können Sie dieses Menü durch Drücken von " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> gefolgt von <key>1</key> " +"aktivieren, um die Fenstergröße des <app>Terminal</app>s auf <gui>80×24</" +"gui> umzustellen, usw." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Wenn Sie eine individuelle Größe des <app>Terminal</app>-Fensters " +"bevorzugen, so können Sie die voreingestellte Fenstergröße entsprechend " +"Ihrer Wünsche einstellen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Legen Sie die <gui>Anfängliche Größe des Terminals</gui> durch Eingeben der " +"gewünschten Anzahl Zeilen und Spalten in den entsprechenden Eingabefeldern " +"fest. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen " +"beziehungsweise <gui style=\"button\">-</gui> zum Verringern der Größe." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Die Textgröße erhöhen oder verringern." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Vergrößern und verkleinern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "So vergrößern Sie den Text im <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"klicken Sie anschließend auf <gui style=\"button\">+</gui> oder drücken Sie " +"<keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "So verkleinern Sie den Text im <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"klicken Sie anschließend auf <gui style=\"button\">-</gui> oder drücken Sie " +"<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "" +"So stellen Sie die voreingestellte Größe im <app>Terminal</app> wieder her:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"klicken Sie anschließend auf <gui style=\"button\">100%</gui> oder drücken " +"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Ein Programm starten oder einen Befehl mit <app>Terminal</app> ausführen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Einen Befehl ausführen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Jegliche Eingabe, die ins <app>Terminal</app> zum Ausführen eingegeben wird, " +"wird als ein <em>Befehl</em> angesehen. Sie können sowohl " +"Befehlszeilenprogramme als auch Programme mit grafischer Benutzeroberfläche " +"im Terminal ausführen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "So führen Sie Befehle aus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "" +"Geben Sie den Befehl in die Eingabeaufforderung von <app>Terminal</app> ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Drücken Sie zum Ausführen die <key>Eingabetaste</key>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Wenn es ein Programm gibt, das abrupt ohne Warnung oder Fehler schließt, so " +"wollen Sie es möglicherweise in <app>Terminal</app> ausführen. Dies " +"ermöglicht, dass das Programm Fehler und Fehlerdiagnose-Nachrichten im " +"<app>Terminal</app>-Fenster ausgibt. Diese Informationen sind oft hilfreich " +"beim Erstellen eines neuen Fehlerberichts." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Lesen Sie mehr über die <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/" +"manual/\">Bash-Shell</link> für weitergehende Informationen, was man in " +"einem Terminal tun kann." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"<app>Terminal</app>-Reiter aktivieren, hinzufügen, entfernen und neu " +"anordnen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Reiter verwenden" + +# top of a +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Die Reiterleiste erscheint oben als eine Reihe von Knöpfen in allen " +"<app>Terminal</app>-Fenstern, die mehrere Reiter offen haben. Klicken Sie " +"auf einen Knopf, um zu dem entsprechenden Reitern zu wechseln. Es können " +"mehrere Reiter geöffnet werden, um Ihr Arbeiten mit <app>Terminal</app> zu " +"erleichtern. Dies ermöglicht es Ihnen, gleichzeitig mehrere Aufgaben wie das " +"Ausführen von Programmen, Durchsuchen von Ordnern und Bearbeiten von " +"Textdateien in einem einzigen <app>Terminal</app>-Fenster zu erledigen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"So öffnen Sie einen neuen Reiter im aktuellen <app>Terminal</app>fenster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Einen Reiter entfernen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"So schließen Sie einen offenen Reiter im aktuellen <app>Terminal</app>-" +"Fenster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Alternativ können Sie auf das <gui style=\"button\">×</gui> in der oberen " +"rechten Ecke eines Reiters klicken, oder mit der rechten Maustaste auf den " +"Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Terminal schließen</gui> wählen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Reiter neu anordnen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "So ändern Sie die Reihenfolge von Reitern in einem Fenster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der linken Maustaste auf den Reiter und halten Sie diese " +"gedrückt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" +"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen die anderen " +"Reiter." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Lassen Sie die Maustaste los." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Der Reiter wird am nächsten zu der Position platziert, wo Sie den Reiter " +"ablegen, unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Alternativ können Sie einen Reiter neu anordnen, indem Sie mit der rechten " +"Maustaste auf den Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Terminal nach " +"links verschieben</gui> wählen, um den Reiter nach links zu verschieben, " +"oder <gui style=\"menuitem\">Terminal nach rechts verschieben</gui> wählen, " +"um den Reiter nach rechts zu verschieben. Dadurch wird die Position des " +"Reiters jeweils um eine Position verschoben." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Den hochgradig anpassbaren GNOME Terminal-Emulator einrichten und ihn " +"verwenden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Terminal-Handbuch" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Erste Schritte" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Arbeiten mit Text" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Erscheinungsbild anpassen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Verhalten anpassen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Erweiterte Einstellungen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Fehlersuche" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Erfahren Sie mehr über den GNOME Terminal-Emulator." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> ist ein Terminal-Emulator zum Zugang zu einer UNIX-Shell-" +"Umgebung, die dazu verwendet wird, um auf Ihrem System vorhandene Programme " +"auszuführen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> unterstützt Escape-Sequenzen, welche die Position der " +"Eingabemarke und Farben steuern." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME-Terminal" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Bildschirmfoto eines GNOME <app>Terminal</app>s" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "original'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License version 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <_:link-1/> und einer <_:link-2/>. Es " +"darf unter beiden Lizenzen weitergegeben und/oder bearbeitet werden." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3-Satzung:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder " +"verändern, solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License " +"Version 3« halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt " +"wurden." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " +"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " +"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " +"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn " +"dem nicht so ist, so lesen Sie bitte http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Was ist ein Terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Überblick über ein Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> ist ein Terminal-Programm für <gui>GNOME</gui>. Die " +"folgenden Begriffe und ihre Erklärungen helfen Ihnen dabei, sich mit " +"<app>Terminal</app> und seinen Möglichkeiten vertraut zu machen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Ein Terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Ein Terminal ist eine Umgebung zur Texteingabe in einem Rechner, auch " +"bekannt als Befehlszeileneingabe (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Physische Terminals" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 und viele andere sind Hardware-Terminals, die nicht mehr " +"produziert werden. Zur Emulation dieser Terminals gibt es Terminal-" +"Emulatoren." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Terminal-Emulatoren" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulation ist die Fähigkeit eines Computerprogramms, ein anderes Programm " +"oder Gerät nachzuahmen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Ein Terminal-Emulator (auch tty genannt) ist ein Programm, das ein Video-" +"Terminal in modernen Rechnern nachahmt. Sie verwenden grafische " +"Benutzeroberflächen und bieten interaktiven Zugang zu Anwendungen, die nur " +"in Befehlszeilen funktionieren. Solche Anwendungen können entweder auf der " +"selben oder einer anderen Maschine mittels <app>telnet</app>, <app>ssh</app> " +"oder <app>Wählverbindung</app> laufen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) ist ein Terminal-Emulator, der ein Text-" +"Terminal in einer grafischen Benutzeroberfläche (GUI) emuliert. " +"<app>Terminal</app> basiert größtenteils auf <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"hat Widgets, die einen voll funktionsfähigen Terminal-Emulator " +"implementieren." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"Eine <app>Shell</app> ist ein Programm, das eine Oberfläche zum Aufrufen " +"oder »Starten« von Befehlen oder anderen Programmen in einem Terminal " +"bietet. Sie ermöglicht es außerdem, den Inhalt von Ordnern anzusehen und zu " +"durchsuchen. Beliebte Shells sind unter anderem <app>bash</app>, <app>zsh</" +"app> und <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Escape-Sequenzen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Eine Escape-Sequenz ist eine Reihe von Zeichen, die zum Ändern der Bedeutung " +"von Daten in einem Terminal dient. Escape-Sequenzen werden eingesetzt, wenn " +"ein Rechner nur einen einzigen Kanal zum Hin- und Zurücksenden von " +"Informationen besitzt. Escape-Sequenzen werden genutzt, um zu unterscheiden, " +"ob gesendete Daten einen Befehl zur Ausführung darstellen oder Informationen " +"sind, die dargestellt werden sollen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Eingabeaufforderung" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Eine Eingabeaufforderung wird auch <em>Eingabeprompt</em> genannt. Es ist " +"eine Abfolge aus Zeichen, die in einer Befehlszeilenumgebung verwendet " +"werden, um die Bereitschaft der Shell zum Annehmen von Befehlen anzuzeigen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Eine Eingabeaufforderung endet üblicherweise mit den Zeichen <sys>$</sys>, " +"<sys>%</sys>, <sys>#</sys> oder <sys>></sys> und enthält Informationen " +"zum Pfad des aktuellen Arbeitsordners. Auf Unix-basierten Systemen endet die " +"Eingabeaufforderung meist mit einem <sys>$</sys> oder <sys>#</sys>, abhängig " +"von der Benutzerfunktion. Ein <sys>$</sys> steht für den gewöhnlichen " +"Benutzer und <sys>#</sys> für den Systemverwalter (auch <sys>root</sys>-" +"Benutzer genannt)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Befehl" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Eine Eingabe, die in die Eingabeaufforderung eingetippt wird, nennt sich " +"<em>Befehl</em>. Es ist eine Kombination des Programmnamens zusammen mit " +"weiteren zusätzlichen Parametern, die als sogenannte Flags übergeben werden, " +"um die Ausführung des Programms zu beeinflussen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "<app>Terminal</app>-Einstellungen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globale Einstellungen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Profile verwalten" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Profileinstellungen" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Hörbare Benachrichtigungen in <app>Terminal</app> aktivieren." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Hörbare Glocke einstellen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> kann eine Glocke erklingen lassen, um Ereignisse in " +"Fenstern und Reitern von <app>Terminal</app> anzudeuten." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "So können Sie über Ereignisse benachrichtigt werden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Terminalglocke</gui> aus" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>, um eine Vorschau " +"des Glockenklangs zu hören, den Ihr System ausgibt." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Das Verhalten von <app>Terminal</app> festlegen, wenn ein " +"benutzerdefinierter Befehl oder die voreingestellte Shell beendet wird." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Verhalten beim Beenden von Befehlen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Sie können festlegen, dass das Terminal beendet, neu gestartet wird oder " +"offen bleibt, wenn ein benutzerdefinierter Befehl oder eine Shell vorhanden " +"ist:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Befehl</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Wenn Befehl beendet</gui> eine der " +"folgenden Optionen aus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Das Terminal beenden</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Den Befehl neu starten</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Das Terminal geöffnet halten</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "" +"Die Einstellung wird automatisch gespeichert, sobald Sie diese auswählen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Wenn Sie einen <link xref=\"pref-custom-command\">benutzerdefinierten " +"Befehl</link> festgelegt haben, der nicht-interaktiv ist, und das Verhalten " +"beim Beenden auf <gui>Das Terminal beenden</gui> eingestellt ist und das " +"Profil auf das Standard-Profil eingestellt ist, dann könnte <app>Terminal</" +"app> sich beenden, bevor Sie die Ausgabe des Befehls gesehen haben." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Festlegen, dass <app>Terminal</app> einen Befehl oder eine andere Shell beim " +"Start ausführt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Eigene Befehle und Shells" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Eine <em>Shell</em> ist eine Software, die eine Schnittstelle für Benutzer " +"eines Betriebssystems bereitstellt, um <em>Befehle</em> auszuführen, zum " +"Beispiel Programme wie <app>top</app> oder Befehlszeilen-Shell. Die Standard-" +"Shell ist üblicherweise <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Sie können festlegen, dass <app>Terminal</app> beim Programmstart einen " +"Befehl ausführt, anstatt auf eine Eingabe von Ihnen zu warten:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui>Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile " +"starten</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Geben Sie den Befehl oder die gewünschte Shell in das Textfeld ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Der Befehl wird genau so an das Terminal übergeben, wie Sie ihn eingeben, " +"einschließlich der angegebenen Argumente. Umgebungsvariablen werden von dem " +"Terminal vererbt, da es ein Unterprozess des Terminals ist." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Öffnen Sie einen neuen Reiter in <app>Terminal</app> oder ein neues Fenster, " +"um zu sehen, wie eine benutzerdefinierte Shell oder ein Befehl ausgeführt " +"wird." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Sie können auch <link xref=\"pref-custom-exit\">das Verhalten von Terminal " +"festlegen</link>, sobald der Befehl endet." + +# the full path +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Sie müssen eventuell den vollen Pfad zum Befehl oder der Shell angeben, " +"falls der Ordner, in dem der Befehl oder die Shell liegt, nicht in der " +"Variable <code>PATH</code> Ihres Systems enthalten ist." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "In den Menüs von <app>Terminal</app> mit der Tastatur arbeiten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Barrierefreiheit der Tastatur" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Diese Tasten haben nur in Fenstern einen Effekt, in denen die Menüleiste " +"sichtbar eingestellt ist." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app>-Fenster und " +"wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menüleiste anzeigen</gui>, um die " +"Menüleiste anzuzeigen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Sie können in dem Menü von <app>Terminal</app> mit einer Kombination von " +"Tasten arbeiten, die <em>Mnemonic</em> genannt wird oder mit einer " +"Sondertaste, welche sofort das erste Menü in der Menüleiste öffnet und " +"<em>Menü-Tastenkürzel</em> genannt wird." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemonics" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Auf das <app>Terminal</app>-Menü können Sie mit einer Kombination aus " +"<key>Alt</key> und einem Buchstaben des Menüeintrags zugreifen. Der " +"Buchstabe für den Zugriff auf das Menü wird unterstrichen, sobald Sie die " +"Taste <key>Alt</key> gedrückt halten." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Zum Beispiel rufen Sie das <gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui>-Menü mit " +"<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> auf. Ähnlich greifen Sie auf das " +"<gui style=\"menu\">Datei</gui>-Menü mit <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></" +"keyseq> zu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "So aktivieren Sie Mnemonics:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Allgemein</gui> in der Seitenleiste aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menükürzelbuchstaben aktivieren</gui> aus." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Menü-Tastenkombination" + +# when the +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Diese Einstellung aktiviert das <gui style=\"menu\">Datei</gui>-Menü, sobald " +"die Menü-Tastenkombination gedrückt wird. Diese Taste ist per Voreinstellung " +"<key>F10</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menü-Tastenkombination aktivieren</gui> " +"aus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Eine Login-Shell in <app>Terminal</app> starten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Login-Shells" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Shells in UNIX-basierten Systemen können im Anmelde- und Nicht-Anmeldemodus " +"gestartet werden:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Login-Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Eine Login-Shell ist eine Shell, die einem Benutzer nach dessen Anmeldung an " +"seinem Benutzerkonto zur Verfügung gestellt wird. Dies wird mit den Optionen " +"<cmd>-l</cmd> oder <cmd>--login</cmd> erreicht, oder durch Voranstellen " +"eines Bindestrichs vor den Befehlsnamen. Zum Beispiel können Sie die Bash " +"mit <cmd>-bash</cmd> aufrufen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Subshell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Eine Subshell, auch Nicht-Login-Shell genannt, wird nach dem Anmeldevorgang " +"ohne die Optionen <cmd>-l</cmd> oder <cmd>--login</cmd> gestartet, und auch " +"ohne einen zusätzlichen Bindestrich vor dem Befehlsnamen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Einige grundlegende Anwendungsfälle für eine Login-Shell sind:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Fernzugriff auf Ihren Rechner mittels <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simulation einer initialen Login-Shell mit <cmd>bash -l</cmd> oder <cmd>sh -" +"l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "Simulation einer initialen Root-Login-Shell mit <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Eine Login-Shell starten" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Sie können dem <app>Terminal</app> erlauben, eine Login-Shell zu starten. " +"Ihre voreingestellte Shell wird mit einem dem Namen vorangestellten " +"Bindestrich gestartet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Wählen Sie im Bereich <gui>Befehl</gui> die Option <gui style=\"checkbox" +"\">Befehl als Login-Shell starten</gui> aus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Die Menüleiste anzeigen und verbergen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Sichtbarkeit der Menüleiste" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Aktivieren oder deaktivieren Sie die Menüleiste nach Wunsch. Dies ist " +"nützlich, wenn Sie einen kleinen Bildschirm haben." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "So zeigen Sie die Menüleiste an:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app> und wählen " +"Sie <gui style=\"menuitem\">Menüleiste anzeigen</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "So verbergen Sie die Menüleiste:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app> und " +"deaktivieren Sie <gui style=\"checkbox\">Menüleiste anzeigen</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Sie können <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">eine Tastenkombination " +"hinzufügen</link>, um die Menüleiste anzuzeigen oder zu verbergen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Erstellen, Umbenennen und Löschen von Profilen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Verwalten von Profilen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Ein Profil ist eine Sammlung von <app>Terminal</app>-Einstellungen. " +"<app>Terminal</app> unterstützt mehrere Profile. Sie können <app>Terminal</" +"app>-Profile so einrichten, dass ein <link xref=\"pref-custom-command" +"\">benutzerdefinierter Befehl oder Shell</link> ausgeführt wird, ein Profil " +"exklusiv für eine Verbindung zu einem entfernten Rechner mittels SSH " +"eingerichtet wird, oder ein Profil eine <app>GNU Screen</app>-Sitzung " +"startet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Verfügbare <app>Terminal</app>-Einstellungen sind unter anderem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Profilname." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Schriftart und Hintergrundfarben." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Kompatibilität</gui> mit der <key>Rücktaste</key> und der " +"<key>Löschen</key>-Taste." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Bildlauf</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Wählen Sie ein Profil aus" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Sofern Sie mehrere Profile definiert haben, wechseln Sie das Profil Ihres " +"aktuellen <app>Terminal</app>-Reiters oder -Fensters, indem Sie ein Profil " +"unter <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Profil wechseln</gui></guiseq> auswählen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Ein neues Profil anlegen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"So legen Sie ein neues Profil mit den Vorgabe-Einstellungen von " +"<app>Terminal</app> an:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui></guiseq> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"Klicken Sie in der Seitenleiste auf den Knopf <gui style=\"button\">+</gui> " +"neben der Beschriftung <gui>Profile</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen des neuen Profils ein. Sie können den Namen später " +"ändern." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anlegen</gui>, um das neue Profil zu " +"erstellen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Legen Sie die gewünschten <link xref=\"#edit-profile\">Profileinstellungen</" +"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Ein neues Profil basierend auf einem bestehenden Profil anlegen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Sie können ein neues Profil basierend auf den Einstellungen eines " +"bestehenden Profils anlegen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"Wählen Sie in der Seitenleiste das Profil aus, auf dem das neue Profil " +"basieren soll." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Profilnamen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Duplizieren …</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Dupliziere</gui>, um das neue Profil " +"anzulegen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Das Erstellen eines neuen Profils aus einem bestehenden Profil beeinflusst " +"nicht die Einstellungen eines bestehenden Profils. Alle Änderungen der " +"Einstellungen werden in dem neuen Profil gespeichert." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Ein Profil bearbeiten" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Wenn das Standard-Profil bearbeitet wird, kann es nicht auf die " +"ursprünglichen Einstellungen zurückgesetzt werden! Falls Sie kein anderes " +"<app>Terminal</app>-Profil angelegt haben und das Standard-Profil verändert " +"wurde, <em>könnte</em> <app>Terminal</app> unbrauchbar werden, falls einige " +"Einstellungen Probleme verursachen. Es wird empfohlen, dass Sie <link xref=" +"\"#create-profile-from-existing\">eine Kopie des Standard-Profils erstellen</" +"link> und dann die Kopie zum Erstellen eines angepassten Profils verwenden." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Sie können bestehende Profile anpassen. So bearbeiten Sie ein Profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Ihr aktuelles Profil ist in der Seitenleiste ausgewählt. Wenn Sie ein " +"anderes Profil bearbeiten möchten, so klicken Sie auf den entsprechenden " +"Namen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Sobald das gewünschte Profil ausgewählt wurde, können Sie:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Wählen Sie <link xref=\"app-fonts\">Schrift</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">Form der Eingabemarke</link> und <link xref=\"app-terminal-sizes" +"\"><app>Terminal</app>größe</link> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Passen Sie bei Bedarf das Verhalten von <app>Terminal</app> bei <link xref=" +"\"pref-custom-exit\">Befehlsende</link> an, legen Sie eine <link xref=\"pref-" +"login-shell\">benutzerdefinierte Login-Shell</link> fest oder ändern Sie die " +"<link xref=\"pref-scrolling\">Einstellungen der Bildlaufleiste</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Um den Hintergrund und Textfarben in <app>Terminal</app> zu ändern, lesen " +"Sie bitte über <link xref=\"app-colors\">Farbschemata in <app>Terminal</" +"app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Änderungen werden sofort gespeichert. Klicken Sie auf <gui style=\"button" +"\">Schließen</gui>, um zu <app>Terminal</app> zurückzukehren." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Ein bestehendes Profil umbenennen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Sie können bestehende Profile umbenennen, einschließlich des " +"voreingestellten Profils:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie umbenennen wollen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Umbenennen …</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Profil ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Klicken Sie zum Umbenennen auf <gui style=\"button\">Umbenennen</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Ein Profil löschen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "So löschen Sie ein Profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Wählen Sie das zu löschende Profil aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Löschen …</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Klicken Sie zur Bestätigung auf <gui style=\"button\">Löschen</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Das voreingestellte Profil kann nicht gelöscht werden. Falls Sie dieses " +"Profil löschen möchten, legen Sie zunächst ein anderes Profil als <link xref=" +"\"#set-default\">Vorgabe</link> fest." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Ein voreingestelltes Profil festlegen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Das voreingestellte Profil wird geladen, sobald ein neues Terminal geöffnet " +"wird, es sei denn, es ist ein anderes Profil ausgewählt. Jegliche " +"Änderungen, die Sie an den Einstellungen vornehmen, werden in dem aktuell " +"verwendeten Profil gespeichert." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Das voreingestellte Profil wird verwendet, wenn <app>Terminal</app> nicht " +"anderweitig entscheiden konnte, welches Profil verwendet werden soll. Zum " +"Beispiel, wenn <app>Terminal</app> neu startet und das erste Terminal-" +"Fenster öffnet. Wenn Sie im Gegensatz dazu einen Menüeintrag oder ein " +"Tastenkürzel in <app>Terminal</app> verwenden, um ein neues Terminal zu " +"öffnen, wird das Profil des bestehenden Terminals übernommen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie zur Vorgabe machen wollen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Als Vorgabe festlegen</gui> aus." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Das voreingestellte Profil ist mit einem Häkchen-Symbol markiert." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Zeichen mit mehrdeutiger Breite breit anstatt schmal darstellen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Zeichen sind zu schmal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Einige Zeichen, wie z.B. griechische Buchstaben und asiatische Logogramme, " +"können entweder eine oder zwei Zellen in einem Terminal-Fenster belegen. " +"Diese Zeichen werden oft als <em>mehrdeutige Zeichen</em> bezeichnet. Per " +"Voreinstellung werden diese Zeichen mit schmaler Breite in <app>Terminal</" +"app> dargestellt. In einigen Situationen sieht dies besser aus, z.B. bei " +"ASCII-Kunst, die ein perfektes Layout erfordert. Beim Lesen von Fließtexten " +"ist eine breite Darstellung der mehrdeutigen Zeichen jedoch häufig besser. " +"Sie können die Profileinstellungen jederzeit Ihren Bedürfnissen anpassen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Öffnen Sie den Reiter <gui style=\"tab\">Kompatibilität</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Stellen Sie <gui>Zeichen mit unbekannter Breite</gui> auf <gui>Breit</gui> " +"ein." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Eine andere Kodierung für jedes gespeicherte Profil einstellen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Die Zeichenkodierung im Profil ändern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Sie sollten normalerweise die Standard-Kodierung UTF-8 für alle Tätigkeiten " +"verwenden können. Wen Sie dennoch regelmäßig eine andere Zeichenkodierung " +"für eine spezielle Aufgabe brauchen, so können Sie <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">ein neues Profil anlegen</link> mit anderer Kodierung." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Legen Sie die Zeichenkodierung fest." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Die meisten modernen Betriebssysteme unterstützen und verwenden von Haus aus " +"die UTF-8-Zeichenkodierung." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Die Ausgabe bei Bildlauf und das Verhalten der Bildlaufleiste ändern." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Einstellungen für die Bildlaufleiste" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Wenn sehr viele Ausgaben in Ihrem Terminal erscheinen, so kann es hilfreich " +"sein, dass Ihr Terminal auf eine bestimmte Art und Weise arbeitet und Ihre " +"Arbeit erleichtert." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Sichtbarkeit der Bildlaufleiste" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Sie können die Bildlaufleiste abschalten:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Bildlaufleiste anzeigen</gui> ab." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Ihre Einstellungen werden sofort gespeichert." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Bildlauf bei Ausgabe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Sie können den Bildlauf sperren, damit immer die neuesten Ausgaben " +"dargestellt werden, während ein Befehl ausgeführt wird und eine Ausgabe " +"erfolgt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Ausgabe</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Bildlauf bei Eingabe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Sie können das Terminal so einstellen, dass automatisch im Fenster nach " +"unten gesprungen wird, sobald Sie Text in die Eingabeaufforderung eingeben." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Tastendruck</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Zeilenspeicher" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Sie können die Anzahl der Zeilen beschränken, die in der Terminalausgabe " +"vorgehalten werden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui>Zeilenpuffer limitieren auf</gui> aus und geben Sie die " +"gewünschte Anzahl der Zeilen zur Begrenzung des Bildlaufs ein." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Optional können Sie auf <gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen und <gui " +"style=\"button\">-</gui> zum Verringern der Zeilen klicken." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Der Zeilenpuffer kann als unbegrenzt eingestellt werden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Zeilenpuffer limitieren auf</gui> ab." + +# CHECK »entknüpft« +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Die Pufferdaten werden in komprimierter und verschlüsselter Form auf der " +"Festplatte im vom System vorgegebenen Ort für temporäre Daten gespeichert " +"(üblicherweise <file>/tmp</file>). Diese Dateien werden unmittelbar nach " +"ihrer Erstellung entknüpft und erscheinen als solche nicht als Ordnerinhalt. " +"Der belegte Plattenplatz wird geräumt, sobald das zugehörige Terminal " +"geschlossen wird." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie ausreichend Festplattenspeicher für diese " +"temporären Dateien besitzen. Überwachen Sie im Zweifelsfall die " +"Festplattenbelegung mit dem Befehl <cmd>du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Ein sehr großer Puffer verlangsamt die Größenänderung des Terminalfensters " +"deutlich. Als Faustregel gilt, dass sich die Größenänderung ab einer Million " +"vorgehaltener Zeilen deutlich bemerkbar macht." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Wählen Sie, ob Sie per Vorgabe ein neues Fenster oder einen neuen Reiter " +"öffnen möchten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Fenster und Reiter" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Diese Einstellung ist nur anwendbar, wenn die <link xref=\"pref-menubar" +"\">Menüleiste aktiviert ist</link> oder das <app>Terminal</app> aus einer " +"Befehlszeile gestartet wurde und als Optionen weder <cmd>--tab</cmd> noch " +"<cmd>--window</cmd> übergeben wurden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Entscheiden Sie, ob ein neuer Reiter oder ein neues <app>Terminal</app>-" +"Fenster geöffnet werden soll, wenn Sie <gui style=\"menuitem\">Terminal " +"öffnen</gui> wählen." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Bei aktivierter Menüleiste" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Setzen Sie <gui>Neue Terminals öffnen in:</gui> auf <gui>Reiter</gui> oder " +"<gui>Fenster</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Falls die Menüleiste nicht aktiviert ist" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Sobald Sie die Einstellung festgelegt haben, können Sie diese mit <key>Strg</" +"key> umkehren. Wenn Sie zum Beispiel eingestellt haben, dass ein neues " +"Terminal in einem neuen Reiter geöffnet werden soll, dann öffnet <gui style=" +"\"menuitem\">Neues Terminal</gui> einen neuen Reiter. Wenn Sie andererseits " +"<key>Strg</key> gedrückt halten und dann <gui style=\"menuitem\">Neues " +"Terminal</gui> wählen, so wird statt dessen ein neues Fenster geöffnet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Benutzereingaben nicht an die im Terminal laufende Anwendung übergeben." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Benutzereingabe deaktivieren" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Benutzereingaben, die im Terminal eingegeben werden und nicht an das aktuell " +"im Terminal laufende Programm weitergegeben werden sollen, können verhindert " +"werden. Dadurch kann das Programm ungehindert von Maus- oder " +"Tastatureingaben ablaufen. Sie können dann trotzdem mit dem Terminal " +"arbeiten, d.h. mit der Tastatur den Bildlauf aktivieren oder mit der Maus " +"Text auswählen. Ebenso können Sie Text aus dem Terminal heraus kopieren. " +"Lediglich Text einfügen können Sie dann nicht mehr." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "So verwenden Sie den schreibgeschützten Modus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app>-Fenster " +"oder klicken Sie auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke des Fensters." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "" +"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Nur lesen</gui> aus, indem Sie es " +"ankreuzen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Sie können den schreibgeschützten Modus deaktivieren, indem Sie das Kreuz " +"aus <gui style=\"menuitem\">Nur lesen</gui> entfernen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Wie kann ich meinen <app>Terminal</app>-Bildschirm retten, wenn er " +"eingefroren ist oder viele seltsame Symbole darauf erscheinen?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Das <app>Terminal</app> zurücksetzen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Nach dem versehentlichen Betrachten einer Nicht-Text-Datei oder dem " +"Ausführen eines Befehls kann es passieren, dass der Bildschirm von " +"<app>Terminal</app> nicht mehr reagiert oder bei der Tastatureingabe " +"seltsame Zeichen ausgegeben werden. Sie können <app>Terminal</app> auf eine " +"der folgenden Arten wieder retten:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Zurücksetzen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "<app>Terminal</app>-Bildschirm zurücksetzen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Erweitert</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Zurücksetzen</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "" +"Um die Eingabeaufforderung zu erhalten, drücken Sie <key>Eingabe</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Zurücksetzen und löschen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Zusätzlich zum Zurücksetzen Ihres <app>Terminals</app> können Sie mit <gui " +"style=\"menuitem\">Zurücksetzen und löschen</gui> den sichtbaren " +"<app>Terminal</app>-Bildschirmbereich und den Zeilenpuffer von sämtlicher " +"Ausgabe löschen. So führen Sie <gui style=\"menuitem\">Zurücksetzen und " +"löschen</gui> in Ihrem <app>Terminal</app> aus:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " +"wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Erweitert</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Zurücksetzen und leeren</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Zurücksetzen und löschen</gui> bietet eine Funktion ähnlich zum " +"Terminal-Befehl <cmd>reset</cmd> (»zurücksetzen«)." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Text im <app>Terminal</app> kopieren und einfügen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopieren und Einfügen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Sie können Text im <app>Terminal</app> ähnlich wie in anderen Anwendungen " +"kopieren und einfügen. Die Tastenkombinationen sind jedoch andere." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Kopieren</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Markieren Sie die Textteile, die Sie kopieren möchten, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste in den Textteil und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem" +"\">Kopieren</gui>. Alternativ können Sie <keyseq><key>Umschalt</" +"key><key>Strg</key><key>C</key></keyseq> drücken." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Als HTML kopieren</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Markieren Sie die Textteile, die Sie farbig und mit Schriftformat kopieren " +"möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste in den Textteil und wählen " +"Sie dann <gui style=\"menuitem\">Als HTML kopieren</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Einfügen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste ins <app>Terminal</app> und wählen Sie " +"<gui style=\"menuitem\">Einfügen</gui>. Alternativ können Sie " +"<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq> drücken." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Standard-Tastenkombinationen wie beispielsweise <keyseq><key>Strg</" +"key><key>C</key></keyseq> können nicht zum Kopieren und Einfügen von Text " +"verwendet werden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Verweise auf Web- und E-Mail-Adressen öffnen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Verweise und E-Mail-Adressen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> analysiert die Ausgabe und erkennt automatisch " +"Textstellen, die Web-Adressen oder E-Mail-Adressen sind. Diese werden " +"automatisch hervorgehoben, wenn Sie mit dem Mauszeiger über den Text fahren, " +"um anzuzeigen, dass Sie den Verweis in einer Anwendung öffnen können." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Zum Beispiel könnten Sie <output>http://www.gnome.org</output> oder " +"<output>username@example.com</output> als Teil der Terminal-Ausgaben eines " +"Programms wie <app>wget</app> oder <app>curl</app> sehen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Web-Adressen öffnen oder kopieren" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Web-Adressen werden auch als Verweise bezeichnet. Sie können in die " +"Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem bevorzugten Web-Browser geöffnet " +"werden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "So kopieren Sie einen Verweis:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis im <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Verweis kopieren</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "So öffnen Sie einen Verweis in Ihrem Web-Browser:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Verweis öffnen</gui> aus." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "E-Mail-Adressen kopieren oder als Empfänger einer E-Mail verwenden" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"E-Mail-Adressen können in die Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem " +"bevorzugten E-Mail-Programm geöffnet werden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "So kopieren Sie eine E-Mail-Adresse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse im " +"<app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail-Adresse kopieren</gui> aus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"So versenden Sie eine E-Mail an die E-Mail-Adresse mit Ihrem E-Mail-Programm:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Adresse." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail senden an …</gui> aus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Die Ausgaben im <app>Terminal</app> durchsuchen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Nach Text suchen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "So suchen Sie nach einem Text in der Ausgabe von <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <_:media-1/> in der rechten oberen Ecke oder drücken Sie " +"<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Geben Sie das zu suchende Schlüsselwort ein und drücken Sie die " +"<key>Eingabetaste</key>, um rückwärts zu suchen. Alternativ können Sie auf " +"die Pfeile klicken, um die Richtung der Suche anzugeben." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Sie können die folgenden Optionen verwenden, um die Suchergebnisse " +"einzugrenzen:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Großschreibung berücksichtigen: Suchergebnisse werden auf jene mit " +"übereinstimmender Groß-/Kleinschreibung eingeschränkt." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Nur vollständige Wörter berücksichtigen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> sucht nach dem vollständigen Suchbegriff und ignoriert " +"Ergebnisse mit teilweiser Übereinstimmung. Wenn Sie zum Beispiel nach »Glas« " +"suchen, so zeigt <app>Terminal</app> nur Ergebnisse an, die exakt mit dem " +"Suchbegriff übereinstimmen und ignoriert Ergebnisse wie z.B. »Fensterglas«." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Als regulären Ausdruck verarbeiten</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Sie können in Ihrem Suchbegriff Muster mit regulären Ausdrücken verwenden, " +"die auch als Regex-Muster bekannt sind. <app>Terminal</app> zeigt die " +"Ergebnisse an, die diesen Suchbegriffen entsprechen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "" +"<gui style=\"checkbox\">Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</" +"gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> sucht ab der aktuellen Position im Zeilenspeicher bis " +"zum Ende der verfügbaren Terminalausgabe und beginnt dann die Suche wieder " +"von oben." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Wenn Sie mit einer längeren Ausgabe in <app>Terminal</app> rechnen, so " +"vergrößern Sie den <link xref=\"pref-scrolling#lines\">Zeilenspeicher</" +"link>, um mit <app>Terminal</app> weiter zurück suchen zu können." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Wählen Sie einzelne Wörter oder Zeilen im Terminal aus." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Textauswahl" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Sie können ein Wort oder einen Satz in der Terminal-Ausgabe wählen, oder " +"eine rechteckige Auswahl markieren:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Ein Wort markieren" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Klicken Sie zweimal auf das Wort." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Eine Zeile markieren" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Klicken Sie dreifach auf die Zeile." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Eine rechteckige Auswahl tätigen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Klicken und halten Sie die " +"linke Maustaste und ziehen Sie die Maus." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Wenn Sie im <app>Terminal</app> eine Anwendung starten, die Mauseingaben " +"annimmt, müssen Sie die <key>Umschalt</key>-Taste verwenden, damit das " +"<app>Terminal</app> die Mauseingabe abfängt." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Tastenkombinationen</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Datei</" +#~ "gui>-Menü sind:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen für die Optionen im Menü <gui " +#~ "style=\"menu\">Bearbeiten</gui> sind:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Ansicht</" +#~ "gui>-Menü sind:" + +#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts" +#~ msgstr "<gui style=\"menu\">Suchen</gui>-Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Suchen</" +#~ "gui>-Menü sind:" + +#~ msgid "" +#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=" +#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Vollbild</gui> ab, oder klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Vollbild verlassen</" +#~ "gui>. Drücken Sie alternativ <key>F11</key>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +#~ msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +#~ "keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Verkleinern</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</" +#~ "key><key>-</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +#~ "key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Normale Größe</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</" +#~ "key><key>0</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Close Tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Reiter schließen</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Change to a different character set." +#~ msgstr "Auf einen anderen Zeichensatz wechseln." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Zeichenkodierung" + +#~ msgid "" +#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +#~ msgstr "" +#~ "Die voreingestellte <em>Zeichenkodierung</em> ist normalerweise UTF-8. " +#~ "Sie sollten eine Änderung der Zeichenkodierung in <app>Terminal</app> in " +#~ "Betracht ziehen, wenn Sie:" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "mit Datei- oder Ordnernamen arbeiten, die Zeichen verwenden, welche in " +#~ "Ihrer aktuellen Kodierung nicht verfügbar sind." + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "eine externe Festplatte verwenden, die eine andere Kodierung als Ihr " +#~ "System verwendet." + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "" +#~ "sich mit einem entfernten Rechner verbinden, der eine andere Kodierung " +#~ "verwendet." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Zeichenkodierung festlegen</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Select the desired character encoding." +#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Zeichenkodierung." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Show Menubar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Menüleiste anzeigen</gui> ab." + +#~ msgid "" +#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> " +#~ "windows that you open:" +#~ msgstr "" +#~ "So aktivieren oder deaktivieren Sie laut Voreinstellung die Menüleiste in " +#~ "allen <app>Terminal</app>-Fenstern, die Sie öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <gui>Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen</gui> " +#~ "an oder ab." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Reset</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Zurücksetzen</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file." +#~ msgstr "Die Ausgaben im <app>Terminal</app> in eine Datei speichern." + +#~ msgid "Save contents" +#~ msgstr "Inhalt speichern" + +#~ msgid "" +#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a " +#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " +#~ "as debugging information." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können alle Ausgaben eines <app>Terminal</app>-Reiters oder -Fensters " +#~ "in eine Textdatei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie die " +#~ "Terminalausgaben als Fehlerdiagnose-Information einreichen wollen." + +#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>." +#~ msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Datei</gui>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>." +#~ msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Inhalt speichern …</gui>." + +#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie Ihren gewünschten Ordner aus und geben Sie einen Dateinamen " +#~ "ein." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>." +#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Speichern</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " +#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the " +#~ "file when using another operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können bei Bedarf eine Dateiendung zum Dateinamen hinzufügen, zum " +#~ "Beispiel <input>.txt</input>. Dies kann nützlich sein, falls Sie die " +#~ "Datei in einem anderen Betriebssystem betrachten wollen." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Find…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Suchen</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Suchen …</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "" +#~ "Einen Reiter in ein anderes <app>Terminal</app>-Fensters verschieben" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "" +#~ "So verschieben Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues Fenster." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können einen Reiter von einem Fenster in ein anderes verschieben, " +#~ "indem Sie den Reiter mit der Maus auf <gui>Aktivitäten</gui> in der " +#~ "linken oberen Ecke der <gui>GNOME Shell</gui> ziehen. So wird jedes der " +#~ "offenen <app>Terminal</app>-Fenster angezeigt. Legen Sie den Reiter auf " +#~ "dem gewünschten <app>Terminal</app>-Fenster ab." + +#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "" +#~ "Einen Reiter zum Öffnen eines neuen <app>Terminal</app>-Fensters " +#~ "verschieben" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie den Reiter mit der Maus aus dem aktuellen <app>Terminal</app>-" +#~ "Fenster heraus." diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po new file mode 100644 index 0000000..3dfb5be --- /dev/null +++ b/help/el/el.po @@ -0,0 +1,5784 @@ +# translation of gnome-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek +# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009. +# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009. +# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2010. +# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-11 09:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-11 21:58+0200\n" +"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n" +"Language-Team: team@gnome.gr\n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009-2015\n" +"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014\n" +"Παπαναστασίου Νικολέτα <papa.nikoleta@ymail.com>,2013\n" +"Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>, 2009\n" +"Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009\n" +"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>, 2010\n" +"Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11 +#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 +#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 +#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13 +#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10 +#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13 +#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 +#: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10 +#: C/txt-select-text.page:14 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 +#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 +#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 +#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 +#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 +#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 +#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26 +#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19 +#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19 +#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16 +#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23 +#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 +#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 +#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22 +#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15 +#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 +#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 +#: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 +#: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 +#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 +#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16 +#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 +#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 +#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18 +#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11 +#: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17 +#: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9 +#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21 +#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 +#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 +#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23 +#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20 +#: C/txt-search.page:20 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Δείτε και επεξεργαστείτε τις συντομεύσεις του πληκτρολογίου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι συνδυασμοί πλήκτρων που επιτρέπουν την " +"εκτέλεση ενεργειών, όπως το άνοιγμα του διαλόγου ρυθμίσεων ή τη γρήγορη " +"πρόσβαση μιας λειτουργίας μέσα από το <app>Τερματικό</app>. Αυτές οι " +"συντομεύσεις μπορούν να τροποποιηθούν για να ικανοποιούν τις προτιμήσεις σας." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Για να αλλάξετε μια συντόμευση πληκτρολογίου:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Συντομεύσεις</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "" +"Επιλέξτε τη συντόμευση που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε κάνοντας κλικ σε " +"αυτήν." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Αφού η συντόμευση επιλεγεί, πατήστε στο συνδυασμό του πλήκτρου συντόμευσης " +"για να τον επεξεργαστείτε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Πληκτρολογήστε τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρου όπως θα τον εισάγατε για να " +"τον χρησιμοποιήσετε. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"περιλαμβάνουν το <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, " +"<key>Shift</key>, πλήκτρα αριθμών και γραμμάτων." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Οι μνημονικοί συνδυασμοί πλήκτρων, όπως <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq> δεν θα λειτουργήσουν." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Αφού έχετε εισάγει τη νέα σας συντόμευση, θα αποθηκευτεί αυτόματα και θα " +"μπορέσετε να την δείτε στη λίστα δίπλα στην αντίστοιχη ενέργεια." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Για να απενεργοποιήσετε μια συντόμευση, επεξεργαστείτε την και πατήστε το " +"<key>Backspace</key> αντί για τη νέα συντόμευση." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Οι συντομεύσεις στο <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu" +"\">Αρχείο</gui> είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "Action" +msgstr "Ενέργεια" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 +msgid "New Tab" +msgstr "Νέα καρτέλα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95 +msgid "New Window" +msgstr "Νέο παράθυρο" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99 +msgid "Close Tab" +msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103 +msgid "Close Window" +msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Οι συντομεύσεις στην <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu" +"\">Επεξεργασία</gui> είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 +msgid "Copy" +msgstr "Αντιγραφή" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Paste" +msgstr "Επικόλληση" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Οι συντομεύσεις στην <gui style=\"menu\">Προβολή</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139 +msgid "" +"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu" +"\">Προβολή</gui> είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 +msgid "Full Screen" +msgstr "Πλήρης οθόνη" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "Zoom In" +msgstr "Μεγέθυνση" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Σμίκρυνση" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Normal Size" +msgstr "Κανονικό μέγεθος" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις καρτέλας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173 +msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" +msgstr "Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις που δουλεύουν με καρτέλες είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα αριστερά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα δεξιά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Help shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις βοήθειας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246 +msgid "" +"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</" +"gui> menu are:" +msgstr "" +"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για πρόσβαση στοιχείων στο μενού <gui style=" +"\"menu\">Βοήθεια</gui> είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258 +msgid "Contents" +msgstr "Περιεχόμενα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259 +msgid "<key>F1</key>" +msgstr "<key>F1</key>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266 +msgid "Other" +msgstr "Άλλο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Υπάρχουν επίσης μερικές συντομεύσεις που δεν μπορούν να επεξεργαστούν:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Αυτές είναι οι συντομεύσεις <app>Bash</app>. Το <app>Bash</app> είναι " +"συνήθως το προεπιλεγμένο κέλυφος." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "" +"Οι ιδιαίτερες συντομεύσεις πληκτρολογίου του κελύφους <app>Bash</app> είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312 +msgid "Erase a word" +msgstr "Σβήσιμο μιας λέξης" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316 +msgid "Erase a line" +msgstr "Σβήσιμο μιας γραμμής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328 +msgid "Move back one character" +msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα πίσω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332 +msgid "Move back one word" +msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης πίσω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα μπροστά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης μπροστά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." +msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της γραμμής." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line." +msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι το τέλος της γραμμής." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word." +msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της λέξης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Διαγραφή της προηγούμενης λέξης" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357 +msgid "" +"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" +"key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ή <keyseq><key>Esc</" +"key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361 +msgid "Pastes text from the clipboard." +msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." +msgstr "" +"Καθαρισμός της οθόνης αφήνοντας την τρέχουσα γραμμή στην κορυφή της οθόνης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Αντιστροφή της αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Αντιστροφή μη αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:28 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Αλλαγή χρωμάτων και παρασκηνίων." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:32 +msgid "Color schemes" +msgstr "Συνδυασμοί χρωμάτων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:34 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Εάν δεν σας αρέσει το προεπιλεγμένο θέμα του <app>Τερματικού</app>, ίσως να " +"θέλετε να αλλάξετε τα χρησιμοποιούμενα χρώματα για το κείμενο και το " +"παρασκήνιο. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χρώματα από το θέμα σας, να " +"επιλέξετε μία από τις προεπιλογές ή να χρησιμοποιήσετε ένα προσαρμοσμένο " +"σχήμα." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:39 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματός σας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:41 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε χρώματα από το θέμα του συστήματος:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Χρώματα</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματος</" +"gui>. Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν αυτόματα." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:58 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Ενσωματωμένα θέματα" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:60 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</" +"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Μπορείτε να διαλέξετε έναν από τους ενσωματωμένους συνδυασμούς χρωμάτων: " +"<gui>Μαύρο σε ανοικτό κίτρινο</gui>, <gui>Μαύρο σε λευκό</gui>, <gui>Γκρίζο " +"σε μαύρο</gui>, <gui>Πράσινο σε μαύρο</gui>, <gui>Λευκό σε μαύρο</gui>, " +"<gui>Ηλιόλουστο ανοιχτό</gui>, <gui>Ηλιόλουστο σκούρο</gui> . Για να ορίσετε " +"οποιονδήποτε από τα ενσωματωμένα θέματα:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:73 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι το <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του " +"συστήματος</gui> είναι αποεπιλεγμένο. Επιλέξτε τον επιθυμητό συνδυασμό " +"χρωμάτων από τα <gui>Ενσωματωμένα χρώματα</gui>. Οι επιλογές συνδυασμού " +"χρωμάτων εφαρμόζονται αυτόματα." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:78 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Οι εφαρμογές μπορούν να επιλέξουν να χρησιμοποιήσουν ένα χρώμα από την " +"παλέτα αντί για το καθορισμένο έντονο χρώμα." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:87 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Προσαρμοσμένος συνδυασμός χρωμάτων" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:89 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα χρώματα για το κείμενο και το " +"παρασκήνιο στο <app>Τερματικό</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:99 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι η <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του " +"συστήματος</gui> είναι αποεπιλεγμένη. Επιλέξτε <gui>Προσαρμογή</gui> από την " +"πτυσσόμενη λίστα <gui>Ενσωματωμένα χρώματα</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:104 +msgid "" +"Click on the color sample next to the component you would like to change." +msgstr "" +"Πατήστε στο δείγμα χρωμάτων δίπλα στο στοιχείο που θα θέλατε να αλλάξετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:108 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Επιλέξτε το επιθυμητό σας χρώμα από το δείγμα χρωμάτων και πατήστε <gui " +"style=\"button\">Επιλογή</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:110 +msgid "" +"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=" +"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:" +msgstr "" +"Εάν επιθυμείτε να επιλέξτε ένα χρώμα από τον επιλογέα χρώματος, πατήστε στο " +"<gui style=\"button\">+</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε το επιθυμητό χρώμα με " +"τους εξής τρόπους:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:115 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Εισάγετε τον δεκαεξαδικό κωδικό χρώματος στο πλαίσιο εισαγωγής." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Μεταφέρτε τον ολισθητή στα αριστερά για να ρυθμίσετε τα χρώματα και πατήστε " +"στο επιθυμητό χρώμα στην περιοχή επιλογής χρώματος." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:122 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Οι αλλαγές σας θα αποθηκευτούν αυτόματα." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:127 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε ένα χρώμα όταν έχετε επιλέξει έναν ενσωματωμένο " +"συνδυασμό πατώντας στην ομάδα δείγματος χρώματος. Αφού το αλλάξετε, η " +"επιλογή σας στο ενσωματωμένο μενού συνδυασμών θα αλλάξει σε <gui>Προσαρμογή</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:28 +msgid "Select different cursor style" +msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό στυλ δρομέα" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:32 +msgid "Change cursor" +msgstr "Αλλαγή δρομέα" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> έχει τρεις δρομείς για να διαλέξετε. Για να επιλέξτε " +"τον προτιμώμενο δρομέα σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:44 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Επιλέξτε το επιθυμητό σχήμα δρομέα από την πτυσσόμενη λίστα δίπλα στο " +"<gui>Σχήμα δρομέα</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε από τις εξής επιλογές:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:48 +msgid "|" +msgstr "|" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Κάθετος</gui>" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "⎕" +msgstr "⎕" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:53 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Πλαίσιο</gui>" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:56 +msgid "_" +msgstr "_" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Υπογράμμιση</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:60 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Κατά την επιλογή του δρομέα, η επιλογή σας αποθηκεύεται αυτόματα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:63 +msgid "" +"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Για να επιστρέψετε στο <app>Τερματικό</app>, πατήστε <gui style=\"button" +"\">Κλείσιμο</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:28 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε γραμματοσειρές του συστήματος ή επιλέξτε μια προσαρμοσμένη " +"γραμματοσειρά για το τερματικό σας." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:32 +msgid "Change font and style" +msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς και τεχνοτροπίας" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:34 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Όταν δουλεύετε με πολύ κείμενο στο <app>Τερματικό</app>, ίσως θελήσετε να " +"αλλάξετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά στην προτίμησή σας. Έχετε τις " +"παρακάτω επιλογές:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:39 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του συστήματος" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:41 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του συστήματος:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:49 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους " +"του συστήματος</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:56 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης γραμματοσειράς" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:58 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Για να ορίσετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά και μέγεθος:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:67 +msgid "" +"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked." +msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι η επιλογή <gui>Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του " +"συστήματος</gui> είναι αποεπιλεγμένη." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:71 +msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>." +msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί δίπλα στη <gui>Γραμματοσειρά</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:74 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Πληκτρολογήστε το όνομα της επιθυμητής γραμματοσειρά σας στο πεδίο " +"αναζήτησης ή περιηγηθείτε στη λίστα των γραμματοσειρών." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:78 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Μετακινήστε τον ολισθητή που είναι κάτω από τη λίστα γραμματοσειρών για να " +"ορίσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς. Εναλλακτικά, μπορείτε να " +"πληκτρολογήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς στο πεδίο δίπλα στον ολισθητή, " +"ή να πατήσετε στο <gui style=\"button\">+</gui> για να αυξήσετε το μέγεθος " +"της γραμματοσειράς ή στο <gui style=\"button\">-</gui> για να μειώσετε το " +"επιλεγμένο μέγεθος της γραμματοσειράς." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Πατήστε <gui style=\"button\">Επιλογή</gui> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές " +"σας. Για να απορρίψετε τις αλλαγές και να επιστρέψετε στον προηγούμενο " +"διάλογο, πατήστε στο <gui style=\"button\">Ακύρωση</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:93 +msgid "Bold text" +msgstr "Έντονο κείμενο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:95 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " +"directory names or man page headings to appear in bold style." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> επιτρέπει στο κέλυφός σας να επεξεργαστείτε κείμενο " +"όπως η προτροπή, τα ονόματα καταλόγου ή οι κεφαλίδες σελίδας εγχειριδίου για " +"να εμφανιστεί με έντονη τεχνοτροπία." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:100 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Μεταβείτε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:104 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fonts.page:109 +msgid "" +"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. " +"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may " +"not be similar." +msgstr "" +"Το <gui style=\"checkbox\">Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο</gui> είναι ένα " +"ειδικό γνώρισμα κελύφους. Εάν χρησιμοποιείτε ένα κέλυφος εκτός από Bash, " +"τότε η περιγραφόμενη συμπεριφορά μπορεί να μην είναι παρόμοια." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:28 +msgid "Enable fullscreen mode" +msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης πλήρους οθόνης" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:31 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Συνεδρία πλήρους οθόνης" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:33 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Η λειτουργία πλήρους οθόνης επιτρέπει στο <app>Τερματικό</app> να " +"χρησιμοποιήσει όλη την οθόνη." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:35 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Αυτή η κατάσταση είναι χρήσιμη εάν έχετε μια συσκευή με περιορισμένο χώρο " +"οθόνης και σκοπεύετε να δουλέψετε στο <app>Τερματικό</app> για μεγάλη " +"διάρκεια, ή εάν δουλεύετε με μεγάλες γραμμές της εξόδου τερματικού. Κρύβει " +"προσωρινά τη διακόσμηση του παραθύρου, επιτρέποντας σας να προβάλετε " +"περισσότερες <link xref=\"pref-scrolling\">γραμμές οπισθοκύλισης</link> στην " +"οθόνη." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:41 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Για να ενεργοποιήσετε την κατάσταση πλήρους οθόνης:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:45 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full " +"Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και σημειώστε <gui style=" +"\"menuitem\">Πλήρης οθόνη</gui>, ή πατήστε <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:51 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Η γραμμή μενού θα είναι ακόμα ορατή σε κατάσταση πλήρους οθόνης εκτός και " +"την έχετε κρύψει." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:56 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Εάν έχετε περισσότερες από μία καρτέλες <app>Τερματικού</app> ανοικτές, η " +"γραμμή καρτελών θα είναι ορατή στην κατάσταση πλήρους οθόνης." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:60 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Για απενεργοποίηση της κατάστασης πλήρους οθόνης:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:64 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem" +"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem" +"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και αποσημειώστε το <gui style=" +"\"menuitem\">Πλήρης οθόνη</gui>, ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε <gui style=" +"\"menuitem\">Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης</gui>. Εναλλακτικά, πατήστε " +"<key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:28 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size" +msgstr "Αλλάξτε το μεγέθος παραθύρου του <app>Τερματικού</app>" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:32 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Μεγέθη <app>Τερματικού</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:34 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Εάν δουλεύετε με συγκεκριμένες εφαρμογές γραμμής εντολών που έχουν " +"απαιτήσεις ελάχιστου μεγέθους τερματικού για να εμφανίζονται σωστά, ή εάν " +"θέλετε να προβάλετε μεγάλες γραμμές εξόδου τερματικού με ελάχιστες αλλαγές " +"γραμμών στην οθόνη σας, ίσως χρειαστεί τα παράθυρα του <app>Τερματικού</app> " +"να είναι συγκεκριμένου μεγέθους." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:40 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου του <app>Τερματικού</app> σε " +"μερικές προκαθορισμένες τιμές:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:45 +msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Τερματικό</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:48 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:51 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:54 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:57 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:60 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:67 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a " +"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Εάν έχετε ενεργοποιήσει <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Πλήκτρα " +"πρόσβασης μενού</gui></link>, μπορείτε να προσπελάσετε αυτό το μενού " +"πατώντας <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> και μετά να πατήσετε " +"<key>1</key> για να ανοίξετε ένα παράθυρο <app>Τερματικού</app> μεγέθους " +"<gui>80×24</gui> και ούτω καθεξής." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:74 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Εάν θέλετε προσαρμοσμένο μέγεθος για τα παράθυρα του <app>Τερματικού σας</" +"app>, μπορείτε επίσης να ορίσετε το μέγεθος παραθύρου σύμφωνα με τις " +"απαιτήσεις σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:83 +msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>." +msgstr "" +"Σημειώστε <gui>Χρήση προσαρμοσμένου προεπιλεγμένου μεγέθους τερματικού</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:86 +msgid "" +"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows " +"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">" +"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size." +msgstr "" +"Ορίστε <gui>Προεπιλεγμένο μέγεθος</gui> πληκτρολογώντας τον επιθυμητό αριθμό " +"στηλών και γραμμών στα αντίστοιχα πλαίσια εισόδου. Μπορείτε επίσης να " +"πατήσετε <gui style=\"button\">+</gui> για να αυξήσετε ή <gui style=\"button" +"\">-</gui> για να μειώσετε το μέγεθος." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:27 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Αυξήστε ή μειώστε το μεγέθους του κειμένου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:31 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:33 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Για να αυξήσετε το μέγεθος κειμένου του <app>Τερματικού</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom " +"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Μεγέθυνση</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:43 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Για να μειώσετε το μέγεθος κειμένου του <app>Τερματικού</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:47 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom " +"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Σμίκρυνση</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:53 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "" +"Για να επαναφέρετε το κείμενο του <app>Τερματικού</app> στο προεπιλεγμένο " +"μέγεθος:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:57 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal " +"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Κανονικό μέγεθος</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>" +msgstr "" +"Εκτελέστε προγράμματα ή εντολές χρησιμοποιώντας το <app>Τερματικό</app>" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Εκτέλεση εντολής" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Οποιαδήποτε εισαγωγή καταχωρίστηκε στο <app>Τερματικό</app> για να " +"εκτελεστεί αναφέρεται ως <em>εντολή</em>. Μπορείτε να τρέξετε και " +"προγράμματα γραμμής εντολών και προγράμματα διεπαφής χρήστη (GUI) από το " +"τερματικό." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Για να εκτελέσετε εντολές:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Πληκτρολογήστε την εντολή στο <app>Τερματικό</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Πατήστε <key>Enter</key> για να την εκτελέσετε." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Εάν έχετε ένα πρόγραμμα που τελειώνει απότομα χωρίς καμία προειδοποίηση ή " +"σφάλμα, ίσως να θελήσετε να το εκτελέσετε σε <app>Τερματικό</app>. Αυτό θα " +"επιτρέψει στο πρόγραμμα να εμφανίσει οποιοδήποτε σφάλμα ή μηνύματα " +"αποσφαλμάτωσης στο παράθυρο του <app>Τερματικού</app>. Αυτές οι πληροφορίες " +"μπορούν να είναι χρήσιμες όταν στέλνετε μια αναφορά σφάλματος." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Διαβάστε για το <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/" +"\">κέλυφος Bash</link> για περισσότερες πληροφορίες στο τι μπορείτε να " +"κάνετε σε ένα τερματικό." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:29 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Ενεργοποίηση, προσθήκη, αφαίρεση και αναδιάταξη των καρτελών του " +"<app>Τερματικού</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:32 +msgid "Use tabs" +msgstr "Χρήση καρτελών" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:34 +msgid "" +"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that " +"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>." +msgstr "" +"Πριν να μπορέσετε να περιηγηθείτε στις καρτέλες χρησιμοποιώντας τα μενού, " +"χρειάζεται να ελέγξετε ότι <link xref=\"pref-tab-window\">είναι ενεργές στις " +"προτιμήσεις σας</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:38 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Η γραμμή καρτελών εμφανίζεται στην κορυφή ενός παραθύρου <app>Τερματικού</" +"app> που έχει πολλαπλές καρτέλες ανοικτές (φαίνεται ως μια γραμμή κουμπιών). " +"Πατήστε σε μια καρτέλα για να την αλλάξετε. Μπορείτε να ανοίξετε πολλές " +"καρτέλες για να διαχειριστείτε την εργασία σας στο <app>Τερματικό</app>. " +"Αυτό θα επιτρέψει τις πολλαπλές εργασίες με ενέργειες όπως εκτέλεση " +"προγραμμάτων, περιήγηση καταλόγων και επεξεργασία αρχείων κειμένου σε ένα " +"ενιαίο παράθυρο <app>Τερματικού</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:46 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του " +"<app>Τερματικού</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:51 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:88 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Αφαίρεση καρτέλας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:90 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Για να κλείσετε μια υπάρχουσα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του " +"<app>Τερματικού</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:95 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close " +"Terminal</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Κλείσιμο τερματικού</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:101 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <gui style=\"button\">×</gui> στην " +"πάνω δεξιά γωνία της καρτέλας ή να κάνετε διπλό κλικ στην καρτέλα και να " +"επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Κλείσιμο τερματικού</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Αναδιάταξη καρτελών" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:110 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Για να αλλάξετε την σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "" +"Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού στην " +"καρτέλα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:116 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Μετακινήστε την καρτέλα στην επιθυμητή θέση μεταξύ των άλλων καρτελών." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Απελευθερώστε το πλήκτρο του ποντικιού." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:123 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Η καρτέλα θα τοποθετηθεί στην πλησιέστερη θέση όπου απελευθερώσατε την " +"καρτέλα, αμέσως δίπλα στις άλλες ανοιχτές καρτέλες." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:126 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να αναδιατάξετε μια καρτέλα κάνοντας δεξί κλικ σε μια " +"καρτέλα και επιλέγοντας <gui style=\"menuitem\">Μετακίνηση τερματικού " +"αριστερά</gui> για να μετακινήσετε την καρτέλα στα αριστερά ή <gui style=" +"\"menuitem\">Μετακίνηση τερματικού δεξιά</gui> για να μετακινήσετε την " +"καρτέλα στα δεξιά. Αυτό θα αναδιατάξει τη θέση της καρτέλας μετακινώντας την " +"μια θέση τη φορά." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:135 +msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +msgstr "Μετακινήστε μια καρτέλα σε ένα άλλο παράθυρο του <app>Τερματικού</app>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:137 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Εάν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:143 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Μεταφέρτε την καρτέλα στο νέο παράθυρο." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:146 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Τοποθετήστε την δίπλα από άλλες καρτέλες στο νέο παράθυρο." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-tabs.page:154 +msgid "" +"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab " +"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Μπορείτε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο " +"μεταφέροντας την καρτέλα στην καυτή γωνία <gui>Ενέργειες</gui> του " +"<gui>κελύφους GNOME</gui>. Αυτό θα αποκαλύψει καθένα από τα ανοικτά παράθυρα " +"του <app>Τερματικού</app>. Μπορείτε να απελευθερώσετε την καρτέλα που " +"κρατάτε πάνω από το επιθυμητό παράθυρο του <app>Τερματικού</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:163 +msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +msgstr "" +"Μετακίνηση μιας καρτέλας για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου του " +"<app>Τερματικού</app>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:165 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου από μια υπάρχουσα καρτέλα:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:171 +msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Μεταφέρτε την καρτέλα έξω από το τρέχον παράθυρο του <app>Τερματικού</app>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Τερματικό" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Τερματικό" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Ρυθμίστε και χρησιμοποιήστε τον έντονα προσαρμόσιμο προσομοιωτή τερματικού " +"GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Βοήθεια Τερματικού" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting started" +msgstr "Ξεκινώντας" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working with text" +msgstr "Δουλεύοντας με κείμενο" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize appearance" +msgstr "Προσαρμογή εμφάνισης" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize behavior" +msgstr "Προσαρμογή συμπεριφοράς" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Επίλυση προβλημάτων" + +#. (itstool) path: media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Μάθετε για τον προσομοιωτή τερματικού GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Εισαγωγή" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> είναι ένας εξομοιωτής τερματικού για πρόσβαση ενός " +"περιβάλλοντος κελύφους UNIX, που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εκτέλεση των " +"διαθέσιμων προγραμμάτων στο σύστημά σας." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> υποστηρίζει ακολουθίες διαφυγής που ελέγχουν τη θέση " +"του δρομέα και τα χρώματα." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Τερματικό GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Στιγμιότυπο του <app>Τερματικού</app> GNOME" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License έκδοση 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Αυτή η εργασία αδειοδοτείται σύμφωνα με την <_:link-1/> και την <_:link-2/>. " +"Μπορεί να αναδιανεμηθεί και/ή να τροποποιηθεί σύμφωνα με οποιαδήποτε από " +"αυτές τις άδειες." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Δήλωση GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Αυτή η εργασία είναι ελεύθερο λογισμικό: μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και " +"να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU έκδοση 3 " +"όπως εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Αυτή η εργασία διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " +"ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " +"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " +"τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " +"GNU μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, επισκεφθείτε το http://www.gnu.org/" +"licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Τι είναι ένα τερματικό;" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Επισκόπηση ενός τερματικού" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> είναι ένα πρόγραμμα τερματικού για το <gui>GNOME</" +"gui>. Οι ακόλουθοι όροι και οι περιγραφές τους θα σας βοηθήσουν να " +"εξοικειωθείτε με το <app>Τερματικό</app> και τις δυνατότητές του." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Ένα τερματικό" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line " +"Interface (CLI)." +msgstr "" +"Ένα τερματικό είναι ένα σημείο εισόδου κειμένου σε έναν υπολογιστή που " +"λέγεται και διεπαφή γραμμής εντολών (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Φυσικά τερματικά" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"Τα IBM 3270, VT100 και πολλοί άλλα είναι τερματικά υλικού που δεν παράγονται " +"πια ως φυσικές συσκευές. Για απομίμηση αυτών των τερματικών, υπάρχουν " +"τερματικοί εξομοιωτές." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Εξομοιωτές τερματικού" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Εξομοίωση είναι η ικανότητα ενός προγράμματος υπολογιστή να μιμείται ένα " +"άλλο πρόγραμμα ή συσκευή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Ένας εξομοιωτής τερματικού που λέγεται επίσης tty είναι ένα πρόγραμμα " +"λογισμικού που μιμείται ένα τερματικό βίντεο σε σύγχρονους υπολογιστές που " +"χρησιμοποιούν γραφικές διεπαφές χρήστη και παρέχουν διαδραστική πρόσβαση σε " +"εφαρμογές που τρέχουν μόνο σε περιβάλλοντα γραμμής εντολών. Αυτές οι " +"εφαρμογές μπορεί να εκτελούνται είτε στο ίδιο μηχάνημα ή σε διαφορετικό μέσα " +"από <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Περιβάλλον εικονικού τερματικού (VTE) είναι ένας εξομοιωτής τερματικού που " +"εξομοιώνει ένα τερματικό κειμένου μέσα σε ένα περιβάλλον γραφικής διεπαφής " +"χρήστη (GUI). Το <app>Τερματικό</app> βασίζεται κατά πολύ στο <app>VTE</" +"app>. Το <app>VTE</app> έχει γραφικά συστατικά που εφαρμόζουν έναν πλήρως " +"λειτουργικό εξομοιωτή τερματικού." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Κέλυφος" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells are " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>." +msgstr "" +"Ένα <em>κέλυφος</em> είναι ένα πρόγραμμα που παρέχει μια διεπαφή για εντολές " +"κλήσης ή \"έναρξης\" μέσα σε ένα τερματικό. Επιτρέπει επίσης να προβάλετε " +"και να περιηγηθείτε στα περιεχόμενα των καταλόγων. Δημοφιλή κελύφη είναι τα " +"<app>Bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Ακολουθίες διαφυγής" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Μια ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που χρησιμοποιείται για " +"την αλλαγή του νοήματος των δεδομένων σε έναν τερματικό. Οι ακολουθίες " +"διαφυγής χρησιμοποιούνται όταν ένας υπολογιστής έχει μόνο ένα κανάλι για " +"επιστροφή και προώθηση πληροφοριών. Οι ακολουθίες διαφυγής χρησιμοποιούνται " +"για να ξεχωρίσουν εάν τα δεδομένα που στέλνονται είναι μια εντολή για να " +"εκτελεστεί ή πληροφορίες για να αποθηκευτούν και να εμφανιστούν." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Προτροπή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Μια προτροπή που λέγεται επίσης <em>προτροπή εντολής</em>. Είναι μια σειρά " +"χαρακτήρων που χρησιμοποιείται σε περιβάλλον γραμμής εντολών για να δείξει " +"την ετοιμότητα του κελύφους να δεχτεί εντολές." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</" +"sys> or <sys>></sys> and include information about path of present " +"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end " +"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such " +"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called " +"<sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Μια προτροπή συνήθως τελειώνει με χαρακτήρες <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> και περιλαμβάνει πληροφορίες για τη διαδρομή " +"του καταλόγου της παρούσας εργασίας. Σε συστήματα με βάση τοUnix, είναι " +"συνηθισμένο για την προτροπή να τελειώνει σε ένα χαρακτήρα <sys>$</sys> or " +"<sys>%</sys> ανάλογα με τον ρόλο του χρήστη όπως <sys>$</sys> για χρήστη και " +"<sys>%</sys> για υπερχρήστη (που λέγεται επίσης <sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Εντολή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Η είσοδος που πληκτρολογείται στην προτροπή για να εκτελεστεί λέγεται " +"<em>εντολή</em>. Είναι ένας συνδυασμός του ονόματος προγράμματος μαζί με " +"οποιεσδήποτε άλλες πρόσθετες παραμέτρους που πέρασαν ως σημαίες για να " +"αλλάξουν την εκτέλεση του προγράμματος." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Προτιμήσεις <app>Τερματικού</app>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:28 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>" +msgstr "Ενεργοποιήστε την ηχητική ειδοποίηση στο <app>Τερματικό</app>" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:32 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Ορισμός ηχητικού κουδουνιού" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when " +"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has " +"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error " +"or notification." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> μπορεί να δώσει μια ακουστική ειδοποίηση για να " +"δείξει συμβάντα στα παράθυρα και τις καρτέλες του <app>Τερματικού</app>. Για " +"παράδειγμα, το κουδούνι θα ηχήσει όταν ο <key>στηλοθέτης</key> είναι " +"πατημένος για αυτόματη συμπλήρωση μιας εντολής, όταν μια εντολή έχει " +"τελειώσει την εκτέλεσή της, ή όταν μια εντολή τελειώνει την εκτέλεση με μια " +"προειδοποίηση, ένα σφάλμα ή μια ειδοποίηση." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:40 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Για να ειδοποιηθείτε για αυτά τα συμβάντα:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:47 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κουδούνι τερματικού</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:50 +msgid "" +"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</" +"gui> to quit the preference dialog." +msgstr "" +"Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα. Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</" +"gui> για να εγκαταλείψετε τον διάλογο προτιμήσεων." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:56 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Για να ακούσετε τον ήχο του κουδουνιού που παράγει το σύστημά σας, πατήστε " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 +#: C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:30 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Ορίστε τη συμπεριφορά του <app>Τερματικού</app> όταν μια προσαρμοσμένη " +"εντολή ή το προεπιλεγμένο κέλυφος εξέρχεται." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:34 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Ορισμός συμπεριφοράς κατά την έξοδο εντολής" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:36 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε το τερματικό να εξέρχεται, να επανεκκινεί ή να παραμένει " +"ανοικτό όταν το κέλυφος ή μια προσαρμοσμένη εντολή εξέρχεται:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui><gui style=\"tab\">Εντολή</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:46 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Από την πτυσσόμενη λίστα <gui>Όταν εξέρχεται η εντολή</gui>, επιλέξτε μία " +"από τις ακόλουθες επιλογές:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Έξοδος από τον τερματικό</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Επανεκτέλεση της εντολής</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:56 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Διατήρηση του τερματικού ανοιχτό</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:59 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα όταν την επιλέξετε." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:64 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Εάν έχετε <link xref=\"pref-custom-command\">ορίσει μια προσαρμοσμένη " +"εντολή</link> που δεν είναι διαδραστική και έχετε ορίσει τη συμπεριφορά " +"εξόδου σε <gui>Έξοδος από το τερματικό</gui>, καθώς και την κατατομή να " +"είναι η προεπιλεγμένο προφίλ, το <app>Τερματικό</app> μπορεί να εξέλθει πριν " +"να μπορέσετε να δείτε την έξοδο της εντολής." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:31 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Ορίστε το <app>Τερματικό</app> να εκτελέσει μια εντολή ή ένα διαφορετικό " +"κέλυφος στη εκκίνηση." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:35 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Προσαρμοσμένες εντολές και κελύφη" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:37 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Ένα <em>κέλυφος</em> είναι λογισμικό που παρέχει μια διεπαφή για τους " +"χρήστες ενός λειτουργικού συστήματος να εκτελέσουν <em>εντολές</em>, που " +"μπορεί να είναι προγράμματα όπως <app>top</app> ή ένα κέλυφος γραμμής " +"εντολών. Το προεπιλεγμένο κέλυφος είναι συνήθως το <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:42 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε το <app>Τερματικό</app> να εκτελέσει μια εντολή όταν " +"ξεκινά αντί να περιμένει μια εισαγωγή από εσάς:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:52 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Σημειώστε <gui>Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:55 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" +"Στο πλαίσιο κειμένου, πληκτρολογήστε την εντολή ή το επιθυμητό κέλυφος." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:56 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Η εντολή θα περαστεί στο τερματικό ακριβώς όπως τη γράφετε, " +"συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε ορίσματα που ορίζετε. Οι μεταβλητές " +"περιβάλλοντος θα κληρονομηθούν από το τερματικό όπως είναι μια θυγατρική " +"διαδικασία του τερματικού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:61 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Ανοίξτε μια νέα καρτέλα <app>Τερματικού</app> ή παραθύρου για να δείτε πώς " +"το προσαρμοσμένο κέλυφος ή η προσαρμοσμένη εντολή εκτελείται." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:66 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να <link xref=\"pref-custom-exit\">ορίσετε τη συμπεριφορά</" +"link> του τερματικού μόλις η εντολή τελειώσει την εκτέλεση." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:70 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Ίσως πρέπει να εισάγετε την πλήρη διαδρομή στην εντολή ή το κέλυφος, εάν ο " +"κατάλογος όπου βρίσκεται η εντολή ή το κέλυφος δεν είναι στη μεταβλητή " +"<code>PATH</code> του συστήματός σας." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-encoding.page:27 +msgid "Change to a different character set support." +msgstr "Αλλάξτε σε μια διαφορετική υποστήριξη συνόλου χαρακτήρων." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-encoding.page:31 +msgid "Character encoding" +msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-encoding.page:33 +msgid "" +"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +msgstr "" +"Η προεπιλεγμένη <em>κωδικοποίηση χαρακτήρων</em> είναι συνήθως UTF-8. Ίσως " +"θελήσετε να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων στο <app>Τερματικό</app> " +"εάν:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:38 +msgid "" +"are working with file or directory names that use characters unavailable in " +"your default encoding." +msgstr "" +"Δουλεύετε με ονόματα αρχείου ή καταλόγου που χρησιμοποιεί χαρακτήρες μη " +"διαθέσιμους στην προεπιλεγμένη κωδικοποίησή σας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:42 +msgid "" +"use an external hard disk that uses different encoding from your system." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείτε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο που χρησιμοποιεί διαφορετική " +"κωδικοποίηση από το σύστημά σας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:46 +msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +msgstr "" +"Συνδεθείτε με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή που χρησιμοποιεί μια διαφορετική " +"κωδικοποίηση." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:51 +msgid "Change the default character encoding" +msgstr "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:59 +msgid "Select the desired character encoding." +msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή κωδικοποίηση χαρακτήρων." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:66 +msgid "Add more options to the character encoding menu" +msgstr "Προσθήκη περισσότερων επιλογών στο μενού κωδικοποίησης χαρακτήρων" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:70 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</gui><gui style=\"menuitem\">Προσθήκη ή " +"αφαίρεση…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:75 +msgid "Browse from the available encodings." +msgstr "Περιηγηθείτε στις διαθέσιμες κωδικοποιήσεις." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:78 +msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +msgstr "Επιλέξτε τις κωδικοποιήσεις που θέλετε να προστεθούν στο μενού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:81 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to " +"<app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για να εγκαταλείψετε τον " +"διάλογο και να επιστρέψετε στο <app>Τερματικό</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Τα περισσότερα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα τώρα υποστηρίζουν και " +"χρησιμοποιούν την κωδικοποίηση χαρακτήρων UTF-8 από προεπιλογή." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:29 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "" +"Περιηγηθείτε στα μενού του <app>Τερματικού</app> χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα " +"του πληκτρολογίου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:32 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Προσβασιμότητα πληκτρολογίου" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:35 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Αυτά τα πλήκτρα θα επιδρούν μόνο στα παράθυρα στα οποία η γραμμή μενού έχει " +"οριστεί να είναι ορατή." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</" +"em>." +msgstr "" +"Μπορείτε να περιηγηθείτε στο μενού του <app>τερματικού</app> χρησιμοποιώντας " +"έναν συνδυασμό πλήκτρων που λέγονται <em>μνημονικά</em> ή ένα ειδικό πλήκτρο " +"που σας πάει αμέσως στο πρώτο μενού στη γραμμή μενού που λέγεται <em>πλήκτρο " +"επιταχυντή μενού</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:45 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Μνημονικά" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:47 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Το μενού του <app>Τερματικό</app> μπορεί να προσπελαστεί συνδυάζοντας το " +"πλήκτρο <key>Alt</key> και ένα γράμμα του στοιχείου μενού. Το γράμμα που " +"χρειάζεστε να χρησιμοποιήσετε για να προσπελάσετε το μενού θα είναι " +"υπογραμμισμένο όταν κρατάτε πατημένο το <key>Alt</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:52 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, προβάλετε το μενού <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> " +"χρησιμοποιώντας <keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Παρόμοια, " +"μπορείτε να προσπελάσετε το μενού <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> " +"χρησιμοποιώντας το <keyseq><key>Alt</key><key>Α</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:57 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Για να ενεργοποιήσετε τα μνημονικά:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:65 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Σημειώστε <gui style=\"checkbox\">Ενεργοποίηση μνημονικών</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Πλήκτρο επιταχυντή μενού" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:74 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Αυτή η ρύθμιση εμφανίζει το μενού <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui>, όταν το " +"πλήκτρο επιταχυντή μενού πατηθεί. Αυτό το πλήκτρο είναι συνήθως το <key>F10</" +"key> από προεπιλογή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:85 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Σημειώστε <gui style=\"checkbox\">Ενεργοποίηση του πλήκτρου επιταχυντή " +"μενού</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:30 +msgid "Hide and restore the menubar." +msgstr "Αποκρύψτε και επαναφέρετε τη γραμμή μενού." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:34 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Ορατότητα της γραμμής μενού" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:36 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space. To hide the menubar:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού όπως " +"επιθυμείτε. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο εάν έχετε περιορισμένο χώρο οθόνης. " +"Για απόκρυψη της γραμμής μενού:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" +"\">Show Menubar</gui>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και αποεπιλέξτε <gui style=" +"\"menuitem\">Εμφάνιση γραμμής μενού</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:46 +msgid "To restore the menubar:" +msgstr "Για να επαναφέρετε τη γραμμή μενού:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:50 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Με δεξί κλικ στο <app>Τερματικό</app> επιλέξτε <gui style=\"menuitem" +"\">Εμφάνιση γραμμής μενού</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:55 +msgid "" +"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you " +"open:" +msgstr "" +"Για να ενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού από προεπιλογή σε όλα τα παράθυρα του " +"<app>Τερματικού</app> που ανοίγετε:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:64 +msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui>Εμφάνιση της γραμμής μενού από προεπιλογή σε νέα τερματικά</" +"gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:69 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Μπορείτε <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">να ορίσετε μια συντόμευση " +"πληκτρολογίου</link> για να εμφανίζετε και να κρύβετε τη γραμμή μενού." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, edit and delete profiles." +msgstr "Δημιουργήστε, επεξεργαστείτε και διαγράψτε προφίλ." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Διαχείριση προφίλ" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Ένα προφίλ είναι μια συλλογή ρυθμίσεων του <app>Τερματικού</app>. Το " +"<app>Τερματικό</app> υποστηρίζει πολλαπλά προφίλ. Μπορείτε να ρυθμίσετε τα " +"προφίλ του <app>Τερματικού</app> για την <link xref=\"pref-custom-command" +"\">εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής ή κελύφους</link>, ορίστε μια " +"κατατομή αποκλειστικά για σύνδεση με απομακρυσμένους υπολογιστές " +"χρησιμοποιώντας SSH ή ορίστε ένα προφίλ που ξεκινά μια συνεδρία <app>οθόνης " +"GNU</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Οι διαθέσιμες ρυθμίσεις του <app>Τερματικού</app> περιλαμβάνουν:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Όνομα προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Χρώματα γραμματοσειράς και παρασκηνίου." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Συμβατότητα</gui> με τα πλήκτρα <key>Backspace</key> και " +"<key>Delete</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Κύλιση</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:65 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently used profile." +msgstr "" +"Το προεπιλεγμένο προφίλ φορτώνεται όταν ένα νέο τερματικό ανοίγεται εκτός " +"και έχετε επιλέξει ένα άλλο προφίλ. Οποιεσδήποτε αλλαγές που κάνετε στις " +"ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν στο τρέχον χρησιμοποιούμενο προφίλ." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:70 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:72 +msgid "" +"The default profile is a collection of profile settings applied on the " +"launch of every <app>Terminal</app> tab or window." +msgstr "" +"Το προεπιλεγμένο προφίλ είναι μια συλλογή ρυθμίσεων προφίλ που εφαρμόζονται " +"στην έναρξη κάθε καρτέλας <app>Τερματικού</app> ή παραθύρου." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250 +#: C/pref-profiles.page:279 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Προφίλ</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:82 +msgid "" +"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when " +"launching a new terminal</gui> drop down list." +msgstr "" +"Επιλέξτε το προφίλ που θα οριστεί ως προεπιλεγμένο από την πτυσσόμενη λίστα " +"<gui>Χρησιμοποιούμενο προφίλ κατά την έναρξη νέου τερματικού</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:90 +msgid "Select a profile" +msgstr "Επιλογή προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:92 +msgid "" +"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window " +"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το προφίλ στην τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο του " +"<app>Τερματικού</app> επιλέγοντας μια κατατομή από το <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem\">Αλλαγή προφίλ</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:99 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:101 +msgid "" +"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +"profile:" +msgstr "" +"Οποιεσδήποτε αλλαγές σε ένα νέο προφίλ αποθηκεύονται αυτόματα. Για να " +"δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:106 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Νέο προφίλ</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:110 +msgid "" +"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</" +"gui>." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα του νέου προφίλ δίπλα στο <gui style=\"input\">Όνομα " +"προφίλ</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:114 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</" +"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab." +msgstr "" +"Επιλέξτε <link xref=\"app-fonts\">γραμματοσειρά</link>, <link xref=\"app-" +"cursor\">σχήμα δρομέα</link> και <link xref=\"app-terminal-sizes\">μέγεθος " +"παραθύρου</link> στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 +msgid "" +"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit" +"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-" +"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> " +"tab." +msgstr "" +"Ορίστε την προτιμώμενη συμπεριφορά για την εντολή <link xref=\"pref-custom-" +"exit\"><cmd>exit</cmd> </link>. Μπορείτε επίσης να ορίσετε ένα <link xref=" +"\"pref-custom-command\">προσαρμοσμένο κέλυφος</link> στην καρτέλα <gui style=" +"\"tab\">Εντολή</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:127 +msgid "" +"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the " +"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab." +msgstr "" +"Ορίστε τα προτιμώμενα <link xref=\"app-colors\">θέμα και χρώματα</link> στην " +"καρτέλα <gui style=\"tab\">Χρώματα</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:131 +msgid "" +"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the " +"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab." +msgstr "" +"Ορίστε την <link xref=\"pref-scrolling\">προτίμηση κύλισης</link> στην " +"καρτέλα <gui style=\"tab\">Κύλιση</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:139 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ με βάση ένα υπάρχον προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:141 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ με βάση τις ρυθμίσεις από ένα " +"υπάρχον προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "" +"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style=" +"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</" +"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you " +"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently " +"using." +msgstr "" +"Επιλέξτε το επιθυμητό προφίλ για επεξεργασία από το <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem\">Αλλαγή προφίλ</gui> <gui style=" +"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> όπου <var>Profile name</" +"var> είναι το όνομα του προφίλ που θέλετε να επεξεργαστείτε. Εναλλακτικά, " +"μπορείτε να επιλέξετε <guiseq> <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Νέο προφίλ</gui></guiseq> για να κλωνοποιήσετε το προφίλ που " +"χρησιμοποιείτε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:157 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile " +"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile " +"will not overwrite the profile that it is based on." +msgstr "" +"Ορίστε τις επιθυμητές <link xref=\"#edit-profile\">Προτιμήσεις προφίλ</" +"link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το <gui>Όνομα " +"προφίλ</gui> στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui>, το νέο προφίλ δεν " +"θα αντικαταστήσει το προφίλ στο οποίο βασίζεται." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:165 +msgid "" +"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then " +"edit the profile:" +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο του προφίλ πρώτα και " +"έπειτα να επεξεργαστείτε το προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "Select your desired profile." +msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:178 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>." +msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλωνοποίηση</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:181 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +"the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +msgstr "" +"Ορίστε τις επιθυμητές <link xref=\"#edit-profile\">προτιμήσεις του προφίλ</" +"link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το όνομα του " +"προφίλ, το νέο προφίλ δεν θα αντικαταστήσει το προφίλ στο οποία βασίζεται." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:189 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Η δημιουργία ενός νέου προφίλ από ένα υπάρχον δεν θα επηρεάσει τις ρυθμίσεις " +"σε ένα υπάρχον προφίλ. Οποιεσδήποτε αλλαγές στις ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν " +"στο νέο προφίλ." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:197 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Επεξεργασία προφίλ" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Αν το προεπιλεγμένο προφίλ επεξεργασθεί, δεν θα μπορεί να ανακτησεί τις " +"αρχικές ρυθμίσεις! Αν δεν έχετε ήδη δημιουργήσει οποιαδήποτε άλλα προφίλ για " +"το <app>Τερματικό</app> και έχετε προσαρμόσει το προεπιλεγμένο προφίλ, το " +"<app>Τερματικό</app> <em>μπορεί</em> να γίνει άχρηστο αν οποιαδήποτε ρύθμιση " +"προκαλέσει προβλήματα. Συνιστάται η <link xref=\"#create-profile-from-" +"existing\">δημιουργία αντιγράφου του προεπιλεγμένου προφίλ</link>, και " +"έπειτα η επεξεργασία του αντιγράφου για δημιουργία ενός προσαρμοσμένου " +"προφίλ." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:209 +msgid "" +"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " +"Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε τα προφίλ. Για επεξεργασία ενός προφίλ, επιλέξτε " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:215 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <link xref=\"app-fonts\">Γραμματοσειρά</link>, <link xref=\"app-" +"cursor\">Σχήματα δρομέα</link> και μέγεθος <link xref=\"app-terminal-sizes" +"\"><app>Τερματικού</app> </link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Μπορεί επίσης να αλλάξετε τη συμπεριφορά του <app>Τερματικού</app> στο <link " +"xref=\"pref-custom-exit\">εντολή εξόδου</link>, ορίστε ένα <link xref=\"pref-" +"login-shell\">προσαρμοσμένο κέλυφος σύνδεσης</link> ή αλλάξτε τις <link xref=" +"\"pref-scrolling\">προτιμήσεις γραμμής κύλισης</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:226 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο και το χρώμα κειμένου του <app>Τερματικού</" +"app>, δείτε <link xref=\"app-colors\">Συνδυασμοί χρωμάτων του " +"<app>Τερματικού</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:230 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Οι αλλαγές στο προφίλ αποθηκεύονται αμέσως. Για επιστροφή στο " +"<app>Τερματικό</app>, πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:236 +msgid "" +"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Για επιβεβαίωση επεξεργασίας του επιθυμητού προφίλ, επιλέξτε το προφίλ από " +"το <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Αλλαγή προφίλ</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:244 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Μετονομασία υπάρχοντος προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Μπορείτε να μετονομάσετε υπάρχουσα προφίλ, συμπεριλαμβανομένων των " +"προεπιλεγμένων προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:255 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που επιθυμείτε να μετονομάσετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:258 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile " +"preferences dialog for the selected profile." +msgstr "" +"Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui>. Αυτό θα ανοίξει τον διάλογο " +"προτιμήσεων προφίλ για το επιλεγμένο προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:262 +msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name." +msgstr "" +"Στο πλαίσιο κειμένου για το <gui>Όνομα προφίλ</gui>, πληκτρολογήστε το νέο " +"όνομα του προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:266 +msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return." +msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για επιστροφή." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:273 +msgid "Delete a Profile" +msgstr "Διαγραφή προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:275 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Διαγραφή προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:284 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που επιθυμείτε να διαγράψετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:287 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>." +msgstr "Πατήστε στη <gui style=\"button\">Διαγραφή</gui>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 +#: C/pref-user-input.page:12 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:23 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" +"Εμφάνιση χαρακτήρων με διφορούμενο πλάτος όσο πιο πλατείς γίνεται αντί για " +"στενούς." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:27 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Οι χαρακτήρες φαίνονται υπερβολικά στενοί" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:29 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Κάποιοι χαρακτήρες, όπως κάποια ελληνικά γράμματα και ασιατικά " +"στενογράμματα, μπορεί να καταλάβουν ή ένα ή δύο κελιά σε ένα παράθυρο " +"τερματικού. Αυτοί οι χαρακτήρες αναφέρονται συχνά ως <em>διφορούμενοι " +"χαρακτήρες</em>. Από προεπιλογή, αυτοί οι χαρακτήρες εμφανίζονται με στενό " +"πλάτος στο <app>τερματικό</app>, που φαίνεται καλύτερα σε καταστάσεις όπου η " +"τέλεια διάταξη είναι σημαντική, όπως σε τέχνη ASCII. Μπορείτε να αλλάξετε " +"τις προτιμήσεις προφίλ σας για να εμφανίσετε διφορούμενους χαρακτήρες όσο " +"πιο πλατείς γίνεται, που μπορεί να είναι καλύτερο αν διαβάζετε τρέχον " +"πεζογράφημα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37 +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Ανοίξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Προφίλ</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 +msgid "" +"Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button" +"\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing." +msgstr "" +"Επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να επεξεργαστείτε και πατήστε <gui style=" +"\"button\">Επεξεργασία</gui> για να ανοίξετε τις προτιμήσεις προφίλ για " +"επεξεργασία." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 +msgid "" +"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-" +"width characters to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Ανοίξτε την καρτέλα <gui style=\"tab\">Συμβατότητα</gui> και ορίστε τους " +"χαρακτήρες διφορούμενου πλάτους σε <gui>Πλατείς</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:23 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Ορίστε μια διαφορετική κωδικοποίηση για κάθε αποθηκευμένο προφίλ." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:27 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Αλλαγή προφίλ κωδικοποίησης χαρακτήρων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:29 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Θα πρέπει κανονικά να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη " +"κωδικοποίηση, UTF-8, για όλες τις ανάγκες του τερματικού σας. Αν δείτε ότι " +"χρειαζόσαστε τακτικά να χρησιμοποιείτε διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων " +"για μια συγκεκριμένη εργασία, μπορείτε να <link xref=\"pref-profiles#new-" +"profile\">δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ</link> με διαφορετική κωδικοποίηση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "" +"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character " +"encoding." +msgstr "" +"Ανοίξτε την καρτέλα <gui style=\"tab\">Συμβατότητα</gui> και ορίστε την " +"κωδικοποίηση χαρακτήρων." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:24 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Αλλαγή της εξόδου κύλισης και της συμπεριφοράς της γραμμής κύλισης." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:27 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Προτιμήσεις γραμμής κύλισης" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:29 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Όταν εκτυπώνονται πολλά στην οθόνη του τερματικού, μπορεί να είναι χρήσιμο " +"να κάνετε το τερματικό σας να συμπεριφέρεται με συγκεκριμένο τρόπο έτσι ώστε " +"να είναι ευκολότερο να δουλέψετε." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:34 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Ορατότητα γραμμής κύλισης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:36 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη γραμμή κύλισης:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80 +#: C/pref-scrolling.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui><gui style=\"tab\">Κύλιση</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:45 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Αποεπιλέξτε <gui>Εμφάνιση της γραμμής κύλισης</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:49 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Οι προτιμήσεις σας αποθηκεύονται αμέσως." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:54 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Κύλιση στην έξοδο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes." +msgstr "" +"Μπορείτε να κλειδώσετε την κύλιση έτσι ώστε να εμφανίζει πάντα την πιο νέα " +"έξοδο ενώ εκτελεί μια εντολή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:66 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κύλιση στην έξοδο</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:73 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Κύλιση στην είσοδο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:75 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε το τερματικό σε αυτόματη κύλιση στο τέλος του παραθύρου " +"όταν εισάγετε κείμενο στην προτροπή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:85 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κύλιση κατά την πληκτρολόγηση</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:91 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Γραμμές οπισθοκύλισης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:93 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that " +"there is a limit to how much memory the scrollback can use." +msgstr "" +"Μπορείτε να περιορίσετε τον αριθμό των γραμμών της εξόδου του τερματικού που " +"αποθηκεύονται στη μνήμη. Μπορεί να θέλετε να το κάνετε αν επανεκκινείτε " +"σπάνια το τερματικό σας έτσι ώστε να υπάρχει ένα όριο στο πόση μνήμη μπορεί " +"να χρησιμοποιήσει η οπισθοκύλιση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is " +"greater than 0 to limit scrollback." +msgstr "" +"Σημειώστε <gui>Όριο οπισθοκύλισης σε</gui> και εισάγετε έναν αριθμό από " +"γραμμές που είναι μεγαλύτερος από 0 για να περιορίσετε την οπισθοκύλιση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:108 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Προαιρετικά, μπορείτε να πατήσετε στο <gui style=\"button\">+</gui> για να " +"αυξήσετε και στο <gui style=\"button\">-</gui> για να μειώσετε τις γραμμές." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:114 +msgid "" +"Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during " +"scrolling!" +msgstr "" +"Χρησιμοποιώντας απεριόριστη οπισθοκύλιση μπορείτε να κάνετε το " +"<app>Terminal</app> σας αργό κατά τη διάρκεια της κύλισης!" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:15 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:25 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Επιλέξτε αν θα ανοίξετε ένα νέο παράθυρο ή μια νέα καρτέλα από προεπιλογή." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:28 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Παράθυρα και καρτέλες" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:30 +msgid "" +"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε αν θα ανοίξετε μια νέα καρτέλα ή ένα νέο παράθυρο " +"<app>Τερματικού</app> όταν χρησιμοποιείτε <gui style=\"menuitem\">Άνοιγμα " +"τερματικού</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:35 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:39 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Ορίστε <gui>Άνοιγμα νέων τερματικών σε:</gui> <gui>Καρτέλα</gui> ή " +"<gui>Παράθυρο</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:44 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Αφού έχετε ορίσει την προτίμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <key>Ctrl</" +"key> για να αντιστρέψετε την προτίμηση. Για παράδειγμα, αν έχετε τις " +"προτιμήσεις σας ορισμένες για να ανοίξετε ένα νέο τερματικό σε μια νέα " +"καρτέλα, τότε πατώντας <gui style=\"menuitem\">Νέο τερματικό</gui> θα " +"ανοίξει μια νέα καρτέλα. Αφ' ετέρου, αν κρατάτε πατημένο το <key>Ctrl</key> " +"και έπειτα πατήσετε <gui style=\"menuitem\">Νέο τερματικό</gui>, τότε θα " +"ανοιχθεί ένα νέο παράθυρο." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:17 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Δεν θα σταλθεί η ενέργεια του χρήστη στην εκτελούμενη εφαρμογή στο τερματικό." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:22 +msgid "Disable user input" +msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου χρήστη" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:24 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Μπορείτε να αποτρέψετε την είσοδο του χρήστη στο τερματικό από το να περάσει " +"σε μια εκτελούμενη εφαρμογή. Αυτή η ρύθμιση θα αποτρέπει τυχόν πατήματα " +"πλήκτρων, κλικ και κίνηση του ποντικιού να επηρεάσουν την εφαρμογή. Θα είστε " +"σε θέση να αλληλεπιδράσετε με το ίδιο το τερματικό χρησιμοποιώντας το " +"πληκτρολόγιο για κύλιση και το ποντίκι για επιλογή κειμένου. Επίσης θα " +"μπορείτε να αντιγράψετε το επιλεγμένο κείμενο από το τερματικό, αλλά δεν θα " +"μπορέσετε να επικολλήσετε κείμενο σε αυτό." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:32 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία μόνο για ανάγνωση:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:36 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu" +"\">Terminal</gui> menu." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του <app>Τερματικού</app> ή επιλέξτε το μενού " +"του <gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> menu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Μόνο για ανάγνωση</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:44 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία αποεπιλέγοντας το <gui style=" +"\"menuitem\">Μόνο για ανάγνωση</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/profile.page:18 +msgid "Profile preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προφίλ" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:23 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Πώς ανακτώ την οθόνη του <app>Τερματικού</app> μου όταν κολλάει ή έχει πολλά " +"περίεργα σύμβολα σε αυτό;" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:27 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> output" +msgstr "Επαναφορά της εξόδου του <app>Τερματικού</app> σας" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:29 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Μετά την προβολή ενός αρχείου μη κειμένου κατά λάθος, ή εκκίνηση κάποιας " +"εντολής, μπορεί η οθόνη του <app>Τερματικού</app> να μην αποκρίνεται, να " +"έχει περίεργα γράμματα όταν πατάτε τα πλήκτρα. Μπορείτε να ανακτήσετε το " +"<app>Τερματικό</app> σας με τους εξής τρόπους:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:35 +msgid "Reset" +msgstr "Επαναφορά" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:37 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Επαναφορά της οθόνη του <app>Τερματικού</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:41 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Reset</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Επαναφορά</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Για να πάρετε την προτροπή πατήστε το πλήκτρο <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:52 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> " +"your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Πέρα από την επαναφορά του <app>Τερματικού</app> σας, το <gui style=" +"\"menuitem\">Επαναφορά και καθαρισμός</gui> καθαρίζει τον ορατό χώρο οθόνης " +"του <app>Τερματικού</app> όλων των εξόδων τερματικού. Για <gui style=" +"\"menuitem\">Επαναφορά και καθαρισμό</gui> του <app>Τερματικού</app> σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:61 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Επαναφορά και καθαρισμός</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:69 +msgid "" +"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the " +"terminal command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"Η επιλογή <gui>Επαναφορά και καθαρισμός</gui> παρέχει παρόμοια " +"λειτουργικότητα με την εντολή τερματικού <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:28 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Αντιγράψτε και επικολλήστε κείμενο στο <app>Τερματικό</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:32 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:34 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Μπορείτε να αντιγράψετε και να επικολλήσετε κείμενο στο <app>Τερματικό</app> " +"με έναν παρόμοιο τρόπο με τις άλλες εφαρμογές. Όμως, οι συντομεύσεις " +"πληκτρολογίου διαφέρουν." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:39 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Αντιγραφή</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. " +"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</" +"key></keyseq>." +msgstr "" +"Επισημάνετε τα τμήματα του κειμένου που θέλετε να αντιγράψετε, έπειτα " +"επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Αντιγραφή</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:46 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Επικόλληση</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο <app>Τερματικό</app> και επιλέξτε <gui style=\"menuitem" +"\">Επικόλληση</gui>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε <keyseq><key>Control</" +"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:55 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Οι τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου, όπως <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για αντιγραφή και επικόλληση " +"κειμένου." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Ανοίξτε συνδέσμους σε διευθύνσεις ιστού και αλληλογραφίας." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Υπερσύνδεσμοι και διευθύνσεις αλληλογραφίας" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> αναλύει την έξοδο του τερματικού και ανιχνεύει " +"αυτόματα τα τμήματα του κειμένου που είναι διευθύνσεις ιστού ή διευθύνσεις " +"αλληλογραφίας. Οι διευθύνσεις ιστού και αλληλογραφίας επισημαίνονται " +"αυτόματα όταν δείξετε με τον δρομέα σας το κείμενο, υποδεικνύοντας ότι ο " +"σύνδεσμος μπορεί να ανοιχτεί σε μια εφαρμογή." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, μπορεί να δείτε τα <output>http://www.gnome.org</output> ή " +"<output>username@example.com</output> που δημιουργήθηκε ως τμήμα της εξόδου " +"τερματικού από προγράμματα όπως το <app>wget</app> ή <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Άνοιγμα ή αντιγραφή διευθύνσεων ιστού" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Οι διευθύνσεις ιστού λέγονται επίσης υπερσύνδεσμοι. Μπορούν να αντιγραφούν " +"στο πρόχειρο του συστήματος ή να ανοιχτούν στον προτιμώμενο περιηγητή ιστού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Αντιγραφή ενός υπερσυνδέσμου:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Κάντε δεξί κλικ στον σύνδεσμο στο <app>Τερματικό</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Άνοιγμα ενός υπερσυνδέσμου στον περιηγητή ιστού σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Δεξί κλικ στον υπερσύνδεσμο." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Άνοιγμα συνδέσμου</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας ή αντιγραφή διευθύνσεων αλληλογραφίας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Οι διευθύνσεις αλληλογραφίας μπορούν να αντιγραφούν στο πρόχειρο του " +"συστήματος ή να ανοιχτούν στον προτιμώμενο πελάτη αλληλογραφίας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Κάντε δεξί κλικ στην ηλεκτρονική διεύθυνση στο <app>Τερματικό</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"Αποστολή μηνύματος στη διεύθυνση αλληλογραφίας χρησιμοποιώντας τον πελάτη " +"αλληλογραφίας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Κάντε δεξί κλικ στην διεύθυνση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αποστολή αλληλογραφίας σε…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:27 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Αναζητήστε στην έξοδο του <app>Τερματικού</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:31 +msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>" +msgstr "Χρήση της επιλογής <gui style=\"menuitem\">Εύρεση</gui>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:33 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Μπορείτε να αναζητήσετε κείμενο στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αναζήτηση</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Εύρεση…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:41 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To " +"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Πληκτρολογήστε τη λέξη-κλειδί αναζήτησης και πατήστε <gui style=\"button" +"\">Εύρεση</gui>. Για ακύρωση, πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:46 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αναζητήσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω επιλογές για να " +"περιορίσετε τα αποτελέσματά σας:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:51 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:52 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Κάντε την αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων: αυτό περιορίζει τα " +"αποτελέσματα σε αυτά μόνο που ταιριάζουν τα πεζά-κεφαλαία της λέξης-κλειδιού " +"της αναζήτησής σας." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:56 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:57 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> θα αναζητήσει όλη τη λέξη-κλειδί και θα παραβλέψει " +"αποτελέσματα που ταιριάζουν μερικά με τη λέξη-κλειδί της αναζήτησης. Για " +"παράδειγμα, εάν έχετε αναζητήσει \"εφαρμογή\", το <app>Τερματικό</app> θα " +"εμφανίσει μόνο τα αποτελέσματα που ταιριάζουν ακριβώς με αυτήν τη λέξη-" +"κλειδί και θα παραλείψει αποτελέσματα όπως \"εφαρμογή-gnome\"." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:64 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Ταίριασμα ως κανονικής έκφρασης</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:65 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κανονικά μοτίβα παράστασης, γνωστά επίσης ως " +"μοτίβα κανονικής έκφρασης-regex, στις λέξεις-κλειδιά αναζήτησης. Το " +"<app>Τερματικό</app> θα εμφανίσει τα αποτελέσματα που ταιριάζουν με αυτούς " +"τους όρους αναζήτησης." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:70 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Αναζήτηση προς τα πίσω</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:71 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and " +"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking " +"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find " +"the keyword quickly." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> θα ψάξει για τη λέξη-κλειδί από την τελευταία έξοδο " +"και θα συνεχίσει την αναζήτηση προς τα πάνω. Αυτή η επιλογή συνιστάται όταν " +"ψάχνετε μια λέξη-κλειδί που μπορεί να εμφανίστηκε πρόσφατα, έτσι μπορείτε να " +"βρείτε τη λέξη-κλειδί γρήγορα." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:77 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Αναδίπλωση</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:78 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search from the " +"top." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> αναζητά από την τρέχουσα θέση στην οπισθοκύλιση " +"μέχρι το τέλος της διαθέσιμης εξόδου τερματικού και έπειτα ξαναρχίζει την " +"αναζήτηση από την κορυφή." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:85 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Εάν περιμένετε να δουλέψετε με πολλές εξόδους του <app>τερματικού</app>, " +"αυξήστε τις <link xref=\"pref-scrolling#lines\">γραμμές οπισθοκύλισης</link> " +"σε ένα μεγαλύτερο όριο για να επιτρέψετε στο <app>τερματικό</app> να " +"αναζητήσει παραπέρα προς τα πίσω." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:21 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:26 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Επιλέξτε μεμονωμένες λέξεις ή γραμμές στο τερματικό." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:30 +msgid "Text selection" +msgstr "Επιλογή κειμένου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:32 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε μια λέξη ή πρόταση, ή να επιλέξετε από την έξοδο του " +"τερματικού:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Select a word" +msgstr "Επιλογή λέξης" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:38 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Κάντε διπλό κλικ στην λέξη." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Select a line" +msgstr "Επιλογή γραμμής" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:42 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Κάντε τριπλό κλικ στην γραμμή." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Κάντε μια πολλαπλή επιλογή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:46 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Πατήστε το <key>Ctrl</key>, κάντε κλικ και κρατήστε το αριστερό πλήκτρο του " +"ποντικιού και έπειτα σύρετε το ποντίκι." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:52 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Αν εκτελείτε μια εφαρμογή στο <app>Τερματικό</app> όπου δέχεται είσοδο από " +"το ποντίκι, τότε θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <key>Shift</key> " +"για το τερματικό <app>Terminal</app> για να επιλέξετε την είσοδο του " +"ποντικιού." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=" +#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις προφίλ</gui><gui style=\"tab\">Γενικά</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε είτε το ανοικτό είτε το σκούρο θέμα για το <app>Τερματικό</" +#~ "app>." + +#~ msgid "Chose the window theme" +#~ msgstr "Επιλέξτε το θέμα του παραθύρου" + +#~ msgid "" +#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε ή το σκούρο θέμα ή το ανοικτό " +#~ "θέμα για το παράθυρο τερματικού." + +#~ msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να χρησιμοποιήσετε το σκούρο θέμα, επιλέξτε <gui>Χρήση της παραλλαγής " +#~ "σκούρου θέματος</gui>." + +#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +#~ msgstr "Ορίστε ποιοι χαρακτήρες πρέπει να θεωρούνται ως μέρος της λέξης." + +#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "Για επιλογή μιας λέξης στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:" + +#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "Για επιλογή μιας γραμμής στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:" + +#~ msgid "" +#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You " +#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters " +#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To " +#~ "specify the range of characters that can be selected:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ορίσετε κριτήρια επιλογής για κείμενο στο <app>Τερματικό</" +#~ "app>. Μπορείτε να επιτρέψετε στο <app>τερματικό</app> να επιλέξει μόνο " +#~ "λέξεις που αποτελούνται από γράμματα ή λέξεις με συνδυασμούς γραμμάτων, " +#~ "αριθμών και ειδικούς χαρακτήρες. Για να ορίσετε την περιοχή των " +#~ "χαρακτήρων που μπορούν να επιλεγούν:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " +#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By " +#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some " +#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~</var>" +#~ msgstr "" +#~ "Ορίστε τους χαρακτήρες ή τις περιοχές που επιθυμείτε να θεωρούνται μέρος " +#~ "των λέξεων στο πεδίο καταχώρισης <gui>Επιλογή ανά χαρακτήρα λέξης</gui>. " +#~ "Από προεπιλογή, η επιλογή κειμένου περιλαμβάνει όλους τους χαρακτήρες με " +#~ "αριθμούς και μερικούς ειδικούς χαρακτήρες: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=" +#~ "+@~</var>" + +#~ msgid "Your preferences will be saved automatically." +#~ msgstr "Οι προτιμήσεις σας θα αποθηκευτούν αυτόματα." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in " +#~ "<app>Terminal</app> in two different ways." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού έχετε ορίσει την προτίμηση επιλογής σας, μπορείτε να επιλέξετε " +#~ "κείμενο στο <app>τερματικό</app> με δύο διαφορετικούς τρόπους." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις Προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και " +#~ "Εντολή</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και " +#~ "εντολή</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " +#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text " +#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden " +#~ "from current view." +#~ msgstr "" +#~ "Μια γραμμή κύλισης είναι ένα μέρος της γραφικής διεπαφής χρήστη (GUI) που " +#~ "επιτρέπει οτιδήποτε συνεχές και πέρα από τον ορατό χώρο της οθόνης όπως " +#~ "κείμενο να είναι ορατό από τον χρήστη κυλίοντας σε μέρη κρυφά από την " +#~ "τρέχουσα προβολή." + +#~ msgid "" +#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " +#~ "<app>Terminal</app>:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ορίσετε τη θέση της γραμμής κύλισης, ή να την " +#~ "απενεργοποιήσετε, στο <app>Τερματικό</app>:" + +#~ msgid "You can choose from the following options:" +#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε από τις ακόλουθες επιλογές:" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all " +#~ "times." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Πάντα ορατό</gui>: Η γραμμή κύλισης είναι ορατή " +#~ "πάντα." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is " +#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</" +#~ "app> window size." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Ορατή μόνο όταν χρειάζεται</gui>: Η γραμμή " +#~ "κύλισης είναι ορατή μόνο όταν η έξοδος τερματικού ξεπερνά το μήκος του " +#~ "μεγέθους του παραθύρου του <app>Τερματικού</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Κρυφή</gui>: Η γραμμή κύλισης είναι πάντα κρυφή " +#~ "από την προβολή." + +#~ msgid "" +#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</" +#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Η προτίμησή σας αποθηκεύεται αμέσως. Πατήστε <gui style=\"button" +#~ "\">Κλείσιμο</gui> για επιστροφή στο <app>Τερματικό</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> " +#~ "output lines stored in memory for scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Οι γραμμές <gui>Οπισθοκύλισης</gui> δείχνουν τον αριθμό των αποθηκευμένων " +#~ "γραμμών εξόδου του <app>Τερματικού</app> στη μνήμη για κύλιση." + +#~ msgid "" +#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater " +#~ "than 0 to set the number of scrollback lines." +#~ msgstr "" +#~ "Στο πλαίσιο εισόδου δίπλα στην <gui>Οπισθοκύλιση</gui>, εισάγετε έναν " +#~ "αριθμό μεγαλύτερο από 0 για να ορίσετε τον αριθμό των γραμμών " +#~ "οπισθοκύλισης." + +#~ msgid "" +#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox" +#~ "\">Unlimited</gui> as your option." +#~ msgstr "" +#~ "Για να έχετε απεριόριστες γραμμές οπισθοκύλισης, σημειώστε <gui style=" +#~ "\"checkbox\">Απεριόριστες</gui> ως επιλογή σας." + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Κύλιση στην πληκτρολόγηση" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows " +#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key " +#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Η κύλιση στην πληκτρολόγηση</gui>, όταν " +#~ "ενεργοποιηθεί επιτρέπει στο <app>Τερματικό</app> να κυλιστεί προς τα κάτω " +#~ "στην προτροπή, με το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου που μπορεί να είναι μια " +#~ "είσοδος στην προτροπή, όπως αλφάβητο, αριθμοί, πλήκτρο στηλοθέτη κλπ." + +#~ msgid "" +#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Να επιτρέπεται οι εντολές να ορίζουν τον τίτλο για μια καρτέλα ή παράθυρο " +#~ "του <app>Τερματικού</app>." + +#~ msgid "<app>Terminal</app> title" +#~ msgstr "Τίτλος του <app>Τερματικού</app>" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your " +#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or " +#~ "on opening a new tab." +#~ msgstr "" +#~ "Το <app>Τερματικό</app> μπορεί να επιτρέπει οι εντολές να ορίσουν το " +#~ "όνομα της καρτέλας ή του παραθύρου του <app>τερματικού</app> σας. Αυτός ο " +#~ "τίτλος θα εμφανίζεται στην εκκίνηση ή στο άνοιγμα μιας νέας καρτέλας." + +#~ msgid "" +#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish " +#~ "<app>Terminal</app> to display." +#~ msgstr "" +#~ "Δίπλα στον <gui>αρχικό τίτλο</gui>, εισάγετε τον τίτλο που επιθυμείτε να " +#~ "εμφανίσει το <app>τερματικό</app>." + +#~ msgid "Select one of the following options:" +#~ msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:" + +#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Αντικατάσταση αρχικού τίτλου</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the " +#~ "initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Οι εκτελούμενες εντολές στο <app>Τερματικό</app> επιτρέπεται να " +#~ "αντικαθιστούν τον αρχικό τίτλο." + +#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Προσάρτηση αρχικού τίτλου</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing " +#~ "command, followed by the initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Ο νέος τίτλος θα αποτελείται από τον τίτλο που ορίστηκε από την τρέχουσα " +#~ "εντολή που εκτελείται, ακολουθούμενος από τον αρχικό τίτλο." + +#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Πρόταξη του αρχικού τίτλου</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set " +#~ "by the currently executing command." +#~ msgstr "" +#~ "Ο νέος τίτλος θα αποτελείται από τον αρχικό τίτλο ακολουθούμενο από τον " +#~ "τίτλο που ορίστηκε από την τρέχουσα εντολή που εκτελείται." + +#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Διατήρηση αρχικού τίτλου</gui>" + +#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +#~ msgstr "Ο αρχικός τίτλος που ορίστηκε από τον χρήστη θα κρατηθεί." + +#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +#~ msgstr "Η επιλογή σας θα αποθηκευτεί και θα εφαρμοστεί αμέσως." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για να επιστρέψετε στο " +#~ "<app>Τερματικό</app>." + +#~ msgid "Use the command line." +#~ msgstr "Χρήση γραμμής εντολών." + +#~ msgid "" +#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " +#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your " +#~ "computer, you will need to specify the path to the program." +#~ msgstr "" +#~ "Τα προγράμματα μπορούν να εγκατασταθούν σε διαφορετικές θέσεις στον " +#~ "υπολογιστή σας. Εάν αυτές οι θέσεις δεν προστεθούν στη μεταβλητή " +#~ "<code>PATH</code> του υπολογιστή σας, θα χρειαστείτε να ορίσετε τη " +#~ "διαδρομή στο πρόγραμμα." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Open tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Άνοιγμα καρτέλας</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</" +#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Εναλλακτικά, για το άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μπορείτε να πατήσετε " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#~ msgid "Rename a tab" +#~ msgstr "Μετονομασία καρτέλας" + +#~ msgid "" +#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " +#~ "individually:" +#~ msgstr "" +#~ "Κάθε καρτέλα έχει έναν αυτόματα εκχωρημένο τίτλο. Μπορείτε να " +#~ "μετονομάσετε τις καρτέλες μεμονωμένα:" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This " +#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε τον επιθυμητό <gui>Τίτλο</gui> που θα χρησιμοποιήσετε για την " +#~ "καρτέλα. Αυτό θα αντικαταστήσει οποιουσδήποτε τίτλους που θα μπορούσαν να " +#~ "οριστούν από τις εντολές τερματικού." + +#~ msgid "" +#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has " +#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command " +#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</" +#~ "gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν είναι δυνατό να αναιρέσετε έναν τίτλο αφού οριστεί για μια καρτέλα. " +#~ "Για να δείτε τον τίτλο, χρειάζεται να επιτρέψετε στους τίτλους εντολών " +#~ "τερματικού να εμφανίζονται στις <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις " +#~ "κατατομής</gui>." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>." +#~ msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Εντάξει</gui>." + +#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?" +#~ msgstr "Τι είναι το <app>Τερματικό</app>;" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#~ msgid "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help" +#~ msgstr "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Βοήθεια τερματικού" + +#~ msgid "" +#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key " +#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " +#~ "change it to something else." +#~ msgstr "" +#~ "Οι μνημονικοί συνδυασμοί πλήκτρων, όπως <keyseq><key>Alt</key><key>F</" +#~ "key></keyseq> δεν θα δουλέψουν. Εάν τυχαία ορίσετε έναν από αυτούς τους " +#~ "συνδυασμούς πλήκτρων ως συντόμευση, μπορεί να χρειαστεί να τον " +#~ "επαναφέρετε πριν να μπορέσετε να αλλάξετε κάτι άλλο." + +#~ msgid "Switch to Tab 0" +#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 0" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "Μεταβείτε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" +#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και εντολή</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Ορίστε τις <link xref=\"#edit-profile\">επιθυμητές προτιμήσεις κατατομής</" +#~ "link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το όνομα της " +#~ "κατατομής, η νέα κατατομή δεν θα αντικαταστήσει την κατατομή στην οποία " +#~ "βασίζεται." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Μετάβαση στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Κύλιση</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "Δεξί πάτημα στο <app>Τερματικό</app>." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" + +#~ msgid "" +#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " +#~ "text-based commands through a shell such as Bash." +#~ msgstr "" +#~ "Το Τερματικό επιτρέπει στους χρήστες να επικοινωνούν με το σύστημά τους " +#~ "χρησιμοποιώντας εντολές κειμένου και ένα κέλυφος όπως το Bash." + +#~ msgid "" +#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " +#~ "Microsystems</holder>" +#~ msgstr "" +#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " +#~ "Microsystems</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" + +#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>" +#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>" + +#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" +#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "GNOME Documentation Project" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του " +#~ "εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) " +#~ "έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το " +#~ "Free·Software·Foundation χωρίς αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-" +#~ "Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL " +#~ "σ' αυτό το <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο " +#~ "αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν τον οδηγό." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Το εγχειρίδιο αυτό είναι τμήμα της συλλογής εγχειριδίων GNOME που " +#~ "διανέμεται υπό την άδεια GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν " +#~ "εγχειρίδιο χωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας " +#~ "ένα αντίγραφο της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 " +#~ "της άδειας." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλά ονόματα που χρησιμοποιούν οι εταιρίες για να διακρίνουν μεταξύ τους " +#~ "προϊόντα και υπηρεσίες διεκδικούνται ως εμπορικά σήματα. Όπου τα ονόματα " +#~ "αυτά εμφανίζονται σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη του " +#~ "Σχεδίου Τεκμηρίωσης GNOME είναι ενήμερα αυτών των εμπορικών σημάτων, τότε " +#~ "τα ονόματά τους εμφανίζονται με κεφαλαία γράμματα ή με τα αρχικά κεφαλαία " +#~ "γράμματα." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, " +#~ "ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗ Ή ΥΠΑΙΝΙΣΣΟΜΕΝΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, " +#~ "ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΛΑΓΜΕΝΟ " +#~ "ΑΤΕΛΕΙΩΝ, ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ή ΑΠΑΡΑΒΙΑΣΤΟ. Ο " +#~ "ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΘΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ " +#~ "ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ " +#~ "ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ " +#~ "ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΤΕΛΙΚΟΣ ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ " +#~ "ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΤΟ ΔΙΕΝΗΜΕ) " +#~ "ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η " +#~ "ΠΑΡΑΙΤΗΣΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΤΙΚΕΣ ΕΥΘΥΝΕΣ ΣΥΝΙΣΤΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. " +#~ "ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ " +#~ "ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΕΦΕΞΗΣ, ΠΑΡΑ ΥΠΟ ΤΟΝ ΟΡΟ ΤΗΣ ΩΣ ΑΝΩ ΠΑΡΑΙΤΗΣΗΣ ΚΑΙ" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ " +#~ "(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, " +#~ "Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ " +#~ "ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ " +#~ "ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ " +#~ "ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή " +#~ "ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ " +#~ "ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ " +#~ "Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ " +#~ "ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ " +#~ "ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ " +#~ "ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ " +#~ "ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ " +#~ "ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΟΤΙ: <_:orderedlist-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Ομάδα τεκμηρίωσης του GNOME</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </" +#~ "affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" +#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.9</revnumber> " +#~ "<date>Ιανουάριος 2010</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Paul Cutler" +#~ msgstr "Paul Cutler" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.8</revnumber> <date>Μάρτιος " +#~ "2009</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME της Sun" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.7</revnumber> " +#~ "<date>Νοέμβριος 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.6</revnumber> " +#~ "<date>Σεπτέμβριος 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.5</revnumber> <date>Μάιος " +#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.4</revnumber> " +#~ "<date>Ιανουάριος 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.3</revnumber> " +#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.2</revnumber> " +#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.1</revnumber> " +#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.0</revnumber> " +#~ "<date>Απρίλιος 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome." +#~ "org</email>" +#~ msgstr "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome." +#~ "org</email>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Οδηγός Χρήστη του Τερματικού του GNOME</revnumber> <date>Μάιος " +#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.30 του Τερματικού του GNOME." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Ανάδραση" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " +#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" +#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ανεφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την " +#~ "εφαρμογή Παρακολούθηση συστήματος, ακολουθήστε τις οδηγίες στο <ulink url=" +#~ "\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." + +#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>" +#~ msgstr "<primary>Τερματικό του GNOME</primary>" + +#~ msgid "<primary>terminal application</primary>" +#~ msgstr "<primary>εφαρμογή τερματικού</primary>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation " +#~ "application that you can use to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "Το <application>Τερματικό</application> είναι μια εφαρμογή εξομοίωσης " +#~ "τερματικού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για τα ακόλουθα:" + +#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" +#~ msgstr "Πρόσβαση σε κέλυφος του UNIX στο περιβάλλον του GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you " +#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME " +#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is " +#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at " +#~ "any time." +#~ msgstr "" +#~ "Το κέλυφος είναι ένα πρόγραμμα που ερμηνεύει και εκτελεί τις εντολές που " +#~ "πληκτρολογείτε σε μια γραμμή εντολών. Όταν εκκινείτε το " +#~ "<application>Τερματικό</application>, η εφαρμογή ξεκινά με το " +#~ "προεπιλεγμένο κέλυφος, το οποίο έχει οριστεί από το λογαριασμό σας στο " +#~ "σύστημα. Μπορείτε να αλλάξετε κέλυφος οποτεδήποτε." + +#~ msgid "" +#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " +#~ "<application>xterm</application> terminals" +#~ msgstr "" +#~ "Εκτέλεση κάθε εφαρμογής που έχει σχεδιασθεί να τρέχει σε τερματικά VT102, " +#~ "VT220 και <application>xterm</application>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the " +#~ "<application>xterm</application> application developed by the X " +#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application " +#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape " +#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with " +#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 " +#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Το <application>Τερματικό</application> εξομοιώνει την εφαρμογή " +#~ "<application>xterm</application> που αναπτύχθηκε από το X Consortium. Με " +#~ "τη σειρά του, το <application>xterm</application> εξομοιώνει το τερματικό " +#~ "DEC VT102 και επίσης υποστηρίζει τις ακολουθίες διαφυγής του DEC VT220. " +#~ "Ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που αρχίζει με το χαρακτήρα " +#~ "<keycap>Esc</keycap>. Το <application>Τερματικό</application> δέχεται " +#~ "όλες τις ακολουθίες διαφυγής που χρησιμοποιούν τα τερματικά VT102 και " +#~ "VT220 για λειτουργίες όπως η τοποθέτηση του δρομέα και ο καθαρισμός της " +#~ "οθόνης." + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</" +#~ "application>." +#~ msgstr "" +#~ "Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν πως να ξεκινήσετε την εφαρμογή " +#~ "<application>Τερματικό του GNOME</application>." + +#~ msgid "Starting GNOME Terminal" +#~ msgstr "Εκκίνηση του Τερματικού του GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>Τερματικό</application> με τους " +#~ "ακόλουθους τρόπους:" + +#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +#~ msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοηθήματα</guimenu><guimenuitem>Τερματικό</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>" +#~ msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>gnome-terminal</command>" + +#~ msgid "" +#~ "You can use command line options to modify the way in which you run " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line " +#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε επιλογές της γραμμής εντολών για να " +#~ "τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο εκτελείτε το <application>Τερματικό " +#~ "του GNOME</application>. Για να προβάλετε τις επιλογές αυτές, εκτελέστε " +#~ "την ακόλουθη εντολή: <command>gnome-terminal --help</command>" + +#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal" +#~ msgstr "Την πρώτη φορά που εκκινείτε το Τερματικό του GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first " +#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default " +#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. " +#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME " +#~ "Terminal</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν ξεκινάτε την εφαρμογή <application>Τερματικό</application> για πρώτη " +#~ "φορά, η εφαρμογή ανοίγει ένα παράθυρο τερματικού με ένα σύνολο " +#~ "προεπιλεγμένων ρυθμίσεων. Το σύνολο αυτό των ρυθμίσεων ονομάζεται " +#~ "Προεπιλεγμένο προφίλ. Το όνομα του προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου " +#~ "του παραθύρου της εφαρμογής." + +#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" +#~ msgstr "" +#~ "Παράδειγμα παραθύρου Τερματικού του GNOME με το προεπιλεγμένο προφίλ" + +#~ msgid "GNOME Terminal default window" +#~ msgstr "Παράθυρο του Τερματικού του GNOME (προεπιλεγμένο)" + +#~ msgid "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal " +#~ "default window</phrase> </textobject>" +#~ msgstr "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Το προεπιλεγμένο " +#~ "παράθυρο του Τερματικού του GNOME</phrase> </textobject>" + +#~ msgid "" +#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " +#~ "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " +#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type " +#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes " +#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses " +#~ "the default shell specified for the user who starts the application." +#~ msgstr "" +#~ "Το παράθυρο του τερματικού εμφανίζει μια γραμμή εντολών όπου μπορείτε να " +#~ "πληκτρολογήσετε εντολές του UNIX. Ο χαρακτήρας της μπορεί να είναι ένα %, " +#~ "#, >, $ ή οποιοσδήποτε άλλος ειδικός χαρακτήρας. Ο δρομέας " +#~ "τοποθετείται στη γραμμή εντολών. Όταν πληκτρολογείτε μια εντολή του UNIX " +#~ "και πατήσετε το <keycap>Return</keycap>, ο υπολογιστής εκτελεί την " +#~ "εντολή. Ως προεπιλογή, το <application>Τερματικό του GNOME</application> " +#~ "χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο κέλυφος που ορίζεται για το χρήστη που " +#~ "εκκινεί την εφαρμογή." + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following " +#~ "environment variables:" +#~ msgstr "" +#~ "Το <application>Τερματικό του GNOME</application> ορίζει, επίσης, τις " +#~ "ακόλουθες μεταβλητές του περιβάλλοντος:" + +#~ msgid "<varname>TERM</varname>" +#~ msgstr "<varname>TERM</varname>" + +#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default." +#~ msgstr "Ορισμός του <literal>xterm</literal> ως προεπιλογή." + +#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>" +#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>" + +#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default." +#~ msgstr "Ορισμός του <literal>gnome-terminal</literal> ως προεπιλογή." + +#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>" +#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>" + +#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default." +#~ msgstr "Ορισμός του Χ11 ταυτοποιητή παραθύρου ως προεπιλογή." + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal " +#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll " +#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command " +#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> in the profile." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ και να το εφαρμόσετε στο " +#~ "τερματικό για να τροποποιήσετε χαρακτηριστικά όπως η γραμματοσειρά, το " +#~ "χρώμα και τα εφέ, η συμπεριφορά κύλισης, ο τίτλος του παραθύρου και η " +#~ "συμβατότητα. Μπορείτε επίσης να ορίσετε στο προφίλ μια εντολή που θα " +#~ "εκτελείται αυτόματα όταν ξεκινάτε το <application>Τερματικό του GNOME</" +#~ "application>." + +#~ msgid "" +#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> " +#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can " +#~ "define as many different profiles as you require. When you start a " +#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the " +#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you " +#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you " +#~ "start the application from a command line, use the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "Καθορίζετε τα προφίλ τερματικού από το παράθυρο διαλόγου " +#~ "<guilabel>Προφίλ</guilabel>, στο οποίο έχετε πρόσβαση από το μενού " +#~ "<guimenu>Επεξεργασία</guimenu>. Μπορείτε να ορίσετε όσα διαφορετικά " +#~ "προφίλ επιθυμείτε. Όταν ξεκινάτε ένα τερματικό, μπορείτε να επιλέξετε το " +#~ "προφίλ που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το τερματικό. Εναλλακτικά, " +#~ "μπορείτε να αλλάξετε το προφίλ του τερματικού ενώ το χρησιμοποιείτε. Για " +#~ "να ορίσετε το αρχικό προφίλ του τερματικού όταν εκκινείτε την εφαρμογή " +#~ "από τη γραμμή εντολών, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" + +#~ msgid "" +#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</" +#~ "replaceable></command>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</" +#~ "replaceable></command>" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different " +#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Το όνομα του τρέχοντος προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου του " +#~ "<application>Τερματικού του GNOME</application>, εκτός αν ορίσετε " +#~ "διαφορετικό όνομα στο παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information " +#~ "about how to define and use a new terminal profile." +#~ msgstr "" +#~ "Βλέπε <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> για πληροφορίες " +#~ "σχετικά με τον ορισμό και τη χρήση ενός νέου προφίλ τερματικού." + +#~ msgid "Working With Multiple Terminals" +#~ msgstr "Εργασία με πολλαπλά τερματικά" + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that " +#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " +#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " +#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " +#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can " +#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window." +#~ msgstr "" +#~ "Το <application>Τερματικό του GNOME</application> παρέχει λειτουργία " +#~ "καρτελών, η οποία σας επιτρέπει να ανοίξετε πολλά τερματικά σε ένα μόνο " +#~ "παράθυρο. Κάθε τερματικό ανοίγει σε ξεχωριστή καρτέλα. Κάντε κλικ στην " +#~ "αντίστοιχη καρτέλα για να εμφανίσετε κάθε τερματικό. Κάθε ένα από αυτά τα " +#~ "τερματικά είναι μια ξεχωριστή υποδιεργασία, άρα μπορείτε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε κάθε τερματικό για διαφορετική εργασία. Μπορείτε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε διαφορετικό προφίλ για κάθε καρτέλα τερματικού στο " +#~ "παράθυρο." + +#~ msgid "" +#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " +#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=" +#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs " +#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, " +#~ "Profile 1, appears in the titlebar." +#~ msgstr "" +#~ "Η γραμμή τίτλου του παραθύρου του τερματικού δείχνει είτε το όνομα του " +#~ "τρέχοντος προφίλ, ή το όνομα που καθορίζεται από το τρέχον προφίλ. Στο " +#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> απεικονίζεται ένα παράθυρο " +#~ "<application>Τερματικού</application> με τέσσερις καρτέλες. Σε αυτή την " +#~ "περίπτωση, κάθε καρτέλα έχει διαφορετικό προφίλ. Στη γραμμή τίτλου " +#~ "εμφανίζεται το όνομα του προφίλ της ενεργής καρτέλας, Profile 1." + +#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" +#~ msgstr "Παράδειγμα παραθύρου τερματικού με καρτέλες" + +#~ msgid "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal " +#~ "default window</phrase> </textobject>" +#~ msgstr "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Το προεπιλεγμένο " +#~ "παράθυρο του Τερματικού του GNOME</phrase> </textobject>" + +#~ msgid "" +#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how " +#~ "to open a new tabbed terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Βλέπε <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> για πληροφορίες σχετικά " +#~ "με το άνοιγμα νέου τερματικού σε καρτέλα." + +#~ msgid "Usage" +#~ msgstr "Χρήση" + +#~ msgid "Opening and Closing Terminals" +#~ msgstr "Άνοιγμα και κλείσιμο τερματικών" + +#~ msgid "" +#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from " +#~ "the parent terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Το νέο τερματικό \"κληρονομεί\" τις ρυθμίσεις και το προεπιλεγμένο " +#~ "κέλυφος από το \"μητρικό\" τερματικό." + +#~ msgid "To close a terminal window:" +#~ msgstr "Για να κλείσετε ένα παράθυρο τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο " +#~ "παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " +#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the " +#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η ενέργεια κλείνει το τερματικό και όλες τις υποδιεργασίες που " +#~ "ανοίξατε από αυτό. Αν κλείσετε το τελευταίο παράθυρο τερματικού, η " +#~ "εφαρμογή <application>Τερματικό του GNOME</application> τερματίζεται." + +#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" +#~ msgstr "Για να προσθέσετε μια νέα καρτέλα τερματικού σε ένα παράθυρο:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> if there is no submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Άνοιγμα " +#~ "καρτέλας</guisubmenu><guimenuitem>Προεπιλογή</guimenuitem></menuchoice> ή " +#~ "απλώς <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα καρτέλας</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> αν δεν υπάρχει υπομενού." + +#~ msgid "To display a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Για να εμφανίσετε μια καρτέλα τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or " +#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα του τερματικού που θέλετε να εμφανίσετε ή " +#~ "επιλέξτε τον τίτλο της καρτέλας από το μενού <guimenu>Καρτέλες</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or " +#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Εναλλακτικά, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Επόμενη καρτέλα</guimenuitem></menuchoice> ή " +#~ "<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη καρτέλα</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> για να πλοηγηθείτε μεταξύ των καρτελών." + +#~ msgid "To close a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Για να κλείσετε μια καρτέλα τερματικού:" + +#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." +#~ msgstr "Εμφανίστε την καρτέλα τερματικού που θέλετε να κλείσετε." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο προφίλ</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου " +#~ "<guilabel>Νέο προφίλ</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile " +#~ "on which you want to base the new profile." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Βασίζεται στο</guilabel> " +#~ "για να επιλέξετε το προφίλ στο οποίο θέλετε να βασιστεί το νέο προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing " +#~ "Profile</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <guibutton>Δημιουργία</guibutton> για να εμφανίσετε το παράθυρο " +#~ "διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>. Το <application>Τερματικό του " +#~ "GNOME</application> προσθέτει το προφίλ στο υπομενού " +#~ "<menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Αλλαγή προφίλ</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>." + +#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Για να αλλάξετε το προφίλ μιας καρτέλας τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " +#~ "profile." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα τερματικού της οποίας θέλετε να αλλάξετε το " +#~ "προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Αλλαγή " +#~ "προφίλ</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>όνομαπροφίλ</replaceable></" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You " +#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Η επεξεργασία των προφίλ γίνεται στο παράθυρο διαλόγου " +#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>. Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο " +#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις προφίλ</guisubmenu></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click in the terminal window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του τερματικού, μετά επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Προφίλ</guimenuitem> <guimenuitem>Προτιμήσεις " +#~ "προφίλ</guimenuitem></menuchoice> από το αναδυόμενο μενού." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click " +#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set " +#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Προφίλ</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>, επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να επεξεργασθείτε " +#~ "και κάντε κλικ στο <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Για πληροφορίες " +#~ "σχετικά με τις επιλογές που μπορείτε να ορίσετε για τα προφίλ, δείτε το " +#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the " +#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</" +#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το όνομα του προφίλ που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα " +#~ "<guilabel>Προφίλ</guilabel> και μετά κάντε κλικ στο <guibutton>Διαγραφή</" +#~ "guibutton>. Εμφανίζεται το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Διαγραφή προφίλ</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το " +#~ "παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>." + +#~ msgid "Modifying a Terminal Window" +#~ msgstr "Τροποποίηση παραθύρου τερματικού" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση " +#~ "γραμμής μενού</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To show a hidden menubar:" +#~ msgstr "Εμφάνιση κρυμμένης γραμμής μενού:" + +#~ msgid "" +#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-" +#~ "screen mode:" +#~ msgstr "" +#~ "Εμφάνιση του παραθύρου του <application>Τερματικού του GNOME</" +#~ "application> σε προβολή πλήρους οθόνης:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window " +#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or " +#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Η λειτουργία πλήρους οθόνης εμφανίζει το " +#~ "κείμενο σε ένα παράθυρο που γεμίζει πλήρως την οθόνη. Το παράθυρο δεν " +#~ "έχει περίγραμμα ή γραμμή τίτλου. Για να βγείτε από αυτή την προβολή, " +#~ "επιλέξτε πάλι <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης " +#~ "οθόνη</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the " +#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> " +#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you " +#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Δείτε το <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> για πληροφορίες σχετικά " +#~ "με τις επιλογές που μπορείτε να επιλέξετε στο παράθυρο διαλόγου " +#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> για να αλλάξετε την εμφάνιση του " +#~ "παραθύρου τερματικού. Π.χ. μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου " +#~ "ή τη θέση της γραμμής κύλισης." + +#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" +#~ msgstr "Εργασία με τα περιεχόμενα των παραθύρων τερματικού" + +#~ msgid "To scroll through previous commands and output:" +#~ msgstr "Για να προσπελάσετε προηγούμενες εντολές και αποτελέσματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε τη γραμμή κύλισης, που συνήθως βρίσκεται στα δεξιά του " +#~ "παραθύρου." + +#~ msgid "" +#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></" +#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></" +#~ "keycombo> keys." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε τα <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></" +#~ "keycombo> ή <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></" +#~ "keycombo>." + +#~ msgid "" +#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " +#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the " +#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing " +#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a " +#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</" +#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</" +#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "Ο αριθμός γραμμών που μπορείτε να πάτε πίσω στο παράθυρο του τερματικού " +#~ "καθορίζεται από τη ρύθμιση <guilabel>Κύλιση προς τα πάνω</guilabel> στην " +#~ "καρτέλα <guilabel>Κύλιση</guilabel> του παραθύρου διαλόγου " +#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>. Μπορείτε ακόμα να πάτε πίσω ή " +#~ "μπροστά ανά μια γραμμή τη φορά πατώντας <keycombo><keycap>Control</" +#~ "keycap> <keycap>Shift</keycap><keycap>Βελάκι πάνω</keycap></keycombo> ή " +#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap> <keycap>Βελάκι " +#~ "κάτω</keycap></keycombo>." + +#~ msgid "To select and copy text:" +#~ msgstr "Επιλογή και επικόλληση κειμένου:" + +#~ msgid "You can select text in any of the following ways:" +#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#~ msgid "" +#~ "To select a character at a time, click on the first character that you " +#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to " +#~ "select." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επιλέξετε χαρακτήρες έναν έναν, κάντε κλικ στον πρώτο χαρακτήρα " +#~ "που θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το δείκτη του ποντικιού στον τελευταίο " +#~ "χαρακτήρα που θέλετε να επιλέξετε." + +#~ msgid "" +#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. " +#~ "Symbols are selected individually." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επιλέξετε λέξεις μία μία, κάντε διπλό κλικ στην πρώτη λέξη που " +#~ "θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι στην τελευταία λέξη που θέλετε " +#~ "να επιλέξετε. Τα σύμβολα επιλέγονται ξεχωριστά." + +#~ msgid "" +#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επιλέξετε γραμμές μία μία, κάντε τριπλό κλικ στην πρώτη γραμμή που " +#~ "θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι μέχρι την τελευταία γραμμή που " +#~ "θέλετε να επιλέξετε." + +#~ msgid "" +#~ "These actions select all text between the first and last items. For all " +#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the " +#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To " +#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτές οι ενέργειες επιλέγουν όλο το κείμενο μεταξύ του πρώτου και του " +#~ "τελευταίου αντικειμένου. Για όλες τις επιλογές κειμένου, το " +#~ "<application>Τερματικό του GNOME</application> αντιγράφει το επιλεγμένο " +#~ "κείμενο στο πρόχειρο όταν ελευθερώσετε το κουμπί του ποντικιού. Για να " +#~ "δώσετε ρητή εντολή αντιγραφής του επιλεγμένου κειμένου, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text " +#~ "into a terminal by performing one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε προηγουμένως αντιγράψει κείμενο στο πρόχειρο, μπορείτε να " +#~ "επικολλήσετε το κείμενο σε ένα τερματικό με μία από τις δύο ακόλουθες " +#~ "ενέργειες:" + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the " +#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X " +#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle " +#~ "mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε μόνο με επιλογή, κάντε κλικ " +#~ "στη γραμμή εντολών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Αν το ποντίκι σας " +#~ "δεν έχει μεσαίο κουμπί, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του X Server για " +#~ "πληροφορίες σχετικά με την εξομοίωση του μεσαίου κουμπιού." + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you explicitly copied, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε με ρητή εντολή, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:" +#~ msgstr "Για να σύρετε ένα όνομα αρχείου σε παράθυρο τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " +#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να σύρετε ένα όνομα αρχείου από άλλη εφαρμογή, π.χ. από " +#~ "διαχειριστή αρχείων. Το τερματικό εμφανίζει τη διαδρομή και το πλήρες " +#~ "όνομα του αρχείου." + +#~ msgid "To access a link:" +#~ msgstr "Πρόσβαση σε σύνδεσμο:" + +#~ msgid "" +#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a " +#~ "terminal, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσπελάσετε μια διεύθυνση (URL) που εμφανίζεται σε ένα τερματικό, " +#~ "κάντε ένα από τα ακόλουθα:" + +#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." +#~ msgstr "" +#~ "Μετακινήστε το ποντίκι πάνω στη διεύθυνση, ώστε αυτή να υπογραμμισθεί." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application " +#~ "and display the file located at the URL." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου</guimenuitem> για να ξεκινήσετε " +#~ "την κατάλληλη εφαρμογή και να εμφανίσετε το αρχείο που βρίσκεται σε αυτή " +#~ "τη διεύθυνση." + +#~ msgid "" +#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> " +#~ "dialog contains the following items:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να προβάλετε τις ρυθμίσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου που έχουν " +#~ "καθορισθεί για το <application>Τερματικό του GNOME</application>, " +#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</" +#~ "guilabel> περιέχει τα ακόλουθα αντικείμενα:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</" +#~ "guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Απενεργοποίηση όλων των πλήκτρων πρόσβασης στα μενού (π.χ. το " +#~ "Alt+f ανοίγει το μενού Αρχείο)</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to " +#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu " +#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or " +#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key " +#~ "in combination with the access key to perform the action." +#~ msgstr "" +#~ "Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή, για να απενεργοποιήσετε τα πλήκτρα " +#~ "πρόσβασης που σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, αντί του " +#~ "ποντικιού, όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο του μενού. Τα πλήκτρα πρόσβασης " +#~ "εμφανίζονται ως υπογραμμισμένα γράμματα στα μενού ή στα παράθυρα " +#~ "διαλόγου. Σε ορισμένες περιπτώσεις, πρέπει να πατήσετε το <keycap>Alt</" +#~ "keycap> σε συνδυασμό με το πλήκτρο πρόσβασης, για να πραγματοποιηθεί η " +#~ "ενέργεια." + +#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Απενεργοποίηση του πλήκτρου συντόμευσης για τη γραμμή μενού " +#~ "(προεπιλογή F10)</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to " +#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. " +#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τη χρήση του " +#~ "πλήκτρου συντόμευσης για την πρόσβαση στα μενού του " +#~ "<application>Τερματικού του GNOME</application>. Το προεπιλεγμένο πλήκτρο " +#~ "για την πρόσβαση στα μενού είναι το <keycap>F10</keycap>." + +#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Πλήκτρα συντομεύσεων</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the " +#~ "shortcut keys that are defined for each menu item." +#~ msgstr "" +#~ "Το τμήμα του παραθύρου διαλόγου <guilabel>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</" +#~ "guilabel> απαριθμεί τις συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν καθορισθεί " +#~ "για κάθε αντικείμενο των μενού." + +#~ msgid "" +#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν όλα τα πλήκτρα για συντομεύσεις, π.χ. " +#~ "απαγορεύεται το <keycap>Tab</keycap>." + +#~ msgid "Text Size" +#~ msgstr "Μέγεθος κειμένου" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME " +#~ "Terminal window:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να αλλάξετε το " +#~ "μέγεθος κειμένου στο παράθυρο του τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αυξήσετε το μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να μειώσετε το μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να βλέπετε το κείμενο στο πραγματικό μέγεθος, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να αλλάξετε τον τίτλο του τρέχοντος τερματικού, κάντε τα ακόλουθα:" + +#~ msgid "" +#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. " +#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Πληκτρολογήστε το νέο τίτλο στο πεδίο κειμένου <guilabel>Τίτλος</" +#~ "guilabel>. Το <application>Τερματικό του GNOME</application> εφαρμόζει " +#~ "αμέσως την αλλαγή." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο " +#~ "διαλόγου <guilabel>Ορισμός τίτλου</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, " +#~ "then select the appropriate encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Ορισμός κωδικοποίησης " +#~ "χαρακτήρων</guisubmenu></menuchoice> και επιλέξτε την κατάλληλη " +#~ "κωδικοποίηση." + +#~ msgid "To Change the List of Character Encodings" +#~ msgstr "Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων" + +#~ msgid "" +#~ "To change the list of character encodings displayed in the " +#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων που εμφανίζεται " +#~ "στο <guisubmenu>Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, κάντε τα " +#~ "ακόλουθα:" + +#~ msgid "" +#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> " +#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> " +#~ "list box, then click the right arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσθέσετε μια κωδικοποίηση στο μενού <guisubmenu>Ορισμός " +#~ "κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη " +#~ "λίστα <guilabel>Διαθέσιμες κωδικοποιήσεις</guilabel> και πατήστε το " +#~ "κουμπί με το δεξί βέλος." + +#~ msgid "" +#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</" +#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in " +#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αφαιρέσετε μια κωδικοποίηση από το <guisubmenu>Ορισμός " +#~ "κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη " +#~ "λίστα <guilabel>Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού</guilabel> και " +#~ "πατήστε το κουμπί με το αριστερό βέλος." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove " +#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο " +#~ "διαλόγου <guilabel>Προσθήκη ή αφαίρεση κωδικοποιήσεων τερματικού</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "To Recover Your Terminal" +#~ msgstr "Για να ανακτήσετε το τερματικό σας" + +#~ msgid "" +#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η ενότητα παρέχει μερικές συμβουλές για προβλήματα με τα τερματικά." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Αρχικοποίηση</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να επαναφέρετε το τερματικό στην αρχική κατάσταση και να καθαρίσετε " +#~ "την οθόνη:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and " +#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Αρχικοποίηση και καθαρισμός</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then " +#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του <application>Τερματικού</application>, " +#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Τρέχον " +#~ "προφίλ</guimenuitem></menuchoice>. Για να προσαρμόσετε κάποιο άλλο προφίλ " +#~ "που έχετε ορίσει, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Προφίλ</guimenuitem></menuchoice>, επιλέξτε το " +#~ "προφίλ που θέλετε να επεξεργασθείτε και πατήστε <guibutton>Επεξεργασία</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following " +#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME " +#~ "Terminal</application>:" +#~ msgstr "" +#~ "Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> περιέχει τις " +#~ "ακόλουθες καρτέλες, που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε τις " +#~ "ρυθμίσεις στο <application>Τερματικό του GNOME</application>:" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Γενικά" + +#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Όνομα προφίλ</guilabel>" + +#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε το όνομα του " +#~ "τρέχοντος προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified " +#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</" +#~ "application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε την γραμματοσειρά σταθερού πλάτους που " +#~ "καθορίζεται στην καρτέλα <guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel> του εργαλείου " +#~ "προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application>." + +#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select a font type and font size for the " +#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system " +#~ "terminal font</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τον τύπο και το μέγεθος " +#~ "γραμματοσειράς του τερματικού. Αυτό το κουμπί είναι ενεργό μόνο αν δεν " +#~ "είναι επιλεγμένο το <guilabel>Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους " +#~ "του συστήματος</guilabel>." + +#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." +#~ msgstr "Επιλέξτε το για μπορεί το τερματικό να εμφανίζει έντονο κείμενο." + +#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα τερματικών." + +#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Σχήμα δρομέα</guilabel>" + +#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την κατακόρυφη λίστα για να ορίσετε το σχήμα του " +#~ "δρομέα." + +#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Επιλογή χαρακτήρων ανά λέξη</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that " +#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you " +#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for " +#~ "more information about how to select text by word." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε χαρακτήρες ή ομάδες " +#~ "χαρακτήρων τις οποίες το <application>Τερματικό</application> θεωρεί " +#~ "λέξεις, όταν επιλέγετε κείμενο ανά λέξη. Βλέπε <xref linkend=\"gnome-" +#~ "terminal-contents\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την επιλογή " +#~ "κειμένου ανά λέξη." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " +#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have " +#~ "the new initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να καθορίσετε τον αρχικό τίτλο " +#~ "των τερματικών που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ. Τα νέα τερματικά που " +#~ "εκκινώνται από το τρέχον τερματικό έχουν το νέο αρχικό τίτλο." + +#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Όταν η εντολή τερματικού ορίζει δικό της τίτλο</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " +#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για χειριστείτε τίλους που " +#~ "ορίζονται δυναμικά, δηλαδή, τίτλους τερματικού που ορίζονται από εντολές " +#~ "που τρέχουν στο τερματικό." + +#~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the " +#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the " +#~ "setting has no effect." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να αναγκάσετε την εντολή που τρέχει αυτή τη στιγμή στο " +#~ "τερματικό να εκτελεσθεί ως εντολή κελύφους εισόδου. Αν η εντολή δεν είναι " +#~ "κέλυφος, η επιλογή δεν έχει επίδραση." + +#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Ενημέρωση του ιστορικού εισόδων κατά την εκκίνηση της εντολής</" +#~ "guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " +#~ "shell is opened." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να εισάγετε μια νέα καταχώρηση στο ιστορικό εισόδων όταν " +#~ "ανοίγει ένα νέο κέλυφος." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal " +#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the " +#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να εκτελέσετε στο τερματικό μία προκαθορισμένη εντολή, " +#~ "αντί του κανονικού κελύφους. Ορίστε την προσαρμοσμένη εντολή στο πεδίο " +#~ "κειμένου <guilabel>Προσαρμοσμένη εντολή</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the " +#~ "command exits." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να καθορίσετε τι ενέργεια " +#~ "θα πραγματοποιηθεί μετά την έξοδο της εντολής." + +#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Προσκήνιο και παρασκήνιο</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to " +#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is " +#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help" +#~ "\" url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</" +#~ "application> preference tool</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το <guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</" +#~ "guilabel> για να χρησιμοποιήσετε τα χρώματα που ορίζονται στο θέμα του " +#~ "GNOME που έχει επιλεγεί στην καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel> στο <ulink " +#~ "type=\"help\" url=\"help:user-guide?prefs-theme\">εργαλείο προτιμήσεων " +#~ "<application>Εμφάνιση</application></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify " +#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME " +#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background " +#~ "color combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</" +#~ "guilabel> για να ορίσετε τα χρώματα προσκήνιου και παρασκήνιου για το " +#~ "τερματικό. Το <application>Τερματικό του GNOME</application> υποστηρίζει " +#~ "τους ακόλουθους συνδυασμούς χρωμάτων:" + +#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Μαύρο σε λευκό</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Γκρι σε μαύρο</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Πράσινο σε μαύρο</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Λευκό σε μαύρο</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected " +#~ "color scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να επιλέξετε χρώματα που δεν βρίσκονται στο " +#~ "επιλεγμένο θέμα χρωμάτων." + +#~ msgid "" +#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary " +#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " +#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</" +#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and " +#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</" +#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours " +#~ "from system theme</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Η πραγματική απεικόνιση των χρωμάτων του προσκηνίου και του παρασκηνίου " +#~ "μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το θέμα χρωμάτων που επιλέγετε. " +#~ "Παραδείγματος χάριν, αν επιλέξετε <guilabel>Λευκό σε μαύρο</guilabel> και " +#~ "το θέμα χρωμάτων <guilabel>Κονσόλα του Linux</guilabel>, η εφαρμογή " +#~ "απεικονίζει τα χρώματα ως ανοιχτό γκρι σε μαύρο. Η αναπτυσσόμενη λίστα " +#~ "<guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</guilabel> είναι ενεργή μόνο αν δεν έχει " +#~ "επιλεγεί η <guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</" +#~ "guilabel> ." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the " +#~ "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color " +#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as " +#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text " +#~ "colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours " +#~ "from system theme</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα κειμένου</guibutton> για να " +#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επιλογή χρώματος κειμένου " +#~ "τερματικού</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία " +#~ "τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και " +#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το κουμπί <guibutton>Χρώμα " +#~ "κειμένου</guibutton> είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η " +#~ "<guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display " +#~ "the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use " +#~ "the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to " +#~ "use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The " +#~ "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the " +#~ "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα παρασκηνίου</guibutton> για να " +#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επιλογή χρώματος παρασκηνίου " +#~ "τερματικού</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία " +#~ "τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και " +#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το κουμπί <guibutton>Χρώμα " +#~ "παρασκηνίου</guibutton> είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η " +#~ "<guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " +#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " +#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette." +#~ msgstr "" +#~ "Η εξομοίωση τερματικού μπορεί να χρησιμοποιήσει μόνο 16 χρώματα τη φορά " +#~ "για να απεικονίσει κείμενο. Η χρωματική παλέτα καθορίζει αυτά τα 16 " +#~ "χρώματα. Οι εφαρμογές που τρέχουν στο τερματικό χρησιμοποιούν έναν αριθμό " +#~ "ευρετηρίου για να ορίσουν ένα χρώμα από αυτή την παλέτα." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a " +#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " +#~ "terminal window both update to show the scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</" +#~ "guilabel> για να διαλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα θέματα. Τόσο η " +#~ "χρωματική παλέτα όσο και τα περιεχόμενα του παραθύρου του τερματικού " +#~ "ανανεώνονται κατάλληλα." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default " +#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the " +#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the " +#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click " +#~ "<guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την <guilabel>Παλέτα χρωμάτων</guilabel> για να " +#~ "προσαρμόσετε τα 16 προεπιλεγμένα χρώματα της παλέτας. Για να προσαρμόσετε " +#~ "ένα χρώμα, κάντε κλικ σε αυτό για να εμφανισθεί το παράθυρο " +#~ "διαλόγου<guilabel>Επιλογή χρώματος παλέτας</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον " +#~ "χρωματικό τροχό ή τα πεδία τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα και μετά " +#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Παρασκήνιο" + +#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξετε ένα παρασκήνιο για το παράθυρο τερματικού. Οι επιλογές είναι:" + +#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Στερεό χρώμα</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the background color that is specified in the " +#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for " +#~ "the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε το χρώμα παρασκηνίου που καθορίζεται " +#~ "στην καρτέλα <guilabel>Χρώματα</guilabel> ως χρώμα παρασκηνίου για το " +#~ "τερματικό." + +#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Εικόνα παρασκηνίου</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use an image file as the background for the " +#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination " +#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, " +#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε ένα αρχείο εικόνας ως παρασκήνιο για " +#~ "το τερματικό. Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel> " +#~ "για να ορίσετε την τοποθεσία και το όνομα του αρχείου εικόνας. " +#~ "Εναλλακτικά κάντε κλικ στο <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> για να " +#~ "αναζητήσετε και επιλέξετε το αρχείο εικόνας." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable " +#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the " +#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains " +#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option " +#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το <guilabel>Κύλιση εικόνας παρασκηνίου</guilabel> για να μπορεί " +#~ "η εικόνα να προχωράει μαζί με το κείμενο όταν κάνετε κύλιση στα " +#~ "περιεχόμενα του τερματικού. Αν δεν το επιλέξετε, η εικόνα παραμένει " +#~ "σταθερή στο παρασκήνιο και γίνεται κύλιση μόνο του κειμένου. Αυτή η " +#~ "επιλογή είναι ενεργή μόνο αν έχει επιλεγεί το <guilabel>Εικόνα " +#~ "παρασκηνίου</guilabel>." + +#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Διαφανές παρασκήνιο</guilabel>" + +#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιηθεί διάφανο παρασκήνιο για το τερματικό." + +#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Διαφανή σκιά ή εικόνα παρασκηνίου</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This " +#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</" +#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε το δρομέα για να σκιάσετε ή να ελαττώσετε τη φωτεινότητα " +#~ "του παρασκηνίου του τερματικού. Αυτή η επιλογή είναι ενεργή μόνο αν έχετε " +#~ "επιλέξει την <guilabel>Εικόνα παρασκηνίου</guilabel> ή το " +#~ "<guilabel>Διάφανο παρασκήνιο</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να ορίσετε τη θέση της " +#~ "γραμμής κύλισης στο παράθυρο του τερματικού." + +#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Κύλιση προς τα πάνω ... γραμμές</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " +#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back " +#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option " +#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the " +#~ "scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο τιμών για να καθορίσετε τον αριθμό γραμμών " +#~ "που μπορείτε να κυλίσετε προς τα πάνω με τη χρήση της γραμμής κύλισης. " +#~ "Παραδείγματος χάριν, αν ορίσετε την τιμή 100 μπορείτε να κυλίσετε προς τα " +#~ "πάνω 100 γραμμές του τερματικού. Χρησιμοποιήστε την επιλογή απεριόριστο " +#~ "για να αφαιρέσετε το όριο για τον αριθμό των γραμμών που μπορείτε να " +#~ "κυλίσετε προς τα πάνω χρησιμοποιώντας τη γραμμή κύλισης." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal " +#~ "while the terminal continues to display more output from a command." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να μπορείτε να κυλίετε τα αποτελέσματα στο τερματικό, ενώ " +#~ "το τερματικό συνεχίζει να εμφανίζει περισσότερα αποτελέσματα της εντολής." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to " +#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only " +#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to " +#~ "the command prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την κύλιση προς τα κάτω και μέχρι τη " +#~ "γραμμή εντολών με το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου. Αυτή η ενέργεια έχει " +#~ "εφαρμογή μόνο όταν έχετε κάνει κύλιση προς τα πάνω στο παράθυρο του " +#~ "τερματικού και θέλετε να επιστρέψετε στη γραμμή εντολών." + +#~ msgid "Compatibility" +#~ msgstr "Συμβατότητα" + +#~ msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>" +#~ msgstr "<guibutton>Συμπεριφορά πλήκτρου Backspace</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που " +#~ "θέλετε να εκτελεί το <keycap>Backspace</keycap>." + +#~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>" +#~ msgstr "<guibutton>Συμπεριφορά πλήκτρου Delete</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που " +#~ "θέλετε να εκτελεί το <keycap>Delete</keycap>." + +#~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</" +#~ "guilabel> tabbed section to the default settings." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφέρετε τις επιλογές της καρτέλας " +#~ "<guilabel>Συμβατότητα</guilabel> στις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις." + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "σύνδεσμο" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" +#~ "DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του " +#~ "εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) " +#~ "έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το " +#~ "Free·Software·Foundation χωρίς αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-" +#~ "Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL " +#~ "σ' αυτό το <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν " +#~ "τον οδηγό." + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Εφέ" + +#~ msgid "2002" +#~ msgstr "2002" + +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" + +#~ msgid "2000" +#~ msgstr "2000" + +#~ msgid "Miguel de Icaza" +#~ msgstr "Miguel de Icaza" + +#~ msgid "Alexander Kirillov" +#~ msgstr "Alexander Kirillov" + +#~ msgid "2008" +#~ msgstr "2008" + +#~ msgid "Christian Persch" +#~ msgstr "Christian Persch" + +#~ msgid "2009" +#~ msgstr "2009" diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po new file mode 100644 index 0000000..d8c7b9d --- /dev/null +++ b/help/es/es.po @@ -0,0 +1,6495 @@ +# translation of gnome-terminal-help.master.po to Español +# spanish translation for gnome-terminal manual +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020. +# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-07 19:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:37+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 41.0\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2020\n" +"Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2018\n" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" +"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2001-2006\n" +"Pablo Gonzalo del Campo, 2000co" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Ver y editar los atajos del teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atajos de teclado" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Los atajos de teclado son combinaciones de teclas que le permiten realizar " +"acciones como abrir el diálogo de configuración o acceder rápidamente a una " +"característica de la <app>Terminal</app>. Estos atajos se pueden modificar " +"para adaptarlos a sus preferencias." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Para cambiar un atajo de teclado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "En la barra lateral seleccione <gui>Atajos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Asegúrese de que <gui style=\"checkbox\">Activar atajos</gui> está " +"seleccionado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Seleccione el atajo que quiere editar pulsando sobre él." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Una vez que el atajo esté seleccionado, pulse sobre el atajo del teclado " +"para editarlo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Escriba el atajo del teclado tal como lo haría al usarlo. Puede usar las " +"teclas <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Mayús</key>, " +"<key>Súper</key>, números y letras." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Los atajos de teclado como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> no " +"funcionarán." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"una vez que haya introducid el atajo nuevo, se guardará automáticamente y " +"debería verlo en la lista junto a la acción correspondiente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Para desactivar un atajo, edítelo y pulse la tecla <key>Retroceso</key> en " +"lugar de un atajo nuevo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Archivo</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Los atajos predeterminados para opciones en esta sección son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Atajo del teclado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Cerrar la ventana" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Editar</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Ver</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reducir" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamaño normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Buscar</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar siguiente" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Limpiar resaltado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Atajos para pestañas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover la pestaña de la izquierda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover la pestaña de la derecha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Cambiar a la pestaña 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Cambiar a la pestaña 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Cambiar a la pestaña 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Cambiar a la pestaña 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Cambiar a la pestaña 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Cambiar a la pestaña 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Cambiar a la pestaña 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Cambiar a la pestaña 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Cambiar a la pestaña 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Cambiar a la pestaña 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "También hay algunos atajos que no se pueden editar:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Desplazarse una línea hacia arriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Arriba</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Desplazarse una línea hacia abajo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Abajo</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Subir una página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Bajar una página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Desplazar hasta arriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Inicio</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Desplazar hasta abajo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Fin</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Atajos de Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Estos son los atajos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> es, generalmente, " +"la shell predeterminada." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Los atajos de teclado específicos de <app>Bash</app> son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Atajo del teclado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Borrar una palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Borrar una línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Mover el cursor al principio de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Mover el cursor al final de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Retrocede un carácter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Retroceder una palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Avanzar un carácter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Avanzar una palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Borrar desde el cursor hasta el principio de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Borrar desde el cursor al final de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Borrar desde el cursor al principio de la palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Eliminar la palabra anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retrocese</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Pegar texto desde el portapapeles" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Limpiar la pantalla dejando la línea actual en la parte superior de la " +"pantalla" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Búsqueda incremental inversa del histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Búsqueda inversa no incremental en el histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Cambiar los colores y el fondo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Esquemas de color" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Si no le gusta el tema predeterminado de la <app>Terminal</app>, puede " +"querer cambiar los colores que se usan para el texto y el fondo. Puede usar " +"los colores de su tema, seleccionar uno de los preestablecidos o usar un " +"esquema de color personalizado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Usar los colores del tema del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Para usar los colores del tema del sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"En la barra lateral seleccione su perfil en la sección <gui>Perfil</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Colores</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Marque la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar los colores del tema del " +"sistema</gui>. Los cambios se aplicarán automáticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Esquemas incluidos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: <gui>Negro sobre " +"amarillo suave</gui>, <gui>Negro sobre blanco</gui>, <gui>Gris sobre negro</" +"gui>, <gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Blanco sobre negro</gui>, " +"<gui>Tango claro</gui>, <gui>Tango oscuro</gui>, <gui>Solar claro</gui>, " +"<gui>Solar oscuro</gui>. Para establecer cualquiera de estos esquemas " +"incluidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casilla<gui style=\"checkbox\">Usar colores del tema del " +"sistema</gui> está desmarcada. Elija el esquema de color que quiere de los " +"<gui>Esquemas incluidos</gui>. El esquema de color elegido se aplica " +"automáticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Las aplicaciones pueden elegir usar un color de la paleta en lugar del color " +"resaltado especificado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Esquema de color personalizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Puede usar colores personalizados para el texto y el fondo de la " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casilla<gui style=\"checkbox\">Usar colores del tema del " +"sistema</gui> está desmarcada. Seleccione <gui>Personalizado</gui> en la " +"lista desplegable de los <gui>Esquemas incluidos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Pulse sobre el color que le gustaría cambiar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Elija el color que quiere de la muestra de color y pulse <gui style=\"button" +"\">Seleccionar</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Puede seleccionar el color que quiera de las siguientes formas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Introduzca el código hexadecimal del color en la caja de entrada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Arrastre el deslizador a la izquierda para ajustar los colores y pulse sobre " +"el color que quiera en el área de selección de color." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Puede cambiar un color cuando haya seleccionado uno de los esquemas " +"incluidos pulsando en el bloque de muestra del color. Una vez cambiado, su " +"selección en el menú de esquemas incluidos se cambiará a <gui>Personalizado</" +"gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Los emuladores tradicionales de terminal ofrecían una paleta de 16 colores, " +"esto es lo que puede modificar aquí. <app>Terminal</app> admite un conjunto " +"extendido de 256 colores, pero los 240 colores adicionales no se pueden " +"editar aquí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> incluso ofrece acceso directo a más de 16 millones de " +"colores, esto se llama modo de «color verdadero»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Si los cambios que realiza en la paleta no parecen tener efecto, es de " +"suponer que los contenidos que ve consisten en colores de paleta extendidos " +"o colores verdaderos, en lugar de los 16 colores básicos." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Colores brillantes para texto en negrita" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradicionalmente las terminales no separaban claramente la tipografía en " +"negrita de la que tenía colores intensos, y ambas se activaban a menudo al " +"mismo tiempo. Las mejoras recientes, tales como la introducción del soporte " +"de colores reales y ciertos esquemas de color (ej. Solar) hacen que sea " +"preferible separar los dos conceptos, es decir, hacer el brillo " +"independiente del tamaño de la tipografía." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Paar elegir el comportamiento que prefiere:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Desactive <gui>Mostrar texto en negrita en colores brillantes</gui> para el " +"nuevo comportamiento predeterminado, la completa separación de intensidad de " +"color y tamaño de la tipografía; o active esta opción para una " +"compatibilidad hacia atrás mejorada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Seleccionar un estilo de cursor diferente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Cambiar el cursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"La <app>Terminal</app> tiene tres cursores entre los que elegir. Para elegir " +"su cursos preferido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Texto</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Elija la forma del cursor que quiera en la lista desplegable junto a " +"<gui>Forma del cursor</gui>. Puede elegir entre las siguientes opciones:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Bloque</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Doble T</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Subrayado</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Una vez seleccionado el cursor, la elección se guarda automáticamente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Usar las tipografías del sistema o elegir una tipografía personalizada para " +"su terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Cambiar la tipografía y el estilo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Cuando trabaja con mucho texto en la <app>Terminal</app> puede querer " +"cambiar la tipografía predeterminada a una que prefiera. Tiene las " +"siguientes opciones:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Tipografía de anchura fija del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Para usar las tipografías predeterminadas del sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Deseleccione <guilabel>Tipografía personalizada</guilabel>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Establecer una tipografía personalizada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Para establecer una tipografía personalizada y un tamaño:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Seleccione <guilabel>Tipografía personalizada</guilabel>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Pulse el botón que está junto a <gui>Tipografía personalizada</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Escriba el nombre de la tipografía que quiere en el campo de búsqueda o " +"examine la lista de tipografías." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Arrastre el deslizador que está debajo de la lista de tipografías para " +"ajustar el tamaño. Alternativamente, puede escribir el tamaño de la " +"tipografía en en campo que está junto al deslizador, o pulsar en los botones " +"<gui style=\"button\">+</gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar " +"o disminuir el tamaño, respectivamente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para aplicar sus cambios. Para " +"descartar los cambios y volver al diálogo anterior, pulse <gui style=\"button" +"\">Cancelar</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Espaciado de línea y espaciado de carácter" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> le permite separar sus caracteres para una mejor " +"legibilidad. El espaciado entre líneas y el espaciado de caracteres se puede " +"ajustar desde 1.0 (el aspecto normal) a 2.0 («espaciado doble»), incluidos " +"los valores fraccionarios intermedios." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Vaya a la opción <gui>Espaciado entre celdas</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Para establecer el espaciado de caracteres horizontal, ajuste el número de " +"multiplicador delante de <gui>ancho</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Para establecer el espaciado entre líneas, ajuste el número del " +"multiplicador frente a <gui>altura</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Activar el modo pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sesión en modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"El modo a pantalla completa permite a la <app>Terminal</app> usar toda la " +"pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Este modo es útil si tiene un dispositivo con espacio de pantalla limitado y " +"quiere trabajar con la <app>Terminal</app> durante mucho tiempo, o si está " +"trabajando con líneas de salida de la terminal muy largas. Oculta " +"temporalmente la decoración de la ventana, permitiéndole ver más <link xref=" +"\"pref-scrolling\">líneas de desplazamiento hacia atrás</link> en la " +"pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Para activar el modo a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<gui style=\"menuitem\">Pantalla completa</gui>, o pulse <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"La barra de menú seguirá siendo visible en el modo a pantalla completa a " +"menos que la haya ocultado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Si tiene abierta más de una pestaña de la <app>Terminal</app>, la barra de " +"pestañas estará visible en el modo a pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Para desactivar el modo a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho y elija <gui style=\"menuitem\">Salir de pantalla " +"completa</gui>, o pulse <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Tamaños de la <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Si trabaja con ciertas aplicaciones de línea de comandos que requieren un " +"tamaño mínimo de la terminal para mostrarse correctamente, o si quiere ver " +"líneas largas en la salida de la terminal con el menor número de saltos de " +"línea en la pantalla, puede querer que la <app>Terminal</app> tenga una " +"tamaño de ventana concreto." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Puede cambiar el tamaño de la <app>Terminal</app> a alguna de los valores " +"preestablecidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Elija una de las siguientes acciones:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Si tiene activadas las <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de " +"acceso a menús</gui></link>, puede acceder a este menú pulsando " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> y luego pulsando <key>1</key> " +"para cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app> de " +"<gui>80×24</gui> y así sucesivamente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Si necesita que la ventana de la <app>Terminal</app> tenga un tamaño " +"personalizado, puede establecer el tamaño predeterminado de la ventana para " +"que se ajuste a sus necesidades:" + +# No encontré la traducción oficial de «Initial terminal size» en la gui +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Establezca el <gui>Tamaño inicial de la terminal</gui> escribiendo el número " +"de filas y de columnas que quiere en los cuadros de entrada " +"correspondientes. También puede usar los botones <gui style=\"button\">+</" +"gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar o disminuir el tamaño." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Ampliar y reducir" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Para aumentar el tamaño del texto de la <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<gui style=\"button\">+</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Para reducir el tamaño del texto de la <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<gui style=\"button\">-</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "" +"Para restaurar el tamaño del texto de la <app>Terminal</app> a su tamaño " +"predeterminado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<gui style=\"button\">100%</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Lanzar programas o ejecutar comandos usando la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Ejecutar un comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Cualquier texto introducido en la <app>Terminal</app> para ejecutarse se " +"denomina <em>comando</em>. Desde la terminal puede ejecutar tanto programas " +"de línea de comandos como programas con interfaces gráficas de usuario (IGU)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Para ejecutar comandos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "" +"Escriba el comando en el símbolo del sistema de la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Pulse <key>Intro</key> para ejecutarlo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Si tiene un programa que termina inesperadamente sin mostrar ninguna " +"advertencia o mensaje de error, puede querer ejecutarlo en la <app>Terminal</" +"app>. Esto permitirá que el programa muestre cualquier error o mensaje de " +"depurado en la ventana de la <app>Terminal</app>. Esta información puede ser " +"útil al enviar un informe de error." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Leer más sobre la <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/" +"\">shell Bash</link> para obtener más información sobre lo que puede hacer " +"en una terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Activar, añadir, quitar o reordenar las pestañas de la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Usar las pestañas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"La barra de pestañas se muestra en la parte superior de la ventana de la " +"<app>Terminal</app> que tiene varias pestañas abiertas (parece una fila de " +"botones). Pulse en una pestaña para cambiarse a ella. Puede abrir varias " +"pestañas para gestionar su trabajo en la <app>Terminal</app>. Esto le " +"permitirá realizar varias actividades como ejecutar programas, explorar " +"carpetas y editar archivos de texto en una sola ventana de la <app>Terminal</" +"app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir una pestaña nueva" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Para abrir una pestaña nueva dentro de la ventana actual de la " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "Pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Quitar una pestaña" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Para cerrar una pestaña existente dentro de la ventana actual de la " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "Pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Alternativamente, puede pulsar la <gui style=\"button\">×</gui> en la " +"esquina superior derecha de la pestaña o pulsar con el botón derecho sobre " +"la pestaña y seleccionar <gui style=\"menuitem\">Cerrar terminal</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Reordenar las pestañas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Mantenga pulsado el botón izquierdo del ratón sobre la pestaña." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Arrastre la pestaña a la posición que quiere entre las otras pestañas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Suelte el botón del ratón." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, " +"inmediatamente junto a las otras pestañas abiertas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Alternativamente, puede reordenar una pestaña pulsando sobre ella con el " +"botón derecho y seleccionando<gui style=\"menuitem\">Mover terminal a la " +"izquierda</gui> para mover la pestaña a la izquierda o <gui style=\"menuitem" +"\">Mover terminal a la derecha</gui> para mover la pestaña a la derecha. " +"Esto reordenará la pestaña moviéndola una posición cada vez." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +#| msgctxt "link" +#| msgid "Terminal" +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configurar y usar el emulador de terminal altamente personalizable de GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Ayuda de la Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Cómo empezar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Trabajar con texto" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalizar la apariencia" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personalizar el comportamiento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configuración avanzada" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolución de problemas" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Aprender sobre el emulador de terminal de GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> es una aplicación de emulación de la terminal para " +"acceder al entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar " +"programas disponibles en su equipo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"La <app>Terminal</app> soporta secuencias de escape que controlan la " +"posición y los colores del cursor." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal de GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Captura de pantalla de la <app>Terminal</app> de GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte." + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Licencia Pública General GNU Versión 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/> y la <_:link-2/>. Se puede " +"redistribuir y/o modificar bajo los términos de estas licencias." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Contenido de la GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Esta obra es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los " +"términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free " +"Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " +"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " +"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " +"GNU para más detalles." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " +"con este programa. De lo contrario, visite http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "¿Qué es una terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Vista general de una terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> es un programa de terminal para <gui>GNOME</gui>. Los " +"siguientes términos y sus descripciones le ayudarán a familiarizarse con la " +"<app>Terminal</app> y sus posibilidades." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Una terminal" + +# Uso equipo porque en latinoamérica es computador y en España ordenador. +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Una terminal es un punto de entrada de texto en un equipo, también llamado " +"interfaz de línea de comandos (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminales físicas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 y muchas otras son terminales hardware que ya no se fabrican " +"como terminales físicas. Para emular estas terminales, existen emuladores de " +"terminales." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emuladores de terminales" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"La emulación es la capacidad de un programa informático de imitar a otro " +"programa o dispositivo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Un emulador de terminal, también llamado tty, es un programa de software que " +"emula una terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas " +"de usuario y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se " +"ejecutan en entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden " +"ejecutar en la misma máquina o en una diferente mediante <app>telnet</app>, " +"<app>ssh</app> o <app>dial-up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) es un emulador de la terminal que emula " +"una terminal de texto dentro de un entorno de interfaz gráfica de usuario " +"(IGU). La <app>Terminal</app> se basa ampliamente en <app>VTE</app>. " +"<app>VTE</app> tiene widgets que implementan un completo y funcional " +"emulador de la terminal." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +# rip csh +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para invocar " +"o «ejecutar» comandos u otros programas dentro de una terminal. También " +"permite ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más " +"populares son <app>bash</app>, <app>zsh</app> y <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Secuencias de escape" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Una secuencia de escape es una serie de caracteres usados para cambiar el " +"significado de los datos en la terminal. Las secuencias de escape se usan " +"cuando un equipo sólo tiene un canal para enviar información de ida y " +"vuelta. Las secuencias de escape se usan para distinguir si los datos se " +"envía como un comando que ejecutar o o como información que guardar y " +"mostrar." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Símbolo del sistema" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Un símbolo del sistema, también llamado <em>símbolo de línea de comandos</" +"em>. Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de " +"comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres <sys>$</" +"sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> o <sys>></sys> e incluye información " +"sobre la ruta de la carpeta de trabajo actual. En los sistemas basados en " +"UNIX es habitual que el símbolo del sistema termine con los caracteres <sys>" +"$</sys> o <sys>#</sys>, dependiendo del rol del usuario, siendo <sys>$</sys> " +"para el usuario normal y <sys>#</sys> para el superusuario (también llamado " +"<sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Lo que se introduce en la línea de comandos para ejecutarse se denomina " +"<em>comando</em>. Es una combinación del nombre de un programa junto con " +"cualquier otro parámetro adicional pasado como opción para modificar la " +"ejecución del programa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Preferencias de la <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferencias globales" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gestionar perfiles" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferencias del perfil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Activar la notificación sonora en la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Configurar la campana audible" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"La <app>Terminal</app> puede hacer sonar una campana audible para indicar " +"eventos en las ventanas y pestañas de la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Para recibir una notificación de estos eventos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Campana de la terminal</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para previsualizar el sonido de la campana que genera el sistema, pulse " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Configurar el comportamiento de la<app>Terminal</app> cuando un comando " +"personalizado o la shell predeterminada terminan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Establecer el comportamiento cuando termina el comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Puede hacer que la terminal salga, se reinicie o que permanezca abierta " +"cuando la shell o un comando personalizado terminan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Comando</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Elija una de las siguientes opciones de la lista desplegable <gui>Cuando el " +"comando termina</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Salir de la terminal</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Reiniciar el comando</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Mantener la terminal abierta</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "La configuración se guardará automáticamente cuando la seleccione." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Si ha <link xref=\"pref-custom-command\">establecido un comando " +"personalizado</link> que no es interactivo, establecer el comportamiento al " +"salir a <gui>Salir de la terminal</gui>, y establecer el perfil al perfil " +"predeterminado, la <app>Terminal</app> puede hacer que se cierre la ventana " +"antes de que vea la salida del comando." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando o una shell " +"diferente al inicio." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Comandos personalizados y shells" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para que los " +"usuarios de un sistema operativo ejecuten <em>comandos</em>, que pueden ser " +"comandos como <app>top</app> o un comando de la línea de comandos. " +"Generalmente, la shell predeterminada es <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Puede configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando cuando " +"se inicia en lugar de esperar que introduzca algo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Marque <guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</" +"guilabel>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "En la caja de texto, escriba el comando o la shell que quiere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"El comando se pasará a la terminal tal y como lo escriba, incluyendo " +"cualquier argumento que especifique. Las variables de entorno se heredarán " +"de la terminal ya que es un proceso hijo de la terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Abra una pestaña o una ventana nueva de la <app>Terminal</app> para ver cómo " +"se ejecutan la shell o el comando personalizados." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"También puede <link xref=\"pref-custom-exit\">configurar el comportamiento</" +"link> de la terminal cuando el comando termina su ejecución." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Es posible que necesite escribir la ruta completa del comando o de la shell " +"si la carpeta en la que están el comando o la shell no están en la variable " +"<code>PATH</code> de su sistema." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Navegar por la <app>Terminal</app> usando las teclas del teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Accesibilidad del teclado" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Esta teclas sólo tienen efecto en ventanas en las que la barra de menú es " +"visible." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Para mostrar la barra de menú pulse con el botón derecho en la ventana de la " +"<app>Terminal</app> y elija <gui style=\"checkbox\">Mostrar barra de menú</" +"gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Puede navegar por el menú de la <app>Terminal</app> usando unos atajos del " +"teclado llamados <em>mnemónicos</em> o una tecla especial que le lleva " +"directamente al primer menú de la barra de menú que se llama <em>tecla de " +"acceso rápido al menú</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemónicos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Se puede acceder al menú de la <app>Terminal</app> usando la tecla <key>Alt</" +"key> y una letra del elemento del menú. La letra que necesita usar para " +"acceder al menú estará subrayada cuando pulse la tecla <key>Alt</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Por ejemplo, vaya al menú <gui style=\"menu\">Editar</gui> usando " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. De igual manera, puede acceder " +"al menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</" +"key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Para activar los mnemónicos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "En la barra lateral seleccione <gui>General</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Marque <gui style=\"checkbox\">Activar los mnemónicos</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Tecla de acceso rápido al menú" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Esta configuración muestra el menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> cuando " +"se pulsa la tecla de acceso rápido al menú. Generalmente esta tecla es " +"<key>F10</key> de manera predeterminada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Marque <gui style=\"checkbox\">Activar la tecla de acceso rápido al _menú</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Inicie una shell con inicio de sesión en la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Shells con inicio de sesión" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Las shells en sistemas basados en UNIX se pueden iniciar en modos con inicio " +"de sesión y sin inicio de sesión:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell con inicio de sesión" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Una shell con inicio de sesión es una shell que se le da al usuario al " +"iniciar sesión en su cuenta. Esto se inicia usando las opciones <cmd>-l</" +"cmd> o <cmd>--login</cmd>, o colocando un guión como el carácter inicial en " +"el nombre del comando, por ejemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-" +"bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Sub shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Una sub shell, también llamada una shell sin inicio de sesión es una shell " +"que se inicia después del proceso de inicio de sesión sin las opciones <cmd>-" +"l</cmd> o <cmd>--login</cmd> y sin un guión adicional antes del nombre de " +"comando." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" +"Los casos generales en los que se tiene una shell con inicio de sesión son:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Acceder a su equipo de forma remota usando <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simular una shell con inicio de sesión inicial con <cmd>bash -l</cmd> o " +"<cmd>sh -l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" +"Simular una shell con inicio de sesión como superusuario inicial con " +"<cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Iniciar una shell con inicio de sesión" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Puede permitir que la <app>Terminal</app> inicie una shell con inicio de " +"sesión. Su shell predeterminada comenzará con un carácter de guión " +"antepuesto a su nombre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Bajo la etiqueta <gui>Comando</gui>, seleccione <gui style=\"checkbox" +"\">Ejecutar comando como una shell con inicio de sesión</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Mostrar y ocultar la barra de menú." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Visibilidad de la barra de menú" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Puede activar o desactivar la barra de menú si quiere. Esto puede ser útil " +"si tiene limitado el espacio en la pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Para mostrar la barra de menús:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y elija <gui style=" +"\"menuitem\">Mostrar barra de menú</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Para ocultar la barra de menús:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y desmarque <gui style=" +"\"checkbox\">Mostrar barra de menú</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Puede <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">establecer un atajo de teclado</" +"link> para mostrar y ocultar la barra de menú." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Crear, renombrar y eliminar perfiles." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gestionar perfiles" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Un perfil es una colección de parámetros de configuración de la " +"<app>Terminal</app>. La <app>Terminal</app> soporta varios perfiles. Puede " +"configurar los perfiles de la <app>Terminal</app> para que <link xref=\"pref-" +"custom-command\">ejecuten un comando o una shell personalizada</link>, " +"configurar un perfil exclusivamente para conectarse a equipos remotos usando " +"SSH o configurar un perfil que ejecute una sesión de <app>GNU Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "La configuración disponible de la <app>Terminal</app> incluye:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nombre de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Tipografías y colores de fondo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui> con las teclas <key>Retroceso</key> " +"y <key>Supr</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Seleccionar un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Si tiene dos o más perfiles definidos, puede cambiar en la pestaña o la " +"ventana actual de la <app>Terminal</app> seleccionando un perfil en " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar " +"perfil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Crear un perfil nuevo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Para crear un perfil nuevo con las configuraciones predeterminadas de la " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferencias</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"En la barra lateral, pulse en el botón <gui style=\"button\">+</gui> que " +"está al lado de la etiqueta <gui>Perfiles</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Introduzca un nombre para el nuevo perfil. Puede cambiarlo más adelante." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Crear</gui> para crear el perfil nuevo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> " +"que quiera. Estas se guardarán automáticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Crear un perfil nuevo basándose en uno existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Puede crear un perfil nuevo basándose en la configuración de un perfil " +"existente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"En la barra lateral seleccione el perfil en el que se basará su perfil nuevo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Pulse en la flecha que está al lado del nombre de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Clonar…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Clonar</gui> para crear el perfil nuevo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Crear un perfil nuevo a partir de un perfil existente no afectará a la " +"configuración del perfil existente. Cualquier cambio en la configuración se " +"guardará en el perfil nuevo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Editar un perfil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Si se edita el perfil predeterminado, no se puede restaurar a su " +"configuración original. Si todavía no ha creado otros perfiles para la " +"<app>Terminal</app> y ha modifica el perfil predeterminado, la " +"<app>Terminal</app> <em>puede</em> puede quedar inutilizable ya que algunas " +"configuraciones pueden causar problemas. Se recomienda que <link xref=" +"\"#create-profile-from-existing\">cree una copia del perfil predeterminado</" +"link> y luego la edite para crear un perfil personalizado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Puede modificar los perfiles existentes. Para editar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Su perfil actual está seleccionado en la barra lateral. Si quiere editar un " +"perfil diferente, pulse en su nombre." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Una vez que haya seleccionado el perfil que quiere, puede:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> las <link xref=" +"\"app-cursor\">formas del cursor</link> y el tamaño de la <link xref=\"app-" +"terminal-sizes\"><app>Terminal</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"También puede cambiar el comportamiento de la <app>Terminal</app> cuando " +"<link xref=\"pref-custom-exit\">un comando termina</link>, establecer una " +"<link xref=\"pref-login-shell\">shell de inicio de sesión personalizada</" +"link> o cambiar las <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de la barra " +"de desplazamiento</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Para cambiar los colores del texto y el fondo de la <app>Terminal</app>, " +"consulte los <link xref=\"app-colors\">esquemas de color de la " +"<app>Terminal</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Los cambios en el perfil se guardan inmediatamente. Para volver a la " +"<app>Terminal</app>, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Renombrar un perfil existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Puede renombrar los perfiles existentes, incluyendo el predeterminado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Seleccione el perfil que quiere renombrar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Renombrar…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Renombrar</gui> para renombrar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Eliminar un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Seleccione el perfil que quiere eliminar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Eliminar…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Eliminar</gui> para confirmar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"El perfil predeterminado no se puede eliminar. Si quiere eliminar ese " +"perfil, primero establezca otro perfil como <link xref=\"#set-default" +"\">predeterminado</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Establecer un perfil predeterminado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos " +"que haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que haga en la " +"configuración se guardará en el perfil que se encuentre seleccionado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"El perfil predeterminado se usa cuando la <app>Terminal</app> no podría " +"decidir qué perfil usar. Por ejemplo, la <app>Terminal</app> se inicia " +"recientemente y abre su primera ventana de terminal. Por el contrario, " +"cuando utiliza una entrada de menú o un atajo de teclado de la " +"<app>Terminal</app> para abrir una nueva terminal, se utiliza el perfil de " +"la terminal existente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Seleccione el perfil que quiere establecer como predeterminado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "" +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Establecer como predeterminado</gui>." + +# símbolo de visto bueno +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "" +"El perfil predeterminado se marca con un símbolo de marca de verificación." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" +"Mostrar los caracteres con anchura ambigua como anchos en lugar de como " +"estrechos" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Los caracteres se ven muy estrechos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Algunos caracteres, como las letras griegas o los logogramas asiáticos " +"pueden ocupar dos celdas en la ventana de la terminal. Habitualmente, estos " +"caracteres se refieren a <em>caracteres ambiguos</em>. De manera " +"predeterminada, estos caracteres se muestran con anchura ancha en la " +"<app>Terminal</app>, para que se vean mejor en situaciones donde la perfecta " +"distribución del idioma es importante, tales como en el arte ASCII. Puede " +"cambiar las preferencias de su perfil para mostrar los caracteres ambiguos " +"como caracteres anchos, lo que puede ser mejor si está leyendo prosa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Abra la pestaña de <gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Establezca <gui>Caracteres de anchura ambigua</gui> a <gui>Ancha</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Establecer una codificación diferente para cada perfil guardado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Cambiar la codificación de caracteres del perfil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Normalmente debería poder usarla codificación predeterminada, la UTF-8, para " +"todo lo que necesite en la terminal. Si se da cuenta de que habitualmente " +"necesita usar una codificación de caracteres diferente para una tarea en " +"concreto, puede <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">crear un perfil " +"nuevo</link> con otra codificación." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Establecer la codificación de caracteres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"La mayoría de los sistemas operativos modernos soportan la codificación de " +"caracteres UTF-8 de manera predeterminada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" +"Cambiar el comportamiento del desplazamiento de la salida y de la barra de " +"desplazamiento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferencias de la barra de desplazamiento" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Cuando se muestra mucha salida en la pantalla de la terminal, puede ser útil " +"hacer que la terminal se comporte de una manera específica, para que sea más " +"fácil trabajar con ella." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilidad de la barra de desplazamiento" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Puede desactivar la barra lateral:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Desmarque <gui>Mostrar barra de desplazamiento</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Desplazar en salida" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Puede bloquear el desplazamiento para que siempre se muestre la salida más " +"reciente cuando se ejecute un comando y este produzca una salida." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Desplazar en salida</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Desplazar en entrada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Puede configurar la terminal para que se desplace automáticamente a la parte " +"inferior de la ventana cuando introduce texto en el símbolo del sistema." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Desplazar al pulsar tecla</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Líneas de desplazamiento hacia atrás" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Puede limitar el número de lineas de salida de la terminal que se recuerdan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Marque la opción <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui> e " +"introduzca el número de líneas para limitar el desplazamiento hacia atrás." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Opcionalmente, puede pulsar el botón <gui style=\"button\">+</gui> para " +"aumentar y <gui style=\"button\">-</gui> para reducir el número de líneas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Puede elegir tener desplazamiento hacia atrás ilimitado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Desmarque <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Los datos del desplazamiento hacia atrás se almacenan en archivos " +"comprimidos y cifrados en el disco, en la ubicación predeterminada del " +"sistema para los archivos temporales (generalmente <file>/tmp</file>). Estos " +"archivos se desvinculan inmediatamente después de su creación y como tales, " +"no aparecen en la lista del directorio. El espacio en disco ocupado se " +"libera tan pronto como se cierra la terminal correspondiente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Asegúrese de tener suficiente espacio en disco disponible para estos " +"archivos temporales. En caso de duda, monitorice el uso del disco por " +"ejemplo con el comando <cmd>du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Un búfer de desplazamiento hacia atrás enorme hace que el cambio de tamaño " +"de la ventana de la terminal sea más lento. Como regla general, el " +"redimensionamiento se vuelve notablemente lento en alrededor de 1 millón de " +"líneas." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Elija si quiere abrir una ventana nueva o una pestaña nueva de manera " +"predeterminada." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Ventanas y pestañas" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Esta opción sólo se aplica si la <link xref=\"pref-menubar\">barra de menú " +"está activada</link>, o cuando la <app>Terminal</app> se inicia desde la " +"línea de comandos y no se usa la opción <cmd>--tab</cmd> ni la opción <cmd>--" +"window</cmd>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Puede elegir abrir una pestaña nueva o una ventana nueva de la " +"<app>Terminal</app> al usar la opción <gui style=\"menuitem\">Nueva " +"terminal</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Si la barra de menú está activada," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Configurar <gui>Abrir terminales nuevas:</gui> a <gui>Pestaña</gui> o " +"<gui>Ventana</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Si la barra de menú no está activada," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Una vez configurado, puede usar <key>Ctrl</key> para invertir la elección. " +"Por ejemplo, si ha configurado sus preferencias para abrir una terminal " +"nueva en una pestaña nueva, al pulsar <gui style=\"menuitem\">Nueva " +"terminal</gui> se abrirá una pestaña nueva. Por otro lado, si pulsa " +"<key>Ctrl</key> y luego pulsa <gui style=\"menuitem\">Nueva terminal</gui>, " +"se abrirá una ventana nueva en su lugar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"No enviar la entrada del usuario a la aplicación que se está ejecutando en " +"la terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Desactivar la entrada del usuario" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Puede evitar que la entrada introducida por el usuario en la terminal se " +"pase a la aplicación que se esté ejecutando actualmente en dicha terminal. " +"Esto evitará que las pulsaciones de las teclas o del ratón (incluídos sus " +"movimientos) afecten a la aplicación. Seguirá pudiendo interactuar con la " +"propia terminal usando el teclado para desplazarse y el ratón para " +"seleccionar texto. También podrá copiar el texto seleccionado de la " +"terminal, pero no podrá pegarlo en la misma." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Para usar el modo de solo lectura:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la ventana de la <app>Terminal</app> o pulse " +"el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Marque <gui style=\"menuitem\">Sólo lectura</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Puede desactivar el modo de solo lectura desmarcando la opcion <gui style=" +"\"menuitem\">Solo lectura</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"¿Cómo recupero la pantalla de la <app>Terminal</app> cuando se cuelga o " +"cuando muestra símbolos extraños?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Reiniciar el estado de su <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Es posible que, después de ver por error un archivo que no es de texto, o de " +"lanzar algún comando, la pantalla de la <app>Terminal</app> no responda, o " +"muestre caracteres extraños al pulsar alguna tecla. Puede recuperar su " +"<app>Terminal</app> de las siguientes maneras:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Reiniciar la pantalla de la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Restablecer</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Para obtener el símbolo del sistema pulse <key>Intro</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reiniciar y limpiar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Además de reiniciar su <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reiniciar y limpiar</gui> limpia la parte visible del espacio de la " +"pantalla de la <app>Terminal</app> y el contenido del desplazamiento hacia " +"atrás. Para <gui style=\"menuitem\">Reiniciar y limpiar</gui> su " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Reiniciar y limpiar</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Reiniciar y limpiar</gui> proporciona una funcionalidad similar a la " +"del comando de la terminal <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Copiar y pegar texto en la<app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copiar y pegar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Puede copiar y pegar texto en la <app>Terminal</app> de manera similar a " +"como hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Copiar</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y luego seleccione <gui " +"style=\"menuitem\">Copiar</gui>. Alternativamente, puede pulsar " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Copiar como HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar con atributos de color y " +"tipografía, pulse con el botón derecho sobre el fragmento de texto y elija " +"<gui style=\"menuitem\">Copiar como HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Pegar</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y seleccione <gui style=" +"\"menuitem\">Pegar</gui>. Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Mayús</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Los atajos de teclado normales, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>, no se pueden usar para copiar y pegar texto." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Abrir enlaces a páginas web y direcciones de correo-e" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Enlaces y direcciones de correo-e" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"La <app>Terminal</app> analiza la salida de la terminal y detecta " +"automáticamente fragmentos de texto que sean direcciones web o de correo-e. " +"Estas direcciones se resaltan automáticamente cuando pone el cursor sobre " +"ellas, indicando que el enlace se puede abrir en una aplicación." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Por ejemplo, puede ver <output>http://www.gnome.org</output> o " +"<output>usuario@ejemplo.com</output> generado como parte de la salida de " +"programas como <app>wget</app> o <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Abrir o copiar direcciones web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Direcciones web, también llamadas hiperenlaces. Se pueden copiar al " +"portapapeles del sistema o abrirse en su navegador web preferido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copiar un enlace:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar enlace</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Abrir un enlace en su navegador web:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el enlace." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Abrir enlace</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Enviar por correo-e o copiar las direcciones de correo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Las direcciones de correo-e se pueden copiar al portapapeles del sistema o " +"abrirse en su cliente de correo-e preferido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Copiar una dirección de correo-e:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "" +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección de correo-e</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Enviar un correo-e a la dirección usando su cliente de correo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la dirección." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Enviar correo a…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Buscar en la salida de la <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Buscar texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Puede buscar texto en la salida de la <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pulse <_:media-1/> en la esquina superior derecha o pulse <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Mayús</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Escriba la palabra clave de búsqueda y pulse <key>Intro</key> para buscar " +"hacia atrás. Alternativamente, pulse en las flechas según la dirección de " +"búsqueda que quiera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Puede buscar usando las siguientes opciones para reducir los resultados:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir con capitalización</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Hacer la búsqueda sensible a la capitalización: esto restringe los " +"resultados de la búsqueda a aquellos que coinciden con la capitalización de " +"la palabra buscada." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir sólo con la palabra entera</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"La <app>Terminal</app> buscará la palabra completa e ignorará los resultados " +"que coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra «cat», " +"la <app>Terminal</app> sólo mostrará los resultados que coincidan con esta " +"palabra exactamente y omitirá resultados como «bobcat»." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir con expresión regular</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Puede usar patrones de expresiones regulares en sus palabras de búsqueda. La " +"<app>Terminal</app> mostrará los resultados que coincidan con esos patrones " +"de búsqueda." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Volver al principio</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"La <app>Terminal</app> busca desde su ubicación actual, en el desplazamiento " +"hacia atrás, hasta el final de la salida disponible de la terminal y luego " +"reinicia la búsqueda." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Si cree que va a trabajar con mucha salida en la <app>Terminal</app>, " +"aumente las <link xref=\"pref-scrolling#lines\">líneas de desplazamiento " +"hacia atrás</link> para permitir que la <app>Terminal</app> pueda buscar " +"hacia atrás." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Seleccione palabras individuales o líneas en la terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Selección de texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Puede seleccionar una palabra o una frase, o hacer una selección rectangular " +"en la salida de la terminal:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Seleccionar una palabra" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Pulse dos veces sobre la palabra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Seleccionar una línea" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Pulse tres veces sobre la línea." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Hacer una selección rectangular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y pulse el botón izquierdo del " +"ratón y arrastre." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Si está ejecutando una aplicación en la <app>Terminal</app> que soporta la " +"entrada del ratón, necesita usa el modificador <key>Mayús</key> para que la " +"<app>Terminal</app> capture la entrada del ratón." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Atajos</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu" +#~ "\">Archivo</gui> son:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu" +#~ "\">Editar</gui> son:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu" +#~ "\">Ver</gui> son:" + +#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts" +#~ msgstr "<gui style=\"menu\">Buscar</gui> atajos" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu" +#~ "\">Buscar</gui> son:" + +#~ msgid "" +#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y desmarque <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Pantalla completa</gui>, o pulse con el botón derecho y seleccione " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Salir del modo a pantalla completa</gui>. " +#~ "Alternativamente, pulse <key>F11</key>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +#~ msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +#~ "keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Reducir</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +#~ "keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +#~ "key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"View\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Tamaño normal</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +#~ "key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Close Tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Cerrar pestaña</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Change to a different character set." +#~ msgstr "Cambiar a otra codificación de caracteres." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Codificación de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +#~ msgstr "" +#~ "Generalmente, la <em>codificación de caracteres</em> predeterminada es " +#~ "UTF-8. Puede querer cambiar la codificación de caracteres de la " +#~ "<app>Terminal</app> si:" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "está trabajando con nombres de archivos o carpetas que usan caracteres no " +#~ "disponibles en su codificación predeterminada." + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "usa un disco duro externo que usa una codificación de caracteres " +#~ "diferente a la de su sistema." + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "" +#~ "se conecta a un equipo remoto que usa una codificación de caracteres " +#~ "diferente." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Establecer codificación de caracteres</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Select the desired character encoding." +#~ msgstr "Seleccione la codificación de caracteres que quiere." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Show Menubar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y deseleccione <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Mostrar barra de menú</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> " +#~ "windows that you open:" +#~ msgstr "" +#~ "Para activar o desactivar la barra de menú de manera predeterminada en " +#~ "todas las ventanas de la <app>Terminal</app> que abra:" + +#~ msgid "" +#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione o deseleccione <gui>Mostrar la barra de menú en las terminales " +#~ "nuevas de manera predeterminada</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Reset</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Reiniciar</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file." +#~ msgstr "Guarde la salida de la <app>Terminal</app> en un archivo." + +#~ msgid "Save contents" +#~ msgstr "Guardar contenido" + +#~ msgid "" +#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a " +#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " +#~ "as debugging information." +#~ msgstr "" +#~ "Puede guardar toda la salida de una pestaña o ventana de la " +#~ "<app>Terminal</app> en un archivo de texto. Esto puede ser útil si tiene " +#~ "que enviar la salida del terminal como información de depuración." + +#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>." +#~ msgstr "Vaya a <gui style=\"menu\">Archivo</gui>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>." +#~ msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Guardar contenido…</gui>." + +#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +#~ msgstr "Elija la carpeta que quiera e introduzca el nombre de archivo." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>." +#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Guardar</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " +#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the " +#~ "file when using another operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Opcionalmente, puede introducir una extensión de archivo junto con el " +#~ "nombre del archivo, por ejemplo <input>.txt</input>. Esto puede ser útil " +#~ "si planea ver el archivo usando otro sistema operativo." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Find…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Buscar…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de la <app>Terminal</app>" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Puede mover una pestaña de una ventana a otra arrastrando la pestaña a la " +#~ "esquina activa de la vista de <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</" +#~ "gui>. Esto mostrará todas las ventanas abiertas de la <app>Terminal</" +#~ "app>. Puede soltar la pestaña en la ventana de la <app>Terminal</app> que " +#~ "quiera." + +#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "" +#~ "Mover una pestaña para crear una ventana nueva de la <app>Terminal</app>" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Arrastre la pestaña fuera de la ventana actual de la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>V</key></keyseq>" + +#~ msgid "Help shortcuts" +#~ msgstr "Atajos de la ayuda" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu" +#~ "\">Help</gui> menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para acceder a los elementos del menú <gui " +#~ "style=\"menu\">Ayuda</gui> son:" + +#~ msgid "<key>F1</key>" +#~ msgstr "<key>F1</key>" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Retroceso</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colores</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=" +#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere seleccionar un color del selector de color, pulse en <gui style=" +#~ "\"button\">+</gui>. Puede elegir el color que quiere de las siguientes " +#~ "maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "⎕" +#~ msgstr "⎕" + +#~ msgid "_" +#~ msgstr "_" + +#~ msgid "" +#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Para volver a la <app>Terminal</app>, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del sistema</" +#~ "guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is " +#~ "unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrese de que la opción <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija " +#~ "del sistema</guilabel> está desmarcada." + +#~ msgid "Bold text" +#~ msgstr "Texto resaltado" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " +#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." +#~ msgstr "" +#~ "La <app>Terminal</app> le permite a la shell procesar texto para que el " +#~ "símbolo del sistema, los nombres de las carpetas o los encabezados de las " +#~ "páginas del manual se muestren en negrita." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific " +#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " +#~ "behavior may not be similar." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto resaltado</gui> es una " +#~ "característica específica de la shell. Si está usando una shell que no " +#~ "sea Bash, el comportamiento descrito puede no ser igual." + +#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Marque <gui>Usar tamaño predeterminado personalizado de terminal</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " +#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</" +#~ "link>." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de poder navegar por las pestañas usando los menús, debe comprobar " +#~ "que están <link xref=\"pref-tab-window\">activadas en sus preferencias</" +#~ "link>." + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound " +#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a " +#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " +#~ "warning, error or notification." +#~ msgstr "" +#~ "La <app>Terminal</app> puede reproducir una campana audible para indicar " +#~ "eventos en las ventanas y las pestañas de la <app>Terminal</app>. Por " +#~ "ejemplo, la campana suena cuando se pulsa la tecla <key>Tab</key> para " +#~ "autocompletar un comando, cuando un comando termina su ejecución o cuando " +#~ "un comando termina su ejecución con una advertencia, un error o una " +#~ "notificación." + +#~ msgid "" +#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button" +#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog." +#~ msgstr "" +#~ "La configuración se guardará automáticamente. Pulse <gui style=\"button" +#~ "\">Cerrar</gui> para salir del diálogo de preferencias." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Add more options to the character encoding menu" +#~ msgstr "añadir más opciones al menú de codificación de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</" +#~ "gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Establecer codificación de caracteres</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Añadir o quitar…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Browse from the available encodings." +#~ msgstr "Explorar las codificaciones de caracteres disponibles." + +#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +#~ msgstr "Seleccione las codificaciones que quiere añadir al menú." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to " +#~ "<app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para salir del diálogo y volver " +#~ "a la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " +#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "El perfil predeterminado es una colección de configuraciones del perfil " +#~ "aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la " +#~ "<app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Perfiles</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when " +#~ "launching a new terminal</gui> drop down list." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el perfil que establecer como predeterminado en la lista " +#~ "desplegable <gui>Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +#~ "profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Cualquier cambio que se haga en un perfil nuevo se guardará " +#~ "automáticamente. Para crear un perfil nuevo:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</" +#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link>, la <link xref=" +#~ "\"app-cursor\">forma del cursor</link> y el <link xref=\"app-terminal-" +#~ "sizes\">tamaño de la ventana</link> en la pestaña <gui style=\"tab" +#~ "\">General</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit" +#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-" +#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</" +#~ "gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca el comportamiento que prefiera para el comando <link xref=" +#~ "\"pref-custom-exit\"><cmd>salir</cmd></link>. También puede establecer " +#~ "una <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizada</link> en la " +#~ "pestaña <gui style=\"tab\">Comando</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in " +#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca su<link xref=\"app-colors\">tema y colores</link> preferidos " +#~ "en la pestaña <gui style=\"tab\">Colores</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the " +#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca sus <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de " +#~ "desplazamiento</link> en la pestaña <gui style=\"tab\">Desplazamiento</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile " +#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. " +#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile " +#~ "that you are currently using." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el perfil que quiere editar en <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar perfil</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\"><var>Nombre del perfil</var></gui></guiseq> donde " +#~ "<var>Nombre del perfil</var> es el nombre del perfil que quiere editar. " +#~ "Alternativamente, puede seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Archivo</" +#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Perfil nuevo</gui></guiseq> para clonar el " +#~ "perfil que está usando actualmente." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile " +#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile " +#~ "will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> " +#~ "que quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no " +#~ "actualiza el <gui>Nombre del perfil</gui> en la pestaña <gui style=\"tab" +#~ "\">General </gui>, el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que " +#~ "se basa." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " +#~ "then edit the profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y " +#~ "luego editar el perfil:" + +#~ msgid "Select your desired profile." +#~ msgstr "Seleccione el perfil que quiere." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>." +#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Clonar</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " +#~ "Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede cambiar los perfiles existentes. Para editar un perfil, seleccione " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +#~ "Profile</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil " +#~ "en <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Cambiar perfil</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile " +#~ "preferences dialog for the selected profile." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui>. Esto abrirá el diálogo de " +#~ "preferencias del perfil para el perfil seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba el nombre del perfil en la caja de texto para el <gui>Nombre del " +#~ "perfil</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button" +#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione le perfil que quiere editar y pulse <gui style=\"button" +#~ "\">Editar</gui> para abrir las preferencias del perfil para editarlas." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " +#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." +#~ msgstr "" +#~ "Puede limitar el número de líneas de la salida de la terminal que se " +#~ "guardan en memoria. Puede querer hacer esto si raramente reinicia la " +#~ "terminal, para que haya un límite en la memoria que el desplazamiento " +#~ "hacia atrás puede usar." + +#~ msgid "" +#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish " +#~ "during scrolling!" +#~ msgstr "" +#~ "Usar un desplazamiento hacia atrás ilimitado puede hacer que la " +#~ "<app>Terminal</app> vaya lenta al desplazarse." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección del enlace</gui>." + +#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>" +#~ msgstr "Use <gui style=\"menuitem\">Buscar</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To " +#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba la palabra que quiere buscar y pulse <gui style=\"button" +#~ "\">Buscar</gui>. Para cancelar, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>." + +#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>" +#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Buscar hacia atrás</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output " +#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " +#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " +#~ "you to find the keyword quickly." +#~ msgstr "" +#~ "La <app>Terminal</app> buscará la palabra desde la última salida hacia " +#~ "atrás. Esta opción es la recomendada cuando está buscando una palabra que " +#~ "podría haberse mostrado recientemente, permitiéndole encontrarla " +#~ "rápidamente." + +#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar una palabra en la salida de la <app>Terminal</app>:" + +#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "Para seleccionar una línea en la salida de la <app>Terminal</app>:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "Usar el tema claro u oscuro para la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "Chose the window theme" +#~ msgstr "Elija el tema de la ventana" + +#~ msgid "" +#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Puede elegir entre unas un tema oscuro o un tema claro para la ventana de " +#~ "la terminal." + +#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique qué caracteres se deben considerar parte de una palabra." + +#~ msgid "" +#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You " +#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters " +#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To " +#~ "specify the range of characters that can be selected:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede definir el criterio de selección de texto en la <app>Terminal</" +#~ "app>. Puede permitir que la <app>Terminal</app> sólo seleccione palabras " +#~ "consistentes en letras o palabras con combinaciones de letras, números y " +#~ "caracteres especiales. Para especificar un rango de caracteres que se " +#~ "pueden seleccionar:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " +#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By " +#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some " +#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~</var>" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique los caracteres o rangos que quiere que se consideren parte de " +#~ "las palabras en el campo de entrada <gui>Caracteres para selección por " +#~ "palabra</gui>. De manera predeterminada, la selección del texto incluye " +#~ "todos los caracteres con números y algunos caracteres especiales: <var>-A-" +#~ "Za-z0-9,./?%&#:_=+@~</var>" + +#~ msgid "Your preferences will be saved automatically." +#~ msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in " +#~ "<app>Terminal</app> in two different ways." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que haya establecido su selección, podrá seleccionar texto " +#~ "<app>Terminal</app> de dos maneras diferentes." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " +#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text " +#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden " +#~ "from current view." +#~ msgstr "" +#~ "Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de " +#~ "usuario (IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible " +#~ "de la pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando " +#~ "hacia abajo la parte oculta de la vista actual." + +#~ msgid "" +#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " +#~ "<app>Terminal</app>:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede establecer la ubicación de la barra de desplazamiento, o " +#~ "desactivarla en la <app>Terminal</app>:" + +#~ msgid "You can choose from the following options:" +#~ msgstr "Puede elegir entre las siguientes opciones:" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all " +#~ "times." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Siempre visible</gui>: la barra de desplazamiento " +#~ "está visible todo el tiempo." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is " +#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</" +#~ "app> window size." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible sólo cuando sea necesaria</gui>: la barra " +#~ "de desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal " +#~ "supere el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Oculta</gui>: la barra de desplazamiento siempre " +#~ "está oculta." + +#~ msgid "" +#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</" +#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Sus preferencias se guardan inmediatamente. Pulse <gui style=\"button" +#~ "\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> " +#~ "output lines stored in memory for scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Las líneas de <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui> indican el número de " +#~ "líneas de salida que guarda la <app>Terminal</app> en memoria para poder " +#~ "desplazarse." + +#~ msgid "" +#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater " +#~ "than 0 to set the number of scrollback lines." +#~ msgstr "" +#~ "En la caja de texto junto a <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui>, " +#~ "introduzca un número mayor que 0 para establecer el número de líneas de " +#~ "desplazamiento hacia atrás." + +#~ msgid "" +#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox" +#~ "\">Unlimited</gui> as your option." +#~ msgstr "" +#~ "Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la " +#~ "opción <gui style=\"checkbox\">Ilimitado</gui> as your option." + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Desplazar al pulsar teclas" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows " +#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key " +#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando <gui style=\"checkbox\">desplazar al pulsar teclas</gui> está " +#~ "activado, permite que a <app>Terminal</app> desplazarse hasta el símbolo " +#~ "del sistema al pulsar una tecla que puede ser una entrada para el símbolo " +#~ "del sistema, como un carácter alfanumérico, la tecla «Tab», etc." + +#~ msgid "" +#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir a los comandos establecer el título para una pestaña o ventana " +#~ "de la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "<app>Terminal</app> title" +#~ msgstr "Título de la <app>Terminal</app>" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your " +#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or " +#~ "on opening a new tab." +#~ msgstr "" +#~ "La <app>Terminal</app> puede permitir a los comandos establecer el nombre " +#~ "de la pestaña o la ventana de la <app>Terminal</app>. Este título se " +#~ "mostrará al inicio o al abrir una pestaña nueva." + +#~ msgid "" +#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish " +#~ "<app>Terminal</app> to display." +#~ msgstr "" +#~ "Junto al <gui>Título inicial</gui>, introduzca el texto que quiere que " +#~ "muestra la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "Select one of the following options:" +#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Reemplazar el título inicial</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the " +#~ "initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Los comandos ejecutados en la <app>Terminal</app> pueden reemplazar el " +#~ "título inicial." + +#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Añadir al título inicial</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing " +#~ "command, followed by the initial title." +#~ msgstr "" +#~ "El nuevo título constará del establecido por el comando actualmente en " +#~ "ejecución seguido del título inicial." + +#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Añadir al comienzo del título inicial</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set " +#~ "by the currently executing command." +#~ msgstr "" +#~ "El nuevo título constará del título inicial seguido del título " +#~ "establecido por el comando actualmente en ejecución." + +#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Mantener el título inicial</gui>" + +#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +#~ msgstr "El título inicial establecido por el usuario se mantendrá." + +#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +#~ msgstr "Su selección se guardará y se aplicará inmediatamente." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</" +#~ "app>." + +#~ msgid "" +#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " +#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your " +#~ "computer, you will need to specify the path to the program." +#~ msgstr "" +#~ "Los programas se pueden instalar en diferentes ubicaciones dentro del " +#~ "equipo. Si estas ubicaciones no están en la variable <code>PATH</code> " +#~ "del equipo, necesitará especificar la ruta del programa." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Open tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Abrir pestaña</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</" +#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, para abrir una pestaña nueva puede pulsar " +#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#~ msgid "Rename a tab" +#~ msgstr "Renombrar una pestaña" + +#~ msgid "" +#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " +#~ "individually:" +#~ msgstr "" +#~ "Cada pestaña tiene un título asignado automáticamente. Puede renombrar " +#~ "las pestañas de manera individual:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Title…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Establecer título…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This " +#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca el <gui>Título</gui> que quiere usar para la pestaña. Esto " +#~ "sobrescribirá cualquier título que pudiera estar establecido por comandos " +#~ "de la terminal." + +#~ msgid "" +#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has " +#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command " +#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</" +#~ "gui>." +#~ msgstr "" +#~ "No se posible quitar un título de una pestaña una vez se ha establecido. " +#~ "Para ver el título, necesita permitir que los títulos de la terminal de " +#~ "comandos se muestren en las <gui style=\"menuitem\">Preferencias del " +#~ "perfil</gui>." + +#~ msgid "Use the command line." +#~ msgstr "Usar la línea de comandos." + +#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?" +#~ msgstr "¿Qué es la <app>Terminal</app>?" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#~ msgid "" +#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key " +#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " +#~ "change it to something else." +#~ msgstr "" +#~ "Las combinaciones de teclas que sea mnemónicos, como <keyseq><key>Alt</" +#~ "key> <key>F</key></keyseq>, no funcionarán. Si accidentalmente establece " +#~ "una de esas combinaciones de teclas como atajo, deberá restablecerla " +#~ "antes de poder cambiarla a otra." + +#~ msgid "Switch to Tab 0" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 0" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" +#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq> <gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil que " +#~ "quiera</link>. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no " +#~ "actualiza el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el " +#~ "perfil en el que se basa." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></" +#~ "guiseq>" + +#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help" +#~ msgstr "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Ayuda de la terminal" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " +#~ "text-based commands through a shell such as Bash." +#~ msgstr "" +#~ "El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su " +#~ "sistema usando comandos basados en texto a través de una «shell» como " +#~ "Bash." + +#~ msgid "" +#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " +#~ "Microsystems</holder>" +#~ msgstr "" +#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " +#~ "Microsystems</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" + +#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>" +#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>" + +#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" +#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este " +#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), " +#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free " +#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni " +#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este " +#~ "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo " +#~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo " +#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, " +#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está " +#~ "descrito en la sección 6 de la licencia." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y " +#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos " +#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del " +#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos " +#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, " +#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA " +#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE " +#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O " +#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA " +#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN " +#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER " +#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, " +#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA " +#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO " +#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS " +#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA " +#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES " +#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " +#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " +#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " +#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " +#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " +#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, " +#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS " +#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O " +#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA " +#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O " +#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA " +#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON " +#~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: " +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipo de documentación de GNOME</" +#~ "surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </" +#~ "affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </" +#~ "affiliation>" + +#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" +#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.9 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Enero 2010</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Paul Cutler" +#~ msgstr "Paul Cutler" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.8 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Marzo 2009</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.7 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Noviembre 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.6 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Septiembre 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.5 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Mayo 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.4 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Enero 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.3 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.2 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.1 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Versión 2.0 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> " +#~ "<date>Abril 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome." +#~ "org</email>" +#~ msgstr "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome." +#~ "org</email>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Guía de usuario de la terminal de GNOME</revnumber> <date>Mayo " +#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal." +#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Terminal de GNOME." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Comentarios" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " +#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" +#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación " +#~ "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que " +#~ "aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help" +#~ "\">página de comentarios de GNOME</ulink>." + +#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>" +#~ msgstr "<primary>Terminal de GNOME</primary>" + +#~ msgid "<primary>terminal application</primary>" +#~ msgstr "<primary>aplicación de terminal</primary>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation " +#~ "application that you can use to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> es una aplicación de " +#~ "emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes " +#~ "tareas:" + +#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" +#~ msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you " +#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME " +#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is " +#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at " +#~ "any time." +#~ msgstr "" +#~ "Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el " +#~ "usuario escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, la aplicación iniciará el " +#~ "shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de " +#~ "cada usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento." + +#~ msgid "" +#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " +#~ "<application>xterm</application> terminals" +#~ msgstr "" +#~ "Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales " +#~ "VT102, VT220, y <application>xterm</application>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the " +#~ "<application>xterm</application> application developed by the X " +#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application " +#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape " +#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with " +#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 " +#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> emula el programa " +#~ "<application>xterm</application> desarrollado por X Consortium. A su vez, " +#~ "el programa <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 " +#~ "y también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de " +#~ "escape es una serie de caracteres que se inicia con el carácter " +#~ "<keycap>Esc</keycap>. El <application>Terminal de GNOME</application> " +#~ "acepta todas las secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 " +#~ "usan para funciones como situar el cursor y limpiar la pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</" +#~ "application>." +#~ msgstr "" +#~ "Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal " +#~ "de GNOME</application>." + +#~ msgid "Starting GNOME Terminal" +#~ msgstr "Inicio de Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede iniciar el <application>Terminal de GNOME</application> de las " +#~ "siguientes formas:" + +#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>" +#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-terminal</command>" + +#~ msgid "" +#~ "You can use command line options to modify the way in which you run " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line " +#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de " +#~ "funcionamiento del <application>Terminal de GNOME</application>. Para ver " +#~ "las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: " +#~ "<command>gnome-terminal --help</command>" + +#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal" +#~ msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first " +#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default " +#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. " +#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME " +#~ "Terminal</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando inicie por primera vez el <application>Terminal de GNOME</" +#~ "application>, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo " +#~ "de ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina " +#~ "el perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de " +#~ "título de la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>." + +#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" +#~ msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada" + +#~ msgid "GNOME Terminal default window" +#~ msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal " +#~ "default window</phrase> </textobject>" +#~ msgstr "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana " +#~ "predeterminada de la terminal de GNOME</phrase> </textobject>" + +#~ msgid "" +#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " +#~ "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " +#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type " +#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes " +#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses " +#~ "the default shell specified for the user who starts the application." +#~ msgstr "" +#~ "La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde " +#~ "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser " +#~ "un carácter %, #, >, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor " +#~ "se sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un " +#~ "comando UNIX y pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el " +#~ "comando. De forma predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</" +#~ "application> utiliza el intérprete de comandos predeterminado " +#~ "especificado para el usuario que inicia la aplicación." + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following " +#~ "environment variables:" +#~ msgstr "" +#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> además establece las " +#~ "siguientes variables de entorno:" + +#~ msgid "<varname>TERM</varname>" +#~ msgstr "<varname>TERM</varname>" + +#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default." +#~ msgstr "" +#~ "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada." + +#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>" +#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>" + +#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default." +#~ msgstr "" +#~ "Establecido al valor <literal>gnome-terminal</literal> de forma " +#~ "predeterminada." + +#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>" +#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>" + +#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default." +#~ msgstr "" +#~ "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada." + +#~ msgid "Terminal Profiles" +#~ msgstr "Perfiles del terminal" + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal " +#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll " +#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command " +#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> in the profile." +#~ msgstr "" +#~ "Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar " +#~ "características como tipografía, color y efectos, comportamiento del " +#~ "desplazamiento, título de la ventana y compatibilidad. También puede " +#~ "definir un comando para que se ejecute automáticamente cuando inicie el " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application> en el perfil." + +#~ msgid "" +#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> " +#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can " +#~ "define as many different profiles as you require. When you start a " +#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the " +#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you " +#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you " +#~ "start the application from a command line, use the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Perfiles</" +#~ "guilabel>, al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. " +#~ "Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un " +#~ "terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o " +#~ "bien cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un " +#~ "perfil inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una " +#~ "línea de comandos, use el siguiente comando:" + +#~ msgid "" +#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</" +#~ "replaceable></command>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>nombre_perfil</" +#~ "replaceable></command>" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different " +#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique un " +#~ "nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo " +#~ "<guilabel>Editar perfil</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information " +#~ "about how to define and use a new terminal profile." +#~ msgstr "" +#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obtener " +#~ "información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo." + +#~ msgid "Working With Multiple Terminals" +#~ msgstr "Trabajar con varios terminales" + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that " +#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " +#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " +#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " +#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can " +#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window." +#~ msgstr "" +#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> proporciona una " +#~ "característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a " +#~ "una sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse " +#~ "en la pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada " +#~ "pestaña del terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede " +#~ "usar cada terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil " +#~ "diferente a cada pestaña del terminal en la ventana." + +#~ msgid "" +#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " +#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=" +#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs " +#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, " +#~ "Profile 1, appears in the titlebar." +#~ msgstr "" +#~ "La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del " +#~ "perfil actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref " +#~ "linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application> con cuatro pestañas.En este " +#~ "caso, cada una de las cuatro pestañas tiene un perfil diferente. El " +#~ "nombre del perfil en la pestaña activa, Perfil 1, aparece en la barra de " +#~ "título." + +#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" +#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas" + +#~ msgid "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal " +#~ "default window</phrase> </textobject>" +#~ msgstr "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana " +#~ "predeterminada de na terminal de GNOME</phrase> </textobject>" + +#~ msgid "" +#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how " +#~ "to open a new tabbed terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener " +#~ "información sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva." + +#~ msgid "Usage" +#~ msgstr "Uso" + +#~ msgid "Opening and Closing Terminals" +#~ msgstr "Abrir y cerrar terminales" + +#~ msgid "" +#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from " +#~ "the parent terminal." +#~ msgstr "" +#~ "El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell " +#~ "predeterminado del terminal padre." + +#~ msgid "To close a terminal window:" +#~ msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " +#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the " +#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits." +#~ msgstr "" +#~ "Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto " +#~ "desde el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application> finalizará." + +#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" +#~ msgstr "Para añadir un terminal con pestañas a una ventana:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> if there is no submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Abrir pestaña</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Predeterminada</guimenuitem></menuchoice> o " +#~ "simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir " +#~ "pestaña</guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú." + +#~ msgid "To display a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Para mostrar un terminal con pestañas:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or " +#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse sobre el nombre de la pestaña del terminal que desea mostrar, o " +#~ "seleccione un título de pestaña desde el menú <guimenu>Pestañas</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or " +#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, puede elegir <menuchoice><guimenu>Pestañas</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Pestaña siguiente</guimenuitem></menuchoice> o " +#~ "<menuchoice><guimenu>Pestañas</guimenu><guimenuitem>Pestaña anterior</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> para cambiar entre las pestañas." + +#~ msgid "To close a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Para cerrar una pestaña de un terminal:" + +#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." +#~ msgstr "Muestre la pestaña del terminal que quiere cerrar." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Perfil " +#~ "nuevo</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo " +#~ "<guilabel>Perfil nuevo</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile " +#~ "on which you want to base the new profile." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar " +#~ "el perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing " +#~ "Profile</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar el diálogo de " +#~ "<guilabel>Edición de perfil</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>. El <application>Terminal de " +#~ "GNOME</application> añade el perfil al submenú " +#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>." + +#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaña del terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " +#~ "profile." +#~ msgstr "Pulse en la pestaña del terminal cuyo perfil desea cambiar." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar " +#~ "Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You " +#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Edite perfiles en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</" +#~ "guilabel>. Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de " +#~ "varias maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil " +#~ "actual</guisubmenu></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click in the terminal window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después " +#~ "seleccione <menuchoice><guimenuitem>Perfiles</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del perfil</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> en el menú emergente." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click " +#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set " +#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfiles</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>,y, a continuación, seleccione el perfil que " +#~ "desea editar y pulse en <guibutton>Editar</guibutton>. Para más " +#~ "información acerca de las opciones que puede establecer para los " +#~ "perfiles, vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the " +#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</" +#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el nombre del perfil que desea eliminar en la lista " +#~ "<guilabel>Perfiles</guilabel> y, a continuación, pulse en " +#~ "<guibutton>Eliminar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Eliminar perfil</" +#~ "guilabel> se muestra." + +#~ msgid "Modifying a Terminal Window" +#~ msgstr "Modificar una ventana del terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ " Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y, " +#~ "luego, seleccione Ocultar barra de menús del menú desplegable." + +#~ msgid "To show a hidden menubar:" +#~ msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:" + +#~ msgid "" +#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-" +#~ "screen mode:" +#~ msgstr "Para cambiar la posición de la barra de desplazamiento:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window " +#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or " +#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ " Consulte Sección : Preferencias para obtener información sobre las " +#~ "opciones que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil " +#~ "para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, " +#~ "puede cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de " +#~ "desplazamiento." + +#~ msgid "" +#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the " +#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> " +#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you " +#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para más información " +#~ "acerca de las opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Editar " +#~ "perfil</guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. " +#~ "Por ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra " +#~ "de desplazamiento." + +#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" +#~ msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal" + +#~ msgid "To scroll through previous commands and output:" +#~ msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ " Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la " +#~ "parte derecha de la ventana del terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></" +#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></" +#~ "keycombo> keys." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse las teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>RePág</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>AvPág</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></" +#~ "keycombo>, o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></" +#~ "keycombo>." + +#~ msgid "" +#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " +#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the " +#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing " +#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a " +#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</" +#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</" +#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del " +#~ "terminal se lo determina el ajuste <guilabel>Desplazamiento hacia atrás</" +#~ "guilabel>, en la pestaña <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro " +#~ "de diálogo <guilabel>Edición de perfiles</guilabel>. También puede " +#~ "desplazarse arriba o abajo una línea pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo> o " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Abajo</" +#~ "keycap></keycombo>." + +#~ msgid "To select and copy text:" +#~ msgstr "Para seleccionar y copiar texto:" + +#~ msgid "" +#~ "To select a character at a time, click on the first character that you " +#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to " +#~ "select." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer " +#~ "carácter que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último " +#~ "carácter que desee seleccionar." + +#~ msgid "" +#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. " +#~ "Symbols are selected individually." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la " +#~ "primera palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última " +#~ "palabra que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan " +#~ "individualmente." + +#~ msgid "" +#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera " +#~ "línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que " +#~ "desee seleccionar." + +#~ msgid "" +#~ "These actions select all text between the first and last items. For all " +#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the " +#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To " +#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos " +#~ "elementos.Para todas las selecciones de texto, <application>Terminal de " +#~ "GNOME</application> copia el texto seleccionado en el portapapeles en el " +#~ "momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto " +#~ "seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text " +#~ "into a terminal by performing one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto " +#~ "en un terminal realizando una de las siguientes acciones:" + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the " +#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X " +#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle " +#~ "mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central " +#~ "en el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón " +#~ "central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el " +#~ "botón central del ratón." + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you explicitly copied, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:" +#~ msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " +#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, " +#~ "como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre " +#~ "completo del archivo." + +#~ msgid "To access a link:" +#~ msgstr "Para acceder a un enlace:" + +#~ msgid "" +#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a " +#~ "terminal, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre " +#~ "en un terminal, ejecute los siguientes pasos:" + +#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." +#~ msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application " +#~ "and display the file located at the URL." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una " +#~ "aplicación de enlace y ver el archivo ubicado en el URL." + +#~ msgid "" +#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> " +#~ "dialog contains the following items:" +#~ msgstr "" +#~ "Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha " +#~ "definido para el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas." +#~ "</guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones " +#~ "de teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</" +#~ "guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Desactivar todas las teclas de acceso de menú (Como Alt+f para " +#~ "abrir el menú Archivo)</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to " +#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu " +#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or " +#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key " +#~ "in combination with the access key to perform the action." +#~ msgstr "" +#~ "Deseleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han " +#~ "definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para " +#~ "seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica " +#~ "mediante una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de " +#~ "diálogo. En algunos casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en " +#~ "combinación con la tecla de acceso para ejecutar la acción." + +#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Desactivar la tecla de acceso al menú (F10 de manera " +#~ "predeterminada)</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to " +#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. " +#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que " +#~ "se ha definido para que pueda acceder a los menús del " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application>.La tecla de acceso directo " +#~ "predeterminada para acceder a los menús es <keycap>F10</keycap>." + +#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Atajos de teclado</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the " +#~ "shortcut keys that are defined for each menu item." +#~ msgstr "" +#~ "La sección <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> del cuadro de " +#~ "diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para " +#~ "cada elemento del menú." + +#~ msgid "" +#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla " +#~ "<keycap>Tabulador</keycap>." + +#~ msgid "Text Size" +#~ msgstr "Tamaño del texto" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME " +#~ "Terminal window:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la " +#~ "ventana del Terminal de GNOME:" + +#~ msgid "" +#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para incrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para decrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver el texto al tamaño actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar el título del terminal mostrado actualmente realice los " +#~ "siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. " +#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Teclee el título nuevo en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. " +#~ "<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio " +#~ "inmediatamente." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo " +#~ "<guilabel>Establecer título</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, " +#~ "then select the appropriate encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar la codificación de caracteres, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer " +#~ "codificación de caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione " +#~ "la codificación apropiada." + +#~ msgid "To Change the List of Character Encodings" +#~ msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "To change the list of character encodings displayed in the " +#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú " +#~ "<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice " +#~ "los pasos siguientes:" + +#~ msgid "" +#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> " +#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> " +#~ "list box, then click the right arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir una codificación al menú <guisubmenu>Establecer la " +#~ "codificación de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la " +#~ "lista <guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el " +#~ "botón flecha derecha." + +#~ msgid "" +#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</" +#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in " +#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar una codificación del menú <guisubmenu>Establecer codificación " +#~ "de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista " +#~ "<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse " +#~ "el botón flecha izquierda." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove " +#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo " +#~ "<guilabel>Añadir o quitar codificaciones de terminal</guilabel>." + +#~ msgid "To Recover Your Terminal" +#~ msgstr "Para recuperar su terminal" + +#~ msgid "" +#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals." +#~ msgstr "" +#~ "Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga " +#~ "problemas con los terminales." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:" +#~ msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and " +#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar " +#~ "y limpiar</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profile Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Profiles…</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then " +#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar la <application>Terminal de GNOME</application>, " +#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias " +#~ "del perfil</guimenuitem></menuchoice>. Para configurar otro perfil que " +#~ "haya creado, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Perfiles...</guimenuitem></menuchoice>, seleccione " +#~ "el perfil que quiere editar y pulse <guibutton>Editar</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Profile Preferences</guilabel> dialog contains the " +#~ "following tabbed sections that you can use to configure " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>." +#~ msgstr "" +#~ "El diálogo <guilabel>Preferencias del perfil</guilabel> contiene las " +#~ "pestañas que puede usar para configurar la <application>Terminal de " +#~ "GNOME</application>:" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Nombre del perfil</guilabel>" + +#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." +#~ msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified " +#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</" +#~ "application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de anchura fija " +#~ "especificada en la pestaña <guilabel>Tipografía</guilabel> de la " +#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>." + +#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Tipografía</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select a font type and font size for the " +#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system " +#~ "terminal font</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía " +#~ "y de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está " +#~ "disponible si la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</" +#~ "guilabel> no está seleccionada." + +#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para permitir que el terminal muestre el texto " +#~ "resaltado." + +#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de " +#~ "los nuevos terminales." + +#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Forma del cursor</guilabel>" + +#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor." + +#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Selección por caracteres de palabra</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that " +#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you " +#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for " +#~ "more information about how to select text by word." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de " +#~ "caracteres que el <application>Terminal de GNOME</application> reconoce " +#~ "como palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la <xref linkend=" +#~ "\"gnome-terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo " +#~ "seleccionar texto por palabras." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " +#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have " +#~ "the new initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del " +#~ "perfil.Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán " +#~ "el nuevo título inicial." + +#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Cuando los comandos de terminal establecen sus propios títulos</" +#~ "guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " +#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo " +#~ "actual como título de la ventana del terminal." + +#~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Ejecutar comando como un shell de login</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the " +#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the " +#~ "setting has no effect." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está " +#~ "ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. " +#~ "Si el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto." + +#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando</" +#~ "guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " +#~ "shell is opened." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros " +#~ "de inicio cuando se abre un nuevo shell." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal " +#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the " +#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto " +#~ "al shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de " +#~ "texto <guilabel>Comando personalizado</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the " +#~ "command exits." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para especificar qué acción realizar cuando el " +#~ "comando termina." + +#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Primer plano y fondo</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option to " +#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is " +#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the " +#~ "<application>Appearance</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</" +#~ "guilabel> para usar los colores especificados en el tema de escritorio de " +#~ "GNOME que esté seleccionado en la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> de la " +#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify " +#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME " +#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background " +#~ "color combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Utilice el cuadro de lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</" +#~ "guilabel> para especificar los colores de primer plano y fondo para el " +#~ "terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las " +#~ "siguientes combinaciones de color de primer plano y fondo:" + +#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Negro sobre amarillo suave</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Negro sobre blanco</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Gris sobre negro</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Verde sobre negro</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Blanco sobre negro</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected " +#~ "color scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el " +#~ "esquema de color seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary " +#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " +#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</" +#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and " +#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</" +#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colors from " +#~ "system theme</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo " +#~ "puede variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. " +#~ "Por ejemplo, si selecciona <guilabel>Blanco sobre negro</guilabel> y el " +#~ "esquema de color <guilabel>Consola Linux</guilabel>, la aplicación " +#~ "muestra los colores de primer plano y fondo como gris suave sobre negro. " +#~ "La lista desplegable de <guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se " +#~ "activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</" +#~ "guilabel> no está seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the " +#~ "<guilabel>Choose terminal text color</guilabel> dialog. Use the color " +#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as " +#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text " +#~ "color</guibutton>button is only enabled if the <guilabel>Use colors from " +#~ "system theme</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse sobre el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para " +#~ "visualizar el cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de texto " +#~ "del terminal</guilabel>.use la rueda de color o los marcadores " +#~ "incrementales para personalizar el color que quiera usar como color de " +#~ "texto, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón de " +#~ "<guibutton>Color del texto</guibutton> está sólo activado si la opción " +#~ "<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está " +#~ "seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display " +#~ "the<guilabel>Choose terminal background color</guilabel> dialog. Use the " +#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use " +#~ "as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The " +#~ "<guibutton>Background color</guibutton> button is only enabled if " +#~ "the<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de fondo</guibutton> para mostrar el " +#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Seleccionar el color de fondo del terminal</" +#~ "guilabel>.Use la rueda de color o los marcadores incrementales para " +#~ "personalizar el color que quiera usar como color de fondo, después pulse " +#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón <guibutton>Color de fondo</" +#~ "guibutton> sólo se activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema de " +#~ "sistema</guilabel> no está seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " +#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " +#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette." +#~ msgstr "" +#~ "La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para " +#~ "dibujar texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las " +#~ "aplicaciones que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para " +#~ "especificar un color de esta paleta." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a " +#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " +#~ "terminal window both update to show the scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para " +#~ "elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de " +#~ "abajo y el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para " +#~ "mostrar el esquema." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Color palette</guilabel> to customize the 16 default " +#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the " +#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the " +#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click " +#~ "<guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "seU la <guilabel>Paleta de colores</guilabel> para personalizar los 16 " +#~ "colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para " +#~ "personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de " +#~ "diálogo <guilabel>Entrada de paleta</guilabel>. Use la rueda de color o " +#~ "los marcadores incrementales para personalizar el color y, a " +#~ "continuación, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondo de pantalla" + +#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Fondo</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. " +#~ "A continuación se indican las opciones disponibles:" + +#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Color sólido</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the background color that is specified in the " +#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for " +#~ "the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la " +#~ "sección de la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo " +#~ "del terminal." + +#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Imagen de fondo</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use an image file as the background for the " +#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination " +#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, " +#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para " +#~ "el terminal. Use el cuadro de combinación desplegable <guilabel>Archivo " +#~ "de imagen</guilabel> para especificar la ubicación y el nombre del " +#~ "archivo de imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</" +#~ "guibutton> para buscar y seleccionar el archivo de imagen." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable " +#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the " +#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains " +#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option " +#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción <guilabel>La imagen del fondo se desplaza</guilabel> " +#~ "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de " +#~ "la terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece " +#~ "fija en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción " +#~ "sólo se activa si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Fondo transparente</guilabel>" + +#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal." + +#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This " +#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</" +#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options." +#~ msgstr "" +#~ "Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta " +#~ "opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del " +#~ "fondo</guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>." + +#~ msgid "Scrolling" +#~ msgstr "Desplazamiento" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra " +#~ "de desplazamiento en la ventana del terminal." + +#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Desplazarse hacia atrás ... líneas</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " +#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back " +#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option " +#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the " +#~ "scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que " +#~ "puede desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por " +#~ "ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 " +#~ "líneas mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado» para " +#~ "quitar el límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal " +#~ "while the terminal continues to display more output from a command." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida " +#~ "mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to " +#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only " +#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to " +#~ "the command prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla " +#~ "del teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción " +#~ "sólo se aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere " +#~ "volver a la entrada de comandos." + +#~ msgid "Compatibility" +#~ msgstr "Compatibilidad" + +#~ msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>La tecla Retroceso genera</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la " +#~ "tecla <keycap>Retroceso</keycap> ejecute." + +#~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>La tecla Suprimir genera</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la " +#~ "tecla <keycap>Suprimir</keycap> ejecute." + +#~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad</" +#~ "guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</" +#~ "guilabel> tabbed section to the default settings." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón para restablecer las opciones predeterminadas de la " +#~ "pestaña <guilabel>Compatibilidad</guilabel>." + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "enlace" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" +#~ "DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento " +#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), " +#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " +#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " +#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en " +#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Efectos" + +#~ msgid "2002" +#~ msgstr "2002" + +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" + +#~ msgid "2000" +#~ msgstr "2000" + +#~ msgid "Miguel de Icaza" +#~ msgstr "Miguel de Icaza" + +#~ msgid "Michael Zucchi" +#~ msgstr "Michael Zucchi" + +#~ msgid "Alexander Kirillov" +#~ msgstr "Alexander Kirillov" + +#~ msgid "2008" +#~ msgstr "2008" + +#~ msgid "Christian Persch" +#~ msgstr "Christian Persch" + +#~ msgid "2009" +#~ msgstr "2009" + +#~ msgid "2010" +#~ msgstr "2010" + +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Sun" + +#~ msgid "GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" + +#~ msgid "Miguel" +#~ msgstr "Miguel" + +#~ msgid "de Icaza" +#~ msgstr "de Icaza" + +#~ msgid "Zucchi" +#~ msgstr "Zucchi" + +#~ msgid "Alexander" +#~ msgstr "Alexander" + +#~ msgid "Kirillov" +#~ msgstr "Kirillov" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.9" + +#~ msgid "January 2010" +#~ msgstr "Enero de 2010" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.8" + +#~ msgid "March 2009" +#~ msgstr "Marzo de 2009" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.7" + +#~ msgid "November 2003" +#~ msgstr "Noviembre de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.6" + +#~ msgid "September 2003" +#~ msgstr "Septiembre de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.5" + +#~ msgid "May 2003" +#~ msgstr "Mayo de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.4" + +#~ msgid "January 2003" +#~ msgstr "Enero de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.3" + +#~ msgid "August 2002" +#~ msgstr "Agosto de 2002" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.2" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.1" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.0" + +#~ msgid "April 2002" +#~ msgstr "Abril de 2002" + +#~ msgid "GNOME Terminal User's Guide" +#~ msgstr "Guía de usuario de Terminal de GNOME" + +#~ msgid "May 2000" +#~ msgstr "Mayo de 2000" + +#~ msgid "TERM" +#~ msgstr "TERM" + +#~ msgid "COLORTERM" +#~ msgstr "COLORTERM" + +#~ msgid "WINDOWID" +#~ msgstr "WINDOWID" + +#~ msgid "profilename" +#~ msgstr "nombre del perfil" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Tipografía" + +#~ msgid "Initial title" +#~ msgstr "Título inicial" + +#~ msgid "Black on white" +#~ msgstr "Negro sobre blanco" + +#~ msgid "Gray on black" +#~ msgstr "Gris sobre negro" + +#~ msgid "Green on black" +#~ msgstr "Verde sobre negro" + +#~ msgid "White on black" +#~ msgstr "Blanco sobre negro" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizado" + +#~ msgid "Palette" +#~ msgstr "Paleta" + +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "Color sólido" diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po new file mode 100644 index 0000000..d35ad08 --- /dev/null +++ b/help/eu/eu.po @@ -0,0 +1,3196 @@ +# Basque translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2021 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021. +# +msgid "" +msgstr "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-41\n" +"POT-Creation-Date: 2022-06-14 15:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-25 02:16+0000\n" +"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n" +"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n" +"Language: eu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "translator-credits" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Bistaratu eta editatu teklatuko lasterbideak." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Laster-teklak" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "Laster-teklen bidez, teklen konbinazioak erabili daitezke zenbait ekintza gauzatzeko, adibidez elkarrizketa-koadroak irekitzeko edo <app>Terminala</app> aplikazioaren barruko eginbide bat azkar erabiltzeko. Lasterbide horiek nahieran aldatu ditzakezu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Laster-tekla bat aldatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Hobespenak</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "Alboko barran, hautatu <gui>Lasterbideak</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "Ziurtatu <gui style=\"checkbox\">Gaitu lasterbideak</gui> hautatuta dagoela." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Hautatu editatu nahi duzun lasterbidea bere gainean klik eginda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "Lasterbidea hautatu ondoren, egin klik lasterbidearen tekla-konbinazioan hura editatzeko." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "Sakatu erabili nahi duzun tekla-konbinazioa, hura erabiltzean sakatuko zenuen moduan. Honako teklak erabili daitezke: <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>⇧</key>, <key>Super</key>, zenbakiak eta letrak." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "tekla-konbinazio mnemoteknikoek, adibidez <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq>, ez dute funtzionatuko." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "Lasterbide berria sartu ondoren, automatikoki gordeko da eta zerrendan erakutsiko da, hari dagokion ekintzaren ondoan." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "Lasterbide bat desgaitzeko, editatu hura eta sakatu <key>Atzerako tekla</key> lasterbide berriaren ordez." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Fitxategia</gui> lasterbideak" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Sektio honetako aukeretarako lasterbide lehenetsiak honakoak dira:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Ekintza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Laster-tekla" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Fitxa berria" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Leiho berria" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Itxi fitxa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Itxi leihoa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Editatu</gui> lasterbideak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiatu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Itsatsi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Ikusi</gui> lasterbideak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantaila osoa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Handiagotu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Txikiagotu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamaina normala" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Bilatu</gui> lasterbideak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Aurkitu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Bilatu hurrengoa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Bilatu aurrekoa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Garbitu nabarmentzea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Fitxen lasterbideak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Aldatu aurreko fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Aldatu hurrengo fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mugitu fitxa eskuinera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Aldatu 1. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Aldatu 2. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Aldatu 3. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Aldatu 4. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Aldatu 5. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Aldatu 6. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Aldatu 7. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Aldatu 8. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Aldatu 9. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Aldatu 10. fitxara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Bestelakoak" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Badaude editatu ezin daitezkeen zenbait lasterbide:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Korritu lerro bat gora" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Korritu lerro bat behera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Korritu orri bat gora" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Korritu orri bat behera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Korritu goraino" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Korritu beheraino" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Bash lasterbideak" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "Honakoak <app>Bash</app> lasterbideak dira. <app>Bash</app> izan ohi da shell lehenetsia." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "<app>Bash</app> shell-aren laster-tekla zehatzak honakoak dira:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Laster-tekla" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Ezabatu hitz bat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Ezabatu lerro bat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Joan lerroaren hasierara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Joan lerroaren amaierara" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Joan karaktere bat atzera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Joan hitz bat atzera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Joan karaktere bat aurrera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Joan hitz bat aurrera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Ezabatu kurtsoretik lerroaren hasieraraino" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Ezabatu kurtsoretik lerroaren amaieraraino" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Ezabatu kurtsoretik hitzaren hasieraraino" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Ezabatu aurreko hitza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Atzerako tekla</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Itsatsi testua arbeletik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Garbitu pantaila, uneko lerroa pantailaren goiko aldean utzita" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Alderantzikatu historiaren bilaketa inkrementala" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Alderantzikatu historiaren bilaketa ez inkrementala" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Aldatu koloreak eta atzeko planoak." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Kolore-eskemak" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "Ez baduzu gustuko <app>Terminala</app> aplikazioaren gai lehenetsia, testuan eta atzeko planoan erabiltzen diren koloreak aldatu daitezke. Zure gaiaren koloreak erabili ditzakezu, aurrezarpenetako bat hautatu edo eskema pertsonalizatua erabili." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Erabili zure sistemaren gaiaren koloreak" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Sistemaren gaiaren koloreak erabiltzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "Alboko barran, hautatu zure uneko profila <gui>Profilak</gui> atalean." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Hautatu <gui style=\"tab\">Koloreak</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "Markatu <gui style=\"checkbox\">Erabili sistemaren gaiaren koloreak</gui> kontrol-laukia. Aldaketak automatikoki aplikatuko dira." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Eskema integratuak" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "Ziurtatu <gui style=\"checkbox\">Erabili sistemaren gaiaren koloreak</gui> markatu gabe dagoela. Aukeratu nahi duzun kolore-eskema <gui>Eskema integratuak</gui> atalean. Aukeratutako kolore-eskema automatikoki aplikatuko da." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "Aplikazioek aukeratu dezakete paletako kolore bat erabiltzea, zehaztutako kolore lodiaren ordez." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Kolore-eskema pertsonalizatua" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "Kolore pertsonalizatuak erabili daitezke <app>Terminala</app> aplikazioaren testuan zein atzeko planoan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "Ziurtatu <gui style=\"checkbox\">Erabili sistemaren gaiaren koloreak</gui> markatu gabe dagoela. Hautatu <gui>Pertsonalizatua</gui> aukera <gui>Eskema integratuak</gui> zerrendan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Egin klik aldatu nahi duzun kolorean." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "Aukeratu erabili nahi dituzun kolorea laginetik eta ondoren sakatu<gui style=\"button\">Hautatu</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Nahi duzun kolore aukeratzeko, erabili honako moduetako bat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Sartu kolore-kode hamaseitarra sarrera-koadroan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "Arrastatu ezkerreko graduatzailea koloreak doitzeko, eta egin klik nahi duzuna kolorea hautatzeko arean." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Aldaketak automatikoki gordeko dira." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Kolore distiratsuak testu lodirako" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Nahi duzun portaera aukeratzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Hautatu beste kurtsore-estilo bat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Aldatu kurtsorea" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "<app>Terminala</app> aplikazioak hiru kurtsore ditu hautatzeko. Erabili nahi duzuna hautatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Hautatu <gui style=\"tab\">Testua</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "Aukeratu nahi duzun kurtsore-forma <gui>Kurtsorearen forma</gui> alboan dagoen goitibeherako zerrendan. Honako aukerak dituzu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Blokea</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Marra bertikala</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Azpimarra</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Kurtsorea hautatu ondoren, aukera automatikoki gordeko da." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoak edo aukeratu letra-tipo pertsonalizatu bat zure terminalerako." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Aldatu letra-tipoa eta -estiloa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Sistemaren zabalera finkoko letra-tipoa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Sistemaren letra-tipo lehenetsiak erabiltzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Desautatu<gui style=\"checkbox\">Letra-tipo pertsonalizatua</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Ezarri letra-tipo pertsonalizatua" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua ezartzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Hautatu <gui style=\"checkbox\">Letra-tipo pertsonalizatua</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Egin klik <gui style=\"checkbox\">Letra-tipo pertsonalizatua</gui> aukeraren alboan dagoen botoian." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "Idatzi erabili nahi duzun letra-tipoaren izena bilaketa-eremuan edo arakatu letra-tipoen zerrenda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Hautatu</gui> aukeran aldaketak aplikatzeko. Aldaketak baztertu eta aurreko elkarrizketa-koadrora joateko, egin klik <gui style=\"button\">Utzi</gui> aukeran." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Lerroartea eta karaktere-tartea" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Joan <gui>Gelaxkaren tartea</gui> ezarpenera." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "Karaktere-tarte horizontala ezartzeko, doitu <gui>zabalera</gui> aurrean dagoen zenbaki biderkatzailea." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "Lerroartea ezartzeko, doitu <gui>altuera</gui> aurrean dagoen zenbaki biderkatzailea." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Gaitu pantaila osoko modua." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Pantaila osoko saioa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "Pantaila osoko moduan, <app>Terminala</app> aplikazioak pantaila osoa erabili dezake." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Pantaila osoa gaitzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Pantaila osoa</gui> (edo sakatu <key>F11</key>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "Menu-barra ikusgai egongo da pantaila osoko modua, hura nahita ezkutatu ez baduzu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "<app>Terminalaren</app> fitxa bat baino gehiago baduzu irekita, fitxa-barra ere ikusgai egongo da pantaila osoko moduan." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Pantaila osoko modua desgaitzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "Egin eskuineko klik eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Utzi pantaila osoa</gui>, edo sakatu <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Aldatu <app>Terminalaren</app> leiho-tamaina." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "<app>Terminalaren</app> tamainak" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Hautatu honako aukeretako bat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Handitu edo txikitu testu-tamaina." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Handiagotu eta txikiagotu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "<app>Terminalaren</app> testu-tamaina handitzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta sakatu <gui style=\"menuitem\">+</gui>, edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "<app>Terminalaren</app> testu-tamaina txikitzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta sakatu <gui style=\"menuitem\">-</gui>, edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "<app>Terminalaren</app> testu-tamaina jatorrizkora itzultzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta sakatu <gui style=\"menuitem\">%100</gui>, edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Abiarazi programak edo exekutatu komandoak <app>Terminalaren</app> bidez." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Exekutatu komando bat" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Komandoak exekutatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Idatzi komandoa <app>Terminalaren</app> gonbitean." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Sakatu <key>Enter</key> hura exekutatzeko." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "Gaitu, gehitu, kendu eta ordenatu <app>Terminalaren</app> fitxak." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Erabili fitxak" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Ireki fitxa berria" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Aldatu fitxen ordena" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Leiho bateko fitxen ordena aldatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Egin klik fitxaren gainean eta eutsi sakatuta saguaren ezkerreko botoiari." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Arrastatu fitxa nahi den kokapenera gainerako fitxen artean." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Askatu saguaren botoia." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminala" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminala" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminala" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "Konfiguratu eta erabili oso pertsonalizagarria den GNOME terminal-emulatzailea." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Terminal laguntza" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Erabiltzen hasteko" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Testuarekin lan egitea" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Pertsonalizatu itxura" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Pertsonalizatu portaera" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Ezarpen aurreratuak" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Arazoen ebazpena" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Ikasi gehiago GNOME terminal-emulatzaileari buruz." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Sarrera" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME terminala" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "external ref='figures/gnome-terminal.png' md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported lizentzia" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Terminal bat" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminal fisikoak" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Terminal-emulatzaileak" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell-a" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Ihes-sekuentziak" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Gonbita" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Komandoa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "<app>Terminalaren</app> hobespenak" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Hobespen globalak" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Kudeatu profilak" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Profil-hobespenak" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Sortu, berrizendatu eta ezabatu profilak." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Kudeatu profilak" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Profilaren izena." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Testuaren eta atzeko planoaren koloreak." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Hautatu profil bat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Sortu beste profil bat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Sartu profil berriaren izena. Izen hori geroago ere aldatu daiteke." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Sortu</gui> botoian profil berria sortzea." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Sortu profil berria lehendik dagoen profil bat oinarritzat hartuta." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Egin klik profil-izenaren alboko gezian." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Klonatu…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Editatu profil bat" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Lehendik dauden profiletan aldaketak egin daitezke. Profil bat editatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "Zure uneko profila alboko barran dago hautatuta. Beste profil bat editatu nahi baduzu, egin klik bere izenean." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Nahi den profila hautatu ondoren, honakoak egin daitezke:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Aldatu lehendik dagoen profil baten izena" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Hautatu izena aldatu nahi diozun profila." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Aldatu izena…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Sartu profil berriaren izena." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Ezabatu profila" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Profil bat ezabatzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun profila." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Ezabatu…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Ezabatu</gui> botoian aukera hori berresteko." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Ezarri profil lehenetsi bat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Korritze-barraren hobespenak" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Korritze-barraren ikusgaitasuna" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Korritze-barra desgaitzeko:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Hautatu <gui style=\"tab\">Korritzea</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Leihoak eta fitxak" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopiatu eta itsatsi" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Kopiatu</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Kopiatu HTML gisa</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Itsatsi</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Kopiatu hiperesteka bat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Hautatu banakako hitzak edo lerroak terminalean." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Testu-hautapena" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "Hitz bat edo esaldi bat hautatu daiteke, edo laukizuzen formako hautapena egin, terminalaren irteeran:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Hautatu hitz bat" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Egin klik bikoitza hitzean." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Hautatu lerro bat" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Egin klik hirukoitza lerroan." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" diff --git a/help/fi/fi.po b/help/fi/fi.po new file mode 100644 index 0000000..2a8e9df --- /dev/null +++ b/help/fi/fi.po @@ -0,0 +1,3737 @@ +# Finnish translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Sami Jaktholm <sjakthol@outlook.com>, 2014. +# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-09 07:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:21+0300\n" +"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n" +"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n" +"Language: fi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Sami Jaktholm <sjakthol@outlook.com>, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11 +#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 +#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 +#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:12 +#: C/pref-custom-command.page:13 C/pref-encoding.page:10 +#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13 +#: C/pref-profiles.page:11 C/pref-scrolling.page:11 C/pref-title.page:11 +#: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:12 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 +#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 +#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 +#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 +#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 +#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 +#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26 +#: C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 C/index.page:14 C/index.page:19 +#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19 +#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16 +#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-exit.page:19 +#: C/pref-custom-exit.page:24 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-custom-command.page:20 C/pref-custom-command.page:25 +#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22 +#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15 +#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:13 +#: C/pref-profiles.page:18 C/pref-profiles.page:23 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-title.page:13 C/pref-title.page:18 +#: C/pref-title.page:23 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 +#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 +#: C/txt-select-text.page:14 C/txt-select-text.page:19 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16 +#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 +#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:17 +#: C/pref-custom-command.page:18 C/pref-encoding.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18 +#: C/pref-profiles.page:16 C/pref-scrolling.page:16 C/pref-tab-window.page:12 +#: C/pref-theme.page:11 C/pref-title.page:16 C/profile.page:9 +#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:17 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21 +#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 +#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:22 +#: C/pref-custom-command.page:23 C/pref-encoding.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23 +#: C/pref-profiles.page:21 C/pref-title.page:21 C/txt-copy-paste.page:21 +#: C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Käytössä olevat pikanäppäimet ja niiden muuttaminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Näppäinoikotiet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Pikanäppäimet ovat näppäinyhdistelmiä, joilla voi suorittaa toimintoja, " +"kuten asetusikkunan avaamisen, tai käyttää <app>Päätteen</app> ominaisuuksia " +"nopeasti. Näppäinoikoteitä voi muuttaa omien mieltymysten mukaan." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Pikanäppäimen voi vaihtaa seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Pikanäppäimet</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Valitse muokattava pikanäppäin napsauttamalla sitä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Kun muokattava pikanäppäin on valittu, napsauta näppäinyhdistelmää sen " +"muokkaamiseksi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Paina pikanäppäimeksi haluttu näppäinyhdistelmä pohjaan. Käytössä oleviin " +"näppäimiin kuuluu <key>Alt</key>-, <key>Alt Gr</key>-, <key>Ctrl</key>- ja " +"<key>Vaihto</key>-näppäimet sekä numerot ja kirjaimet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Valikkotoimintoihin liitetyt pikanäppäimet, kuten <keyseq><key>Alt</key> " +"<key>T</key></keyseq>, eivät toimi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Uusi pikanäppäin tallennetaan automaattisesti ja sen tulisi päivittyä " +"luetteloon vastaavan toiminnon kohdalle." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä aloittamalla sen muokkaamisen ja " +"painamalla <key>Askelpalautinta</key> uuden näppäinoikotien sijaan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Tiedosto</gui>-valikon pikanäppäimet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Tiedostovalikon</gui> toimintojen oletuspikanäppäimet " +"ovat:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "Action" +msgstr "Toiminto" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Pikanäppäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 +msgid "New Tab" +msgstr "Uusi välilehti" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95 +msgid "New Window" +msgstr "Uusi ikkuna" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99 +msgid "Close Tab" +msgstr "Sulje välilehti" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103 +msgid "Close Window" +msgstr "Sulje ikkuna" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Muokkaa</gui>-valikon pikanäppäimet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Muokkausvalikon</gui> toimintojen oletuspikanäppäimet " +"ovat:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 +msgid "Copy" +msgstr "Kopioi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Paste" +msgstr "Liitä" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Näytä</gui>-valikon pikanäppäimet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139 +msgid "" +"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Näytä</gui>-valikon toimintojen oletuspikanäppäimet ovat:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 +msgid "Full Screen" +msgstr "Koko näytön tila" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "Zoom In" +msgstr "Lähennä" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Loitonna" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normaali koko" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Välilehtien pikanäppäimet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173 +msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" +msgstr "Välilehtien käyttöön on saatavilla seuraavat oletuspikanäppäimet:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Siirry edelliselle välilehdelle" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sivu ylös</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Siirry seuraavalle välilehdelle" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sivu alas</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Sivu ylös</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Sivu alas</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Vaihda välilehteen 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Vaihda välilehteen 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Vaihda välilehteen 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Vaihda välilehteen 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Vaihda välilehteen 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Vaihda välilehteen 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Vaihda välilehteen 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Vaihda välilehteen 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Vaihda välilehteen 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Vaihda välilehteen 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Help shortcuts" +msgstr "Ohjeen pikanäppäimet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246 +msgid "" +"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</" +"gui> menu are:" +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Ohjevalikon</gui> kohteiden oletuspikanäppäimet ovat:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258 +msgid "Contents" +msgstr "Sisältö" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259 +msgid "<key>F1</key>" +msgstr "<key>F1</key>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266 +msgid "Other" +msgstr "Muut" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Joitain pikanäppäimiä ei voi muokata:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Vieritä yksi rivi ylöspäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Ylös</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Vieritä yksi rivi alaspäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Alas</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Bash-pikanäppäimet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Nämä ovat <app>Bash</app>-pikanäppäimiä. <app>Bash</app> on yleensä " +"järjestelmän oletuskomentotulkki." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "<app>Bash</app>-komentotulkin pikanäppäimiä ovat:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Pikanäppäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312 +msgid "Erase a word" +msgstr "Poista sana" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316 +msgid "Erase a line" +msgstr "Poista rivi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Siirry rivin alkuun" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Siirry rivin loppuun" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328 +msgid "Move back one character" +msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332 +msgid "Move back one word" +msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." +msgstr "Poista kohdistimesta rivin alkuun." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line." +msgstr "Poista kohdistimesta rivin loppuun." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word." +msgstr "Poista kohdistimesta sanan alkuun." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Poista edellinen sana" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357 +msgid "" +"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" +"key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Esc</key><key>Poista</key></keyseq> tai <keyseq><key>Esc</" +"key><key>Askelpalautin</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361 +msgid "Pastes text from the clipboard." +msgstr "Liitä teksti leikepöydältä." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." +msgstr "Tyhjennä tekstiruutu siten, että ylin rivi jää ruudun yläreunaan." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Käänteinen muokattava haku historiasta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Käänteinen ei-muokattava haku historiasta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:28 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Värien ja taustan muuttaminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:32 +msgid "Color schemes" +msgstr "Värimallit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:34 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Jos <app>Päätteen</app> oletusvärimalli ei miellytä, tekstin ja taustan " +"värejä voi muuttaa. Voit käyttää teemasi oletusvärejä, valita yhden " +"oletusvaihtoehdoista tai luoda oman värimallin." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:39 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Järjestelmäteeman värien käyttäminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:41 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Järjestelmäteeman värien käyttäminen onnistuu seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Värit</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Valitse <gui style=\"checkbox\">Käytä järjestelmäteeman värejä</gui> -" +"valintaruutu. Muutokset otetaan käyttöön välittömästi." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:58 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Sisäänrakennetut värimallit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:60 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +#| "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +#| "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the " +#| "built-in schemes:" +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</" +"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Voit valita yhden sisäänrakennetuista värimalleista: <gui>Musta keltaisella</" +"gui>, <gui>Musta valkoisella</gui>, <gui>Harmaa mustalla</gui>, <gui>Vihreä " +"mustalla</gui> tai <gui>Valkoinen mustalla</gui>. Minkä tahansa edellä " +"mainituista voi ottaa käyttöön seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:73 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Varmista, ettei <gui style=\"checkbox\">Käytä järjestelmäteeman värejä</gui> " +"-valintaruudussa ole valintaa ja valitse haluttu värimalli " +"<gui>Sisäänrakennetut mallit</gui> -luettelosta. Värimuutokset tulevat " +"käyttöön välittömästi." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:78 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Ohjelmat voivat valita, käyttävätkö ne paletin värejä valitun lihavoidun " +"värin sijasta." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:87 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Mukautettu värimalli" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:89 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"<app>Päätteen</app> tekstin ja tausta värin voi valita vapaasti seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:99 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Varmista, ettei <gui style=\"checkbox\">Käytä järjestelmäteeman värejä</gui> " +"-valintaruudussa ole valintaa ja valitse <gui>Mukautettu</gui> luettelosta " +"<gui>Sisäänrakennetut mallit</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:104 +msgid "" +"Click on the color sample next to the component you would like to change." +msgstr "Napsauta väriruutua muokattavan osan vierestä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:108 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui " +"style=\"button\">Select</gui>." +msgstr "" +"Valitse haluttu väri värikokoelmasta ja napsauta <gui " +"style=\"button\">Valitse</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:110 +msgid "" +"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui " +"style=\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Jos haluat valita mielivaltaisen värin, napsauta <gui style=\"button\">+</" +"gui>-painiketta. Voit valita halutun värin seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:115 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Anna värin heksadesimaalikoodi syötekenttään." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Raahaa vasemmassa reunassa olevaa vierityspalkkia ja napsauta haluttua väriä " +"värinvalinta-alueelta." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:122 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Muutokset tallennetaan automaattisesti." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:127 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Kun käytössä on sisäänrakennettu värimalli, eri osien värejä voi muuttaa " +"edellä mainitulla tavalla. Kun uusi väri valitaan, värimalli muuttuu " +"automaattisesti <gui>Mukautetuksi</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:28 +msgid "Select different cursor style" +msgstr "Muuta kohdistimen tyyliä" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:32 +msgid "Change cursor" +msgstr "Kohdistimen muuttaminen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"<app>Pääte</app> sisältää kolme erilaista kohdistinta. Kohdistimen voi " +"valita seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 C/txt-select-text.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:44 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Valitse haluamasi kohdistin <gui>Kohdistimen muoto</gui> -pudotusvalikosta. " +"Valittavana on seuraavat kolme vaihtoehtoa:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:48 +msgid "|" +msgstr "|" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>I-viiva</gui>" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "⎕" +msgstr "⎕" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:53 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Lohko</gui>" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:56 +msgid "_" +msgstr "_" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Alleviivaus</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:60 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Kohdistinvalinta tallennetaan automaattisesti." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:63 +msgid "" +"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Palaa <app>Päätteeseen</app> napsauttamalla <gui style=\"button\">Sulje</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:28 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Käytä järjestelmän fontteja tai valitse päätteelle omat fontit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:32 +msgid "Change font and style" +msgstr "Vaihda fonttia ja tyyliä" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:34 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Päätteen fontti kannattaa vaihtaa omiin tottumuksiin sopivaksi, jos " +"<app>Päätettä</app> käytetään ahkerasti. Seuraavat vaihtoehdot ovat " +"käytettävissä:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:39 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Järjestelmän tasalevyinen fontti" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:41 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Järjestelmän oletusfontteja voi käyttää seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:49 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>." +msgstr "" +"Valitse <gui style=\"checkbox\">Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:56 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Mukautettu fontti" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:58 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Mukautetun fontin voi asettaa seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:67 +msgid "" +"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked." +msgstr "" +"Varmista, ettei <gui>Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia</gui> -" +"valintaruutua ole valittu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:71 +msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>." +msgstr "Napsauta <gui>Fontti</gui>-painiketta." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:74 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Kirjoita haluamasi fontin nimi hakukenttään tai selaa käytössä olevien " +"fonttien luetteloa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:78 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Säädä fontin kokoa fonttiluettelon alapuolella olevalla liukusäätimellä. " +"Voit myös kirjoittaa fontin koon liukusäätimen vieressä olevaan " +"tekstikenttään, tai painaa <gui style=\"button\">+</gui> kasvattaaksesi tai " +"<gui style=\"button\">-</gui> pienentääksesi fontin kokoa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Napsauta <gui style=\"button\">Valitse</gui> ottaaksesi muutokset käyttöön. " +"<gui style=\"button\">Peru</gui>-näppäin hylkää tehdyt muutokset ja palaa " +"takaisin edelliseen ikkunaan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:93 +msgid "Bold text" +msgstr "Lihavoitu teksti" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:95 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " +"directory names or man page headings to appear in bold style." +msgstr "" +"<app>Pääte</app> kykenee lihavoimaan komentotulkin ohjeiden mukaisesti " +"esimerkiksi komentokehotteen, kansioiden nimet ja ohjesivujen otsakkeet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:100 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:104 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>." +msgstr "" +"Valitse <gui style=\"checkbox\">Salli lihavoitu teksti</gui> -valintaruutu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fonts.page:109 +msgid "" +"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. " +"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may " +"not be similar." +msgstr "" +"<gui style=\"checkbox\">Salli lihavoitu teksti</gui> on " +"komentotulkkikohtainen ominaisuus. Toiminnallisuus saattaa erota edellä " +"kuvaillusta, jos käytössä on Bash:in sijasta jokin muu komentotulkki." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:28 +msgid "Enable fullscreen mode" +msgstr "Koko näytön tilan käyttäminen" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:31 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Koko näytön tila" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:33 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Koko näytön tilassa <app>Pääte</app> laajennetaan koko ruudun täyttäväksi." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:35 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-" +"scrolling\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Koko näytön tila on hyödyllinen, kun laitteessa on rajatusti ruututilaa ja " +"<app>Päätettä</app> käytetään pitkiä aikoja, tai jos tulosteen rivit ovat " +"pitkiä. Koko ruudun tilassa ikkunan reunukset piilotetaan, minkä ansiosta " +"ruudulle mahtuu suurempi määrä <link xref=\"pref-scrolling\">tulosteen " +"rivejä</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:41 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Koko näytön tilan voi ottaa käyttöön seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:45 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full " +"Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Valitse <gui style=\"menuitem\">Koko näytön tila</gui> <gui " +"style=\"menu\">Näytä</gui>-valikosta tai paina <key>F11</key>-näppäintä." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:51 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Valikkopalkki ei katoa koko näytön tilassa ellei sitä ole erikseen " +"piilotettu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:56 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Jos <app>Päätteessä</app> on useampi välilehti auki, myös välilehtipalkki " +"näkyy koko näytön tilassa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:60 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Koko näytön tilan voi poistaa käytöstä seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:64 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui " +"style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</" +"key>." +msgstr "" +"Valitse <gui style=\"menu\">Näytä</gui> ja poista valinta kohdasta <gui " +"style=\"menuitem\">Koko näytön tila</gui>, napsauta päätettä hiiren oikealla " +"painikkeella ja valitse <gui style=\"menuitem\">Lopeta koko näytön tila</" +"gui> tai paina <key>F11</key>-näppäintä." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:28 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size" +msgstr "<app>Pääte</app>-ikkunan koon muuttaminen" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:32 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "<app>Päätteen</app> koko" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:34 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"<app>Pääteikkunan</app> kokoa voi joutua muuttamaan, jos käytössä on " +"ohjelmia, jotka vaativat tietyn vähimmäismäärän tilaa toimiakseen oikein tai " +"joiden tulosterivit ovat niin pitkiä, että niitä joudutaan turhan kapean " +"ikkunan johdosta jakamaan usealle riville." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:40 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"<app>Pääte-ikkunan</app> koon voi valita muutamien esiasetusten joukosta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:45 +msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgstr "Valitse <gui style=\"menu\">Pääte</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:48 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:51 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:54 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:57 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:60 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:67 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a " +"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Jos <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Valikkopalkin pikanäppäimet</" +"gui></link> ovat käytössä, edellä mainitun valikon voi avata " +"näppäinyhdistelmällä <keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>. Painamalla " +"<key>1</key> <app>Pääteikkunan</app> kooksi valitaan <gui>80×24</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:74 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Jos tarvittavaa <app>Pääteikkunan</app> kokoa ei löydy luettelosta, sen voi " +"asettaa manuaalisesti seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:83 +msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>." +msgstr "Napsauta <gui>Käytä annettua päätteen oletuskokoa</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:86 +msgid "" +"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows " +"in the corresponding input boxes. You can also click <gui " +"style=\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to " +"decrease the size." +msgstr "" +"Anna <gui>Oletuskoko</gui> kirjoittamalla rivien ja sarakkeiden määrä niitä " +"vastaaviin syötekenttiin. Kokoa voi säätää myös painikkeilla <gui " +"style=\"button\">+</gui> (kasvattaa) ja <gui style=\"button\">-</gui> " +"(pienentää)." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:27 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Tekstin suurentaminen tai pienentäminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:31 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Lähennä ja loitonna" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:33 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "<app>Päätteen</app> tekstin kokoa voi kasvattaa seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom " +"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Näytä</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Lähennä</gui></guiseq> tai paina <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:43 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "<app>Päätteen</app> tekstin kokoa voi pienentää seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:47 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom " +"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Näytä</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Loitonna</gui></guiseq> tai paina <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:53 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "" +"<app>Päätteen</app> tekstin koon voi palauttaa normaaliksi seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:57 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui " +#| "style=\"menuitem\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</" +#| "key><key>0</key></keyseq>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal " +"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Näytä</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Tavallinen koko</gui></guiseq> tai paina " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>" +msgstr "Ohjelmien käynnistäminen ja ajaminen <app>Päätteestä</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Suorita komento" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Kaikkea suoritustarkoituksessa <app>Päätteeseen</app> kirjoitettua tekstiä " +"kutsutaan <em>komennoksi</em>. Päätteessä voi ajaa sekä graafisia- (GUI) " +"että komentorivisovelluksia." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Komentoja voi suorittaa seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Kirjoita komento <app>Päätteen</app> komentokehotteeseen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Suorita se painamalla <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Jos ohjelma sulkeutuu yhtäkkiä ilman varoitusta tai virheilmoitusta, ohjelma " +"kannattaa ajaa <app>Päätteessä</app>. Tällöin ohjelma voi tulostaa virhe- " +"tai vianjäljitysviestejä <app>Päätteeseen</app>, joista voi olla hyötyä " +"virheraporttia laatiessa." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +#, fuzzy +#| msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "Lisää, poista tai järjestä <app>Päätteen</app> välilehtiä uudelleen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +#, fuzzy +#| msgid "Manage tabs" +msgid "Use tabs" +msgstr "Välilehtien hallinta" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that " +"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:39 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has " +#| "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +#| "switch to the corresponding tab. You can open multiple tabs to manage " +#| "your work in <app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with " +#| "activities such as running programs, browsing directories and editing " +#| "text files in a single <app>Terminal</app> window." +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Välilehtipalkki (rivi painikkeita) ilmestyy <app>pääteikkunan</app> " +"yläreunaan, kun useita välilehtiä on käytössä. Välilehteen voi siirtyä " +"napsauttamalla sitä hiirellä. <app>Päätetyöskentelyn</app> hallintaan voi " +"käyttää useita välilehtiä. Ne mahdollistavat usean toiminnon samanaikaisen " +"suorittamisen, kuten ohjelmien ajamisen, hakemistojen selaamisen ja " +"tekstitiedostojen muokkaamisen yhdessä <app>pääteikkunassa</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:47 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Välilehden avaaminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:49 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Nykyiseen <app>Pääteikkunaan</app> voi avata uuden ikkunan seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:52 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:89 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Välilehden sulkeminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:91 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "<app>Pääteikkunan</app> välilehden voi sulkea seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:96 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui " +#| "style=\"menuitem\">Close Tab</gui></guiseq>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close " +"Terminal</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Tiedosto</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Sulje välilehti</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:102 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the " +#| "top right corner of the tab or right click on the tab and select <gui " +#| "style=\"menuitem\">Close Tab</gui>." +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui " +"style=\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Vaihtoehtoisesti napsauta <gui style=\"button\">×</gui>-painiketta " +"välilehden oikeassa yläkulmassa, tai napsauta välilehteä hiiren oikealla " +"painikkeella ja valitse <gui style=\"menuitem\">Sulje välilehti</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:109 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Välilehtien uudelleenjärjestäminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Ikkunan välilehtien järjestystä voi muuttaa seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 C/gs-tabs.page:141 C/gs-tabs.page:169 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Napsauta ja pidä hiiren vasen painike pohjassa välilehden päällä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:117 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Raahaa välilehti haluttuun kohtaan välilehtipalkissa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:120 C/gs-tabs.page:150 C/gs-tabs.page:175 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Vapauta hiiren painike." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:124 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Välilehti sijoitetaan hiiren painikkeen vapautuskohtaa lähinnä olevan " +"välilehden viereen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:127 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +#| "selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to " +#| "the left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab " +#| "to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +#| "at a time." +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Vaihtoehtoisesti välilehtiä voi siirtää napsauttamalla niitä hiiren oikealla " +"painikkeella ja valitsemalla <gui style=\"menuitem\">Siirrä välilehteä " +"vasemmalle</gui> tai <gui style=\"menuitem\">Siirrä välilehteä oikealle</" +"gui>. Tämä muuttaa järjestystä yksi kerrallaan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:136 +msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +msgstr "Välilehtien siirtäminen toiseen <app>Pääteikkunaan</app>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:138 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Välilehti voidaan siirtää ikkunasta toiseen seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:144 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Raahaa välilehti toiseen ikkunaan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:147 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Aseta se ikkunan muiden välilehtien lomaan." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-tabs.page:155 +msgid "" +"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab " +"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"<gui>GNOME-shell</gui> -ympäristössä välilehtiä voi raahata ikkunasta " +"toiseen raahaamalla välilehden <gui>Toimintokulmaan</gui>, mikä tuo jokaisen " +"avoinna olevan <app>Pääteikkunan</app> näkyviin. Vapauta välilehti haluamasi " +"<app>pääteikkunan</app> päällä." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:164 +msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +msgstr "Välilehden siirtäminen uuteen <app>pääteikkunaan</app>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:166 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Olemassa olevalle välilehden voi siirtää uuteen ikkunaan seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:172 +msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +msgstr "Raahaa välilehti aktiivisen <app>pääteikkunan</app> ulkopuolelle." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Pääte" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Pääte" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Päätteen ohje" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting started" +msgstr "Käytön aloittaminen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working with text" +msgstr "Tekstipohjainen työskentelty" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize appearance" +msgstr "Ulkoasun muokkaaminen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize behavior" +msgstr "Käyttäytymisen muokkaaminen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Edistyneet asetukset" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Ongelmanratkaisu" + +#. (itstool) path: media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Esittely" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Pääte</app> on ohjelma, joka tarjoaa ohjelmien ajamiseen käytettävän " +"UNIX-komentokehotteen omassa pääteikkunassa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"<app>Pääte</app> tukee kohdistimen sijaintia ja värejä muuttavia " +"ohjausmerkkijonoja." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME Pääte" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Kuvankaappaus GNOME <app>Päätteestä</app>" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported Lisenssi" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License versio 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Tämän työn kattaa <_:link-1/> ja <_:link-2/> lisenssit. Sitä voidaan jakaa " +"ja/tai muokata molempien lisenssien alaisuudessa." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3 sanoma:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Työ on vapaata ohjelmistoa: voit levittää ja/tai muokata sitä GNU yleisen " +"lisenssin kolmannen version (GPLv3-lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " +"Free Software Foundation ne on ne julkaissut." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Työtä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman " +"mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " +"laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä " +"lisää yksityiskohtia." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " +"vieraile sivulla http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Mikä pääte on?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Yleistä päätteistä" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Pääte</app> on <gui>GNOME:lle</gui> suunniteltu pääteohjelma. Seuraavat " +"termit ja niiden kuvaukset helpottavat <app>Päätteen</app> käytön ja sen " +"ominaisuuksien ymmärtämistä." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Pääte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line " +"Interface (CLI)." +msgstr "" +"Pääte on tekstisyötteen syöttökohde tietokoneessa, jota kutsutaan myös " +"komentoriviksi (Command Line Interface, CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fyysiset päätteet" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 ja useat muut ovat laitteistotason päätteitä, joita ei enää " +"tuoteta fyysisinä laitteina. Näiden päätteiden emuloimiseen on luotu pääte-" +"emulaattoreita." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Pääte-emulaattorit" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emuloinnilla tarkoitetaan sovellusten kykyä imitoida toista ohjelma tai " +"laitetta." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Pääte-emulaattori (tunnetaan myös nimellä tty) on sovellus, joka emuloi " +"videopäätettä nykyaikaisissa tietokoneissa, jotka käyttävät graafisia " +"käyttöliittymiä ja tarjoavat interaktiivisen käyttömahdollisuuden " +"ohjelmille, jotka toimivat vain komentoriviympäristössä. Näitä ohjelmia " +"voidaan ajaa joko samalla laitteella tai toisella tietokoneella <app>telnet</" +"app>-, <app>ssh</app> tai <app>dial-up</app> -yhteyden välityksellä." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtuaalinen pääteympäristö (Virtual Terminal Environment, VTE) on pääte-" +"emulaattori, joka emuloi tekstipäätettä graafisessa " +"käyttöliittymäympäristössä. <app>Pääte</app> toimii pääasiassa <app>VTE:n</" +"app> avulla. <app>VTE</app> sisältää osia, jotka toteuttavat täysin toimivan " +"pääte-emulaattorin." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Komentotulkki" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells are " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>." +msgstr "" +"<em>Komentotulkki</em> (eng. shell) on ohjelma, joka tarjoaa rajapinnan " +"komentojen tai ohjelmien \"käynnistämiseen\" päätteestä. Se myös " +"mahdollistaa hakemistojen sisällön selaamisen ja avaamisen. Suosittuja " +"komentotulkkeja ovat <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Ohjausmerkkijonot" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Ohjausmerkkijono on nimensä mukaisesti merkkijono, joilla muutetaan datan " +"merkitystä päätteessä. Ohjausmerkkijonoja käytetään, kun tietokoneessa on " +"käytettävissä vain yksi kanava edestakaiseen tiedonsiirtoon. " +"Ohjausmerkkijonoilla lähetetystä tiedosta erotellaan suoritettava komento " +"sekä säilytettävä ja näytettävä data toisistaan." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Kehote" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Kehote tunnetaan myös nimellä <em>komentokehote</em> (eng. prompt). Se on " +"merkkijono, jolla komentoriviympäristö ilmoittaa komentotulkin valmiudesta " +"vastaanottaa komentoja." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</" +"sys> or <sys>></sys> and include information about path of present " +"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end " +"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such " +"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called " +"<sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Kehote loppuu yleensä johonkin merkeistä <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> tai <sys>></sys>, ja sisältää tietoa työskentelykansion " +"polusta. Unix-pohjaisissa järjestelmissä kehote loppuu yleensä merkkeihin " +"<sys>$</sys> tai <sys>%</sys> riippuen käyttäjän asemasta. Esimerkiksi " +"<sys>$</sys> kuvaa normaalia käyttäjää ja <sys>#</sys> pääkäyttäjää " +"(<sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Komento" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Kehotteeseen kirjoitettu syöte, joka tulisi ajaa, on <em>komento</em>. Se on " +"ohjelman nimen ja ohjelman suoritustapaa määrittävien parametrien yhdistelmä." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "<app>Päätteen</app> asetukset" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:28 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>" +msgstr "Ota piippausilmoitukset käyttöön <app>Päätteessä</app>" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:32 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Käytä piippausilmoituksia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when " +"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has " +"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error " +"or notification." +msgstr "" +"<app>Pääte</app> voi soittaa äänimerkin, kun jossain <app>Päätteen</app> " +"ikkunassa tai välilehdessä tapahtuu muutoksia. Merkkiääni soitetaan " +"esimerkiksi, kun <key>Tab</key>-näppäintä painetaan komennon " +"täydentämiseksi, komento päättyy tai komennon suoritus päättyy varoitukseen, " +"virheeseen tai ilmoitukseen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:40 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Näistä tapahtumista saa ilmoitukset seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:47 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Valitse <gui style=\"checkbox\">Päätteen äänimerkki</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:50 +msgid "" +"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</" +"gui> to quit the preference dialog." +msgstr "" +"Asetus tallennetaan automaattisesti. Sulje asetusikkuna <gui " +"style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeesta." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:56 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Esimerkin järjestelmän ilmoitusäänestä saa painamalla <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:29 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Määrittele, miten <app>Pääte</app> käsittelee komennon tai " +"oletuskomentotulkin suorituksen päättymisen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:33 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Muuta komennon suorituksen päättymisen käsittelytapaa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Päätteen voi asettaa sulkeutumaan, käynnistymään uudelleen tai jäämään " +"avoimeksi kun komentotulkin tai oman komennon suoritus päättyy seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:40 +msgid "" +"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and " +"Command</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq> <gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Otsikko ja " +"komento</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:46 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista <gui>Kun komento loppuu</gui> -" +"pudotusvalikosta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Poistu päätteestä</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Käynnistä komento uudelleen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:56 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Säilytä pääte avoinna</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:59 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Muutokset tallennetaan automaattisesti heti, kun valinta on tehty." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:64 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Jos käytössä on <link xref=\"pref-custom-command\">muu komento</link>, joka " +"ei ole interaktiivinen, komennon loppumisen yhteydessä suoritettavaksi " +"toiminnoksi on asetettu <gui>Poistu päätteestä</gui> ja profiiliksi on " +"valittu oletusprofiili, <app>Pääte</app> saattaa sulkeutua ennen komennon " +"tulosteen näkymistä." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:30 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Määrittele, mikä komento tai komentotulkki ajetaan <app>Päätteen</app> " +"käynnistyessä." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:34 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Mukautetut komennot ja komentotulkit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"<em>Komentotulkki</em> on ohjelma, joka tarjoaa käyttöjärjestelmän " +"käyttäjille ympäristön <em>komentojen</em>, kuten ohjelmien (esimerkiksi " +"<app>top</app>) ja toisten komentotulkkien, ajamiseen. <app>Bash</app> on " +"usein järjestelmän oletuskomentotulkki." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:41 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"<app>Pääte</app> kykenee ajamaan komennon käynnistymisen yhteydessä " +"automaattisesti ennen komentosyötteen antamista seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:46 C/pref-title.page:40 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and " +"Command</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq> <gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Otsikko ja " +"komento</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:51 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Valitse <gui>Suorita muu komento komentotulkin sijaan</gui> -valintaruutu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:54 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Kirjoita komento tai haluttu komentotulkki tekstikenttään." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:55 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Komento annetaan päätteelle juuri siinä muodossa ja niillä valinnoilla, " +"jotka edellä mainittuun tekstikenttään kirjoitetaan. Ympäristömuuttujat " +"periytyvät päätteeltä, sillä ajettava komento on päätteen lapsiprosessi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:60 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Avaa uusi <app>Päätteen</app> ikkuna tai välilehti tarkastaaksesi mukautetun " +"komentotulkin tai komennon toimivuuden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:65 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"On myös mahdollista päättää, <link xref=\"pref-custom-exit\">miten " +"toimitaan</link>, kun komennon suoritus päättyy." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:69 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Komentoon tai komentotulkkiin täytyy antaa täydellinen polku, jos hakemisto, " +"jossa komento tai komentotulkki sijaitsee, ei ole järjestelmän <code>PATH</" +"code>-muuttujassa.f" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-encoding.page:27 +msgid "Change to a different character set support." +msgstr "Merkistökoodaustuen muuttaminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-encoding.page:31 +msgid "Character encoding" +msgstr "Merkistökoodaus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-encoding.page:33 +msgid "" +"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +msgstr "" +"<em>Oletusmerkistö</em> on yleensä UTF-8. <app>Päätteen</app> merkistöä " +"kannattaa muuttaa, jos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:38 +msgid "" +"are working with file or directory names that use characters unavailable in " +"your default encoding." +msgstr "" +"työskennellään tiedostojen tai hakemistojen parissa, joiden nimissä olevat " +"merkit eivät kuulu oletusmerkistöön." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:42 +msgid "" +"use an external hard disk that uses different encoding from your system." +msgstr "" +"käytössä on ulkoinen kiintolevy, joka käyttää järjestelmästä eroavaa " +"merkistöä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:46 +msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +msgstr "yhdistetään etätietokoneeseen, joka käyttää muuta merkistöä." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:51 +msgid "Change the default character encoding" +msgstr "Oletusmerkistön muuttaminen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Aseta merkistö</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:59 +msgid "Select the desired character encoding." +msgstr "Valitse haluttu merkistö." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:66 +msgid "Add more options to the character encoding menu" +msgstr "Lisää vaihtoehtoja merkistövalikkoon" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:70 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add " +"or Remove…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Aseta merkistö</gui> <gui style=\"menuitem\">Lisää tai " +"poista…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:75 +msgid "Browse from the available encodings." +msgstr "Selaa saatavilla olevia merkistöjä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:78 +msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +msgstr "Valitse valikkoon lisättävät merkistöt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:81 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to " +"<app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Napsauta <gui style=\"button\">Sulje</gui> sulkeaksesi ikkunan ja " +"palataksesi <app>Päätteeseen</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-encoding.page:87 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Useimmat modernit käyttöjärjestelmät tukevat ja käyttävät oletuksena UTF-8 -" +"merkistöä." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:29 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Selaa <app>Päätteen</app> valikkoja näppäimistön avulla." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:32 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Näppäimistön esteettömyys" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:35 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Nämä näppäimet toimivat vain ikkunoissa, joiden valikkopalkki on näkyvissä." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</" +"em>." +msgstr "" +"<app>Päätteen</app> valikkoja voi selata <em>valikon pikavalinnoiksi</em> " +"kutsutuilla näppäinyhdistelmillä tai erityisellä <em>valikkonäppäimeksi</em> " +"kutsutulla näppäimellä, joka avaa valikkopalkin ensimmäisen valikon." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:45 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Valikon pikavalinnat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:47 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"<app>Päätteen</app> valikkoja voi käyttää yhdistämällä <key>Alt</key>-" +"näppäin valikon kohteen kirjaimeen. Valikon avaamiseen vaadittava kirjain " +"alleviivataan, kun <key>Alt</key>-näppäin painetaan pohjaan." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:52 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Esimerkiksi <gui style=\"menu\">Muokkaa</gui>-valikon voi avata " +"näppäinyhdistelmällä <keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>. " +"Vastaavasti <gui style=\"menu\">Tiedosto</gui>-valikko avautuu yhdistelmällä " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:57 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Pikavalinnat voi ottaa käyttöön seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:65 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "" +"Valitse <gui style=\"checkbox\">Käytä pikavalintoja</gui> -valintaruutu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Valikkonäppäin" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:74 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Tämä asetus avaa <gui style=\"menu\">Tiedosto</gui>-valikon, kun " +"valikkonäppäintä painetaan. Näppäin on yleensä oletuksena <key>F10</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:85 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Valitse <gui style=\"checkbox\">Käytä valintanäppäintä</gui> -valintaruutu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:30 +msgid "Hide and restore the menubar." +msgstr "Piilota ja palauta valikkopalkki." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:34 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Valikkopalkin näkyvyys" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:36 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space. To hide the menubar:" +msgstr "" +"Valikkopalkin voi tarvittaessa piilottaa, jos esimerkiksi näyttötilaa on " +"vähän. Tämä onnistuu seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui " +"style=\"menuitem\">Show Menubar</gui>." +msgstr "" +"Valitse <gui style=\"menu\">Näytä</gui> ja poista valinta kohdasta <gui " +"style=\"menuitem\">Näytä valikkopalkki</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:46 +msgid "To restore the menubar:" +msgstr "Valikkopalkin voi palauttaa näkyviin seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:50 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Napsauta <app>Päätettä</app> hiiren oikealla painikkeella ja valitse <gui " +"style=\"menuitem\">Näytä valikkopalkki</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:55 +msgid "" +"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you " +"open:" +msgstr "" +"Valikkopalkin voi ottaa käyttöön kaikissa uusissa pääteikkunoissa " +"seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:64 +msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +msgstr "Valitse <gui>Näytä valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:69 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Voit myös <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">asettaa pikanäppäimen</link> " +"valikon näkyvyyden muuttamiseksi." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:28 +msgid "Create, edit and delete profiles." +msgstr "Luo, muokkaa ja poista profiileja." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:31 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Profiilien hallinta" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:39 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Profiili on joukko <app>Päätteen</app> asetuksia. <app>Pääte</app> tukee " +"useita profiileja. <app>Päätteen</app> profiilien avulla voi muun muassa " +"<link xref=\"pref-custom-command\">ajaa mukautettuja komentoja tai " +"komentotulkkeja</link>, ottaa yhteyttä etätietokoneisiin SSH:n avulla tai " +"käynnistää <app>GNU Screen</app> -istunnon." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:46 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Profiileihin liitettävät <app>Päätteen</app> asetuksiin sisältyy:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:50 +msgid "Profile name." +msgstr "Profiilin nimi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:53 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Fontin ja taustan värit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:56 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Yhteensopivuus</gui> <key>Askelpalauttimen</key> ja " +"<key>Delete</key>-näppäimen kanssa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:60 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Vierityksen</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:64 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently used profile." +msgstr "" +"Oletusprofiilia käytetään aina, kun uusi pääteikkuna avataan ellei muuta " +"profiilia ole valittu. Kaikki asetusmuutokset tallennetaan käytössä olevaan " +"profiiliin." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:69 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Oletusprofiilin asettaminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:71 +msgid "" +"The default profile is a collection of profile settings applied on the " +"launch of every <app>Terminal</app> tab or window." +msgstr "" +"Oletusprofiili on profiili, jonka asetukset otetaan käyttöön aina, kun uusi " +"välilehti tai ikkuna avataan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:76 C/pref-profiles.page:169 C/pref-profiles.page:249 +#: C/pref-profiles.page:278 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Profiilit</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:81 +msgid "" +"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when " +"launching a new terminal</gui> drop down list." +msgstr "" +"Valitse profiili oletukseksi pudotusvalikosta <gui>Uutta päätettä " +"käynnistäessä käytetty profiili</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:89 +msgid "Select a profile" +msgstr "Profiilin valitseminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:91 +msgid "" +"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window " +"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Avoinna olevan välilehden tai ikkunan profiilia voi vaihtaa valitsemalla " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui style=\"menuitem\">Vaihda " +"profiilia</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:98 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Uuden profiilin luominen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:100 +msgid "" +"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +"profile:" +msgstr "" +"Muutokset uuteen profiiliin tallennetaan automaattisesti. Luodaksesi uuden " +"profiilin:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Tiedosto</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Uusi profiili</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:109 +msgid "" +"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</" +"gui>." +msgstr "" +"Anna profiilille nimi <gui style=\"input\">Profiilin nimi</gui> -kenttään." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:113 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-" +"cursor\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window " +"size</link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab." +msgstr "" +"Valitse <gui style=\"tab\">Yleistä</gui>-välilehdeltä <link xref=\"app-" +"fonts\">fontti</link>, <link xref=\"app-cursor\">kohdistin</link> ja <link " +"xref=\"app-terminal-sizes\">ikkunan koko</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:119 +msgid "" +"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-" +"exit\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-" +"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and " +"Command</gui> tab." +msgstr "" +"Voit halutessasi muuttaa <link xref=\"pref-custom-exit\"><cmd>exit</cmd>-" +"komentoa</link>. <gui style=\"tab\">Otsikko ja komento</gui> -välilehdeltä " +"voi myös muuttaa käytettävää <link xref=\"pref-custom-" +"command\">komentotulkkia</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:126 +msgid "" +"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the " +"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab." +msgstr "" +"Valitse <link xref=\"app-colors\">teema ja värit</link> <gui " +"style=\"tab\">Värit</gui>-välilehdeltä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:130 +msgid "" +"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the " +"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab." +msgstr "" +"Muuta <link xref=\"pref-scrolling\">vieritysasetuksia</link> <gui " +"style=\"tab\">Vieritys</gui>-välilehdeltä." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Uuden profiilin luominen olemassa olevan profiilin pohjalta" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:140 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Jo olemassa olevan profiilin asetusten pohjalta voi luoda uuden profiilin " +"seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:145 +msgid "" +"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> " +"<gui style=\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where " +"<var>Profile name</var> is the name of the profile that you wish to edit. " +"Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you " +"are currently using." +msgstr "" +"Valitse muokattava profiili valikosta <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Vaihda profiilia</gui> <gui " +"style=\"menuitem\"><var>Profiili</var></gui></guiseq>, jossa <var>Profiili</" +"var> on muokattavan profiilin nimi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:156 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile " +"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile " +"will not overwrite the profile that it is based on." +msgstr "" +"Aseta haluamasi <link xref=\"#edit-profile\">profiiilin asetukset</link>. " +"Nämä tallennetaan automaattisesti. Jos et päivitä <gui>Profiilin nimeä</gui> " +"<gui style=\"tab\">Yleistä </gui> -välilehdellä, uusi profiili ei korvaa " +"vanhaa profiilia." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:164 +msgid "" +"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then " +"edit the profile:" +msgstr "" +"Vaihtoehtoisesti luo kopio olemassa olevasta profiilista ja muokkaa " +"profiilia jälkikäteen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:174 +msgid "Select your desired profile." +msgstr "Valitse haluttu profiili." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:177 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>." +msgstr "Napsauta <gui style=\"button\">Monista</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +"the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +msgstr "" +"Aseta haluamasi <link xref=\"#edit-profile\">profiiilin asetukset</link>. " +"Nämä tallennetaan automaattisesti. Jos et päivitä profiilin nimeä, uusi " +"profiili ei korvaa vanhaa profiilia." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:188 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Luodessasi uutta profiilia jo olemassa olevasta profiilista asetusmuutokset " +"eivät vaikuta millään tavalla vanhaan profiiliin. Kaikki muutokset " +"tallennetaan uuteen profiiliin." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:196 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Profiilin muokkaaminen" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:199 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Jos oletusprofiilia muokataan, oletusasetuksia ei voi palauttaa! Jos muita " +"profiileja ei ole olemassa ja oletusprofiilia on muokattu, <app>Pääte</app> " +"<em>saattaa</em> mennä rikki, jos jokin asetus aiheuttaa ongelmia. On " +"suositeltavaa <link xref=\"#create-profile-from-existing\">luoda kopio " +"oletusprofiilista</link> ja muokata oletusprofiilin kopiota." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "" +"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " +"Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Olemassa olevien profiilien asetuksia voi myös muokata. Profiileja voi " +"muokata valitsemalla <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-" +"cursor\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-" +"sizes\"><app>Terminal</app> size</link>." +msgstr "" +"Valitse <link xref=\"app-fonts\">fontti</link>, <link xref=\"app-" +"cursor\">kohdistin</link> ja <link xref=\"app-terminal-" +"sizes\"><app>Päätteen</app> koko</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:219 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-" +"shell\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-" +"scrolling\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Voit myös muuttaa <app>Päätteen</app> <link xref=\"pref-custom-" +"exit\">lopettamiskomentoa</link>, <link xref=\"pref-login-" +"shell\">komentotulkkia</link> tai <link xref=\"pref-" +"scrolling\">vieritysasetuksia</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:225 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link " +"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Lue <link xref=\"app-colors\"><app>Päätteen</app> väriteemoista</link> " +"muuttaaksesi <app>Päätteen</app> taustan ja tekstin värejä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Tehdyt muutokset tallennetaan automaattisesti. Palaa <app>Päätteeseen</app> " +"<gui style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeella." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:235 +msgid "" +"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Varmistaaksesi, että muokkaat oikeaa profiilia, valitse se valikosta " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui style=\"menuitem\">Vaihda " +"profiilia</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Profiilin uudelleen nimeäminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:245 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Olemassa olevien profiilien nimiä voi muuttaa oletusprofiili mukaanlukien:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:254 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Valitse uudelleen nimettävä profiili." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:257 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile " +"preferences dialog for the selected profile." +msgstr "" +"Napsauta <gui style=\"button\">Muokkaa</gui>. Tämä avaa valitun profiilin " +"asetusikkunan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name." +msgstr "Kirjoita uusi nimi <gui>Profiilin nimi</gui> -tekstikenttään." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return." +msgstr "Napsauta <gui style=\"button\">Sulje</gui> jatkaaksesi." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:272 +msgid "Delete a Profile" +msgstr "Profiilin poistaminen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:274 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Profiilin voi poistaa seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Valitse poistettava profiili." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:286 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>." +msgstr "Napsauta <gui style=\"button\">Poista</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:23 +msgid "Set scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Vierityksen ja vierityspalkkien toiminnan muuttaminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:26 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Vieritysasetukset" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "" +"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " +"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to " +"be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden from " +"current view." +msgstr "" +"Vierityspalkki on graafisen käyttöliittymän (GUI) osa, joka mahdollistaa " +"ruudun rajojen ulkopuolelle jäävän sisällön selaamisen vierittämällä " +"sisällön näkyvää osaa ylös- ja alaspäin." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:36 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Vierityspalkkien näkyvyys" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:38 +msgid "" +"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</" +"app>:" +msgstr "" +"<app>Päätteen</app> vierityspalkkien sijaintia voi muuttaa tai ne voi " +"poistaa käytöstä seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:43 C/pref-scrolling.page:83 C/pref-scrolling.page:116 +#: C/pref-scrolling.page:136 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Vieritys</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:48 +msgid "You can choose from the following options:" +msgstr "Vierityspalkkien toimintatapoja ovat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:51 +msgid "" +"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all " +"times." +msgstr "" +"<gui style=\"menuitem\">Aina näkyvissä</gui>: Vierityspalkki on näkyvissä " +"kaiken aikaa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is " +"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> " +"window size." +msgstr "" +"<gui style=\"menuitem\">Näkyvissä vain tarvittaessa</gui>: Vierityspalkki on " +"näkyvissä vain silloin, kun päätteen tuloste on <app>Päätteen</app> ikkunaa " +"pidempi." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:62 +msgid "" +"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view." +msgstr "<gui style=\"menuitem\">Piilotettu</gui>: Vierityspalkkia ei näytetä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:68 +msgid "" +"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</" +"gui> to return to <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Asetukset tallennetaan automaattisesti. Palaa <app>Päätteeseen</app> <gui " +"style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeesta." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:76 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Takaisinvieritysrivit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:78 +msgid "" +"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> " +"output lines stored in memory for scrolling." +msgstr "" +"<gui>Takaisinvieritys</gui> määrittää, kuinka monta tulosteriviä <app>Pääte</" +"app> säilyttää muistissa vieritystä varten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than " +"0 to set the number of scrollback lines." +msgstr "" +"Anna nollaa suurempi luku <gui>Takaisinvieritys</gui>-tekstikenttään " +"asettaaksesi vieritettävien rivien määrän." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:92 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Vaihtoehtoisesti kasvata rivien määrää <gui style=\"button\">+</gui> ja " +"vähennä <gui style=\"button\">-</gui> painikkeilla." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:97 +msgid "" +"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</" +"gui> as your option." +msgstr "" +"Valitsemalla <gui style=\"checkbox\">Rajaton</gui>-valintaruutu " +"takaisinvierityksen määrää ei rajoiteta." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:101 +msgid "" +"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially " +"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish " +"during scrolling!" +msgstr "" +"<gui style=\"checkbox\">Rajoittamattomat</gui> takaisinvieritysrivit " +"kuluttavat tietokoneen muistia ja saattavat aiheuttaa viivettä vieritykseen!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:109 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Vieritä tulostaessa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:111 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a " +"command executes." +msgstr "" +"<app>Pääte</app> kykenee automaattisesti vierittämään tulostetta siten, että " +"viimeisin tulosterivi näkyy aina komennon suorituksen edetessä." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:121 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Valitse <gui style=\"checkbox\">Vieritä tulostaessa</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "Scroll on keystroke" +msgstr "Vieritä kirjoitettaessa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:130 +msgid "" +"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the " +"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can " +"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." +msgstr "" +"<gui style=\"checkbox\">Vieritä kirjoitettaessa</gui> valinnan ollessa " +"valittuna <app>Pääte</app> vieritetään kehoteriville jokaista " +"syötenäppäintä, kuten kirjaimia, numeroita tai tabulaattoria, painettaessa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:141 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" +"Valitse <gui style=\"checkbox\">Vieritä kirjoitettaessa</gui> -valintaruutu." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:14 C/pref-theme.page:13 +msgid "2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:24 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:27 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "" +"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:34 C/pref-theme.page:33 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +#| "style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</" +#| "gui></guiseq>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:39 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:44 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be openned instead." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-theme.page:23 +#, fuzzy +#| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>." +msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-theme.page:26 +#, fuzzy +#| msgid "Move to the end of the line" +msgid "Chose the window theme" +msgstr "Siirry rivin loppuun" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-theme.page:28 +msgid "" +"You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " +"terminal window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-theme.page:38 +msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-title.page:28 +msgid "" +"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window." +msgstr "" +"Anna komentojen muuttaa <app>Päätteen</app> ikkunan tai välilehden otsikkoa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-title.page:32 +msgid "<app>Terminal</app> title" +msgstr "<app>Päätteen</app> otsikko" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-title.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your " +"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on " +"opening a new tab." +msgstr "" +"<app>Pääte</app> voi antaa komennoille mahdollisuuden nimetä <app>Päätteen</" +"app> ikkuna tai välilehti. Otsikko näytetään ikkunan tai uuden välilehden " +"avautuessa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:45 +msgid "" +"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish " +"<app>Terminal</app> to display." +msgstr "" +"Anna näytettävä otsikko <gui>Otsikko käynnistettäessä</gui> -tekstikenttään." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:49 +msgid "Select one of the following options:" +msgstr "Valitse yksi seuraavista valinnoista:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-title.page:52 +msgid "<gui>Replace initial title</gui>" +msgstr "<gui>Korvaa alkuperäinen otsikko</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:53 +msgid "" +"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial " +"title." +msgstr "" +"<app>Päätteessä</app> ajettavat komennot saavat korvata alkuperäisen otsikon." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-title.page:57 +msgid "<gui>Append initial title</gui>" +msgstr "<gui>Liitä alkuperäisen otsikon eteen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:58 +msgid "" +"The new title will consist of the title set by the currently executing " +"command, followed by the initial title." +msgstr "" +"Uusi otsikko koostuu suoritettavan komennon määrittämästä otsikosta, jonka " +"perään liitetään alkuperäinen otsikko." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-title.page:62 +msgid "<gui>Prepend initial title</gui>" +msgstr "<gui>Liitä alkuperäisen otsikon jälkeen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:63 +msgid "" +"The new title will consist of the initial title followed by the title set by " +"the currently executing command." +msgstr "" +"Uusi otsikko koostuu alkuperäisestä otsikosta, jonka perään liitetään " +"suoritettavan komennon määräämä otsikko." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-title.page:67 +msgid "<gui>Keep initial title</gui>" +msgstr "<gui>Käytä alkuperäistä otsikkoa</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:68 +msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +msgstr "Käyttäjän asettamaa alkuperäistä otsikkoa ei muuteta." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:71 +msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +msgstr "Valinta tallennetaan ja otetaan käyttöön automaattisesti." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-title.page:74 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Palaa <app>Päätteeseen</app> <gui style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeesta." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/profile.page:18 +msgid "Profile preferences" +msgstr "Profiilin asetukset" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:23 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:27 +#, fuzzy +#| msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:" +msgid "Reset your <app>Terminal</app> output" +msgstr "Sanan valitseminen <app>Päätteen</app> tulosteesta:" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:29 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:35 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:37 +#, fuzzy +#| msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "<app>Päätteen</app> koko" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:41 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " +#| "style=\"menuitem\">Set Title…</gui></guiseq>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Reset</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Aseta otsikko…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:52 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui " +"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</" +"app> screen space of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:61 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " +#| "style=\"menuitem\">Set Title…</gui></guiseq>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Aseta otsikko…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:69 +msgid "" +"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the " +"terminal command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:28 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Kopioi ja liitä tekstiä <app>Päätteeseen</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:32 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopioi ja liitä" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:34 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"<app>Päätteessä</app> tekstiä voi kopioida ja liittää muiden ohjelmien " +"tavoin. Pikanäppäimissä on kuitenkin eroja." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:39 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Kopioi</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. " +"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</" +"key></keyseq>." +msgstr "" +"Korosta kopioitava teksti ja valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Kopioi</gui></guiseq> tai käytä " +"näppäinyhdistelmää <keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>C</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:46 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Liitä</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui " +"style=\"menuitem\">Paste</gui>. Alternatively, you can press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Napsauta <app>Päätettä</app> hiiren oikealla painikkeella ja valitse <gui " +"style=\"menuitem\">Liitä</gui>. Vaihtoehtoisesti voit käyttää " +"näppäinyhdistelmää <keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>V</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:55 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Normaaleja pikanäppäimiä, kuten <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>, ei voi käyttää tekstin kopiointiin tai liittämiseen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Linkkien ja sähköpostiosoitteiden avaaminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Linkit ja sähköpostiosoitteet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>Pääte</app> tarkistaa tulosteen ja havaitsee automaattisesti ne " +"tekstinpätkät, jotka ovat verkko- tai sähköpostiosoitteita. Muissa " +"ohjelmissa avattavat linkit korostetaan automaattisesti, kun osoitin viedään " +"tekstin ylle." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Komentojen tulosteet voivat esimerkiksi sisältää tekstinpätkän " +"<output>http://www.gnome.org</output> tai <output>matti@meikalainen.fi</" +"output>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Verkko-osoitteiden avaaminen ja kopiointi" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Verkko-osoitteita kutsutaan myös hyperlinkeiksi. Ne voidaan kopioida " +"järjestelmän leikepöydälle tai avata verkkoselaimessa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Linkin kopiointi:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>." +msgstr "Valitse <gui style=\"menuitem\">Kopioi linkin osoite</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Linkin avaaminen selaimessa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Valitse <gui style=\"menuitem\">Avaa linkki</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Lähetä sähköpostia tai kopioi osoitteita" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Sähköpostiosoitteita voi kopioida järjestelmän leikepöydälle tai avata " +"sähköpostiohjelmalla." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Sähköpostiosoitteen kopiointi:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Napsauta osoitetta hiiren oikealla painikkeella <app>Päätteessä</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>." +msgstr "Valitse <gui style=\"menuitem\">Kopioi sähköpostiosoite</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Viestin lähettäminen sähköpostiohjelmalla osoitteeseen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Napsauta osoitetta hiiren oikealla painikkeella." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>." +msgstr "Valitse <gui style=\"menuitem\">Lähetä sähköpostia…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:27 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "<app>Päätteen</app> tulosteesta hakeminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:31 +msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">Hakutoiminnon</gui> käyttäminen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:33 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "<app>Päätteen</app> tulosteesta voi etsiä tekstinpätkiä seuraavasti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Find…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Etsi</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Etsi…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:41 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To " +"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Anna hakusana ja paina <gui style=\"button\">Etsi</gui>. Haun voi peruuttaa " +"<gui style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeella." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:46 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "Hakutuloksia voi rajata seuraavin valinnoin:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:51 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Huomioi kirjainkoko</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:52 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Haku ottaa kirjainten koon huomioon. Tämä rajaa tulokset niihin " +"vastaavuuksiin, jossa jokainen kirjain on samankokoinen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:56 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Etsi kokonaista sanaa</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:57 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"." +msgstr "" +"<app>Pääte</app> etsii koko hakusanaa ja sivuuttaa vastaavuudet, jotka eivät " +"vastaa hakusanaa täysin. Jos esimerkiksi haetaan sanalla \"gnome\", " +"<app>Pääte</app> näyttää vain ne tulokset, jotka täsmäävät tarkasti " +"hakusanaan ja jättää huomiotta muut tulokset, kuten \"gnome-terminal\"." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:64 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Etsi säännöllisenä lausekkeena</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:65 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Hakulausekkeessa voi käyttää säännöllisiä lausekkeita. <app>Pääte</app> " +"näyttää tulokset, jotka täsmäävät hakusanaan." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:70 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Etsi taaksepäin</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:71 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and " +"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking " +"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find " +"the keyword quickly." +msgstr "" +"<app>Pääte</app> etsii alimmasta tulosterivistä alkaen ja jatkaa hakua " +"ylöspäin. Tätä asetusta kannattaa käyttää haun nopeuttamiseksi, jos etsitään " +"sanaa, joka on mahdollisesti esiintynyt tulosteessa hiljattain." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:77 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Jatka alusta</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:78 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search from the " +"top." +msgstr "" +"<app>Pääte</app> suorittaa haun tulosteen nykyisestä kohdasta sen loppuun ja " +"jatkaa hakua tulosteen alusta." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:85 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a " +"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Jos <app>Päätteen</app> tulostetta käytetään ahkerasti, <link xref=\"pref-" +"scrolling#scrollback-lines\">takaisinvieritettävien rivien määrää</link> " +"kannattaa kasvattaa. Tämä mahdollistaa tulostehistorian sisällön etsimisen " +"pidemmältä aikaväliltä." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:24 +msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +msgstr "Sanan osaksi katsottavien merkkien määritteleminen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:28 +msgid "Text selection" +msgstr "Tekstin valinta" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:30 +msgid "" +"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can " +"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or " +"words with combinations of letters, numbers and special characters. To " +"specify the range of characters that can be selected:" +msgstr "" +"<app>Päätteessä</app> voi määrittää tekstin valintakriteerit. <app>Pääte</" +"app> voi valita sanoja, jotka koostuvat pelkistä kirjaimista tai sanoja, " +"jotka sisältävät kirjaimia, numeroita ja erikoismerkkejä. Nämä merkit voi " +"määritellä seuraavasti: " + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:42 +msgid "" +"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " +"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, " +"text selection includes all characters with numbers and some special " +"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~</var>" +msgstr "" +"Anna merkit tai merkkialueet, jotka katsotaan kuuluvan yhteen sanaan " +"<gui>Sanoihin kuuluvat merkit</gui> -kenttään. Oletuksena tekstivalintaan " +"kuuluu kaikki kirjaimet, numerot ja jotkut erikoismerkit: <var>-A-Za-z0-9,./?" +"%&#:_=+@~</var>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:46 +msgid "Your preferences will be saved automatically." +msgstr "Asetukset tallennetaan automaattisesti." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:50 +msgid "" +"Once you have set your selection preference, you can select text in " +"<app>Terminal</app> in two different ways." +msgstr "" +"Kun valinta-asetus on tehty, <app>Päätteessä</app> voi valita tekstiä " +"kahdella tavalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:53 +msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Sanan valitseminen <app>Päätteen</app> tulosteesta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:57 +msgid "Double click on the desired word." +msgstr "Tuplaklikkaa haluttua sanaa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:61 +msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Rivin valitseminen <app>Päätteen</app> tulosteesta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:65 +msgid "Triple click on the desired line." +msgstr "Triplaklikkaa haluttua riviä." diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po new file mode 100644 index 0000000..9e7cccd --- /dev/null +++ b/help/fr/fr.po @@ -0,0 +1,4048 @@ +# French translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Yoann Fievez <yoann.fievez@gmail.com>, 2013. +# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013. +# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014 - 2015. +# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014. +# Guillaume Bernard Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2020. +# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-18 17:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-22 10:48+0200\n" +"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Yoann Fievez <yoann.fievez@gmail.com>, 2013\n" +"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013\n" +"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014\n" +"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n" +"Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>, 2014\n" +"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2020\n" +"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Les raccourcis clavier sont des combinaisons de touches qui vous permettent " +"d’effectuer des actions telles que l’ouverture de la boîte de dialogue des " +"paramètres ou l’accès rapide à une fonctionnalité de <app>Terminal</app>. " +"Ces raccourcis peuvent être modifiés en fonction de vos préférences." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Pour changer un raccourci clavier :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre, et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Préférences</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez <gui>Raccourcis</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Activer les raccourcis</gui> est " +"sélectionné." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Sélectionnez le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Une fois que le raccourci est sélectionné, cliquez sur la combinaison de " +"touches de raccourci pour le modifier." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l’ordre que " +"vous devrez saisir lors de son utilisation. Les touches que vous pouvez " +"utiliser incluent les touches <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</" +"key>, <key>Maj</key>, <key>Logo</key>, ainsi que les touches de chiffres et " +"de lettres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Les combinaisons mnémoniques telles que <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> ne fonctionnent pas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Une fois le nouveau raccourci saisi, il sera automatiquement enregistré et " +"vous devriez le voir dans la liste à côté de l’action correspondante." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Pour désactiver un raccourci, affichez-le et appuyez sur la touche " +"<key>Retour arrière</key> au lieu du nouveau raccourci." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Fichier</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Les raccourcis par défaut pour les options de cette section sont :" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Raccourci clavier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Fermer l’onglet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Édition</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Coller" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Affichage</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Plein écran" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom avant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom arrière" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Taille normale" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Recherche</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Rechercher" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Rechercher le suivant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Rechercher le précédent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Effacer les surbrillances" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Raccourcis d’onglet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Passer à l’onglet précédent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Passer à l’onglet suivant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Passer à l’onglet 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Passer à l’onglet 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Passer à l’onglet 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Passer à l’onglet 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Passer à l’onglet 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Passer à l’onglet 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Passer à l’onglet 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Passer à l’onglet 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Passer à l’onglet 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Passer à l’onglet 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés :" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Défilement vers le haut ligne par ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Haut</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Défilement vers le bas ligne par ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Bas</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Défilement vers le haut page par page" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page haut</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Défilement vers le bas page par page" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page bas</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Défilement vers le haut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Origine</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Défilement vers le bas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Fin</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Raccourcis Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Ce sont les raccourcis de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> est " +"habituellement le shell par défaut." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell <app>Bash</app> sont :" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Raccourci clavier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Effacer un mot" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Effacer une ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Se déplacer jusqu’au début de la ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Se déplacer jusqu’à la fin de la ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Reculer d’un caractère" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Revenir en arrière d’un mot" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Avancer d’un caractère" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Avancer d’un mot" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début de la ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’à la fin de la ligne" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début du mot" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Supprimer le mot précédent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retour arrière</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Coller le texte contenu dans le presse-papiers" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Effacer l’écran en laissant la ligne actuelle en haut de l’écran" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l’historique" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l’historique" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Changer les couleurs et les arrière-plans." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Palettes de couleur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Si vous n’aimez pas le thème par défaut de <app>Terminal</app>, vous voudrez " +"changer les couleurs utilisées pour le texte et l’arrière-plan. Vous pouvez " +"utiliser les couleurs du thème de votre système, sélectionner un des " +"préréglages ou utiliser une palette personnalisée." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Utiliser les couleurs du thème de votre système" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"Dans la barre latérale, choisissez votre profil actuel dans la section " +"<gui>Profils</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Couleurs</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Cochez <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème système</gui>. " +"Ces changements seront appliqués automatiquement." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Palettes prédéfinies" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Vous pouvez choisir l’une des palettes de couleur prédéfinies : <gui>Noir " +"sur jaune pâle</gui>, <gui>Noir sur blanc</gui>, <gui>Gris sur noir</gui>, " +"<gui>Vert sur noir</gui>, <gui>Blanc sur noir</gui>, <gui>Tango clair</gui>, " +"<gui>Tango sombre</gui>, <gui>Solarisé clair</gui>, <gui>Solarisé sombre</" +"gui>. Pour choisir l’une des palettes prédéfinies :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Assurez-vous que la case <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du " +"thème du système</gui> n’est pas cochée. Choisissez la couleur désirée dans " +"<gui>Palettes prédéfinies</gui>. Les choix de palettes de couleur sont " +"appliqués automatiquement." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Les applications peuvent choisir d’utiliser une couleur de la palette plutôt " +"que la couleur vive spécifiée." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Palette de couleurs personnalisée" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et l’arrière-" +"plan dans <app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème du " +"système</gui> n’est pas cochée. Sélectionnez <gui>Personnalisée</gui> dans " +"la liste déroulante de <gui>Palettes prédéfinies</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Cliquez sur la couleur que vous souhaitez modifier." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui " +"style=\"button\">Select</gui>." +msgstr "" +"Choisissez la couleur désirée dans l’échantillon de couleur et cliquez sur " +"<gui style=\"button\">Sélectionner</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Vous pouvez choisir la couleur désirée de la manière suivante :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Saisissez le code hexadécimal de la couleur dans la zone de saisie." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Faites glisser le curseur situé sur la gauche pour ajuster les couleurs et " +"cliquez sur la couleur souhaitée dans la zone de sélection de couleur." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Vous pouvez également modifier la couleur quand vous avez choisi une palette " +"prédéfinie en cliquant sur le bloc de l’échantillon de couleur. Une fois " +"modifiée, votre sélection dans le menu des palettes prédéfinies passera à " +"<gui>Personnalisée</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Traditionnellement, les émulateurs de terminal offraient une palette de 16 " +"couleurs, et c’est ce que l’on peut modifier ici. <app>Terminal</app> gère " +"un ensemble étendu de 256 couleurs, mais les 240 couleurs supplémentaires ne " +"peuvent pas être changées." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> offre l’accès direct à plus de 16 millions de couleurs, " +"c’est le mode « vraies couleurs »." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Si les changements effectués sur la palette de couleurs semblent n’avoir " +"aucun effet, il est probable que le contenu que vous voyez se compose de " +"couleurs de la palette étendue ou de vraies couleurs, plutôt que des 16 " +"couleurs de base." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Couleurs claires pour du texte en gras" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Traditionnellement, les terminaux ne séparaient pas clairement les " +"caractères gras des couleurs vives, les deux étaient souvent activés " +"ensemble. Des améliorations récentes, telles que l’introduction de la prise " +"en charge des vraies couleurs, et certaines palettes de couleurs (par " +"exemple, Solarisé) ont rendu souhaitable de séparer les deux concepts, c’est-" +"à-dire de rendre la luminosité indépendante de l’épaisseur de la police." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Afin de choisir votre comportement préféré :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Désactivez l’option <gui>Afficher le texte en gras avec des couleurs " +"claires</gui> pour le nouveau comportement par défaut, la séparation " +"complète de l’intensité de la couleur et de l’épaisseur de la police ; ou " +"activez cette option pour une meilleure rétrocompatibilité." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Sélectionner un style de curseur différent." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Changer le curseur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"<app>Terminal</app> dispose de trois curseurs au choix. Pour sélectionner " +"votre curseur préféré :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Texte</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Choisissez la forme de curseur souhaitée dans la liste déroulante à côté de " +"<gui>Forme du curseur</gui>. Vous pouvez choisir parmi les options " +"suivantes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Bloc</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Barre verticale</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Souligné</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "" +"Lors de la sélection du curseur, votre choix est enregistré automatiquement." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Utiliser les polices du système ou choisir une police personnalisée pour " +"votre terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Changer la police et le style" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Lorsque vous travaillez sur beaucoup de texte <app>Terminal</app>, vous " +"pouvez modifier la police par défaut selon vos préférences. Vous disposez " +"des options suivantes :" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Police système à chasse fixe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Désélectionnez <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Définition d’une police personnalisée" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisées :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton à coté de <gui style=\"checkbox\">Police " +"personnalisée</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Saisissez le nom de la police désirée dans le champ de recherche ou " +"parcourez la liste des polices." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Faites glisser le curseur qui est en dessous de la liste des polices pour " +"définir la taille de la police. Sinon, vous pouvez saisir la taille de la " +"police dans le champ à côté du curseur, ou cliquer sur <gui " +"style=\"button\">+</gui> pour augmenter la taille de la police ou <gui " +"style=\"button\">-</gui> pour diminuer la taille de police sélectionnée." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Cliquez sur <gui style=\"button\">Sélectionner</gui> pour appliquer vos " +"changements. Pour annuler les changements et revenir dans la fenêtre de " +"dialogue précédente, cliquez sur <gui style=\"button\">Annuler</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Espacement des lignes et des caractères" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> vous permet de modifier l’espacement des caractères pour " +"une meilleure lisibilité. L’interligne et l’espacement des caractères " +"peuvent être ajustés de 1,0 (aspect normal) à 2,0 (« double espacement »), y " +"compris avec les valeurs fractionnaires intermédiaires." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Accédez au paramètre <gui>Espacement des cellules</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Pour définir l’espacement des caractères, ajustez le nombre multiplicateur " +"devant l’élément <gui>largeur</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Pour définir l’importance de l’interligne, ajustez le nombre multiplicateur " +"devant l’élément <gui>hauteur</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Activer le mode plein écran." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Session plein écran" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Le mode plein écran permet à <app>Terminal</app> d’utiliser tout l’écran." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-" +"scrolling\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l’intention de " +"travailler dans <app>Terminal</app> pour une longue durée, ou si vous " +"travaillez sur de longues lignes affichées dans le terminal. Il cache " +"temporairement la décoration de la fenêtre, vous permettant de visualiser " +"sur l’écran plus de <link xref=\"pref-scrolling\">lignes de défilement</" +"link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Pour activer le mode plein écran :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou " +"appuyez sur <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"La barre de menus sera toujours visible en mode plein écran, sauf si vous " +"l’avez cachée." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Si vous avez plus d’un onglet <app>Terminal</app> ouvert, la barre d’onglets " +"sera visible dans le mode plein écran." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Pour désactiver le mode plein écran :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Faites un clic droit et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Quitter le " +"plein écran</gui>. Vous pouvez également appuyer sur <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Changer la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Tailles de <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Si vous travaillez avec certaines applications en ligne de commande qui ont " +"des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s’afficher " +"correctement, ou si vous voulez voir de longues lignes affichées dans le " +"terminal avec le moins possible de sauts de ligne, vous pouvez demander que " +"les fenêtres de <app>Terminal</app> soient d’une taille particulière." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Vous pouvez régler la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app> à " +"certaines valeurs prédéfinies :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Avancé</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Choisissez l’une des options suivantes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Si vous avez activé les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Touches " +"d’accès au menu</gui></link>, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> ou alors en appuyant sur <key>1</" +"key> pour changer la taille de fenêtre de <app>Terminal</app> vers " +"<gui>80x24</gui> et ainsi de suite." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Si vous avez besoin d’une taille personnalisée pour la fenêtre de " +"<app>Terminal</app>, vous pouvez également définir la taille de la fenêtre " +"selon vos besoins :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui " +"style=\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to " +"decrease the size." +msgstr "" +"Définissez la <gui>Taille de terminal initiale</gui> en saisissant le nombre " +"souhaité de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. " +"Vous pouvez également cliquer sur <gui style=\"button\">+</gui> pour " +"augmenter ou <gui style=\"button\">-</gui> pour réduire la taille." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Augmenter ou réduire la taille du texte." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Zoom avant et zoom arrière" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans <app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">+</gui>, ou appuyez sur " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Pour réduire la taille du texte de <app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">-</gui>, ou appuyez sur " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de <app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">100 %</gui>, ou appuyez sur " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Lancer des programmes ou exécuter des commandes en utilisant <app>Terminal</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Exécuter une commande" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Toute entrée saisie dans le <app>Terminal</app> pour être exécutée est " +"considérée comme une <em>commande</em>. Vous pouvez exécuter aussi bien une " +"ligne de commande que des programmes avec interface utilisateur graphique " +"(GUI) à partir du terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Pour exécuter des commandes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Saisissez la commande dans l’invite de <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour l’exécuter." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Si vous avez un programme qui se termine abruptement sans aucun " +"avertissement ou message d’erreur, vous pouvez l’exécuter dans " +"<app>Terminal</app>. Cela permettra au programme d’émettre une erreur ou des " +"messages de débogage dans la fenêtre de <app>Terminal</app>. Cette " +"information peut être utile lors de l’ouverture d’un rapport d’anomalie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Pour plus d’informations sur ce que vous pouvez faire avec un terminal, " +"lisez le manuel de <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/" +"\">l’invite de commande Bash</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Activer, ajouter, supprimer et réorganiser les onglets de <app>Terminal</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Utilisation des onglets" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"La barre d’onglets apparaît en haut d’une fenêtre de <app>Terminal</app> qui " +"possède plusieurs onglets ouverts (cela ressemble à une rangée de boutons). " +"Cliquez pour changer d’onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets pour " +"gérer votre travail dans <app>Terminal</app>. Cela vous permettra " +"d’effectuer plusieurs tâches, telles que l’exécution de programmes, la " +"navigation dans les répertoires et la modification de fichiers texte dans " +"une seule fenêtre de <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Ouverture d’un nouvel onglet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Pour ouvrir un nouvel onglet à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de " +"<app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Suppression d’un onglet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Pour fermer un onglet existant à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de " +"<app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui " +"style=\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi cliquer sur la croix <gui style=\"button\">×</gui> dans le " +"coin supérieur droit de l’onglet ou faire un clic droit sur l’onglet et " +"sélectionner <gui style=\"menuitem\">Fermer le terminal</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Réorganisation des onglets" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans la fenêtre :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "" +"Cliquez et maintenez enfoncé le bouton gauche de la souris sur l’onglet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" +"Faites glisser l’onglet jusqu’à la position désirée parmi les autres onglets." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Relâchez le bouton de la souris." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"L’onglet sera placé à l’emplacement le plus proche de l’endroit où vous " +"l’avez lâché, juste à côté d’autres onglets ouverts." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi changer la position d’un onglet par un clic droit sur cet " +"onglet et en sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Déplacer le terminal vers " +"la gauche</gui> pour déplacer l’onglet vers la gauche ou <gui " +"style=\"menuitem\">Déplacer le terminal vers la droite</gui> pour déplacer " +"l’onglet vers la droite. Cela va modifier la position de l’onglet en le " +"déplaçant d’une place à la fois." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +#| msgctxt "link" +#| msgid "Terminal" +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configurer et utiliser l’émulateur de terminal GNOME fortement " +"personnalisable." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Aide de Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Premier pas" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Travail sur du texte" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personnalisation de l’apparence" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personnalisation du comportement" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Paramètres avancés" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Dépannage" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Découvrir l’émulateur de terminal GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> est une application d’émulation de terminal pour accéder " +"à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisée pour exécuter des " +"programmes disponibles sur votre système." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> prend en charge les séquences d’échappement qui " +"contrôlent la position du curseur et les couleurs." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Capture d’écran du <app>Terminal</app> GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 " +"non transposé" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Licence Publique Générale GNU version 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Ce travail est sous double licence en vertu de <_:link-1/> et de <_:link-2/" +">. Il peut être redistribué et/ou modifié sous l’une ou l’autre des deux " +"licences." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Déclaration de GPL 3 :" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Ce travail est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le " +"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU version 3, " +"telle que publiée par la Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Ce travail est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " +"GARANTIE, sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " +"D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU " +"pour plus de détails." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " +"ce programme. Sinon, voir http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Qu’est-ce qu’un terminal ?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Présentation d’un terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> est un programme de terminal, de console, pour " +"<gui>GNOME</gui>. Les termes suivants et leurs descriptions vous aideront à " +"vous familiariser avec <app>Terminal</app> et ses capacités." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Un terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Un terminal est un point d’entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi " +"interface de ligne de commande (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminaux physiques" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 et bien d’autres sont des bornes de matériels qui ne sont " +"plus produites en tant que dispositifs physiques. Pour émuler ces terminaux, " +"il existe des émulateurs de terminaux." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Émulateurs de terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"L’émulation est la capacité d’un programme d’ordinateur à imiter un autre " +"programme ou dispositif." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Un émulateur de terminal, également appelé tty, est un logiciel qui émule un " +"terminal vidéo dans les ordinateurs modernes qui utilisent des interfaces " +"graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s’exécutent " +"uniquement dans les environnements de ligne de commande. Ces applications " +"peuvent être exécutées sur la même machine ou sur une autre via <app>telnet</" +"app>, <app>ssh</app>, ou <app>dial-up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"L’environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui " +"émule un terminal de texte au sein d’un environnement d’interface " +"utilisateur graphique (GUI). <app>Terminal</app> est en grande partie basé " +"sur <app>VTE</app>. <app>VTE</app> dispose d’éléments graphiques qui " +"concourent à un émulateur de terminal entièrement fonctionnel." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"Un <em>shell</em> est un programme qui fournit une interface pour appeler ou " +"« lancer » des commandes ou d’autres programmes dans un terminal. Il vous " +"permet également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. " +"Les plus connus sont <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Séquences d’échappement" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Une séquence d’échappement est une série de caractères utilisée pour changer " +"la signification des données dans un terminal. Les séquences d’échappement " +"sont utilisées lorsque l’ordinateur ne dispose que d’un seul canal pour " +"envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d’échappement " +"sont utilisées pour distinguer si les données envoyées sont une commande à " +"exécuter ou des informations à enregistrer ou à afficher." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Invite" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Une invite, également appelée <em>invite de commande</em>, est une séquence " +"de caractères utilisée dans l’environnement de la ligne de commande pour " +"indiquer l’état de préparation du shell à accepter des commandes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Une invite se termine généralement par des caractères <sys>$</sys>, <sys>%</" +"sys>, <sys>#</sys> ou <sys>></sys> et inclut des informations sur le " +"chemin du répertoire de travail actuel. Sur les systèmes Unix, il est " +"fréquent que l’invite se termine par un caractère <sys>$</sys> ou <sys>#</" +"sys> en fonction du rôle de l’utilisateur, comme <sys>$</sys> pour indiquer " +"l’utilisateur et <sys>#</sys> pour le super-utilisateur (également appelé " +"<sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Commande" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Une saisie dans l’invite destinée à être exécutée est appelée <em>commande</" +"em>. Il s’agit d’une combinaison du nom du programme associée à d’autres " +"paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l’exécution du programme." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Préférences de <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Préférences Générales" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gestion des Profils" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Préférences du profil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Activer la notification sonore dans <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Réglage du « bip »" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> peut émettre un « bip » pour indiquer un évènement dans " +"sa fenêtre et ses onglets." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Pour être averti de ces évènements :" + +# Point final justifié dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">« Bip » du terminal</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pour vous faire une idée du son d’alarme produit par votre système, appuyez " +"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Définir le comportement de <app>Terminal</app> quand une commande " +"personnalisée ou le shell par défaut se termine." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Définition du comportement à la fin de la commande" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Vous pouvez configurer le terminal pour sortir, redémarrer ou rester ouvert " +"lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Commande</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"À partir de la liste déroulante de la section <gui>Quand la commande se " +"termine</gui>, sélectionnez l’une des options suivantes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Quitter le terminal</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Relancer la commande</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Conserver le terminal ouvert</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Le réglage sera enregistré automatiquement après sélection." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Si vous avez <link xref=\"pref-custom-command\">défini une commande " +"personnalisée</link> qui n’est pas interactive, que vous avez défini le " +"comportement de sortie pour <gui>quitter le terminal</gui>, et avez défini " +"le profil pour être le profil par défaut, <app>Terminal</app> peut se " +"terminer avant que vous puissiez voir le résultat de la commande." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Régler <app>Terminal</app> pour exécuter une commande ou un autre shell au " +"démarrage." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Shells et commandes personnalisés" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Un <em>shell</em> est un logiciel qui fournit une interface pour les " +"utilisateurs d’un système d’exploitation afin d’exécuter des <em>commandes</" +"em>, qui peuvent être des programmes tels que <app>top</app> ou une ligne de " +"commande shell. Le shell par défaut est généralement <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Vous pouvez régler <app>Terminal</app> pour lancer une commande lors de son " +"démarrage au lieu qu’il attende une entrée de votre part :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Cochez <gui>Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Saisissez la commande ou le shell désiré dans le champ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"La commande sera passée au terminal exactement comme vous l’écrivez, y " +"compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d’environnement " +"seront héritées du terminal car c’est un processus enfant du terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Ouvrez un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</app> pour " +"voir comment le shell personnalisé ou la commande s’exécute." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Vous pouvez également <link xref=\"pref-custom-exit\">définir le " +"comportement</link> du terminal une fois que la commande a terminé son " +"exécution." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Il se peut que vous ayez à saisir le chemin complet vers la commande ou le " +"shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n’est pas " +"dans la variable <code>PATH</code> de votre système." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "" +"Naviguer à travers les menus de <app>Terminal</app> en utilisant les touches " +"du clavier." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Accessibilité du clavier" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Ces touches n’auront d’effet que dans les fenêtres où la barre de menus est " +"configurée pour être visible." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui " +"style=\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et sélectionnez <gui " +"style=\"checkbox\">Afficher la barre de menus</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Vous pouvez naviguer dans le menu de <app>Terminal</app> en utilisant une " +"combinaison de touches qui sont appelées <em>mnémoniques</em>, ou une touche " +"spéciale qui vous emmène directement au premier menu dans la barre de menus " +"et qui s’appelle <em>touche d’accès au menu</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnémoniques" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Le menu de <app>Terminal</app> est accessible par la touche <key>Alt</key> " +"et une lettre de l’élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour " +"accéder au menu sera soulignée lorsque vous maintiendrez enfoncée la touche " +"<key>Alt</key>." + +# ATTENTION : mnémonique de « Édition » traduit par « D », et non pas « E » (Charles). +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Par exemple, affichez le menu <gui style=\"menu\">Édition</gui> en utilisant " +"<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>. De même, vous pouvez accéder au " +"menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> en utilisant <keyseq><key>Alt</" +"key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Pour activer les mnémoniques :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez <gui>Général</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer les mnémoniques</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Touche d’accès au menu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Ce paramètre affiche le menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> quand la " +"touche d’accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement <key>F10</" +"key> par défaut." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer la touche d’accès au menu</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Démarrer un shell de connexion dans <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Shells de connexion" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Les shells dans les systèmes de type UNIX peuvent être démarrés dans les " +"modes avec ou sans connexion :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell de connexion" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Un shell de connexion est un shell accessible à l’utilisateur lors de la " +"connexion à son compte. Ce shell est démarré en utilisant les options <cmd>-" +"l</cmd> ou <cmd>--login</cmd>, ou en plaçant un tiret en tant que premier " +"caractère d’une commande, en invoquant <cmd>bash</cmd> avec <cmd>-bash</cmd> " +"par exemple." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Sous-programme shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Un sous-programme shell, aussi appelé shell sans connexion est un shell " +"démarré après le processus d’authentification, sans les options <cmd>-l</" +"cmd> ou <cmd>--login</cmd> et sans tiret supplémentaire avant le nom de la " +"commande." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Les cas dans lesquels utiliser un shell de connexion sont :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Accéder à l’ordinateur à distance en utilisant <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simuler un shell de connexion initial avec <cmd>bash -l</cmd> ou <cmd>sh -l</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "Simuler un shell de connexion administrateur avec <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Démarrer un shell de connexion" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Vous pouvez autoriser <app>Terminal</app> à démarrer un shell de connexion. " +"Votre shell par défaut sera démarré avec un tiret précédent son nom." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Sous l’étiquette <gui>Commande</gui>, sélectionnez <gui " +"style=\"checkbox\">Lancer la commande en tant que shell de connexion</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Afficher et masquer la barre de menus." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Affichage de la barre de menus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Vous pouvez activer ou désactiver la barre de menus comme vous le souhaitez. " +"Cela peut être utile si la surface de votre écran est limitée." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Pour afficher la barre de menus :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et sélectionnez <gui " +"style=\"menuitem\">Afficher la barre de menus</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Pour masquer la barre de menus :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et désélectionnez <gui " +"style=\"checkbox\">Afficher la barre de menus</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Vous pouvez <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">définir un raccourci " +"clavier</link> pour afficher et masquer la barre de menus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Créer, renommer et supprimer des profils." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gestion des profils" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Un profil est un ensemble de paramètres de <app>Terminal</app>. " +"<app>Terminal</app> prend en charge plusieurs profils. Vous pouvez " +"configurer les profils de <app>Terminal</app> dans <link xref=\"pref-custom-" +"command\">Lancer une commande ou un shell personnalisé</link>, définir un " +"profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l’aide " +"de SSH ou définir un profil qui lance une session <app>GNU Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Les paramètres de <app>Terminal</app> disponibles incluent :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nom du profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Couleurs de la police et de l’arrière-plan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> avec les touches <key>Retour arrière</" +"key> et <key>Suppr</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Défilement</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Sélection d’un profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Si vous avez au moins deux profils, vous pouvez changer le profil de " +"l’onglet ou de la fenêtre active de <app>Terminal</app> en sélectionnant un " +"profil via <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Changer de profil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Création d’un nouveau profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Pour créer un nouveau profil avec les paramètres par défaut de " +"<app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Préférences</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"Dans la barre latérale, cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui> " +"à côté de l’étiquette <gui>Profils</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Saisissez un nom pour le nouveau profil. Vous pourrez changer ce nom plus " +"tard." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Cliquez sur <gui style=\"button\">Créer</gui> pour créer un nouveau profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que " +"vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Création d’un nouveau profil basé sur un profil existant" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d’un profil " +"existant :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "Dans la barre latérale, choisissez le profil à partir duquel se baser." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Cliquez sur la flèche à côté du nom du profil." + +# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Cloner</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Cliquez sur <gui style=\"button\">Cloner</gui> pour créer le nouveau profil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"La création d’un nouveau profil à partir d’un profil existant n’affectera " +"pas les paramètres du profil existant. Toutes les modifications apportées " +"aux paramètres seront stockées dans le nouveau profil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Modification d’un profil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Si vous modifiez le profil par défaut, vous ne pourrez plus le restaurer à " +"ses paramètres d’origine ! Si vous n’aviez pas encore créé d’autre profil de " +"<app>Terminal</app> et que vous avez personnalisé le profil par défaut, " +"alors <app>Terminal</app> <em>risque</em> de devenir inutilisable si par " +"malchance un des paramètres pose problème. C’est pourquoi nous vous " +"recommandons de <link xref=\"#create-profile-from-existing\">faire une copie " +"du profil par défaut</link> d’abord, puis de le modifier ensuite pour créer " +"un profil personnalisé." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Vous pouvez modifier les profils existants. Pour modifier un profil :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Vous profil actuel est sélectionné dans la barre latérale. Si vous voulez " +"modifier un autre profil, cliquez sur son nom." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Lorsque le profil désiré est sélectionné, vous pouvez :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-" +"cursor\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-" +"sizes\"><app>Terminal</app> size</link>." +msgstr "" +"Sélectionner <link xref=\"app-fonts\">police</link>, <link xref=\"app-" +"cursor\">formes du curseur</link> et <link xref=\"app-terminal-" +"sizes\">taille de <app>Terminal</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-" +"shell\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-" +"scrolling\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi modifier le comportement de <app>Terminal</app> pour la " +"<link xref=\"pref-custom-exit\">sortie de commande</link>, définir un <link " +"xref=\"pref-login-shell\">shell de connexion personnalisé</link> ou changer " +"les <link xref=\"pref-scrolling\">préférences de la barre de défilement</" +"link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link " +"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Pour changer l’arrière-plan de <app>Terminal</app> et les couleurs du texte, " +"consultez <link xref=\"app-colors\"> les palettes de couleur de " +"<app>Terminal</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Les changements de profil sont enregistrés immédiatement. Pour revenir dans " +"<app>Terminal</app>, cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Renommage d’un profil existant" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Sélectionnez un profil que vous souhaitez renommer." + +# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Renommer</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Renommer</gui> pour le renommer." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Suppression d’un profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Pour supprimer un profil :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez supprimer." + +# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Supprimer</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "" +"Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui> pour confirmer la " +"suppression." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Le profil par défaut ne peut être supprimé. Si vous désirez tout de même le " +"supprimer, choisissiez d’abord un autre profil par <link xref=\"#set-" +"default\">défaut</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Définition d’un profil par défaut" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf " +"si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous " +"apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement " +"sélectionné." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Le profil par défaut de <app>Terminal</app> est utilisé lorsqu’il ne sait " +"pas quel profil utiliser. Par exemple, lorsque <app>Terminal</app> est " +"démarré et ouvre sa première fenêtre. En revanche, lorsque vous utilisez une " +"entrée de menu ou un raccourci clavier de <app>Terminal</app> pour en ouvrir " +"un nouveau, le profil du terminal existant est utilisé." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez définir par défaut." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Définir par défaut</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Le profil par défaut est mis en évidence par une coche." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Afficher les caractères de largeur ambigüe en large plutôt que fin." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Le caractère parait trop fin" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Certains caractères, tels certaines lettres grecques ou logogrammes " +"asiatiques, peuvent occuper une ou deux cellules dans la fenêtre de " +"terminal. Ces caractères sont souvent désignés comme <em>caractères ambigus</" +"em>. Par défaut, ces caractères sont affichés avec une largeur fine dans " +"<app>Terminal</app>, ce qui a meilleure apparence dans certaines situations " +"ou l’alignement parfait est important, comme l’art ASCII. Vous pouvez " +"changer vos préférences de profil pour afficher en large les caractères " +"ambigus, ce qui peut être plus adapté si vous lisez un texte en prose." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Ouvrez l’onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Définissez l’option <gui>Caractères de largeur ambigüe</gui> à <gui>Larges</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Sélectionner un codage différent pour chaque profil sauvegardé." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Changement du codage des caractères du profil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Vous devriez pouvoir utiliser le choix de codage par défaut, UTF-8, pour " +"tous vos usages du terminal. Si vous avez besoin régulièrement d’utiliser un " +"autre codage de caractères pour une tâche spécifique, vous pouvez <link " +"xref=\"pref-profiles#new-profile\">créer un nouveau profil</link> avec un " +"codage différent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Définissez le codage des caractères." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Les systèmes d’exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et " +"utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" +"Modifier le défilement de l’affichage et le comportement de la barre de " +"défilement." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Préférences de la barre de défilement" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Quand un grand nombre de sorties s’affichent sur votre terminal, il peut " +"être utile de le configurer spécialement pour qu’il soit plus facile à " +"utiliser." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Affichage de la barre de défilement" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Vous pouvez désactiver la barre de défilement :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Défilement</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Décochez <gui>Afficher la barre de défilement</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Vos préférences sont automatiquement enregistrées." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Défilement sur la sortie" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Vous pouvez bloquer le défilement afin d’afficher en permanence les " +"dernières sorties tandis qu’une commande s’exécute et génère une sortie." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur la sortie</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Défilement lors de la saisie" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Vous pouvez régler le terminal pour qu’il défile automatiquement au bas de " +"la fenêtre quand vous tapez un texte dans l’invite de commande." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" +"Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur pression d’une touche</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Lignes de défilement" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Vous pouvez limiter le nombre de lignes de terminal conservées dans " +"l’historique." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Cochez <gui>Limiter les lignes d’historique à</gui> et saisissez un nombre " +"de lignes supérieur à zéro pour limiter le défilement." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Cliquez sur le <gui style=\"button\">+</gui> pour augmenter ou le <gui " +"style=\"button\">-</gui> pour diminuer le nombre de lignes." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Vous pouvez choisir d’avoir une barre de défilement illimitée." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Décochez <gui>Limiter les lignes d’historique à</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Les données de l’historique sont stockées dans des fichiers compressés et " +"chiffrés sur le disque, sous l’emplacement par défaut du système pour les " +"fichiers temporaires (généralement <file>/tmp</file>). Ces fichiers sont " +"dissociés immédiatement après leur création et ne s’affichent donc pas dans " +"la liste du répertoire. L’espace disque occupé est libéré dès la fermeture " +"du terminal correspondant." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Assurez-vous de disposer de suffisamment d’espace disque pour ces fichiers " +"temporaires. Dans le doute, vous pouvez surveiller l’utilisation des " +"disques, avec par exemple la commande <cmd>du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Un historique surdimensionné ralentit le redimensionnement de la fenêtre. En " +"règle générale, le redimensionnement devient sensiblement lent à environ 1 " +"million de lignes." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Choisir l’ouverture par défaut d’une nouvelle fenêtre ou d’un nouvel onglet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Fenêtres et onglets" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Ce paramètre s’applique uniquement lorsque la <link xref=\"pref-" +"menubar\">barre de menus est activée</link>, ou lorsque <app>Terminal</app> " +"est démarré en ligne de commande et que ni les options <cmd>--tab</cmd> et " +"<cmd>--window</cmd> ne sont passées." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Vous pouvez décider d’<gui style=\"menuitem\">ouvrir <app>Terminal</app></" +"gui> soit dans une nouvelle fenêtre, soit dans un nouvel onglet." + +# Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Si la barre de menus est activée :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></" +"guiseq>." + +# Suppression volontaire du caractère « deux-points » dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Définissez l’option <gui>Ouvrir les nouveaux terminaux dans</gui> à la " +"valeur <gui>Onglet</gui> ou <gui>Fenêtre</gui>." + +# Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Si la barre de menus est désactivée :" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Une fois vos préférences configurées, la touche <key>Ctrl</key> permet " +"d’inverser votre choix. De fait, si vous aviez choisi d’ouvrir un nouveau " +"terminal dans un nouvel onglet, alors le fait de cliquer sur <gui " +"style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre dans un nouvel onglet. " +"Inversement, si vous maintenez en même temps la touche <key>Ctrl</key> " +"enfoncée, cliquer sur <gui style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre " +"dans une nouvelle fenêtre." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Ne pas envoyer de saisie utilisateur à l’application en cours dans le " +"terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Désactivation de la saisie utilisateur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Vous pouvez empêcher le transfert, vers l’application en cours d’exécution " +"dans le terminal, de ce que saisit l’utilisateur dans ce terminal. Cela va " +"empêcher que les touches pressées, les clics et les mouvements de souris " +"affectent l’application. Vous pourrez toujours interagir avec le terminal " +"lui-même en utilisant le clavier pour le défilement et la souris pour " +"sélectionner du texte. Vous serez également en mesure de copier le texte " +"sélectionné à partir du terminal, mais vous ne pourrez pas coller du texte " +"dans le terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Pour utiliser le mode de lecture seule :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> ou cliquez sur le bouton de " +"menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "" +"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lecture seule</gui> pour qu’il soit " +"validé." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui " +"style=\"menuitem\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Vous pouvez désactiver le mode de lecture seule en décochant <gui " +"style=\"menuitem\">Lecture seule</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Comment retrouver l’écran normal de <app>Terminal</app> s’il lui arrive de " +"geler ou d’afficher plein de symboles bizarres ?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Réinitialisation de l’état de <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Il peut arriver qu’après avoir ouvert par erreur un fichier autre que du " +"texte, ou d’avoir lancé une commande hasardeuse, l’écran de <app>Terminal</" +"app> se fige ou affiche des caractères bizarres lorsque vous appuyez sur des " +"touches. Vous pouvez alors récupérer votre <app>Terminal</app> de plusieurs " +"façons :" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialisation" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Réinitialiser l’écran de <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avancé</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Réinitialiser</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Pour obtenir la main, appuyez sur <key>Entrée</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Réinitialisation et suppression" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui " +"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</" +"app> screen space and the scrollback contents. To <gui " +"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"En plus de réinitialiser votre <app>Terminal</app>, la fonction <gui " +"style=\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui> supprime toutes les " +"sorties de <app>Terminal</app>. Pour <gui style=\"menuitem\">Réinitialiser " +"et effacer</gui> <app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre et sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avancé</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Réinitialiser et effacer</gui> déclenche la même action que l’exécution " +"de la commande <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Copier et coller du texte dans <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copier et coller" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Vous pouvez copier et coller du texte dans <app>Terminal</app> de la même " +"manière que dans les autres applications. Cependant, les raccourcis claviers " +"diffèrent." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Copier</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier, puis faites un " +"clic droit sur la portion de texte et choisissez <gui " +"style=\"menuitem\">Copier</gui>. Vous pouvez aussi appuyer sur " +"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Copier comme HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier avec la couleur " +"et les attributs de la police, puis faites un clic droit sur la portion de " +"texte et choisissez <gui style=\"menuitem\">Copier comme HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Coller</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui " +"style=\"menuitem\">Paste</gui>. Alternatively, you can press " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Faites un clic droit dans la fenêtre de <app>Terminal</app> et choisissez " +"<gui style=\"menuitem\">Coller</gui>. Vous pouvez aussi appuyer sur " +"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Les raccourcis de clavier standards, tels que <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, ne peuvent pas être utilisés pour copier et coller du texte." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Ouvrir les liens vers des adresses web et courriel." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hyperliens et adresses de courriel" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> analyse la sortie du terminal et détecte automatiquement " +"les bouts de texte qui sont des adresses web ou des adresses de courriel. " +"Les adresses Web et courriel sont automatiquement mises en surbrillance " +"lorsque vous pointez le curseur sur le texte, indiquant que le lien peut " +"être ouvert dans une application." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Par exemple, vous pouvez voir <output>http://www.gnome.org</output> ou " +"<output>nomutilisateur@exemple.com</output> généré dans le cadre de la " +"sortie du terminal par des programmes tels que <app>wget</app> ou <app>curl</" +"app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Ouverture ou copie d’adresses web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Les adresses web sont également appelées hyperliens. Elles peuvent être " +"copiées dans le presse-papiers du système ou ouvertes dans votre navigateur " +"web préféré." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copier un hyperlien :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Faites un clic droit sur le lien dans <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l’adresse du lien</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur web :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Faites un clic droit sur l’hyperlien." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir le lien</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d’adresses de courriel" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Les adresses de courriel peuvent être copiées dans le presse-papiers du " +"système ou ouvertes directement dans votre client de messagerie préféré." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Pour copier une adresse de courriel :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse courriel dans <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "" +"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l’adresse de courriel</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"Pour envoyer un courrier électronique à l’adresse de courriel avec votre " +"client de messagerie :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse." + +# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Envoyer un courriel à</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Effectuer une recherche dans la sortie de <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Recherche du texte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Pour rechercher du texte dans la sortie de <app>Terminal</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé dans le coin supérieur droit, ou " +"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Tapez le mot-clé recherché et appuyez sur <key>Entrée</key> pour effectuer " +"une recherche en arrière. Vous pouvez également cliquer sur les flèches en " +"fonction de la direction de recherche souhaitée." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Vous pouvez effectuer une recherche en utilisant les options suivantes pour " +"affiner vos résultats :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Respecter la casse</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Rend la recherche sensible à la casse : cela limite les résultats à ceux qui " +"correspondent à la typographie de votre mot-clé." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Mots entiers seulement</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> va rechercher le mot-clé dans son intégralité et va " +"ignorer les résultats qui correspondent partiellement à ce mot. Par exemple, " +"si vous avez recherché « chat », <app>Terminal</app> n’affichera que les " +"résultats qui correspondent à ce mot-clé exactement et omettra des résultats " +"tels que « chaton »." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Utiliser comme expression régulière</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser des motifs d’expressions régulières, également connu " +"comme les modèles regex, dans vos mots-clés de recherche. <app>Terminal</" +"app> affichera les résultats qui correspondent à ces critères de recherche." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Recherche circulaire</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> recherche depuis votre position actuelle dans le " +"défilement jusqu’à la fin des sorties de terminal disponibles, puis " +"redémarre la recherche." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Si vous prévoyez de travailler avec un grand nombre de sorties de " +"<app>Terminal</app>, augmentez les <link xref=\"pref-" +"scrolling#lines\">lignes de défilement</link> pour permettre à " +"<app>Terminal</app> de rechercher plus loin en arrière." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Sélectionner des mots ou des lignes dans le terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Sélection de texte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Vous pouvez sélectionner un mot, une phrase, ou réaliser une sélection " +"rectangulaire de la sortie de votre terminal :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Sélectionner un mot" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Double-cliquez sur le mot désiré." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Sélectionner une ligne" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Triple-cliquez sur la ligne désirée." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Réaliser une sélection rectangulaire" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Maintenez la touche <key>Ctrl</key> enfoncée, cliquez et maintenez enfoncé " +"le bouton gauche de la souris puis faites-la glisser." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Si vous exécutez une application dans un <app>Terminal</app> qui accepte la " +"saisie à la souris, vous devez utiliser la touche <key>Maj</key> pour " +"permettre au <app>Terminal</app> de capturer cette saisie." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Raccourcis</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui " +#~ "style=\"menu\">Fichier</gui> sont :" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui " +#~ "style=\"menu\">Édition</gui> sont :" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Les raccourcis par défaut des options dans le menu <gui " +#~ "style=\"menu\">Affichage</gui> sont :" + +#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts" +#~ msgstr "Raccourcis de <gui style=\"menu\">Rechercher</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui " +#~ "style=\"menu\">Fichier</gui> sont :" + +#~ msgid "" +#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press " +#~ "<key>F11</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et décochez <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou faites un clic droit et " +#~ "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Quitter le plein écran</gui>. Vous " +#~ "pouvez aussi appuyer sur <key>F11</key>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +#~ msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>-</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Zoom arrière</gui></guiseq> ou appuyez " +#~ "sur<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>0</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Taille normale</gui></guiseq> ou appuyez " +#~ "sur<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Close Tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Fermer l’onglet</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "" +#~ "Déplacement d’un onglet vers une autre fenêtre de <app>Terminal</app>" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d’une fenêtre à l’autre :" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Glissez l’onglet vers la nouvelle fenêtre." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Placez-le à côté d’autres onglets dans la nouvelle fenêtre." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre en faisant " +#~ "glisser l’onglet sur le coin actif <gui>Activités</gui> du <gui>Shell " +#~ "GNOME</gui>. Cela permet d’afficher chacune des fenêtres <app>Terminal</" +#~ "app> ouvertes. Vous pouvez alors relâcher l’onglet que vous tenez sur la " +#~ "fenêtre <app>Terminal</app> désirée." + +#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "" +#~ "Déplacement d’un onglet pour créer une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</" +#~ "app>" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>Terminal</app> " +#~ "active." + +#~ msgid "Change to a different character set." +#~ msgstr "Changer pour un jeu de caractères différent." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Codage de caractères" + +#~ msgid "" +#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +#~ msgstr "" +#~ "Le <em>codage de caractères</em> par défaut est généralement UTF-8. Vous " +#~ "pouvez modifier le codage de caractères dans <app>Terminal</app> si vous :" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "travaillez sur des noms de fichiers ou de répertoires qui utilisent des " +#~ "caractères non disponibles dans le codage par défaut," + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "utilisez un disque dur externe qui emploie un codage différent de celui " +#~ "de votre système," + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "" +#~ "êtes connecté à un ordinateur distant qui utilise un codage différent." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Définir le codage des caractères</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Select the desired character encoding." +#~ msgstr "Sélectionnez le codage de caractères désiré." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Show Menubar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et dé-sélectionnez <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Afficher la barre de menu</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> " +#~ "windows that you open:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour activer ou désactiver la barre de menu par défaut dans toutes les " +#~ "fenêtres de <app>Terminal</app> que vous avez ouvertes :" + +#~ msgid "" +#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez ou désélectionnez <gui>Afficher par défaut la barre de menu " +#~ "dans les nouveaux terminaux</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Reset</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Réinitialiser</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file." +#~ msgstr "Enregistrer la sortie de <app>Terminal</app> dans un fichier." + +#~ msgid "Save contents" +#~ msgstr "Enregistrer le contenu" + +#~ msgid "" +#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a " +#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " +#~ "as debugging information." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez exporter tout le contenu d’un onglet ou de la fenêtre de " +#~ "<app>Terminal</app> dans un fichier texte. Cela peut être utile si vous " +#~ "devez envoyer la sortie du terminal pour fournir des informations de " +#~ "débogage." + +#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>." +#~ msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Fichier</gui>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>." +#~ msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Enregistrer le contenu…</gui>." + +#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +#~ msgstr "Choisissez le répertoire désiré et donnez un nom de fichier." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>." +#~ msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Enregistrer</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " +#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the " +#~ "file when using another operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez également indiquer une extension avec le nom du fichier, par " +#~ "exemple <input>.txt</input>. Cela peut être utile si vous avez prévu de " +#~ "le consulter avec un autre système d’exploitation." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Find…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Rechercher</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Rechercher…</gui></guiseq>." diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po new file mode 100644 index 0000000..02f1877 --- /dev/null +++ b/help/gl/gl.po @@ -0,0 +1,3616 @@ +# Galician translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2011 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-2\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-27 18:19+0100\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.\n" +"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12 +#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 +#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 +#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14 +#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12 +#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 +#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 +#: C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 +#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19 +#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 +#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 +#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 +#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12 +#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 +#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 +#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 +#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 +#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21 +#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14 +#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20 +#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 +#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17 +#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 +#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19 +#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17 +#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11 +#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 +#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22 +#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 +#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 +#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22 +#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 +#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Ver e editar atallos de teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atallos de teclado" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +#| "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature " +#| "inside <app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to " +#| "suit your preferences." +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Os atallos de teclado son combinacións de teclas que lle permiten levar a " +"cabo accións, como abrir o diálogo de preferencias ou acceder a unha " +"característica do <app>Terminal</app>, de forma rápida. Estes atallos poden " +"modificarse para que se axeiten ás súas preferencias." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Para cambiar os atallos de teclado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Atallos de teclado</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>." +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto en negriña</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Seleccione o atallo que quere editar premendo sobre el." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"En canto o atallo estea seleccionado, prema sobre combinación de teclas do " +"atallo para modificala." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to " +#| "use it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</" +#| "key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys." +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Escriba a súa combinación de teclas desexada como a escribiría ao usala. As " +"teclas que pode usar inclúen as teclas <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Maiús</key>, números e letras." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"En canto escribira o seu novo atallo gardarase automaticamente e poderá velo " +"na lista ao carón da correspondente acción." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Para desactivar un atallo, edíteo e prema a tecla <key>Borrar</key> no lugar " +"do novo atallo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Atallos de <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atallos por omisión para as opcións que están no menú <gui style=\"menu" +"\">Ficheiro</gui> son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Atallo de teclado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova lapela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "New Window" +msgstr "Nova xanela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "Close Tab" +msgstr "Pechar lapela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "Close Window" +msgstr "Pechar xanela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Atallos de <gui style=\"menu\">Editar</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atallos po omisión para as opcións que están no menú <gui style=\"menu" +"\">Editar</gui> son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Atallos de <gui style=\"menu\">Ver</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 +msgid "" +"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atallos por omisión para as opcións están no menú <gui style=\"menu" +"\">Ver</gui>:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161 +msgid "Zoom In" +msgstr "Acercar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Afastar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamaño normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177 +#, fuzzy +#| msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts" +msgstr "Atallos de <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> " +#| "menu are:" +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atallos por omisión para as opcións que están no menú <gui style=\"menu" +"\">Ficheiro</gui> son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Next" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Find Previous" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Atallos de lapela" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 +msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" +msgstr "Os atallos por omisión para traballar con lapelas son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Seleccionar á lapela anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Páxina anterior</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Cambiar á seguinte lapela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Páxina seguinte</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover a lapela á esquerda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Páxina anterior</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover a lapela á dereita" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Páxina seguinte</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Cambiar á lapela 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Cambiar á lapela 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Cambiar á lapela 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Cambiar á lapela 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Cambiar á lapela 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Cambiar á lapela 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Cambiar á lapela 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Cambiar á lapela 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Cambiar á lapela 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276 +#, fuzzy +#| msgid "Switch to Tab 1" +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Cambiar á lapela 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Tamén hai outros atallos que non poden editarse:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Ir unha liña arriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Arriba</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Ir unha liña abaixo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Abaixo</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +#, fuzzy +#| msgid "Scroll up by one line" +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Ir unha liña arriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Páxina anterior</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +#, fuzzy +#| msgid "Scroll down by one line" +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Ir unha liña abaixo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Páxina seguinte</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Atallos de Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Estes son os atallos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> é normalmente o " +"intérprete por omisión." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Os atallos específicos do interprete <app>Bash</app> son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Atallos de teclado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a word" +msgstr "Eliminar unha palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Erase a line" +msgstr "Eliminar unha liña" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Moverse ao inicio da liña" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Moverse ao final da liña" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one character" +msgstr "Moverse un caracter atrás" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move back one word" +msgstr "Moverse unha palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Moverse un caracter adiante" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Moverse unha palabra adiante" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +#, fuzzy +#| msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Eliminar desde o cursor até o inicio de liña." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +#, fuzzy +#| msgid "Delete from the cursor to the end of the line." +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Eliminar desde o cursor ao final da liña." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +#, fuzzy +#| msgid "Delete from the cursor to the start of the word." +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Eliminar desde o cursor até o inicio da palabra." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Eliminar a palabra anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +#, fuzzy +#| msgid "Pastes text from the clipboard." +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Pegar texto desde o portapapeis." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398 +#, fuzzy +#| msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Limpar a pantalla deixando só a liña actual na parte superior da pantalla." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Busca incremental reversa do historial" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Busca non incremental reversa do historial" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:28 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Cambiar as cores e fondos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:32 +msgid "Color schemes" +msgstr "Esquemas de cor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:34 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Se non lle gusta o tema por omisión da <app>Terminal</app>, quizais queira " +"cambiar as cores que se usan para o texto ou o fondo. Pode usar as cores do " +"seu tema, seleccionando un dos predeseñados ou usar un esquema personalizado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:39 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Usar cores desde o tema do sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:41 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Para usar as cores do tema do sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106 +#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69 +#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40 +#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 +#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39 +#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40 +#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116 +#: C/pref-scrolling.page:140 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</" +#| "guimenuitem></menuchoice>." +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfís</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110 +#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73 +#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44 +#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51 +#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166 +#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 +#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96 +#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:56 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Marque <gui style=\"checkbox\">Usar as cores do tema do sistema</gui>. Os " +"cambios aplicaranse automaticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:64 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Esquemas incorporados" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:66 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +#| "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +#| "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the " +#| "built-in schemes:" +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Pose seleccionar un dos esquemas de core incorporados> <gui>Negro sobre " +"amarelo claro</gui>, <gui>Negro sobre branco</gui>, <gui>Gris sobre negro</" +"gui>, <gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Branco sobre negro</gui>. Para " +"estabelecer un dos esquemas incorporados:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:85 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Asegúrese que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</gui> " +"está desmarcado. Seleccione o esquema de cor desexado desde os <gui>Esquemas " +"incorporados</gui>. As eleccións de esquema de cor aplícanse inmediatamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:90 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"As aplicacións poden escoller usar unha cor dunha paleta fronte a unha cor " +"negriña específica." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:99 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Esquema de cor personalizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:101 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Pode usar cores personalizados para o texto e fondo do <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:117 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Asegúrese de qeu <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</gui> " +"está desmarcado. Seleccione <gui>Personalizado</gui> desde a lista " +"despregábel <gui>Esquemas incorporados</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:122 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click on the color sample next to the component you would like to change." +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Prema no cor de exemplo ao carón do compoñente que quere cambiar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:125 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Seleccione o cor desexado da mostra de cor e prema <gui style=\"button" +"\">Seleccionar</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:127 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:130 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Escriba o código de cor hexadecimal na caixa de entrada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:133 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Arrastre o desprazador da esquerda para axustar os cores e prema no cor " +"desexado na área de selección de cor." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:137 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Os seus cambios gardaranse automaticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:142 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:148 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:152 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:155 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:29 +#, fuzzy +#| msgid "Select different cursor style" +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Seleccionar un estilo de cursor distinto" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:33 +msgid "Change cursor" +msgstr "Cambiar o cursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77 +#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:51 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:56 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Bloque</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:60 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>I-Beam</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:64 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Liña baixa</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:67 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:28 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Use os tipos de letra do sistema ou seleccione un tipo de letra " +"personalizado para o seu terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:32 +msgid "Change font and style" +msgstr "Cambiar o tipo de letra e estilo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:34 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Cando traballa con moito texto no <app>Terminal</app>, pode querer cambiar o " +"tipo de letra predeterminado á súa elección. Debe seguir as seguintes " +"opcións:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:39 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Tipo de letra de largura fixa do sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:41 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Para usar os tipos de letra predeterminados do sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:56 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>." +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto en negriña</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:63 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Estabelecer un tipo de letra personalizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:65 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Para estabelecer un tipo de letra e tamaño personalizado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:80 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>." +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto en negriña</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:83 +#, fuzzy +#| msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>." +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Prema o botón ao carón de <gui>Tipo de letra</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:86 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Escriba o nome do tipo de letra que desexa no campo de busca ou explore a " +"lista de tipos de letra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:90 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:96 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:105 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:107 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:125 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:28 +#, fuzzy +#| msgid "Enable fullscreen mode" +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Activar o modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:31 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sesión a pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:33 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"O modo a pantalla completa permítelle á <app>Terminal</app> usar toda a " +"pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:35 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:41 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Para activar o modo a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:45 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full " +"Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e marque <gui style=\"menuitem" +"\">Pantalla completa</gui>, ou prema <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:51 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"A barra de menú continuará visíbel en modo a pantalla completa a menos que a " +"oculte." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:56 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:60 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Para desactivar o modo a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:64 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem" +"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem" +"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:28 +#, fuzzy +#| msgid "Change the <app>Terminal</app> window size" +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Cambiar o tamaño da xanela do <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:32 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Tamaños do <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:34 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:40 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:45 +msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:48 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Seleccione unha das seguintes opcións:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:51 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:54 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:57 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:60 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:67 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:74 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:90 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:27 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Incrementar ou reducir o tamaño do texto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:31 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Acercar e afastar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:33 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom " +"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:43 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:47 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom " +"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:53 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:57 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</" +#| "guimenuitem></menuchoice>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal " +"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfís</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 +msgid "2013–2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +#, fuzzy +#| msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Escriba a orde no prompt do <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Executar unha orde" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Para executar ordes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Escriba a orde no prompt do <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Prema <key>Intro</key> para executala." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:29 +#, fuzzy +#| msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>" +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "Activar as notificacións sonoras no <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:32 +#, fuzzy +#| msgid "Manage tabs" +msgid "Use tabs" +msgstr "Xestionar lapelas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:34 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:42 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir unha lapela" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:44 +#, fuzzy +#| msgid "To open a new terminal window:" +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "Para abrir unha nova xanela de terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:47 +#, fuzzy +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:84 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Pechar unha lapela" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:86 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:91 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</" +#| "guimenuitem></menuchoice>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close " +"Tab</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar a " +"lapela</guimenuitem></menuchoice>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:97 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:104 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Reordenar lapelas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:106 +#, fuzzy +#| msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para cambiar o perfil dun terminal en lapela:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:109 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:112 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:115 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:119 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:122 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +#, fuzzy +#| msgid "Getting started" +msgid "Getting Started" +msgstr "Comezar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +#, fuzzy +#| msgid "Working with text" +msgid "Working With Text" +msgstr "Traballando con texto" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +#, fuzzy +#| msgid "Customize appearence" +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalizar a aparencia" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +#, fuzzy +#| msgid "Customize behaviour" +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personalizar o comportamento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Preferencias avanzadas" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolución de problemas" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdución" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal de GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +#, fuzzy +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#| "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Que é un terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Vista xeral dun terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Un terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A terminal is a text input point in a computer also called the Command " +#| "Line Interface (CLI)." +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Un terminal é un punto de entrada de texto nun computador tamén chamado " +"Interface de liña de ordes (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminais físicos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emuladores de terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Intérprete" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Secuencias de escape" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Preferencias do <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +#, fuzzy +#| msgid "Preferences" +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +#, fuzzy +#| msgid "Managing Profiles" +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Xestión de perfís" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +#, fuzzy +#| msgid "Preferences" +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:28 +#, fuzzy +#| msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>" +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Activar as notificacións sonoras no <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:32 +msgid "Set audible bell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:37 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Para ser notificado destes eventos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:51 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Seleccione a <gui style=\"checkbox\">Campá do Terminal</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:56 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 +#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19 +#, fuzzy +#| msgid "2013" +msgid "2013-2014" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:30 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:34 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:36 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55 +#: C/pref-login-shell.page:84 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:52 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:56 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:59 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:62 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:65 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:70 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:31 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:35 +#, fuzzy +#| msgid "Run command as a login shell" +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:37 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:42 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:58 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:61 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:67 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:72 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:76 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-encoding.page:26 +msgid "Change to a different character set." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-encoding.page:30 +msgid "Character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-encoding.page:32 +msgid "" +"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:37 +msgid "" +"are working with file or directory names that use characters unavailable in " +"your default encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:41 +msgid "" +"use an external hard disk that uses different encoding from your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:45 +msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:50 +msgid "Change the character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:54 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:58 +msgid "Select the desired character encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:29 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:32 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:35 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:45 +msgid "Mnemonics" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:47 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:52 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:57 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferencias de perfíl</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:65 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:74 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:80 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:85 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:29 +#, fuzzy +#| msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>" +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Activar as notificacións sonoras no <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:32 +msgid "Login shells" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:34 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:39 +msgid "Login shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:47 +#, fuzzy +#| msgid "Shell" +msgid "Sub shell" +msgstr "Intérprete" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:54 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:57 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:60 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:64 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:69 +msgid "Start a login shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:71 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:91 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:30 +#, fuzzy +#| msgid "To hide the menubar:" +msgid "Hide and restore the menubar." +msgstr "Para ocultar a barra de menú:" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:34 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:36 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space. To hide the menubar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" +"\">Show Menubar</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:46 +#, fuzzy +#| msgid "To hide the menubar:" +msgid "To restore the menubar:" +msgstr "Para ocultar a barra de menú:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:50 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:55 +msgid "" +"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> " +"windows that you open:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:64 +#, fuzzy +#| msgid "Show menubar by default in new terminals" +msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +msgstr "Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:69 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +#, fuzzy +#| msgid "To add a new profile:" +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Para engadir un novo perfil:" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +#, fuzzy +#| msgid "Managing Profiles" +msgid "Manage profiles" +msgstr "Xestión de perfís" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +#, fuzzy +#| msgid "Profile name" +msgid "Profile name." +msgstr "Nome do perfil" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +#, fuzzy +#| msgid "To delete a profile:" +msgid "Select a profile" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +#, fuzzy +#| msgid "To add a new profile:" +msgid "Create a new profile" +msgstr "Para engadir un novo perfil:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</" +#| "guimenuitem></menuchoice>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfís</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text " +#| "box." +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Escriba o nome do novo perfil na caixa de texto <guilabel>Nome do perfil</" +"guilabel>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +#, fuzzy +#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion." +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "Prema en <guibutton>Eliminar</guibutton> para confirmar a eliminación." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +#, fuzzy +#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion." +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "Prema en <guibutton>Eliminar</guibutton> para confirmar a eliminación." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +#, fuzzy +#| msgid "To edit a profile:" +msgid "Edit a profile" +msgstr "Para modificar un perfil:" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +#, fuzzy +#| msgid "To add a new profile:" +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Para engadir un novo perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +#, fuzzy +#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion." +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Prema en <guibutton>Eliminar</guibutton> para confirmar a eliminación." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +#, fuzzy +#| msgid "To delete a profile:" +msgid "Delete a profile" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +#, fuzzy +#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion." +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Prema en <guibutton>Eliminar</guibutton> para confirmar a eliminación." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +#, fuzzy +#| msgid "To delete a profile:" +msgid "Set a default profile" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 +#: C/pref-user-input.page:12 +msgid "2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:23 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:27 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:29 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:47 +msgid "" +"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-" +"width characters to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:23 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:27 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:29 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:45 +msgid "" +"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character " +"encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:51 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:24 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:27 +#, fuzzy +#| msgid "Preferences" +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferencias" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:29 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:34 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilidade da barra de desprazamento" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:36 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100 +#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:51 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:55 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:60 +msgid "Scroll on output" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:62 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:78 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>." +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto en negriña</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:85 +#, fuzzy +#| msgid "Scroll up by one line" +msgid "Scroll on input" +msgstr "Ir unha liña arriba" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:87 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:103 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>." +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto en negriña</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:109 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:111 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:127 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:131 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:136 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:151 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:156 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:165 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:171 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:15 +msgid "2014–2015" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:25 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:28 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:30 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:35 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferencias de perfíl</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:39 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:44 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:17 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:22 +msgid "Disable user input" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:24 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:32 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:36 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu" +"\">Terminal</gui> menu." +msgstr "" +"Para volver ao <app>Terminal</app>, prema <gui style=\"button\">Pechar</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:40 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:44 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:23 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:27 +#, fuzzy +#| msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Tamaños do <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:29 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:35 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:37 +#, fuzzy +#| msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Tamaños do <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:41 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</" +#| "guimenuitem></menuchoice>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Reset</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un " +"terminal</guimenuitem></menuchoice>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:52 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:61 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</" +#| "guimenuitem></menuchoice>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un " +"terminal</guimenuitem></menuchoice>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:69 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:28 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:32 +msgid "Copy and paste" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:34 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:39 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. " +"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:46 +#, fuzzy +#| msgid "<gui>Block</gui>" +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Bloque</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:47 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</" +#| "guimenuitem></menuchoice>." +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Copy as HTML</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar a " +"lapela</guimenuitem></menuchoice>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:52 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:61 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +#, fuzzy +#| msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Prema co botón dereito no URL para abrir un menú contextual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-save-text.page:27 +#, fuzzy +#| msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file." +msgstr "Tamaños do <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-save-text.page:31 +#, fuzzy +#| msgid "Contents" +msgid "Save contents" +msgstr "Contidos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-save-text.page:33 +msgid "" +"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a " +"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as " +"debugging information." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:39 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:42 +#, fuzzy +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>." +msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:45 +msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:48 +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>." +msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>." +msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aceptar</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-save-text.page:53 +msgid "" +"You may optionally input a file extension along with the filename, for " +"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file " +"when using another operating system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:27 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:31 +msgid "Search for text" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:33 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:41 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:47 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:52 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:53 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:57 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:58 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:65 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:66 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:71 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:72 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:79 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +#, fuzzy +#| msgid "Select this option to enable the terminal bell." +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Seleccione esta opción para activar a campá do terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +#, fuzzy +#| msgid "To delete a profile:" +msgid "Select a word" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +#, fuzzy +#| msgid "Move back one word" +msgid "Double click on the word." +msgstr "Moverse unha palabra" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +#, fuzzy +#| msgid "To delete a profile:" +msgid "Select a line" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +#, fuzzy +#| msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Prema co botón dereito no URL para abrir un menú contextual." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po new file mode 100644 index 0000000..adc4d63 --- /dev/null +++ b/help/hu/hu.po @@ -0,0 +1,3742 @@ +# Hungarian translation of gnome-terminal help. +# Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal help. +# +# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2018. +# Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>, 2014. +# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2019, 2021. +# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal_help master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-12 08:50+0200\n" +"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n" +"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" +"Language: hu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Hammer Attila <hammera at pickup dot hu>, 2014.\n" +"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2014, 2015.\n" +"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>, 2021." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Gyorsbillentyűk" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"A gyorsbillentyűkkel gyorsan hajthat végre olyan műveleteket, mint például a " +"beállítások ablak megnyitása vagy a <app>Terminál</app> egy funkciójának " +"elérése. Ezek a gyorsbillentyűk ízlés szerint módosíthatók." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Egy gyorsbillentyű megváltoztatása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a <gui " +"style=\"menuitem\">Beállítások</gui> menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "Az oldalsávban válassza a <gui>Gyorsbillentyűk</gui> elemet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Gyorsbillentyűk engedélyezése</gui> " +"jelölőnégyzetet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Kattintással válassza ki a szerkeszteni kívánt gyorsbillentyűt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"A gyorsbillentyű kiválasztása után kattintson a gyorsbillentyűre annak " +"szerkesztéséhez." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Nyomja le a kívánt billentyűkombinációt, abban a formában, ahogyan használni " +"kívánja. A használható billentyűk közé tartozik az <key>Alt</key>, <key>Alt " +"Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key> illetve a " +"számok és betűk." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"A billentyűkombinációk, mint például az <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq> nem fognak működni." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Az új gyorsbillentyű lenyomása után automatikusan mentésre kerül, és " +"megjelenik a megfelelő művelet mellett a listában." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Gyorsbillentyű letiltásához szerkessze azt, és egy új billentyűkombináció " +"helyett a <key>Backspace</key> billentyűt nyomja meg." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Fájl</gui> menü gyorsbillentyűi" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Ebben a szakaszban lévő beállítások alapértelmezett gyorsbillentyűi:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Művelet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Gyorsbillentyű" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Új lap" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Új ablak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Lap bezárása" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Ablak bezárása" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "A <gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> gyorsbillentyűi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Másolás" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Beillesztés" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "A <gui style=\"menu\">Nézet</gui> gyorsbillentyűi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Teljes képernyő" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Nagyítás" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Kicsinyítés" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normál méret" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Keresés</gui> gyorsbillentyűi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Keresés" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Következő találat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Előző találat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Kiemelés törlése" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Lapok gyorsbillentyűi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Váltás az előző lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Váltás a következő lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Lap mozgatása balra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Lap mozgatása jobbra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Váltás az 1. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Váltás a 2. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Váltás a 3. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Váltás a 4. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Váltás az 5. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Váltás a 6. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Váltás a 7. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Váltás a 8. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Váltás a 9. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Váltás a 10. lapra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Egyéb" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Néhány gyorsbillentyű nem módosítható:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Görgetés egy sorral feljebb" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Fel</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Görgetés egy sorral lejjebb" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Le</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Görgetés egy oldallal feljebb" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Görgetés egy oldallal lejjebb" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Görgetés felülre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Görgetés alulra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Bash gyorsbillentyűk" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Ezek a <app>Bash</app> gyorsbillentyűi. A <app>Bash</app> általában az " +"alapértelmezett parancsértelmező." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "A <app>Bash</app> parancsértelmezőre jellemző gyorsbillentyűk:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Gyorsbillentyű" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Szó törlése" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Sor törlése" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Ugrás a sor elejére" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Ugrás a sor végére" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Egy karakterrel vissza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Egy szóval vissza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Egy karakterrel előre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Egy szóval előre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Törlés a kurzortól a sor elejéig" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Törlés a kurzortól a sor végéig" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Törlés a kurzortól a szó elejéig" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Előző szó törlése" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "A képernyő törlése, a jelenlegi sor képernyő tetejére vitelével" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Fordított növekményes keresés az előzményekben" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Fordított keresés az előzményekben" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Színek és hátterek módosítása." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Színsémák" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Ha az alapértelmezett <app>Terminál</app> séma nem nyerte el tetszését, " +"módosíthatja a szöveghez és a háttérhez használt színeket. Használhatja az " +"asztali környezet témájának színeit, választhat az előre beállítottak közül, " +"vagy létrehozhat sajátot is." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Rendszertéma színeinek használata" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "A rendszertéma színeinek használata:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"Az oldalsávban válassza ki a jelenlegi profilt a <gui>Profilok</gui> " +"szakaszban." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Válassza a <gui style=\"tab\">Színek</gui> lapot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Rendszertéma színeinek használata</gui> " +"négyzetet. A változtatások azonnal életbe lépnek." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Beépített sémák" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"A következő beépített színsémák közül választhat: <gui>Fekete a " +"világossárgán</gui>, <gui>Fekete a fehéren</gui>, <gui>Szürke a feketén</" +"gui>, <gui>Zöld a feketén</gui>, <gui>Fehér a feketén</gui>, <gui>Tango " +"világos</gui>, <gui>Tango sötét</gui>, <gui>Solarized light</gui>, " +"<gui>Solarized dark</gui>. A beépített sémák bármelyikének használata:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Törölje a <gui style=\"checkbox\">Rendszertéma színeinek használata</gui> " +"négyzetet. Válassza ki a kívánt színsémát a <gui>Beépített sémák</gui> " +"listából. A kiválasztott színséma azonnal alkalmazásra kerül." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Az alkalmazások a megadott félkövér szín helyett használhatják a paletta egy " +"színét is." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Egyéni színséma" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Egyéni színeket is használhat a <app>Terminál</app> szövegéhez és hátteréhez:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Törölje a <gui style=\"checkbox\">Rendszertéma színeinek használata</gui> " +"négyzetet. Válassza a <gui>Beépített sémák</gui> lista <gui>Egyéni</gui> " +"elemét." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Kattintson a módosítandó színre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Válassza ki a kívánt színt a színválasztóból, és nyomja meg a <gui style=" +"\"button\">Kiválasztás</gui> gombot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "A színt a következő módokon választhatja ki:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Beírhatja a hexadecimális színkódot a beviteli mezőbe." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Húzza a bal oldali csúszkát a szín módosításához, és kattintson a jobb " +"oldali színkijelölő területen a kívánt árnyalatra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "A változtatásai automatikusan mentésre kerülnek." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Egy színt akkor is megváltoztathat a színminta gomb megnyomásával, ha egy " +"beépített sémát választott. A változtatás után a Beépített sémák listában a " +"kijelölés az <gui>Egyéni</gui> értékre változik." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Hagyományosan a terminálemulátorok 16 színű palettát kínáltak, itt ezt " +"módosítja. A <app>Terminál</app> bővített, 256 színű választékot támogat, de " +"a többi 240 szín itt nem szerkeszthető." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> ráadásul közvetlen hozzáférést kínál több mint 16 " +"millió színhez, ezt „true color” módnak hívják." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Ha a paletta módosításai látszólag hatástalanok, akkor valószínűleg a " +"megjelenített tartalom a bővített paletta színeit vagy a true color mód " +"színeit használja a 16 alapszín helyett." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Világos színek a félkövér szöveghez" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Hagyományosan a terminálok nem választották szét a félkövér betűvastagságot " +"az intenzív színektől, és gyakran egyszerre voltak engedélyezve. Az új " +"fejlesztések, mint a valódi színtámogatás és egyes színsémák (például a " +"Solarized) bevezetése kívánatossá tették a két koncepció szétválasztását, " +"azaz a fényesség függetlenné tételét a betűvastagságtól." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Az előnyben részesített viselkedés kiválasztásához:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Tiltsa le a <gui>Félkövér szöveg megjelenítése világos színekkel</gui> " +"elemet az új alapértelmezett viselkedéshez, ami teljesen elválasztja a " +"színintenzitást a betűvastagságtól, vagy engedélyezze a beállítást a jobb " +"visszafelé kompatibilitás érdekében." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Másik kurzorstílus választása." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Kurzor megváltoztatása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> háromféle kurzort kínál. Az előnyben részesített " +"kurzor kiválasztása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Válassza a <gui style=\"tab\">Szöveg</gui> lapot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Válassza ki a kívánt kurzoralakot a <gui>Kurzor alakja</gui> melletti " +"legördülő listából. A következő lehetőségek közül választhat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Blokk</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>I-betű</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Aláhúzás</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "A kurzor kiválasztásakor a választás automatikusan megjegyzésre kerül." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Rendszer- vagy egyéni betűkészletek használata a terminálban." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Betűkészlet és stílus módosítása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Ha a <app>Terminálban</app> sok szöveggel dolgozik, akkor megváltoztathatja " +"a betűkészletet a kedvencére. A következő lehetőségei vannak:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészlete" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "A rendszer alapértelmezett betűkészleteinek használata:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Törölje az <gui style=\"checkbox\">Egyéni betűkészlet</gui> négyzetet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Egyéni betűkészlet választása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Egyéni betűkészlet és -méret beállítása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Jelölje be az <gui style=\"checkbox\">Egyéni betűkészlet</gui> négyzetet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Kattintson az <gui style=\"checkbox\">Egyéni betűkészlet</gui> melletti " +"gombra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Írja be a kívánt betűkészlet nevét a keresőmezőbe, vagy válassza ki a " +"betűkészletek listájából." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"A betűkészletlista alatti csúszka húzásával állítsa be a betűméretet. Ennek " +"alternatívájaként be is írhatja a betűméretet a csúszka melletti mezőbe, " +"vagy a <gui style=\"button\">+</gui> gomb megnyomásával növelheti, a <gui " +"style=\"button\">-</gui> gomb megnyomásával csökkentheti a kijelölt " +"betűkészlet méretét." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Kiválasztás</gui> gombot a változtatások " +"alkalmazásához. A változtatások eldobásához és az előző ablakhoz " +"visszalépéshez nyomja meg a <gui style=\"button\">Mégse</gui> gombot." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Sorköz és betűköz" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> lehetővé teszi a karakterek széthúzását a jobb " +"olvashatóság érdekében. A sorköz és betűköz 1,0 (normál kinézet) és 2,0 " +"(dupla köz) között módosíthatók, beleértve a tört értékeket is." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Menjen a <gui>Cellatávolság</gui> beállításhoz." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"A vízszintes betűköz megadásához módosítsa a <gui>szélesség</gui> előtti " +"szorzószámot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"A sorköz megadásához módosítsa a <gui>magasság</gui> előtti szorzószámot." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Teljes képernyős munkamenet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"A teljes képernyős módban a <app>Terminál</app> a teljes képernyőterületet " +"használhatja." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Ez a mód akkor hasznos, ha kevés a rendelkezésre álló képernyőterület, és " +"hosszabb ideig tervez a <app>Terminállal</app> dolgozni, vagy hosszú " +"kimeneti sorokra számít. Ez ideiglenesen elrejti az ablakdekorációkat, " +"lehetővé téve több <link xref=\"pref-scrolling\">visszagörgetési sor</link> " +"megjelenítését a képernyőn." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a <gui " +"style=\"menuitem\">Teljes képernyő</gui> menüpontot, vagy nyomja meg az " +"<key>F11</key> billentyűt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"A menüsáv továbbra is látható lesz teljes képernyős módban, hacsak nem " +"rejtette el." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Ha több <app>Terminállap</app> is nyitva van, akkor a lapsáv is látható lesz " +"a teljes képernyős módban." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a <gui style=\"menuitem\">Teljes " +"képernyő elhagyása</gui> menüpontot. Másik lehetőségként nyomja meg az " +"<key>F11</key> billentyűt." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "A <app>Terminál</app> ablak méretének megváltoztatása." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "<app>Terminálméretek</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Ha olyan parancssori alkalmazásokat használ, amelyek megfelelő " +"megjelenítéséhez egy minimális terminálméret szükséges, vagy ha hosszú " +"kimeneti sorokat szeretne látni minél kevesebb sortöréssel, akkor szüksége " +"lehet a <app>Terminál</app> ablakok adott méretűre állítására." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> ablak méretét megváltoztathatja néhány előre " +"beállított értékre:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a <gui " +"style=\"menuitem\">Speciális</gui> menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Válasszon a következő lehetőségek közül:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Ha bekapcsolta a <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menü-hívóbetűket</" +"gui></link>, akkor ezt a menüt az <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></" +"keyseq> billentyűkombináció megnyomásával, majd az <key>1</key> billentyű " +"megnyomásával érheti el, hogy a <app>Terminál</app> ablakot <gui>80×24</gui> " +"méretűre állítsa, és így tovább." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Ha egyéni méretű <app>Terminál</app> ablakokra van szüksége, akkor saját " +"igényei szerint is beállíthatja az alapértelmezett ablakméretet:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Állítsa be a <gui>Kiinduló terminálméretet</gui> az oszlopok és sorok kívánt " +"számát a megfelelő mezőkbe. A <gui style=\"button\">+</gui> és <gui style=" +"\"button\">-</gui> gombok megnyomásával növelheti vagy csökkentheti is a " +"méretet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "A szöveg méretének növelése vagy csökkentése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "A <app>Terminál</app> szövegméretének növelése:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és nyomja meg a " +"<gui style=\"button\">+</gui> gombot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>+</key></keyseq> billentyűkombinációt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "A <app>Terminál</app> szövegméretének csökkentése:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és nyomja meg a " +"<gui style=\"button\">-</gui> gombot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>-</key></keyseq> billentyűkombinációt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "A <app>Terminál</app> alap szövegméretének visszaállítása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és nyomja meg a " +"<gui style=\"button\">100%</gui> gombot, vagy nyomja meg a " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> billentyűkombinációt." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Programok indítása vagy parancsok futtatása a <app>Terminállal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Parancs végrehajtása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"A <app>Terminálba</app> végrehajtási céllal beírt szövegeket <em>parancsnak</" +"em> nevezzük. A terminálból egyaránt futtathat parancssori és grafikus " +"felületű programokat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Parancsok végrehajtása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Írja be a parancsot a <app>Terminál</app> promptja után." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt a végrehajtásához." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Ha egy program váratlanul megszakad bármilyen figyelmeztetés vagy hiba " +"nélkül, akkor érdemes elindítani a <app>Terminálban</app> is. Ez lehetővé " +"teszi a programnak a hiba- vagy hibakeresési üzeneteinek kiírását a " +"<app>Terminál</app> ablakába. Ezek az információk hibajelentés küldéséhez " +"lehetnek hasznosak." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"A terminálban végezhető műveletekkel kapcsolatos további információkért " +"olvassa el a <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> kézikönyvet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> lapjainak engedélyezése, hozzáadása, eltávolítása és " +"átrendezése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Lapok használata" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"A lapsáv a több nyitott lapot tartalmazó <app>Terminál</app> ablak tetején " +"jelenik meg, és egy gombsorozatra hasonlít, amelyekre kattintva válthat a " +"lapok között. Több lapot nyithat a <app>Terminálban</app> végzett munkája " +"rendszerezésére. Ez lehetővé teszi több tevékenység végzését, például " +"programok futtatását, könyvtárak tallózását és szövegfájlok szerkesztését " +"egyetlen <app>Terminál</app> ablakban." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Új lap megnyitása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "Új lap megnyitása az aktuális <app>Terminál</app> ablakban:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq> " +"billentyűkombinációt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Lap eltávolítása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "Meglévő lap bezárása az aktuális <app>Terminál</app> ablakban:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> " +"billentyűkombinációt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Ennek alternatívájaként a lap jobb felső sarkában lévő <gui style=\"button" +"\">×</gui> gombra is kattinthat, vagy a lap helyi menüjéből kiválaszthatja a " +"<gui style=\"menuitem\">Terminál bezárása</gui> menüpontot is." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Lapok átrendezése" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Lapok sorrendjének megváltoztatásához egy ablakban:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Kattintson, és tartsa lenyomva a bal egérgombot a lapon." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Mozgassa a lapot a kívánt helyre a többi lap között." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Engedje fel az egérgombot." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"A lap az elengedési helyhez legközelebbi helyre kerül, közvetlenül a " +"megnyitott lapok mellé." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Ennek alternatívájaként a lapokat áthelyezheti a lap helyi menüjének <gui " +"style=\"menuitem\">Terminál mozgatása balra</gui> és <gui style=\"menuitem" +"\">Terminál mozgatása jobbra</gui> pontjainak kiválasztásával is. Ezek a lap " +"pozícióját egyszerre egy hellyel fogják megváltoztatni." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +#| msgctxt "link" +#| msgid "Terminal" +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"A részletesen személyre szabható GNOME terminálemulátor beállítása és " +"használata." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Terminál súgója" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Első lépések" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Szöveg kezelése" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Megjelenés testreszabása" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Viselkedés testreszabása" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Speciális beállítások" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Hibaelhárítás" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "A GNOME Terminálemulátor megismerése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Bevezetés" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> egy terminálemulátor alkalmazás UNIX parancsértelmező " +"környezet eléréséhez, amelynek használatával a rendszerén elérhető " +"programokat futtathatja." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> támogatja a kurzorpozíciót és -színeket befolyásoló " +"ún. escape-szekvenciákat." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME Terminál" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "A GNOME <app>Terminál</app>" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License 3. verzió" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Ez a munka a <_:link-1/> és <_:link-2/> feltételei szerint használható. " +"Bármelyik licenc alatt továbbterjeszthető és/vagy módosítható." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3 nyilatkozat:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " +"Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik változatában " +"foglaltak alapján." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Ezt a dokumentációt abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " +"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " +"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " +"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"A programhoz a GNU General Public Licenc egy példánya is jár, ha nem kapta " +"meg, a http://www.gnu.org/licenses/ oldalon megtalálhatja." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Mi az, hogy terminál?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "A terminál bemutatása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> a <gui>GNOME</gui> terminálprogramja. A következő " +"kifejezések és leírásaik segíteni fogják a <app>Terminál</app> és " +"képességeinek megismerését." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "A terminál" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"A terminál a számítógép egy szövegbeviteli pontja, amelyet parancssori " +"felületnek (CLI) is nevezünk." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fizikai terminálok" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"Az IBM 3270, VT100 és sok más hardverterminálok voltak, amelyeket már nem " +"gyártanak fizikai eszközként. Ezen terminálok helyettesítőjeként szolgálnak " +"a terminálemulátorok." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Terminálemulátorok" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulálásnak nevezzük egy program képességét egy másik program vagy eszköz " +"viselkedésének utánzására." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"A tty néven is ismert terminálemulátor egy olyan program, amely egy " +"videoterminált emulál a grafikus felhasználói felületet használó modern " +"számítógépeken, és interaktív hozzáférést biztosít a csak parancssori " +"környezetben futó programokhoz. Ezek az alkalmazások futhatnak ugyanazon a " +"számítógépen, vagy egy <app>telnet</app>, <app>ssh</app> vagy " +"<app>betárcsázós kapcsolaton</app> elért távolin." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"A virtuális terminálkörnyezet (VTE) egy olyan terminálemulátor, amely " +"grafikus környezetben emulál egy szöveges terminált. A <app>Terminál</app> " +"nagyrészt a <app>VTE</app>-n alapul. A <app>VTE</app> olyan felületi " +"elemeket tartalmaz, amelyek egy teljes funkcionalitású terminálemulátort " +"valósítanak meg." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Parancsértelmező" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"A <em>parancsértelmező</em> egy olyan program, amely a terminálban parancsok " +"vagy más programok meghívására vagy elindítására ad lehetőséget. Ezen kívül " +"lehetővé teszi könyvtárak tartalmának megjelenítését és tallózását is. A " +"népszerű parancsértelmezők közé tartozik a <app>Bash</app>, <app>zsh</app>, " +"<app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Escape sorozatok" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Az Escape sorozat egy olyan karaktersorozat, amelyet adatok jelentésének " +"megváltoztatására használnak a terminálban. Az Escape sorozatok akkor " +"használatosak, amikor a számítógépnek csak egy csatornája van információk " +"oda-vissza küldésére. Az Escape sorozatok használatával lehet " +"megkülönböztetni a parancsként végrehajtandó vagy tárolandó és " +"megjelenítendő információként küldött adatokat." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"A prompt vagy <em>parancsprompt</em> egy karaktersorozat, amellyel a " +"parancssori környezetben a parancsértelmező jelzi, hogy készen áll a " +"parancsok fogadására." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"A prompt általában a <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> vagy a " +"<sys>></sys> karakterekre végződik, és információkat tartalmaz az " +"aktuális munkakönyvtár elérési útjáról. Unix alapú rendszereken általában " +"<sys>$</sys> vagy <sys>#</sys> a felhasználó szerepétől függően: <sys>$</" +"sys> normál felhasználó, <sys>#</sys> rendszergazda esetén (<sys>root</sys> " +"néven is ismert)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Parancs" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"A prompt mögé végrehajtási céllal beírt szöveget <em>parancsnak</em> " +"nevezzük. Ez a program nevéből és a viselkedésének módosítása érdekében " +"beírt további paraméterekből épül fel." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "A <app>Terminál</app> beállításai" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globális beállítások" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Profilok kezelése" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Profil beállításai" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Hallható értesítés beállítása a <app>Terminálban</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Csengetés beállítása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> képes hallható értesítést adni a <app>Terminál</app> " +"ablakaiban és lapjain bekövetkező események jelzésére." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Az ilyen eseményekről való értesítés megkapásához:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Terminálcsengő</gui> négyzetet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"A rendszer által kiadott csengőhang meghallgatásához nyomja le a " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> kombinációt." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> viselkedésének beállítása egyéni parancs vagy az " +"alapértelmezett parancsértelmező kilépésekor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Parancs kilépésekor tapasztalt viselkedés beállítása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Beállíthatja, hogy a terminál kilépjen, újrainduljon vagy nyitva maradjon a " +"parancsértelmező vagy egy egyéni parancs kilépésekor:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Válassza a <gui style=\"tab\">Parancs</gui> lapot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"<gui>A parancs végén</gui> legördülő listából válassza ki a következők " +"egyikét:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Kilépés a terminálból</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Parancs újbóli futtatása</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>A terminál nyitva hagyása</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "A beállítás automatikusan mentésre kerül." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Ha <link xref=\"pref-custom-command\">beállított egy egyéni parancsot</" +"link>, amely nem interaktív, a kilépési viselkedésként a <gui>Kilépés a " +"terminálból</gui> lehetőséget választotta, és a profilt alapértelmezettként " +"jelölte ki, akkor a <app>Terminál</app> még azelőtt kiléphet, hogy a parancs " +"kimenetét elolvashatná." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> beállítása parancs vagy eltérő parancsértelmező " +"futtatására induláskor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Egyéni parancsok és parancsértelmezők" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"A <em>parancsértelmező</em> egy olyan szoftver, amely egy operációs rendszer " +"felhasználói számára felületet biztosít <em>parancsok</em> (mint például a " +"<app>top</app>) vagy egy parancsértelmező futtatására. Az alapértelmezett " +"parancsértelmező általában a <app>Bash</app>. " + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> beállítható, hogy az elindításakor egy parancsot " +"futtasson, ahelyett hogy parancs bevitelére várna:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Jelölje be az <gui>Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező " +"helyett</gui> négyzetet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" +"A szövegbeviteli mezőbe írja be a kívánt parancsot vagy parancsértelmezőt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"A parancs pontosan úgy kerül átadásra a terminálnak, ahogyan beírja, " +"beleértve a megadott argumentumokat is. A környezeti változók a termináltól " +"öröklődnek, mivel ez a terminál gyermekfolyamata." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Nyisson egy új <app>Terminál</app> lapot vagy ablakot az egyéni " +"parancsértelmező vagy parancs végrehajtásának teszteléséhez." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"A parancs futásának befejeződése után <link xref=\"pref-custom-exit" +"\">beállíthatja a terminál viselkedését</link> is." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Szükség lehet a parancs vagy a parancsértelmező teljes elérési útjának " +"megadására, ha a parancsot vagy parancsértelmezőt tartalmazó könyvtár nincs " +"felsorolva a rendszer <code>PATH</code> környezeti változójában." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Navigálás a <app>Terminál</app> menüiben billentyűkkel." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Ezek a billentyűk csak olyan ablakokban hatásosak, amelyekben a menüsáv " +"láthatóra van állítva." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal a <app>Terminál</app> ablakra, és jelölje be a " +"<gui style=\"checkbox\">Menü megjelenítése</gui> jelölőnégyzetet a menüsáv " +"megjelenítéséhez." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> menüt használhatja <em>hívóbetűknek</em> nevezett " +"billentyűkombinációkkal, vagy egy speciális, <em>menüelérés billentyűjének</" +"em> nevezett billentyűvel, amely a menüsáv első menüjét nyitja meg." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Hívóbetűk" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> menüje elérhető az <key>Alt</key> billentyű és a " +"menüpont egy bizonyos betűjének együttes lenyomásával. A használandó betű " +"aláhúzásra kerül az <key>Alt</key> lenyomva tartásakor." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"A <gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> menüt például az <keyseq><key>Alt</" +"key><key>z</key></keyseq> lenyomásával jelenítheti meg. A <gui style=\"menu" +"\">Fájl</gui> menüt pedig hasonlóképpen, az <keyseq><key>Alt</key><key>F</" +"key></keyseq> lenyomásával." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "A hívóbetűk bekapcsolásához:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "Az oldalsávon válassza az <gui>Általános</gui> elemet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "" +"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Menühívóbetűk engedélyezése</gui> " +"jelölőnégyzetet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Menüelérés billentyűje" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Ez a beállítás felhozza a <gui style=\"menu\">Fájl</gui> menüt, ha a " +"menüelérés billentyűjét megnyomták. Ez a billentyű általában az <key>F10</" +"key> alapértelmezetten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Menüelérés billentyűje</gui> négyzetet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező indítása a <app>Terminálban</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Bejelentkezési parancsértelmezők" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"A parancsértelmezők a UNIX-alapú rendszereken bejelentkezési és nem " +"bejelentkezési módokban indíthatók el:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"A bejelentkezési parancsértelmezőt a felhasználók a fiókjukba belépéskor " +"kapják. Ez a <cmd>-l</cmd> vagy <cmd>--login</cmd> kapcsolóval történik, " +"vagy a kiinduló parancsnév kezdőkaraktereként kötőjel megadásával, például a " +"<cmd>bash</cmd> a <cmd>-bash</cmd> formában meghívásával." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Al-parancsértelmező" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Az al-parancsértelmező, más néven nem bejelentkezési parancsértelmező a " +"bejelentkezési folyamat után, a <cmd>-l</cmd> vagy <cmd>--login</cmd> " +"kapcsoló nélkül és a parancsnevet kezdő kötőjel nélkül elindított " +"parancsértelmező." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "A bejelentkezési parancsértelmező általános felhasználási módjai:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "A számítógép elérése távolról az <app>ssh</app> használatával." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Kiinduló bejelentkezési parancsértelmező szimulálása a <cmd>bash -l</cmd> " +"vagy <cmd>sh -l</cmd> használatával." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" +"Kiinduló rendszergazdai bejelentkezési parancsértelmező szimulálása a " +"<cmd>sudo -i</cmd> használatával." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező indítása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Engedélyezheti a <app>Terminál</app> számára bejelentkezési parancsértelmező " +"indítását. Az alapértelmezett parancsértelmező kerül elindítására, a nevét " +"kötőjellel kezdve." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"A <gui>Parancs</gui> címke alatt válassza a <gui style=\"checkbox\">Parancs " +"futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként</gui> lehetőséget." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "A menüsáv megjelenítése és elrejtése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "A menü láthatósága" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"A menüsávot bármikor engedélyezheti vagy letilthatja. Ez akkor lehet " +"hasznos, ha kevés a képernyőterület." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "A menüsáv megjelenítéséhez:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal a <app>Terminálban</app>, és válassza a <gui " +"style=\"menuitem\">Menü megjelenítése</gui> menüpontot." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "A menüsáv elrejtéséhez:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal a <app>Terminálban</app>, és szüntesse meg a " +"<gui style=\"checkbox\">Menü megjelenítése</gui> menüpont kijelölését." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"<link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">Beállíthat egy gyorsbillentyűt</link> " +"a menüsáv megjelenítéséhez és elrejtéséhez." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Profilok létrehozása, átnevezése és törlése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Profilok kezelése" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> beállításainak halmazát profilnak nevezzük. A " +"<app>Terminál</app> támogatja több profil használatát. Beállíthat " +"<app>Terminálprofilokat</app> <link xref=\"pref-custom-command\">egyéni " +"parancs vagy parancsértelmező</link> futtatására, beállíthat profilt távoli " +"számítógépekhez csatlakozásra SSH-val, vagy <app>GNU Screen</app> munkamenet " +"elindítására is." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "A <app>Terminál</app> elérhető beállításai közé tartoznak:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Profil neve." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Betűkészlet- és háttérszínek." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Kompatibilitás</gui> a <key>Backspace</key> és " +"<key>Delete</key> billentyűkkel." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Görgetés</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Profil kiválasztása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Ha legalább két profilt beállított, akkor megváltoztathatja az aktuális " +"<app>Terminállapon</app> vagy -ablakban használt profilt a <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem\">Profil " +"megváltoztatása</gui></guiseq> menüpont használatával." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Új profil létrehozása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Új profil létrehozásához a <app>Terminál</app> alapértelmezett " +"beállításaival:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Válassza ki a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Beállítások</gui></guiseq> menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"Az oldalsávon kattintson a <gui style=\"button\">+</gui> gombra a " +"<gui>Profilok</gui> felirat mellett." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Írja be az új profil nevét. Ez később módosítható." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Létrehozás</gui> gombot az új profil " +"létrehozásához." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Állítsa be a <link xref=\"#edit-profile\">kívánt profilbeállításokat</link>. " +"Ezek automatikusan mentésre kerülnek." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Új profil létrehozása egy meglévő alapján" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "Új profilt egy meglévő beállításai alapján is létrehozhat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"Az oldalsávban válassza ki a profilt, amelyre az új profilt szeretné " +"alapozni." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Kattintson a profilnév melletti nyílra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Klónozás</gui> menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Klónozás</gui> gombot az új profil " +"létrehozásához." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Új profil meglévő profilból való létrehozása nem befolyásolja a meglévő " +"profil beállításait. A beállítások változásai az új profilban lesznek " +"tárolva." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Profil szerkesztése" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Ha az alapértelmezett profilt szerkeszti, az nem állítható vissza az eredeti " +"beállításokra. Ha még nem hozott létre más <app>Terminál</app> profilokat, " +"és személyre szabta az alapértelmezett profilt, akkor a <app>Terminál</app> " +"használhatatlanná <em>válhat</em>, ha a beállítások problémát okoznak. " +"Javasoljuk, hogy <link xref=\"#create-profile-from-existing\">készítsen " +"másolatot az alapértelmezett profilról</link>, majd szerkessze a másolatot " +"az egyéni profil létrehozásához." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Módosíthatja a meglévő profilokat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Az aktuális profilja kijelölésre kerül az oldalsávban. Ha másik profilt " +"szeretne szerkeszteni, akkor kattintson annak a nevére." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "A kívánt profil kiválasztása után:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Beállíthatja a <link xref=\"app-fonts\">betűkészletet</link>, <link xref=" +"\"app-cursor\">kurzoralakot</link> és <link xref=\"app-terminal-sizes" +"\"><app>Terminálméretet</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Megváltoztathatja a <app>Terminál</app> viselkedését a <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">parancs kilépésekor</link>, beállíthat <link xref=\"pref-login-" +"shell\">egyéni bejelentkezési parancsértelmezőt</link>, vagy " +"megváltoztathatja a <link xref=\"pref-scrolling\">görgetési beállításokat</" +"link> is." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> háttér- és szövegszíneinek módosításához lásd a <link " +"xref=\"app-colors\"><app>Terminál</app> színsémái</link> oldalt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"A profil módosításai azonnal mentésre kerülnek. A <app>Terminálhoz</app> " +"való visszatéréshez kattintson a <gui style=\"button\">Bezárás</gui> gombra." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Meglévő profil átnevezése" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Átnevezheti a meglévő profilokat, beleértve az alapértelmezett profilt is:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Válassza ki az átnevezendő profilt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Válassza az <gui style=\"menuitem\">Átnevezés</gui> menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Adja meg az új profil nevét." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "" +"Nyomja meg az <gui style=\"button\">Átnevezés</gui> gombot az átnevezéshez." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Profil törlése" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Egy profil törlése:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Válassza ki a törölni kívánt profilt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Törlés</gui> menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "" +"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Törlés</gui> gombot a megerősítéshez." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Az alapértelmezett profil nem törölhető. Ha mégis szeretné azt a profilt " +"törölni, először állítson be egy másik profilt <link xref=\"#set-default" +"\">alapértelmezettként</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Alapértelmezett profil beállítása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Új terminál megnyitásakor az alapértelmezett profil kerül betöltésre, hacsak " +"nem választott ki másik profilt. A beállítások módosításai az éppen " +"kijelölt profilba kerülnek mentésre." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Az alapértelmezett profil akkor kerül felhasználásra, ha a <app>Terminál</" +"app> nem tudja, melyik profilt kellene használnia. Például ha a " +"<app>Terminál</app> frissen lett indítva, és az első terminálablakát nyitja " +"meg. Ha ellenben a <app>Terminál</app> menüpontjának vagy " +"gyorsbillentyűjének használatával indít új terminált, akkor a meglévő " +"terminál profilja kerül felhasználásra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Válassza ki az alapértelmezetté tenni kívánt profilt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "" +"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Beállítás alapértelmezettként</gui> " +"menüpontot." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Az alapértelmezett profilt egy pipa szimbólum jelöli." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" +"A nem egyértelmű szélességű karakterek megjelenítése keskeny helyett " +"szélesként." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "A karakterek túl keskenyek" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Bizonyos karakterek, például görög betűk és ázsiai logogramok egy vagy két " +"cellát foglalhatnak a terminálablakban. Ezeket sokszor <em>nem egyértelmű " +"karaktereknek</em> is nevezik. Alapesetben ezek a karakterek keskeny " +"szélességben jelennek meg a <app>Terminálban</app>, ami jobban néz ki ha az " +"elrendezés fontos, például ASCII art esetén. A profil beállításai közt " +"megváltoztathatja, hogy a nem egyértelmű karaktereket szélesként jelenítsék " +"meg, ami folyószöveg esetén jobb lehet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Nyissa meg a <gui style=\"tab\">Kompatibilitás</gui> lapot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Állítsa a <gui>Nem egyértelmű szélességű karaktereket</gui> <gui>Széles</" +"gui> típusúra." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Eltérő kódolás használata a mentett profilokhoz." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "A profil karakterkódolásának megváltoztatása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Általában az összes terminálbeli feladathoz megfelelő az alapértelmezett " +"UTF-8 kódolás. Ha azonban rendszeresen másik karakterkódolást kell " +"használnia egy adott feladathoz, akkor <link xref=\"pref-profiles#new-profile" +"\">létrehozhat egy új profilt</link> másik kódolással." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Adja meg a karakterkódolást." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"A legtöbb korszerű operációs rendszer alapértelmezésben támogatja és " +"használja az UTF-8 kódolást." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "A kimenet görgetésének és a görgetősáv viselkedésének módosítása." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Görgetősáv beállításai" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Amikor nagyon sok kimenet kerül kiírásra a terminálképernyőre, hasznos lehet " +"a terminál viselkedésének beállítása olyanra, amely könnyíti a munkát." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Görgetősáv láthatósága" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "A görgetősáv kikapcsolható:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Válassza a <gui style=\"tab\">Görgetés</gui> fület." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Törölje a <gui>Görgetősáv megjelenítése</gui> négyzetet." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "A beállítás azonnal mentésre kerül." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Görgetés új kimenet kiírásakor" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Lehetősége van a görgetés zárolására, így a kimenetet adó parancsok " +"végrehajtása során mindig a legújabb kimenet jelenik meg." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "" +"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Görgetés új kimenet kiírásakor</gui> " +"négyzetet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Görgetés új bemenet esetén" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Beállítható, hogy a terminál automatikusan az ablak aljára görgessen, amikor " +"szöveget ír be az adott parancsértelmezőbe." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" +"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Görgetés új kimenet kiírásakor</gui> " +"négyzetet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Visszagörgethető sorok" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "Korlátozhatja a megjegyzett terminálkimenet sorok számát." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Jelölje be a <gui>Visszagörgetés korlátozása</gui> négyzetet, és írja be a " +"sorok számát, amelyre korlátozni szeretné a visszagörgetést." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"A sorok számát a <gui style=\"button\">+</gui> és <gui style=\"button\">-</" +"gui> gombokra kattintva is növelheti illetve csökkentheti." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Választhatja a végtelen visszagörgethetőséget is." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Törölje a <gui>Visszagörgetés korlátozása</gui> négyzetet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"A visszagörgetési adatok tömörített és titkosított fájlokban vannak tárolva " +"a lemezen, a rendszer alapértelmezett ideiglenesfájl-tároló helyén (ez " +"általában a <file>/tmp</file>). Ezek a fájlok létrehozásuk és megnyitásuk " +"után azonnal törlésre is kerülnek, így nem jelennek meg a könyvtár " +"tartalmaként. A lefoglalt lemezhely a megfelelő terminál bezáródása után " +"azonnal felszabadul." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Győződjön meg róla, hogy elegendő szabad lemezhellyel rendelkezik ezen " +"ideiglenes fájlok számára. A lemezhely ellenőrzése lehetséges például a " +"<cmd>du /tmp</cmd> parancs használatával." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Az óriási visszagörgetési puffer lassúvá teszi a terminálablak " +"átméretezését. Ökölszabályként az átméretezés körülbelül 1 millió sornál " +"válik észrevehetően lassúvá." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Válassza ki, hogy alapesetben új ablak vagy új lap nyíljon meg." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Ablakok és lapok" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Ez a beállítás csak akkor érvényes, ha a <link xref=\"pref-menubar\">menüsáv " +"engedélyezve van</link>, vagy ha a <app>Terminál</app> parancssorból lett " +"indítva, és sem a <cmd>--tab</cmd>, sem a <cmd>--window</cmd> kapcsoló nem " +"lett átadva." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Megadhatja, hogy új lap vagy új <app>Terminál</app> ablak nyíljon meg az " +"<gui style=\"menuitem\">Új terminál</gui> menüpont használatkor." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Ha a menüsáv engedélyezve van," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Beállítások</gui> <gui style=\"tab\">Általános</gui></guiseq> " +"lapot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Az <gui>Új terminálok megnyitása:</gui> értékét állítsa be a <gui>Lap</gui> " +"vagy az <gui>Ablak</gui> lehetőségre." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Ha a menüsáv nincs engedélyezve," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Miután megadta ezt a beállítást, a <key>Ctrl</key> billentyű használatával a " +"kiválasztott beállítás megfordítható. Ha azt választotta például, hogy az új " +"terminál új lapon jelenjen meg, akkor az <gui style=\"menuitem\">Új " +"Terminál</gui> menüpont választásakor egy új lap nyílik meg. Másrészről, ha " +"nyomva tartja a <key>Ctrl</key> billentyűt, és kiválasztja az <gui style=" +"\"menuitem\">Új Terminál</gui> menüpontot, az új terminál egy új ablakban " +"fog megjelenni." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "A terminálban futó alkalmazás ne kapjon felhasználói bemenetet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Felhasználói bemenet letiltása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Megakadályozhatja, hogy a terminálba bevitt felhasználói bemenet eljusson az " +"éppen futó alkalmazáshoz. Ez megakadályozza, hogy a billentyűleütések, " +"egérkattintások és egérmozdulatok befolyásolják az alkalmazást. Magát a " +"terminált továbbra is kezelheti a billentyűzettel görgethet és az egérrel " +"kijelölhet szöveget. Lehetősége lesz a kijelölt szöveg kimásolására a " +"terminálból, de a beillesztés nem fog működni." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "A csak olvasható mód használatához:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal a <app>Terminál</app> ablakban, vagy nyomja " +"meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "" +"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Csak olvasható</gui> menüpontot, így az " +"ki lesz jelölve." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"A csak olvasható mód kikapcsolásához törölje a <gui style=\"menuitem\">Csak " +"olvasható</gui> menüpont kijelölését." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Hogyan állíthatom vissza a <app>Terminál</app> kimenetét, amikor sok " +"szimbólum vagy összezavarodott kimenet látszik?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "A <app>Terminál</app> állapotának alaphelyzetbe állítása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Ha véletlenül megjelenít egy nem szöveges fájlt, vagy elindít egy parancsot, " +"megtörténhet, hogy a <app>Terminál</app> kimenet nem válaszol és fura betűk " +"kerülnek kiírásra, amikor különböző billentyűket nyom le. Ebben az esetben a " +"következő módokon állíthatja vissza a <app>Terminál</app> kimenetét:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Visszaállítás" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "A <app>Terminál</app> képernyőjének alaphelyzetbe állítása." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, majd válassza a " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Speciális</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Visszaállítás</gui></guiseq> menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "" +"A prompthoz való visszatéréshez nyomja le a <key>Enter</key> billentyűt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Visszaállítás és törlés" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> alaphelyzetbe visszaállításán túl a <gui style=" +"\"menuitem\">Visszaállítás és törlés</gui> menüpont kiválasztásakor a " +"látható <app>Terminál</app> képernyő és a visszagörgetési előzmények is " +"törlésre kerülnek. A <app>Terminál</app> kimenet <gui style=\"menuitem" +"\">Visszaállításához és törléséhez</gui> tegye a következőt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, majd válassza a " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Speciális</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Visszaállítás és törlés</gui></guiseq> menüpontot." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"A <gui>Visszaállítás és törlés</gui> hasonló funkcionalitással rendelkezik, " +"mint a <cmd>reset</cmd> terminálparancs." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Szöveg másolása és beillesztése a <app>Terminálban</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Másolás és beillesztés" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"A <app>Terminálban</app> más alkalmazásokhoz hasonló módon másolhat és " +"illeszthet be szöveget. Azonban a gyorsbillentyűk eltérnek." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Másolás</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Jelölje ki a másolandó szövegrészeket, majd kattintson jobb egérgombbal a " +"szövegrészre, és válassza a <gui style=\"menuitem\">Másolás</gui> " +"menüpontot. Ennek alternatívájaként megnyomhatja a <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> billentyűkombinációt is." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Másolás HTML-ként</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Jelölje ki a színnel és betűkészlet-attribútumokkal együtt másolandó " +"szövegrészeket, majd kattintson a jobb egérgombbal a szövegrészre, és " +"válassza a <gui style=\"menuitem\">Másolás HTML-ként</gui> menüpontot." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Beillesztés</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal a <app>Terminálban</app>, és válassza a <gui " +"style=\"menuitem\">Beillesztés</gui> menüpontot. Ennek alternatívájaként " +"megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq> " +"billentyűkombinációt is." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"A megszokott gyorsbillentyűk, mint például a <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, nem használhatók szöveg másolására és beillesztésére." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Web- és e-mail címekre mutató hivatkozások megnyitása." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hiperhivatkozások és e-mail címek" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> feldolgozza a terminálkimenetet, és automatikusan " +"felismeri a web- vagy e-mail címeket. A web- és e-mail címek automatikusan " +"kiemelésre kerülnek, amikor a mutatót a szövegre viszi, ezzel jelezve, hogy " +"a hivatkozás megnyitható egy alkalmazásban." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Például megjelenhet a <output>http://www.gnome.org</output> vagy " +"<output>felhasznalo@pelda.hu</output> olyan programok terminálkimenetében, " +"mint a <app>wget</app> vagy a <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Webcímek megnyitása vagy másolása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"A webes címeket hiperhivatkozásoknak is nevezzük. Ezek átmásolhatók a " +"rendszer vágólapjára, vagy megnyithatók a webböngészőjében." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Hiperhivatkozás másolása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a hivatkozásra a <app>Terminálban</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "" +"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Hivatkozás másolása</gui> menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Hiperhivatkozás megnyitása a webböngészőjében:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a hiperhivatkozásra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "" +"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Megnyitás böngészőben</gui> menüpontot." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "E-mail címek küldése vagy másolása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Az e-mail címek átmásolhatók a rendszer vágólapjára, vagy megnyithatók az e-" +"mail kliensében." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "E-mail cím másolása:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal az e-mail címre a <app>Terminálban</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "" +"Válassza az <gui style=\"menuitem\">E-mail cím másolása</gui> menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Levél küldése az e-mail címre a levelezőprogram használatával:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a címre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Válassza az <gui style=\"menuitem\">E-mail küldése</gui> menüpontot." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Keresés a <app>Terminál</app> kimenetben." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Szöveg keresése" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "A <app>Terminálban</app> megjelenő kimenetben kereshet szöveget:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Nyomja meg a jobb felső sarokban lévő <_:media-1/> gombot, vagy nyomja meg a " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq> " +"billentyűkombinációt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Írja be a keresendő kulcsszót, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt " +"a visszafelé kereséshez. Ennek alternatívájaként a kívánt keresési iránynak " +"megfelelő nyilakra is kattinthat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "A következő beállításokkal szűkítheti a találatok körét:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Kis- és nagybetűk megkülönböztetése</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket: ekkor csak a keresett " +"kulcsszóval a kis- és nagybetűket tekintve is egyező találatok jelennek meg." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Csak teljes szóra</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> a teljes kulcsszót fogja keresni, és figyelmen kívül " +"hagyja a kulcsszóra részben illeszkedő találatokat. Ha például a „gnome”szót " +"kereste, a <app>Terminál</app> csak a pontosan erre a kulcsszóra illeszkedő " +"találatokat jeleníti meg, és kihagyja az olyan találatokat, mint például a " +"„gnome-terminal”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Illesztés reguláris kifejezésként</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"A kulcsszavak kereséséhez használhat reguláris kifejezésként megadott " +"mintákat is. A <app>Terminál</app> az ilyen keresőkifejezésekre illeszkedő " +"találatokat jeleníti csak meg." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Körbe</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"A <app>Terminál</app> a visszagörgetési sorok közt az aktuális helytől az " +"elérhető terminálkimenet végéig keres, majd újrakezdi a keresést." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Ha várhatóan sok <app>Terminál</app> kimenettel fog dolgozni, akkor növelje " +"meg a <link xref=\"pref-scrolling#lines\">visszagörgetési sorok</link> " +"számát, hogy a <app>Terminál</app> több korábbi kimenetben kereshessen." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Egyes szavak vagy sorok kijelölése a terminálban." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Szövegkijelölés" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"A terminálkimenetből kijelölhet egy szót vagy mondatot, vagy egy négyzet " +"alakú területet:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Szó kiválasztása" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Kattintson duplán a szóra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Sor kiválasztása" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Kattintson háromszor a sorra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Téglalap alakú kijelölés" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Tartsa lenyomva a <key>Ctrl</key> billentyűt, kattintson és tartsa lenyomva " +"a bal egérgombot, és húzza az egeret." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Ha a <app>Terminálban</app> egérbevitelt elfogadó alkalmazást futtat, akkor " +"nyomva kell tartani a <key>Shift</key> billentyűt, hogy a <app>Terminál</" +"app> elfogja az egérbevitelt." diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po new file mode 100644 index 0000000..10fe6ab --- /dev/null +++ b/help/id/id.po @@ -0,0 +1,3688 @@ +# Indonesian translation for gnome-terminal help +# Copyright (C) 2016 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2016. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-24 15:51+0700\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" +"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n" +"Language: id\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2016.\n" +"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2021." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Lihat dan sunting pintasan papan tik." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Pintasan papan tik" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Pintasan papan tik adalah kombinasi tombol yang memungkinkan Anda untuk " +"melakukan tindakan, seperti membuka dialog pengaturan atau mengakses fitur " +"didalam <app>Terminal</app> secara cepat. Cara pintas ini dapat dimodifikasi " +"sesuai preferensi Anda." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Untuk mengubah pintasan papan tik:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Klik tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <gui style=\"menuitem" +"\">Preferensi</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "Di bilah sisi, pilih <gui>Pintasan</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "Pastikan <gui style=\"checkbox\">Aktifkan pintasan</gui> dipilih." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Pilih pintasan yang ingin Anda sunting dengan mengkliknya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Setelah pintasan tersebut dipilih, klik pada kombinasi tombol pintasan untuk " +"menyuntingnya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Tekan pintasan kombinasi tombol yang Anda inginkan seperti Anda akan " +"memasukkannya untuk menggunakannya. Tombol yang dapat Anda gunakan termasuk " +"tombol <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, " +"angka dan huruf." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Kombinasi tombol mnemonic, seperti <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> tidak akan bekerja." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Setelah Anda memasukkan pintasan baru Anda, secara otomatis akan disimpan " +"dan Anda harus melihatnya dalam daftar disebelah aksi yang sesuai." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Untuk menonaktifkan pintasan, sunting dan tekan <key>Backspace</key> alih-" +"alih pintasan baru." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Pintasan <gui style=\"menu\">Berkas</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Pintasan baku untuk opsi di bagian ini adalah:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Aksi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Pintasan Papan Tik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Tab Baru" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Jendela Baru" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Tutup Tab" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Tutup Jendela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Pintasan <gui style=\"menu\">Sunting</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Salin" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Tempel" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Pintasan <gui style=\"menu\">Lihat</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Layar Penuh" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Perbesar Tampilan" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Perkecil Tampilan" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Ukuran Normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "Pintasan <gui style=\"menu\">Cari</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Cari" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Cari Selanjutnya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Cari Sebelumnya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Bersihkan Sorotan" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Pintasan Tab" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Beralih ke Tab Sebelumnya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Beralih ke Tab Selanjutnya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Beralih ke Tab 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Beralih ke Tab 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Beralih ke Tab 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Beralih ke Tab 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Beralih ke Tab 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Beralih ke Tab 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Beralih ke Tab 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Beralih ke Tab 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Beralih ke Tab 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Beralih ke Tab 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Lainnya" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Terdapat beberapa pintasan yang tidak dapat disunting:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Gulir satu baris ke atas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Gulir satu baris ke bawah" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Gulir satu baris ke atas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Gulir satu baris ke bawah" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Gulir ke puncak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Gulir ke dasar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Pintasan bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Ini adalah pintasan <app>Bash</app>. <app>Bash</app> biasanya merupakan " +"shell bawaan." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Pintasan papan tik khusus <app>Bash</app> shell adalah:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Pintasan Papan Tik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Hapus kata" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Hapus baris" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Pindah ke awal baris" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Pindah ke akhir baris" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Pindah mundur satu karakter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Pindah mundur satu kata" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Pindah maju satu karakter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Pindah maju satu kata" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Hapus dari kursor ke awal baris" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Hapus dari kursor ke akhir baris" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Hapus dari kursor ke awal kata" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Hapus kata sebelumnya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Tempel teks dari papan klip" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Bersihkan layar dengan meninggalkan baris saat ini di bagian atas layar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Balikkan pencarian incremental dari riwayat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Balikkan pencarian non-incremental dari riwayat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Ubah warna dan latar belakang." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Skema Warna" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Jika Anda tidak menyukai tema bawaan <app>Terminal</app>, Anda mungkin ingin " +"mengubah warna yang digunakan untuk teks dan latar belakang. Anda dapat " +"menggunakan warna dari tema Anda, pilih salah satu preset atau menggunakan " +"skema khusus." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Gunakan warna dari tema sistem Anda" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Untuk menggunakan warna dari sistem tema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"Di bilah sisi, pilih profil Anda saat ini di bagian <gui>Profil</gui> ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Pilih <gui style=\"menu\">Warna</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Centang <gui style=\"checkbox\">Gunakan warna dari tema sistem</gui>. " +"Perubahan akan diterapkan secara otomatis." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Skema built-in" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Anda dapat memilih salah satu skema warna bawaan: <gui>Hitam pada kuning " +"terang</gui>, <gui>Hitam pada putih</gui>, <gui>Abu-abu pada hitam</gui>, " +"<gui>Hijau pada hitam</gui>, <gui>Putih pada hitam</gui>, <gui>Tango terang</" +"gui>, <gui>Tango gelap</gui>, <gui>Solarized terang</gui>, <gui>Solarized " +"gelap</gui>. Untuk mengatur salah satu skema bawaan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Pastikan bahwa <gui style=\"checkbox\">Gunakan warna dari tema sistem</gui> " +"dicentang. Pilih skema warna yang diinginkan dari <gui>Skema built-in</gui>. " +"Skema warna pilihan akan diterapkan secara otomatis." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Aplikasi dapat memilih untuk menggunakan warna dari palet daripada warna " +"tebal yang telah ditentukan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Skema warna kustom" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Anda dapat menggunakan warna kustom untuk teks dan latar belakang di " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Pastikan bahwa <gui style=\"checkbox\">Gunakan warna dari tema sistem</gui> " +"tidak dicentang. Pilih <gui>Kustom</gui> dari daftar drop-down <gui>Skema " +"built-in</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Klik pada warna yang Anda ingin ubah." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Pilih warna yang Anda inginkan dari sampel warna dan klik <gui style=\"button" +"\">Pilih</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Anda dapat memilih warna yang diinginkan dengan cara berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Masukan kode warna heksadesimal dalam kotak masukan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Tarik slider dikiri untuk menyesuaikan warna dan klik pada warna yang " +"diinginkan didaerah pemilihan warna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Perubahan Anda akan disimpan secara otomatis." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Anda juga dapat mengubah warna ketika Anda telah memilih skema built-in " +"dengan mengklik pada blok sampel warna. Setelah berubah, pilihan Anda dalam " +"menu skema built-in akan berubah menjadi <gui>Kustom</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Emulator terminal tradisional menawarkan 16 warna palet, inilah yang dapat " +"Anda ubah di sini. <app>Terminal</app> mendukung set 256 warna yang " +"diperluas, tetapi tambahan 240 warna tidak dapat disunting di sini." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> bahkan menawarkan akses langsung ke lebih dari 16 juta " +"warna, ini disebut mode \"true color\"." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Jika perubahan yang Anda buat ke palet tampaknya tidak memiliki efek, " +"mungkin isi yang Anda lihat terdiri dari warna palet diperpanjang seperti " +"atau warna yang benar, daripada 16 warna dasar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Warna cerah untuk teks tebal" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Secara tradisional, Terminal tidak memisahkan bobot fonta tebal secara jelas " +"dari warna yang intens, seringkali keduanya difungsikan bersamaan. Perbaikan " +"terbaru, seperti pengenalan dukungan warna yang benar, dan skema warna " +"tertentu (misalnya Solarized) membuatnya diinginkan untuk memisahkan dua " +"konsep, yaitu, membuat kecerahan independen dari bobot font." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Dalam rangka memilih perilaku yang Anda sukai:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Nonaktifkan <gui>Tampilkan teks tebal dalam warna cerah</gui> untuk perilaku " +"baku baru, pemisahan lengkap intensitas warna dan bobot fonta; atau " +"mengaktifkan opsi ini untuk meningkatkan kompatibilitas mundur." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Pilih gaya kursor yang berbeda." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Ganti kursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"<app>Terminal</app> memiliki tiga kursor dari yang akan dipilih. Untuk " +"memilih kursor pilihan Anda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Pilih <gui style=\"tab\">Teks</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Pilih bentuk kursor yang Anda inginkan dari daftar drop-down disebelah " +"<gui>Bentuk kursor</gui>. Anda dapat memilih dari pilihan berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Blok</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>I-Beam</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Garis bawah</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Setelah pemilihan kursor, pilihan Anda disimpan secara otomatis." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Gunakan fonta sistem atau memilih fonta kustom untuk terminal Anda." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Ubah fonta dan gaya" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Ketika Anda bekerja dengan banyak teks <app>Terminal</app>, Anda mungkin " +"ingin mengubah fonta baku untuk preferensi Anda. Anda memiliki pilihan " +"berikut:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Fonta sistem dengan lebar tetap" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Untuk menggunakan fonta baku sistem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Tidak memilih <gui style=\"checkbox\">Fonta ubahan</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Atur fonta kustom" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Untuk mengatur fonta kustom dan ukuran:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Pilih <gui style=\"checkbox\">Fonta ubahan</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Klik pada tombol di sebelah <gui style=\"checkbox\">Fonta ubahan</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Ketik nama fonta yang Anda inginkan ke dalam kolom pencarian atau telusuri " +"daftar fonta." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Tarik slider yang berada di bawah daftar fonta untuk mengatur ukuran fonta. " +"Atau, Anda dapat mengetikkan ukuran fonta ke field disebelah slider, atau " +"klik <gui style=\"button\">+</gui> untuk menambah ukuran fonta atau <gui " +"style=\"button\">-</gui> untuk mengurangi ukuran fonta yang dipilih." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Klik <gui style=\"button\">Pilih</gui> untuk menerapkan perubahan. Untuk " +"membuang perubahan dan kembali ke dialog sebelumnya, klik <gui style=\"button" +"\">Batal</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Spasi baris dan spasi karakter" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> memungkinkan Anda untuk merenggangkan karakter agar " +"meningkatkan keterbacaan. Spasi baris dan spasi karakter dapat disesuaikan " +"dari 1,0 (tampilan biasa) sampai 2,0 (\"spasi ganda\"), termasuk nilai " +"pecahan di antaranya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Pergi ke pengaturan <gui>Jarak sel</gui> ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Untuk mengatur jarak karakter horizontal, sesuaikan angka pengali di depan " +"<gui>lebar</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Untuk mengatur jarak baris, sesuaikan angka pengali di depan <gui>tinggi</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Aktifkan moda layar penuh." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sesi layar penuh" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Moda layar penuh memungkinkan <app>Terminal</app> untuk menggunakan seluruh " +"layar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Moda ini berguna jika Anda memiliki perangkat dengan ruang layar terbatas " +"dan berniat untuk bekerja di <app>Terminal</app> untuk durasi yang panjang, " +"atau bekerja dengan baris panjang dari keluaran terminal. Hal ini akan " +"menyembunyikan dekorasi jendela sementara, memungkinkan Anda untuk melihat " +"<link xref=\"pref-scrolling\">Baris scrollback</link> di layar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Untuk mengaktifkan moda layar penuh:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <gui style=\"menuitem" +"\">Layar penuh</gui>, atau tekan <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Menu bar masih akan terlihat dalam moda layar penuh kecuali Anda telah " +"menyembunyikannya." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Jika Anda memiliki lebih dari satu tab <app>Terminal</app> yang terbuka, tab " +"bar akan terlihat dalam moda layar penuh." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Untuk menonaktifkan moda layar penuh:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Klik kanan dan pilih <gui style=\"menuitem\">Tinggalkan Layar Penuh</gui>. " +"Atau, tekan <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Mengubah ukuran jendela <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Ukuran <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Jika Anda bekerja dengan aplikasi baris perintah tertentu yang memiliki " +"persyaratan ukuran terminal minimum untuk menampilkan dengan benar, atau " +"jika Anda ingin melihat baris panjang dari keluaran terminal dengan line " +"breaks minimal pada layar Anda, Anda mungkin memerlukan jendela " +"<app>Terminal</app> dengan ukuran tertentu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Anda dapat mengubah ukuran jendela <app>Terminal</app> untuk beberapa nilai " +"preset:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <gui style=\"menuitem" +"\">Tingkat Lanjut</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Pilih salah satu dari opsi berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Jika Anda telah mengaktifkan <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Tombol " +"akses menu</gui></link>, Anda dapat mengakses menu ini dengan menekan " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> dan kemudian menekan <key>1</" +"key> untuk membuka jendela <app>Terminal</app> dengan ukuran <gui>80×24</" +"gui> dst." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Jika Anda memerlukan ukuran ubahan jendela <app>Terminal</app>, Anda juga " +"dapat mengatur ukuran jendela baku sesuai dengan kebutuhan Anda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Atur <gui>Ukuran terminal awal</gui> dengan mengetik angka yang dikehendaki " +"dari kolom dan baris dalam kotak masukan yang sesuai. Anda juga dapat " +"mengklik <gui style=\"button\">+</gui> untuk menambah atau <gui style=" +"\"button\">-</gui> untuk mengurangi ukuran." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Menambah atau mengurangi ukuran teks." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Perbesar tampilan dan perkecil tampilan" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Untuk menambah ukuran teks <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan <gui style=\"button" +"\">+</gui>, atau tekan <keyseq> <key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Untuk mengurangi ukuran teks <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan <gui style=\"button" +"\">-</gui>, atau tekan <keyseq> <key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "Untuk mengembalikan teks <app>Terminal</app> ke ukuran bawaan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan <gui style=\"button" +"\">100%</gui>, atau tekan <keyseq> <key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Luncurkan program atau jalankan perintah menggunakan <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Eksekusi perintah" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Masukan apapun yang diketikkan dan akan dieksekusi dalam <app>Terminal</app> " +"disebut <em>Perintah</em>. Anda dapat menjalankan baris perintah dan program " +"antarmuka grafis pengguna (GUI) dari terminal ." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Untuk mengeksekusi perintah:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Ketik perintah di prompt <app>Terminal</app> ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Tekan <key>Enter</key> untuk mengeksekusinya." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Jika Anda memiliki program yang berakhir tiba-tiba tanpa peringatan atau " +"kesalahan, Anda mungkin ingin menjalankannya di <app>Terminal</app>. Hal ini " +"akan memungkinkan program untuk mengeluarkan kesalahan atau debugging pesan " +"ke jendela <app>Terminal</app>. Informasi ini dapat membantu Anda ketika " +"melaporkan bug." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Baca tentang <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Shell " +"bash</link> untuk informasi lebih lanjut tentang apa yang dapat Anda lakukan " +"di terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "Aktifkan, tambah, hapus dan susun ulang tab <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Gunakan tab" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Bar tab ditampilkan diatas sebuah jendela <app>Terminal</app> yang memiliki " +"banyak tab yang terbuka (terlihat seperti deretan tombol). Klik tab untuk " +"beralih. Anda dapat membuka banyak tab untuk mengelola pekerjaan Anda di " +"<app>Terminal</app>. Hal ini akan memungkinkan Anda untuk melakukan multi-" +"tasking seperti menjalankan program, meramban direktori dan menyunting " +"berkas teks dalam satu jendela <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Buka tab baru" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Untuk membuka tab baru didalam jendela <app>Terminal</app> Anda saat ini:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "Tekan <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Hapus tab" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Untuk menutup tab yang ada didalam jendela <app>Terminal</app> Anda saat ini:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Sebagai alternatif, Anda dapat mengklik <gui style=\"button\">×</gui> di " +"pojok kanan atas tab atau klik kanan pada tab dan pilih <gui style=\"menuitem" +"\">Tutup Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Urutkan tab" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Untuk mengubah urutan tab dijendela:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Klik dan tahan tombol kiri tetikus pada tab." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Seret tab ke posisi yang diinginkan diantara tab lainnya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Lepaskan tombol tetikus." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Tab akan ditempatkan pada posisi terdekat dengan tempat Anda melepas tab " +"disamping tab yang terbuka lainnya." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Sebagai alternatif, Anda dapat menyusun ulang tab dengan mengklik kanan pada " +"tab dan memilih <gui style=\"menuitem\">Pindahkan Terminal ke Kiri</gui> " +"untuk memindahkan tab ke kiri atau <gui style=\"menuitem\">Pindahkan " +"Terminal ke Kanan</gui> untuk memindahkan tab ke kanan. Hal ini akan " +"menyusun ulang posisi tab dengan memindahkannya ke tempat lain pada satu " +"waktu." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "Atur dan gunakan emulator terminal GNOME dengan penyesuaian." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Bantuan Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Mulai Memakai" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Bekerja Dengan Teks" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Sesuaikan Penampilan" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Sesuaikan Perilaku" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Pengaturan Lanjutan" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Penyelesaian Masalah" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Pelajari tentang emulator terminal GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Pengantar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> merupakan aplikasi emulator terminal untuk mengakses " +"lingkungan shell UNIX yang dapat digunakan untuk menjalankan program yang " +"tersedia pada sistem Anda." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> mendukung escape sequence yang mengontrol posisi kursor " +"dan warna." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Cuplikan layar <app>Terminal</app> GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License versi 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/> and a <_:link-2/>. Karya ini " +"dapat didistribusikan dan/atau dimodifikasi dibawah salah satu lisensi." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Pernyataan GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Karya ini adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang " +"dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License " +"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Karya ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA " +"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " +"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan " +"dengan program ini; bila tidak, lihat http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Apa itu terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Ikhtisar terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> adalah program terminal untuk <gui>GNOME</gui>. Istilah " +"dan deskripsi berikut akan membantu Anda untuk menjadi akrab dengan " +"<app>Terminal</app> dan kemampuannya." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Terminal adalah titik masukan teks di komputer yang juga disebut Antar Muka " +"Baris Perintah (Command Line Interface, CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminal fisik" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 dan banyak lainnya adalah terminal perangkat keras yang " +"tidak lagi diproduksi sebagai perangkat fisik. Meniru terminal tersebut, ini " +"adalah emulator terminal." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emulator terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulasi adalah kemampuan program komputer untuk meniru program lain atau " +"perangkat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Sebuah emulator terminal, juga disebut tty, adalah program perangkat lunak " +"yang mengemulasi terminal video di komputer modern yang menggunakan " +"antarmuka pengguna grafis dan menyediakan akses interaktif untuk aplikasi " +"yang berjalan hanya dalam lingkungan baris perintah. Aplikasi ini dapat " +"berjalan baik pada mesin yang sama atau yang berbeda melalui <app>telnet</" +"app>, <app>ssh</app>, atau <app>dial-up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) adalah emulator terminal yang " +"mengemulasi terminal teks didalam lingkungan antarmuka pengguna grafis " +"(GUI). <app>Terminal</app> sebagian besar didasarkan pada <app>VTE</app>. " +"<app>VTE</app> memiliki widget yang menerapkan emulator terminal yang " +"berfungsi penuh." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"<em>Shell</em> adalah program yang menyediakan antarmuka untuk memanggil " +"atau \"meluncurkan\" perintah atau program lain di dalam terminal. Ini juga " +"memungkinkan Anda untuk melihat dan menelusuri isi direktori. Shell yang " +"populer diantaranya <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Escape Sequences" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Escape sequence adalah serangkaian karakter yang digunakan untuk mengubah " +"makna data dalam terminal. Escape sequence digunakan ketika komputer hanya " +"memiliki satu saluran untuk mengirimkan informasi bolak-balik. Escape " +"sequence digunakan untuk membedakan apakah data yang dikirim adalah perintah " +"untuk dieksekusi atau informasi yang akan disimpan dan ditampilkan." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Prompt juga disebut <em>command prompt</em>. Itu adalah urutan karakter yang " +"digunakan dalam lingkungan baris perintah untuk menunjukkan kesiapan shell " +"dalam menerima perintah." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Sebuah prompt biasanya berakhir dengan karakter <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys>, atau <sys>></sys> dan mencakup informasi tentang path " +"direktori kerja. Pada sistem berbasis Unix, merupakan hal yang umum untuk " +"prompt diakhiri karakter <sys>$</sys> atau <sys>#</sys> tergantung pada " +"peran pengguna seperti <sys>$</sys> bagi pengguna biasa dan <sys>#</sys> " +"untuk superuser (juga disebut <sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Perintah" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Masukkan yang diketikkan dalam prompt untuk dieksekusi disebut <em>command</" +"em>, merupakan kombinasi dari nama program bersama dengan parameter tambahan " +"lainnya yang ditandai untuk mengubah eksekusi program." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Preferensi <app>terminal</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferensi Umum" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Mengelola Profil" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferensi Profil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Aktifkan notifikasi terdengar di <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Mengatur bel yang terdengar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> dapat membunyikan bel untuk menunjukkan peristiwa di " +"jendela dan tab <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Untuk memberitahu peristiwa ini:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Pilih <gui style=\"checkbox\">Bel terminal</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Untuk melihat pratinjau suara bel bahwa sistem Anda yang membunyikan, tekan " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Mengatur perilaku <app>Terminal</app> ketika perintah kustom atau keluar " +"shell bawaan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Mengatur perilaku pada perintah keluar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Anda dapat mengatur terminal untuk keluar, mula ulang atau tetap terbuka " +"ketika shell atau sebuah perintah khusus keluar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Pilih <gui style=\"tab\">Perintah</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Dari daftar drop-down <gui>Ketika perintah keluar</gui>, pilih salah satu " +"opsi berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Keluar dari terminal</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Mula ulang perintah</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Tahan terminal terbuka</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Pengaturan akan disimpan secara otomatis saat Anda memilihnya." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Jika Anda memiliki <link xref=\"pref-custom-command\">atur perintah kustom</" +"link> yang non-interaktif, telah mengatur perilaku keluar untuk <gui>Keluar " +"terminal</gui>, dan telah menetapkan profil menjadi profil bawaan, " +"<app>Terminal</app> mungkin keluar sebelum Anda dapat melihat keluaran dari " +"perintah." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Atur <app>Terminal</app> untuk menjalankan perintah atau shell yang berbeda " +"pada startup." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Perintah dan shell kustom" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"<em>Shell</em> merupakan perangkat lunak yang menyediakan antarmuka bagi " +"pengguna sistem operasi untuk menjalankan <em>perintah</em>, yang dapat " +"diprogram seperti <app>atas</app> atau baris perintah shell. Shell bawaan " +"biasanya <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Anda dapat mengatur <app>Terminal</app> untuk menjalankan perintah ketika " +"dijalankan alih-alih menunggu masukan dari Anda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "Ceklis <gui>Jalankan perintah khusus alih-alih dari shell saya</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Dalam kotak teks, ketik perintah atau shell yang diinginkan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Perintah akan diteruskan ke terminal persis seperti yang Anda tulis, " +"termasuk argumen yang Anda tentukan. Variabel lingkungan akan diwarisi dari " +"terminal karena merupakan proses anak dari terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Buka tab baru <app>Terminal</app> atau jendela untuk melihat bagaimana shell " +"kustom atau perintah yang dieksekusi." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Anda juga dapat <link xref=\"pref-custom-exit\">mengatur perilaku</link> " +"terminal setelah perintah selesai dieksekusi." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Anda mungkin harus memasukkan path lengkap perintah atau shell jika " +"direktori dimana perintah atau shell tidak berada di<code>PATH</code> " +"variabel sistem Anda." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "" +"Bernavigasi diseluruh menu <app>Terminal</app> menggunakan tombol papan tik." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Aksesibilitas papan tik" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Tombol ini hanya akan berpengaruh pada jendela dimana menu bar diatur " +"menjadi terlihat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Klik kanan pada jendela <app>Terminal</app> dan pilih <gui style=\"menuitem" +"\">Tampilkan Bilah Menu</gui> untuk menampilkan bilah menu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Anda dapat menavigasi menu <app>Terminal</app> menggunakan kombinasi tombol " +"yang disebut <em>mnemonics</em> atau tombol khusus yang akan membawa Anda " +"langsung ke menu pertama di bilah menu yang disebut <em>tombol akselerator " +"menu</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemonics" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Menu <app>Terminal</app> dapat diakses dengan mengkombinasikan tombol " +"<key>Alt</key> dan huruf dari item menu. Huruf yang perlu Anda gunakan untuk " +"mengakses menu akan digarisbawahi ketika Anda menahan tombol <key>Alt</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Sebagai contoh, lihat menu <gui style=\"menu\">Sunting</gui> menggunakan " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Dengan cara yang sama, Anda " +"dapat mengakses menu <gui style=\"menu\">Berkas</gui> menggunakan " +"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Untuk mengaktifkan mnemonics:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "Di bilah sisi, pilih <gui>Umum</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Ceklis <gui style=\"checkbox\">Aktifkan mnemonics</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Tombol menu akselerator" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Pengaturan ini membawa pada menu <gui style=\"menu\">Berkas</gui> ketika " +"tombol akselerator menu ditekan. Secara bawaan, tombol ini biasanya " +"<key>F10</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "Ceklis <gui style=\"checkbox\">Aktifkan tombol menu akselerator</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Mulai shell login di <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Shell login" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Shell dalam sistem berbasis UNIX dapat dimulai dalam mode login dan non-" +"login:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell login" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Shell login adalah shell yang diberikan kepada pengguna saat login ke akun " +"pengguna mereka. Ini dimulai dengan menggunakan opsi <cmd>-l</cmd> atau " +"<cmd>--login</cmd>, atau menempatkan dash sebagai karakter awal dari nama " +"perintah, misalnya memanggil <cmd>bash</cmd> sebagai <cmd>-bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Sub shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Sub shell, juga disebut shell non-login adalah shell yang dimulai setelah " +"proses login tanpa opsi <cmd>-l</cmd> atau <cmd>--login</cmd> dan tanpa " +"tanda hubung tambahan sebelum nama perintah." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Kasus umum untuk memiliki shell login meliputi:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Mengakses komputer Anda dari jarak jauh menggunakan <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Mensimulasikan shell login awal dengan <cmd>bash -l</cmd> atau <cmd>sh -l</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "Mensimulasi shell login root awal dengan <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Memulai shell login" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Anda dapat mengizinkan <app>Terminal</app> untuk memulai shell login. Shell " +"baku Anda akan dimulai dengan karakter dash ditambahkan di awal namanya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Di bawah label <gui>Perintah</gui>, pilih <gui style=\"checkbox\">Jalankan " +"perintah sebagai shell login</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Menampilkan dan menyembunyikan bilah menu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Visibilitas bilah menu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Anda dapat mengaktifkan atau menonaktifkan bilah menu seperti yang " +"diinginkan. Hal ini mungkin berguna jika Anda punya ruang layar yang " +"terbatas." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Untuk menampilkan bilah menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Klik kanan pada <app>Terminal</app> dan pilih <gui style=\"menuitem" +"\">Tampilkan Bilah Menu</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Untuk menyembunyikan bilah menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Klik kanan pada <app>Terminal</app> dan pilih <gui style=\"menuitem" +"\">Tampilkan Bilah Menu</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Anda dapat <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">mengatur pintasan papan " +"tik</link> untuk menampilkan dan menyembunyikan bilah menu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Buat, sunting, dan hapus profil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Kelola profil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Profil adalah kumpulan pengaturan <app>Terminal</app>. <app>Terminal</app> " +"mendukung beberapa profil. Anda dapat mengkonfigurasi profil <app>Terminal</" +"app> untuk <link xref=\"pref-custom-command\">menjalankan perintah kustom " +"atau shell</link>, mengatur profil eksklusif untuk koneksi ke komputer " +"remote menggunakan SSH atau menetapkan profil yang meluncurkan sesi <app>GNU " +"Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Pengaturan <app>Terminal</app> yang tersedia meliputi:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nama profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Fonta dan warna latar belakang." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Kompatibilitas</gui> dengan tombol <key>Backspace</key> " +"dan <key>Hapus</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Gulir</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Pilih profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Jika Anda memiliki dua profil atau lebih yang ditetapkan, Anda dapat " +"mengubah profil di tab <app>Terminal</app> atau jendela Anda saat ini dengan " +"memilih profil dari <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Ubah Profil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Buat profil baru" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "Untuk membuat profil baru dengan pengaturan baku <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Sunting</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferensi</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"Di bilah sisi, klik tombol <gui style=\"button\">+</gui> di samping label " +"<gui>Profil</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Masukkan nama untuk profil baru. Anda dapat mengubah nama ini nanti." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "Klik <gui style=\"button\">Buat</gui> untuk membuat profil baru." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Tetapkan <link xref=\"#edit-profile\">preferensi profil</link> yang Anda " +"inginkan. Ini akan disimpan secara otomatis." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Membuat profil baru berdasarkan profil yang ada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Anda dapat membuat profil baru berdasarkan pengaturan dari profil yang ada:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "Di bilah sisi pilih profil yang mesti menjadi dasar profil baru Anda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Klik tanda panah di samping nama profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Klon…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "Klik <gui style=\"button\">Klon</gui> untuk membuat profil baru." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Membuat profil baru dari profil yang ada tidak akan mempengaruhi pengaturan " +"diprofil yang ada. Setiap perubahan pengaturan akan disimpan dalam profil " +"baru." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Sunting profil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Jika profil bawaan disunting, profil tidak dapat dikembalikan ke pengaturan " +"awal! Jika Anda belum membuat profil <app>Terminal</app> yang lain dan telah " +"menyesuaikan profil bawaan, <app>Terminal</app> <em>mungkin</em> menjadi " +"tidak dapat digunakan karena pengaturan tersebut menimbulkan masalah. " +"Dianjurkan agar Anda <link xref=\"#create-profile-from-existing\">membuat " +"salinan dari profil baku</link> kemudian menyunting salinan untuk membuat " +"profil kustom." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" +"Anda dapat membuat perubahan pada profil yang ada. Untuk menyunting profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Profil Anda saat ini dipilih di bilah sisi. Jika Anda ingin menyunting " +"profil yang berbeda, klik pada namanya." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Setelah profil yang diinginkan dipilih, Anda dapat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Pilih <link xref=\"app-fonts\">fonta</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">bentuk kursor</link> dan <link xref=\"app-terminal-sizes\">ukuran " +"<app>Terminal</app> </link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Anda juga dapat mengubah perilaku <app>Terminal</app> pada <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">perintah keluar</link>, atur <link xref=\"pref-login-shell" +"\">login shell kustom</link> atau mengubah <link xref=\"pref-scrolling" +"\">preferensi bilah gulir</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Untuk mengubah latar belakang dan warna teks <app>Terminal</app>, lihat " +"<link xref=\"app-colors\">skema warna <app>Terminal</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Perubahan profil disimpan segera. Untuk kembali ke <app>Terminal</app>, klik " +"<gui style=\"button\">Tutup</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Mengubah profil yang ada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Anda dapat mengganti nama profil yang ada, termasuk profil bawaan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Pilih profil yang ingin Anda ubah namanya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Mengganti Nama…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Masukkan nama profil baru." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Klik <gui style=\"button\">Ganti Nama</gui> untuk mengubah namanya." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Menghapus suatu profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Untuk menghapus profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Pilih profil yang ingin Anda hapus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Hapus…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Klik <gui style=\"button\">Hapus</gui> untuk mengonfirmasi." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Profil baku tidak dapat dihapus. Jika Anda ingin menghapus profil tersebut, " +"pertama-tama setel profil lain sebagai <link xref=\"#set-baku\">baku</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Atur profil baku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Profil baku dimuat ketika terminal baru dibuka kecuali jika Anda telah " +"memilih profil lain. Setiap perubahan yang Anda buat pada pengaturan akan " +"disimpan dalam profil yang saat ini digunakan." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Profil baku digunakan saat <app>Terminal</app> tidak dapat memutuskan profil " +"mana yang akan digunakan. Sebagai contoh, <app>Terminal</app> dimulai baru " +"dan membuka jendela terminal pertamanya. Sebaliknya, ketika Anda menggunakan " +"entri menu atau pintasan keyboard <app>Terminal</app> untuk membuka terminal " +"baru, profil terminal yang ada digunakan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Pilih profil yang ingin Anda jadikan baku." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Jadikan baku</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Profil baku ditandai dengan simbol tanda centang." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Tampilkan karakter ambigu-lebar selebar-lebarnya alih-alih sempit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Karakter terlihat terlalu terbatas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Beberapa karakter, seperti beberapa huruf Yunani dan logogram Asia, dapat " +"mengambil satu atau dua sel pada jendela terminal. Karakter ini sering " +"disebut sebagai <em>karakter ambigu</em>. Secara bawaan, karakter ini " +"ditampilkan dengan lebar atau sempit di<app>Terminal</app>, yang terlihat " +"lebih baik dalam situasi dimana tata letak yang sempurna adalah penting, " +"seperti dalam seni ASCII. Anda dapat mengubah preferensi profil Anda untuk " +"menampilkan karakter ambigu yang lebar, yang mana dapat lebih baik jika Anda " +"membaca prosa berjalan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Buka tab <gui style=\"tab\">Kompatibilitas</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "Tetapkan <gui>Karakter lebar-ambigu</gui> ke <gui>Lebar</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Atur enkoding yang berbeda untuk setiap profil yang disimpan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Ubah profil enkoding karakter" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Anda biasanya harus dapat menggunakan enkoding bawaan, UTF-8, untuk semua " +"kebutuhan terminal Anda. Jika Anda menemukan bahwa Anda secara teratur perlu " +"menggunakan pengkodean karakter yang berbeda untuk tugas tertentu, Anda " +"dapat <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">membuat profil baru</link> " +"dengan pengkodean yang berbeda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Menata enkoding karakter." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Sebagian besar sistem operasi modern sekarang mendukung dan menggunakan " +"enkoding karakter UTF-8 secara bawaan." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Ubah keluaran gulir dan perilaku bilah gulir." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferensi bilah gulir" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Ketika banyak keluaran dicetak ke layar terminal Anda, keluaran ini dapat " +"membantu untuk memiliki perilaku terminal Anda dengan cara tertentu sehingga " +"lebih mudah untuk bekerja dengannya." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilitas bilah gulir" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Anda dapat menonaktifkan bilah gulir:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Pilih <gui style=\"tab\">Gulir</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Hilangkan ceklis <gui>Tampilkan bilah gulir</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Preferensi Anda akan disimpan segera." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Gulir pada keluaran" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Anda dapat mengunci gulir sehingga selalu menunjukkan keluaran terbaru " +"ketika perintah dieksekusi dan menghasilkan keluaran." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Ceklis <gui style=\"checkbox\">Gulir pada keluaran</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Gulir pada masukan" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Anda dapat mengatur terminal untuk secara otomatis bergulir ke bagian bawah " +"jendela ketika Anda memasukkan teks dalam prompt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "Ceklis <gui style=\"checkbox\">Gulir saat tombol ditekan</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Baris gulir balik" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "Anda dapat membatasi banyaknya baris keluaran terminal yang diingat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Centang <gui>Batasi gulir balik ke</gui> dan masukkan banyaknya baris untuk " +"membatasi gulir balik." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Cara opsional, Anda dapat mengklik <gui style=\"button\">+</gui> untuk " +"menambah dan <gui style=\"button\">-</gui> untuk mengurangi baris." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Anda dapat memilih untuk memiliki gulir balik tak terbatas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Hapus centang <gui>Batasi gulir balik ke</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Data gulir balik disimpan dalam berkas terkompresi dan dienkripsi pada disk, " +"di bawah lokasi baku sistem untuk berkas sementara (biasanya <file>/tmp</" +"file>). Berkas ini dilepas-tautkan segera setelah pembuatan mereka, dan " +"dengan demikian, tidak muncul dalam daftar direktori. Ruang disk yang " +"diduduki dibebaskan segera setelah terminal yang sesuai ditutup." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Pastikan Anda memiliki cukup ruang disk yang tersedia untuk berkas sementara " +"ini. Jika ragu, pantau penggunaan diska misalnya dengan perintah <cmd>du /" +"tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Penyangga gulir balik raksasa membuat mengubah ukuran jendela terminal lebih " +"lambat. Sebagai aturan praktis, mengubah ukuran menjadi terasa lambat di " +"sekitar 1 juta baris." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Pilih apakah akan membuka jendela baru atau tab baru secara bawaan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Jendela dan tab" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Pengaturan ini hanya berlaku ketika <link xref=\"pref-menubar\">bilah menu " +"diaktifkan</link>, atau ketika <app>Terminal</app> dimulai dari baris " +"perintah dan tidak ada opsi <cmd>--tab</cmd> maupun <cmd>--window</cmd> yang " +"diberikan." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Anda dapat memilih apakah akan membuka tab baru atau jendela baru " +"<app>Terminal</app> ketika Anda menggunakan <gui style=\"menuitem\">Buka " +"Terminal</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Jika bilah menu diaktifkan," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Sunting</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferensi</gui><gui style=\"tab\">Umum</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Atur <gui>Buka terminal baru pada:</gui> ke <gui>Tab</gui> atau " +"<gui>Jendela</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Jika bilah menu tidak diaktifkan," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Setelah Anda telah menetapkan preferensi, Anda dapat menggunakan <key>Ctrl</" +"key> untuk membalikkan preferensi. Misalnya, jika Anda preferensi Anda " +"diatur untuk membuka terminal baru ditab baru, kemudian menekan <gui style=" +"\"menuitem\">Terminal Baru</gui> akan membuka tab baru. Di sisi lain, jika " +"Anda menahan <key>Ctrl</key> lalu menekan <gui style=\"menuitem\">Terminal " +"Baru</gui>, maka jendela baru akan dibuka sebagai gantinya." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "Jangan mengirim masukan pengguna ke aplikasi yang berjalan diterminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Menonaktifkan masukan pengguna" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Anda dapat mencegah masukan pengguna ke terminal dari yang dilewatkan ke " +"aplikasi yang sedang berjalan diterminal. Hal ini akan mencegah penekanan " +"tombol, klik tetikus dan gerakan tetikus mempengaruhi aplikasi. Anda masih " +"akan dapat berinteraksi dengan terminal itu sendiri menggunakan papan tik " +"untuk menggulir dan tetikus Anda untuk memilih teks. Anda juga akan dapat " +"menyalin teks yang dipilih dari terminal, tetapi Anda tidak akan dapat " +"menyisipkan teks ke dalam terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Untuk menggunakan mode hanya baca:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Klik kanan di jendela <app>Terminal</app> atau tekan tombol menu di pojok " +"kanan atas jendela." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Hanya-Baca</gui> sehingga terceklis." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Anda dapat menonaktifkan mode hanya baca dengan menghapus ceklis pada <gui " +"style=\"menuitem\">Hanya-Baca</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Bagaimana cara memulihkan layar <app>Terminal</app> saya ketika macet atau " +"memiliki banyak simbol aneh diatasnya?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Setel ulang status <app>Terminal</app> Anda" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Setelah melihat berkas non-teks dengan kesalahan, atau meluncurkan beberapa " +"perintah, hal ini bisa terjadi pada layar <app>Terminal</app> yang tidak " +"responsif, memiliki huruf aneh yang tercetak ketika Anda menekan tombol. " +"Anda dapat memulihkan <app>Terminal</app> Anda dengan cara berikut:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Atur Ulang" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Atur ulang layar <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Tingkat Lanjut</gui><gui style=\"menuitem\">Atur Ulang</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Untuk mendapatkan prompt tekan <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Selain mengatur ulang <app>Terminal</app> Anda, <gui style=\"menuitem\">Atur " +"Ulang dan Bersihkan</gui> membersihkan ruang layar <app>Terminal</app> dan " +"isi gulir balik. Untuk melakukan <gui style=\"menuitem\">Atur Ulang dan " +"Bersihkan</gui> <app>Terminal</app> Anda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Tingkat Lanjut</gui><gui style=\"menuitem\">Atur Ulang dan " +"Bersihkan</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Atur Ulang dan Bersihkan</gui> menyediakan fungsi serupa dari perintah " +"terminal <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Salin dan tempel teks dalam <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Salin dan Tempel" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Anda dapat menyalin dan menyisipkan teks dalam <app>Terminal</app> dengan " +"cara yang mirip dengan aplikasi lain. Namun, dengan cara pintasan keyboard " +"berbeda." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Salin</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Sorot bagian teks yang ingin Anda salin, lalu klik kanan pada bagian teks " +"dan pilih <gui style=\"menuitem\">Salin</gui>. Alternatifnya, Anda bisa " +"menekan <keyseq> <key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Salin sebagai HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Sorot bagian teks yang ingin Anda salin dengan atribut warna dan fonta, lalu " +"klik kanan pada bagian teks dan pilih <gui style=\"menuitem\">Salin sebagai " +"HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Tempel</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Klik kanan di <app>Terminal</app> dan pilih <gui style=\"menuitem\">Tempel</" +"gui>. Alternatifnya, Anda bisa menekan <keyseq> <key>Shift</key><key>Ctrl</" +"key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Cara pintasan papan tik standar, seperti <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, tidak dapat digunakan untuk menyalin dan menempelkan teks." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Buka link ke web dan alamat surel." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Pranala dan alamat surel" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> mengurai keluaran terminal dan secara otomatis " +"mendeteksi potongan teks alamat web atau alamat surel. Web dan alamat surel " +"secara otomatis disorot ketika Anda menunjuk kursor ke teks, menunjukkan " +"bahwa tautan dapat dibuka pada aplikasi." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Misalnya, Anda mungkin melihat <output>http://www.gnome.org</output> atau " +"<output>username@example.com</output> yang dihasilkan sebagai bagian dari " +"keluaran terminal dengan program-program seperti <app>wget</app> atau " +"<app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Buka atau salin alamat web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Alamat web juga disebut pranala. Pranala dapat disalin ke clipboard sistem " +"atau dibuka diperamban web pilihan Anda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Salin pranala:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Klik kanan taut pada <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Salin Tautan</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Buka pranala pada peramban web:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Klik kanan pada pranala." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Buka Taut</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Surel atau salin alamat surel" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Alamat surel dapat disalin ke clipboard sistem atau dibuka diklien surel " +"yang Anda gunakan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Salin alamat surel:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Klik kanan pada alamat surel di<app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Salin Alamat Surel</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Mengirim surel ke alamat surel menggunakan klien surel Anda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Klik kanan pada alamat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Kirim Surat Ke…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Cari keluaran <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Mencari teks" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Anda dapat mencari teks dalam keluaran <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Tekan <_:media-1/> di pojok kanan atas, atau tekan <keyseq> <key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Ketik kata kunci pencarian dan tekan <key>Enter</key> untuk mencari mundur. " +"Atau, klik pada panah sesuai dengan arah pencarian yang diinginkan." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Anda dapat mencari menggunakan opsi berikut untuk mempersempit hasil Anda:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cocokkan huruf besar/kecil</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Membuat kasus pencarian sensitif: membatasi hasil hanya yang cocok dengan " +"kata kunci pencarian Anda." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cocokkan keseluruhan kata</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> akan mencari seluruh kata kunci dan akan mengabaikan " +"sebagian hasil yang sesuai dengan kata kunci pencarian Anda. Misalnya, jika " +"Anda telah mencari \"cat\", <app>Terminal</app> hanya akan menampilkan hasil " +"yang persis dengan kata kunci ini dan menghilangkan hasil seperti \"bobcat\"." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Sesuai ekspresi reguler</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Anda dapat menggunakan pola ekspresi reguler, juga dikenal sebagai pola " +"regex, pada kata kunci pencarian Anda. <app>Terminal</app> akan menampilkan " +"hasil yang sesuai dengan pencarian ini." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> mencari dari lokasi Anda saat ini dalam gulir balik ke " +"ujung keluaran terminal yang tersedia dan kemudian memulai ulang pencarian " +"dari atas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Jika Anda berharap untuk bekerja dengan banyak keluaran <app>Terminal</app>, " +"tambahkan <link xref=\"pref-scrolling#lines\">baris gulir balik</link> untuk " +"batas yang lebih tinggi untuk memungkinkan <app>Terminal</app> mencari lebih " +"jauh ke belakang." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Pilih kata-kata individu atau baris diterminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Seleksi teks" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Anda dapat memilih kata atau kalimat, atau membuat seleksi persegi dari " +"keluaran terminal Anda:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Pilih kata" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Klik dua kali pada kata." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Pilih baris" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Klik tiga kali pada baris." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Buat seleksi persegi" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Tahan <key>Ctrl</key>, klik dan tahan tombol kiri tetikus lalu tarik tetikus." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Jika Anda menjalankan aplikasi di<app>Terminal</app>> yang menerima masukan " +"tetikus, Anda perlu menggunakan pengubah <key>Shift</key> untuk " +"<app>Terminal</app> untuk menangkap masukan tetikus." diff --git a/help/ka/ka.po b/help/ka/ka.po new file mode 100644 index 0000000..46f0d8f --- /dev/null +++ b/help/ka/ka.po @@ -0,0 +1,2421 @@ +# Georgian translation for Gnome Terminal. +# Copyright © 2006 Ubuntu Georgian Translators. +# Alexander Didebulidze<didebuli@in.tum.de>, 2006. +# Vladimer SIchinava <alinux@siena.linux.it>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-17 08:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-03 09:18+0200\n" +"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" +"Language-Team: Georgian <Ubuntu-Georgian-Translators@googlegroups.com>\n" +"Language: ka\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278 +#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638 +msgid "Terminal" +msgstr "ტერმინალი" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "ბრზანების ხაზის გამოყენება" + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 +msgid "Accelerator key" +msgstr "აქსელერატორის გასაღები" + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "აქსელერატორის მოდიფიკატორები" + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "აქსელერაციის რეჟიმი" + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181 +msgid "The type of accelerator." +msgstr "აქსელერაციის ტიპი." + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726 +msgid "Disabled" +msgstr "გამორთულია" + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "აკრიფეთ ახალი ამაჩქარებელი. გასაწმენდად დააწექით Backspace-ს" + +#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "ახალი აქსელერატორის ტიპი" + +#: ../src/encoding.c:55 +msgid "Current Locale" +msgstr "მიმდინარე მოქმედება" + +#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 +msgid "Western" +msgstr "დასავლური" + +#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 ../src/encoding.c:195 +msgid "Central European" +msgstr "ცენტრალურ ევროპული" + +#: ../src/encoding.c:62 +msgid "South European" +msgstr "სამხრეთ ევროპული" + +#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 +msgid "Baltic" +msgstr "ბალტიისპირეთის" + +#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 +msgid "Cyrillic" +msgstr "კირილიცა" + +#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 ../src/encoding.c:207 +msgid "Arabic" +msgstr "არაბული" + +#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 +msgid "Greek" +msgstr "ბერძნული" + +#: ../src/encoding.c:72 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "ივრით ვიზუალი" + +#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 ../src/encoding.c:205 +msgid "Hebrew" +msgstr "ივრითი" + +#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 ../src/encoding.c:203 +msgid "Turkish" +msgstr "თურქული" + +#: ../src/encoding.c:78 +msgid "Nordic" +msgstr "სკანდინავიური" + +#: ../src/encoding.c:82 +msgid "Celtic" +msgstr "კელტური" + +#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "რუმინული" + +#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 +msgid "Unicode" +msgstr "უნიკოდი" + +#: ../src/encoding.c:100 +msgid "Armenian" +msgstr "სომხური" + +#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "ჩინური ტრადიციული" + +#: ../src/encoding.c:106 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "კირილიცა რუსული" + +#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 +msgid "Japanese" +msgstr "იაპონური" + +#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 ../src/encoding.c:190 +msgid "Korean" +msgstr "კორეული" + +#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 ../src/encoding.c:124 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "ჩინური გაადვილებული" + +#: ../src/encoding.c:122 +msgid "Georgian" +msgstr "ქართული" + +#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "კირილიცა უკრაინული" + +#: ../src/encoding.c:157 +msgid "Croatian" +msgstr "ხორვატული" + +#: ../src/encoding.c:161 +msgid "Hindi" +msgstr "ინდური" + +#: ../src/encoding.c:163 +msgid "Persian" +msgstr "სპარსული" + +#: ../src/encoding.c:167 +msgid "Gujarati" +msgstr "გუჯარათული" + +#: ../src/encoding.c:169 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "გურმუხული" + +#: ../src/encoding.c:173 +msgid "Icelandic" +msgstr "ისლანდიური" + +#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 +msgid "Vietnamese" +msgstr "ვიეტნამური" + +#: ../src/encoding.c:188 +msgid "Thai" +msgstr "ტაილანდური" + +#: ../src/encoding.c:377 +msgid "User Defined" +msgstr "საწყისი სამომხმარებლო" + +#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 +msgid "_Description" +msgstr "_აღწერილობა" + +#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 +msgid "_Encoding" +msgstr "_კოდირება" + +#: ../src/encoding.c:977 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n" +msgstr "შეცდომა ტერმინალის კოდირების სიის ცვლილების გამოწერისას. (%s)\n" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>ფონი</b>" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 +msgid "<b>Command</b>" +msgstr "<b>ბრძანება</b>" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 +msgid "<b>Compatibility</b>" +msgstr "<b>შემცველობა</b>" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 +msgid "<b>Foreground and Background</b>" +msgstr "<b>წინხედი და ფონი</b>" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 +msgid "<b>General</b>" +msgstr "<b>საერთო</b>" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 +msgid "<b>Palette</b>" +msgstr "<b>პალიტრა</b>" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 +msgid "<b>Scrolling</b>" +msgstr "<b> აწევ/ჩამოწევა</b>" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 +msgid "<b>Title</b>" +msgstr "<b>სათაური</b>" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 +msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>" +msgstr "<small><i><b> შენიშვნა</b> ტერმინალის აპლიკაციები ფერადი იქნება</i></small>" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 +msgid "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may dynamically set a new title.</i></small>" +msgstr "<small><i><b> შენიშვნა</b> ტერმინალში გაშვებულ პროგრამას ფანჯრის სათაურის დაყენება დინამიკურად შეუძლია</i></small>" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around " +"certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b> შენიშვნა</b> ამ პარამეტრს შეუძლია ზოგიერთი პროგრამის გაშვებაზე მოახდინოს გავლენა ზოგიერთი პროგრამებისა და ოპერაციული " +"სისტემების ლიმიტების გადალახვა მხოლოდ აქ შეგიძლიათ</i></small>" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 +msgid "<small><i>Maximum</i></small>" +msgstr "<small><i>მაქსიმუმი</i></small>" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 +msgid "<small><i>None</i></small>" +msgstr "<small><i>არცერთი</i></small>" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 +msgid "" +"ASCII DEL\n" +"Escape sequence\n" +"Control-H" +msgstr "" +"ASCII DEL\n" +"Escape თანამიმდევრობა\n" +"Control+H" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "დაშიფვრის შესაძლებლობა:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 +msgid "Add encoding to menu." +msgstr "კოდირების მენიუში დამატება." + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 +msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +msgstr "შეიტანე ან წაშალე ტერმინალის კოდირება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 +msgid "Background _image" +msgstr "ფონის გრაფიკული გამოსახულება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 +msgid "Background image _scrolls" +msgstr "ფონის გრაფიკულ გამოსახულებათა სვეტები" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 +msgid "Built-_in schemes:" +msgstr "ჩაშენებული სქემები:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "ჩაშენებული სქემები:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 +msgid "C_reate" +msgstr "_შექმნა" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 +msgid "Choose A Profile Icon" +msgstr "ამოირჩიე პროფაილის ხატულა" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის ფონის ფერი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის ტექსტის ფერი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 +msgid "Color _palette:" +msgstr "ფერთა პალიტრა:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 +msgid "Colors" +msgstr "ფერები" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 +msgid "Compatibility" +msgstr "შეთავსებადობა" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 +msgid "Cursor blin_ks" +msgstr "კურსორის ციმციმი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 +msgid "Custom" +msgstr "ხელით" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "სხვა ბრძანება:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 +msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" +msgstr "მენიუს ყველა წვდომის ღილაკის გამორთვა (როგორიცაა Alt+F ფაილის მენიუსთვის)" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 +msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" +msgstr "მენიუს მალსახმობი ღილაკის გამორთვა (F10)" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "მენიუში ნაჩვენები კოდირებები:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 +msgid "Effects" +msgstr "ეფექტები" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 +msgid "" +"Exit the terminal\n" +"Restart the command\n" +"Hold the terminal open" +msgstr "" +"გადით ტერმინალიდან\n" +"თავიდან გაუშვით ბრძანება\n" +"გეჭიროთ ტერმინალი ღია მდგომარეობაში" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 +msgid "General" +msgstr "ძირითადი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 +msgid "Image _file:" +msgstr "გრაფიკული _ფაილი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 +msgid "Initial _title:" +msgstr "ინიციალ _სათაური:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "კლავიატურის ბმულები" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82 +msgid "New Profile" +msgstr "ახალი პროფილი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 +msgid "" +"On the left side\n" +"On the right side\n" +"Disabled" +msgstr "" +"მარცხენა მხარეს\n" +"მარჯვენა მხარეს\n" +"გამორთულია" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 +msgid "Password:" +msgstr "პაროლი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 +msgid "Profile Editor" +msgstr "პროფილების რედაქტორი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 +msgid "Profile _icon:" +msgstr "პროფილის _ნიშანი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 +msgid "Profile _name:" +msgstr "პროფილის _სახელი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 +msgid "Remove encoding from menu." +msgstr "მენიუდან კოდირებების წაშლა." + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 +msgid "" +"Replaces initial title\n" +"Goes before initial title\n" +"Goes after initial title\n" +"Isn't displayed" +msgstr "" +"საწყისი სათაურის ჩანაცვლება\n" +"პირველ სათაურამდე\n" +"საწყისი სათაურის შემდეგ\n" +"არ გამოჩნდება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "ჩემი გარსის მაგიერ ხელით მითითებული ბრძანების გაშვება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 +msgid "S/Key Challenge Response" +msgstr "S/Key გამოწვევის პასუხი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 +msgid "S_hade transparent or image background:" +msgstr "მონიშნე ტრანსფარანტი ან ფონის გრაფიკული გამოსახულება:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 +msgid "Sc_roll on output" +msgstr "გამოტანისას აჩოჩება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 +msgid "Scr_ollback:" +msgstr "აჩოჩება:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "ღილაკებით აჩოჩება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 +msgid "Scrolling" +msgstr "სკროლინგი (დატრიალება)" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 +msgid "Select Background Image" +msgstr "ამოირჩიე ფონის გრაფიკული გამოსახულება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 +msgid "Select-by-_word characters:" +msgstr "_სიტყვის სიმბოლოებით ამორჩევა:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "ახალ ტერმინალებში მენიუს ზოლის ნაგულისხმებად ჩვენება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "ტერმინალის _ზარი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 +msgid "Title and Command" +msgstr "სათაური და ბრძანება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 +msgid "Use colors from s_ystem theme" +msgstr "სისტემის თემის ფერების გამოყენება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 +msgid "When command _exits:" +msgstr "როცა ბრძანება გამოვა:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "სქელი ტექსტის დაშვება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 +msgid "_Background color:" +msgstr "_ფონის ფერი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "Backspace ღილაკის ეფექტი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 +msgid "_Base on:" +msgstr "დაფუძნება:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Delete ღილაკის ეფექტი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 +msgid "_Dynamically-set title:" +msgstr "დინამიკურად დაყენებული სათაური:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 +msgid "_None (use solid color)" +msgstr "არცერთი (მუქი ფერის გამოყენება)" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 +msgid "_Profile name:" +msgstr "_პროფილის სახელი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_თავსებადობის პარამეტრების საწყის მნიშვნელობებზე დაბრუნება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_მომხმარებლის გარსის ბრძანება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 +msgid "_Scrollbar is:" +msgstr "ჩოჩია:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 +msgid "_Shortcut keys:" +msgstr "_მალსახმობი კლავიშები:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 +msgid "_Text color:" +msgstr "_ტექსტის ფერი:" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 +msgid "_Transparent background" +msgstr "გამშვირვალე ფონი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "_ბრძანების გაშვებისას შესვლის ჩანაწერების განახლება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 +msgid "_Use the system terminal font" +msgstr "_სისტემის ტერმინალის ფონტის გამოყენება" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 +msgid "_lines" +msgstr "_ხაზი" + +#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90 +msgid "kilo_bytes" +msgstr "კილობაიტი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " +"\"current\" means to display the encoding of the current locale." +msgstr "" +"შესაძლო კოდირების ქვეჯგუფი წარმოდგენილია კოდირების ქვემენიუში. ეს არის კოდირების სია, რომლებიც გამოჩნდება იქ. სპეციალური კოდირების სახელი " +"\"მიმდინარე\" ნიშნავს მიმდინარე ლოკალის კოდირების ჩვენებას." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +msgstr "" +"მნიშვნელობა 0.0-დან 1.0-მდე, რომელიც მიუთითებს იმაზე, თუ რამდენად უნდა ჩაბნელდეს ფონის სურათი. 0.0 ნიშნავს სიბნელე არ არის, 1.0 ნიშნავს " +"სრულიად ბნელს. მიმდინარე განხორციელებაში შესაძლებელია მხოლოდ ორი დონის სიბნელე, ამიტომ პარამეტრი იქცევა როგორც ლოგიკური, სადაც 0.0 გამორთავს " +"ჩაბნელების ეფექტს." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"ამაჩქარებლის გასაღები მიმდინარე ჩანართის მოსახსნელად. გამოხატულია როგორც სტრიქონი იმავე ფორმატში, რომელიც გამოიყენება GTK+ რესურსის " +"ფაილებისთვის. თუ თქვენ დააყენებთ ოფციას სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", მაშინ ამ მოქმედებისთვის არ იქნება keybinding." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"ამაჩქარებლის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გასაწევად. გამოიხატება როგორც სრიქონი, რომელიც GTK+-ის რესურსის ფორმატს იყენებს. თუ ამ " +"პარამეტრს დააყენებთ სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", ამ ქმედებას კლავიატურის მალსახმობი არ ექნება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"ამაჩქარებლის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გასაწევად. გამოიხატება როგორც სრიქონი, რომელიც GTK+-ის რესურსის ფორმატს იყენებს. თუ ამ " +"პარამეტრს დააყენებთ სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", ამ ქმედებას კლავიატურის მალსახმობი არ ექნება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 +msgid "Accelerator to detach current tab." +msgstr "მიმდინარე ჩანართის მოსახსნელი ამაჩქარებელი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 +msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გაწევის ამაჩქარებელი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 +msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გაწევის ამაჩქარებელი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 +msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "Pango-ის ფონტის სახელი. მაგალითად: \"Sans 12\" ან \"Monospace Bold 14\"." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 +msgid "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X font names." +msgstr "X-ის ფონტის სახელი. ფონტის სახელის ფორმატის მეტი დეტალებისთვის იხილეთ X-ის დოკუმენტაცია (აკრიფეთ man X)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 +msgid "Background image" +msgstr "ფონის გრაფიკული გამოსახულება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 +msgid "Background type" +msgstr "ფონის ტიპი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 +msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +msgstr "სიმბოლოები, რომლებიც მიიჩნევა, როგორც \"სიტყვის ნაწილი\"" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "გარსის მაგიერ გამოსაყენებელი პროგრამა" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 +msgid "Default" +msgstr "ნაგულისხმევი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "ტერმინალის ფონის ნაგულისხმები ფერი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 +msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "ტერმინალის ფონის ნაგულისხმები ფერი HTML სპეციფიკაციაში (ან HTML ფერი ან უბრალოდ ფერის სახელი, მაგალითად \"red\")." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "ტერმინალის ტექსტის ნაგულისხმები ფერი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 +#, fuzzy +msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "ნაგულისხმევი - ტექსტი - ტერმინალი a HTML hex ან a." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 +msgid "Effect of the Backspace key" +msgstr "Backspace ღილაკის ეფექტი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 +msgid "Effect of the Delete key" +msgstr "Delete -ის ქმედება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 +msgid "Filename of a background image." +msgstr "Backspace-ის ქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 +msgid "Font" +msgstr "შრიფტი" + +#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should +#. not be translated. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 +msgid "Highlight S/Key challenges" +msgstr "S/Key გამოწვევების გამოკვეთა" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 +msgid "How much to darken the background image" +msgstr "რამდენად დავაბნელო ფონური გამოსახულება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "პროფილის ადამიანისთვის-სასიამოვნო წასაკითხი სახელი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "პროფილის ადამიანისთვის-სასიამოვნო წასაკითხი სახელი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 +msgid "Icon for terminal window" +msgstr "ტერმინალის ფანჯრის ხატულა" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 +#, fuzzy +msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +msgstr "ხატულა -სკენ პროფილი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 +#, fuzzy +msgid "" +"If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can " +"erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and " +"\"ignore\"." +msgstr "პროგრამა - ტერმინალი სათაური ზემოთ -სკენ სათაური სათაური ან და." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 +#, fuzzy +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "ჭეშმარიტია - ტერმინალი -სკენ ტექსტი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 +#, fuzzy +msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell." +msgstr "ჭეშმარიტია a თანმიმდევრობა ტერმინალი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 +#, fuzzy +msgid "" +"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement " +"in these situations." +msgstr "ჭეშმარიტია გამორთული X გაფართოვება a -." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 +#, fuzzy +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "ჭეშმარიტია a გასაღები -სკენ ქვემოთ." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 +#, fuzzy +msgid "" +"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +msgstr "ჭეშმარიტია გამოსახულება ტექსტი მცდარია გამოსახულება - a სტაციონარული და ტექსტი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 +#, fuzzy +msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +msgstr "ჭეშმარიტია ტერმინალი a a - -" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 +#, fuzzy +msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched." +msgstr "ჭეშმარიტია და ტერმინალი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 +#, fuzzy +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "ჭეშმარიტია ტერმინალი წმ მონოსიგანის და ზემოთ." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 +#, fuzzy +msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user." +msgstr "ჭეშმარიტია ტექსტი ჩანაწერი ტერმინალი -." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 +#, fuzzy +msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell." +msgstr "ჭეშმარიტია - - - a." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 +#, fuzzy +msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "ჭეშმარიტია წმ გამოტანა ტერმინალი -სკენ ქვემოთ." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a ფანჯარა a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები ტექსტი -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option " +"to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option " +"to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები საშუალო სიდიდე a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option " +"to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a ფანჯარა a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " +"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები - ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები რეჟიმი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ და გაწმენდა ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ ტერმინალი სათაური a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 +#, fuzzy +msgid "" +"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you " +"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ - a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ჩასართის დასახურად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფანჯრის დასახურად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტექსტის დასაკოპირებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალი პროფილის შესაქმნელად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი დახმარების გამოსაძახებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის გასადიდებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის ნორმალურ ზომაზე დასაბრუნებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის დასაპატარავებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალ ჩანართის გასახსნელად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალი ფანჯრის გასახსნელად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტექსტის ჩასასმელად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის გასასუფთავებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის მნიშვნელობების საწყის მნიშვნელობებზე დასაბრუნებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის სათაურის დასაყენებლად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #1" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #10" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #11" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #12" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #2" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #3" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #4" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #5" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #6" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #7" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #8" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #9" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი შემდეგ ჩანართზე გადასართავად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "კლავიატურის მალმხმობი წინა ჩანართზე გადასართავად" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "მთელ ეკრანზე გასვლის რეჟიმის ჩართ/გამორთვის კლავიატურის მალსახმობი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენების მალსახმობი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 +msgid "List of available encodings" +msgstr "ხელმისაწვდომი კოდირებების სია" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 +msgid "List of profiles" +msgstr "პროფილების სია" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 +#, fuzzy +msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +msgstr "სია - -სკენ ტერმინალი სია შეიცავს -სკენ ტერმინალი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 +#, fuzzy +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows " +"the standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "მენიუ -სკენ გამორთული." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 +#, fuzzy +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "რიცხვი - -სკენ -" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 +#, fuzzy +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the " +"scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use." +msgstr "რიცხვი - -სკენ თქვენ - ტერმინალი რიცხვი - - წმ - ტერმინალი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 +#, fuzzy +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "ტერმინალი" + +#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should +#. not be translated. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 +#, fuzzy +msgid "" +"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " +"terminal." +msgstr "მხტუნავი a დიალოგი S გასაღები და ჩართულია a დიალოგი -სკენ ტერმინალი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 +msgid "Position of the scrollbar" +msgstr "ჩოჩიას მდებარეობა" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 +#, fuzzy +msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command." +msgstr "-სკენ ტერმინალი და -სკენ." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 +#, fuzzy +msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." +msgstr "-სკენ a ფანჯარა ან - პროფილი სია." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 +#, fuzzy +msgid "Profile to use for new terminals" +msgstr "-სკენ" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 +#, fuzzy +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "გაშვება - - ჭეშმარიტია." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 +#, fuzzy +msgid "" +"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA " +"the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " +"considered the correct setting for the Backspace key." +msgstr "გასაღები წაშლა ს Control H თანმიმდევრობა თანმიმდევრობა -სკენ ან წაშლა Backspace გასაღები." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 +#, fuzzy +msgid "" +"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " +"considered the correct setting for the Delete key." +msgstr "წაშლა გასაღები წაშლა ს Control H თანმიმდევრობა თანმიმდევრობა -სკენ ან წაშლა თანმიმდევრობა წაშლა გასაღები." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 +#, fuzzy +msgid "" +"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list " +"of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +msgstr "a ტერმინალი - - a სია - ფერი - hex e" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 +msgid "Title for terminal" +msgstr "ტერმინალის სათაური" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 +#, fuzzy +msgid "" +"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the " +"terminal, depending on the title_mode setting." +msgstr "სათაური -სკენ ტერმინალი ფანჯარა ან სათაური ან სათაური პროგრამა ტერმინალი ჩართულია სათაური რეჟიმი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 +#, fuzzy +msgid "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this profile." +msgstr "ჭეშმარიტი ტერმინალი პროფილი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 +#, fuzzy +msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile." +msgstr "ჭეშმარიტი - პროფილი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 +#, fuzzy +msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." +msgstr "ტიპი - ტერმინალი მაისი a გამოსახულება გამოსახულება ან გამჭირვალობა." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 +msgid "What to do with dynamic title" +msgstr "რა ვუქნა დინამიკურ სათაურს" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 +#, fuzzy +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "-სკენ ტერმინალი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 +#, fuzzy +msgid "" +"When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +"expressing a range) should be the first character given." +msgstr "ტექსტი - ჩ/გ a პირველი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 +#, fuzzy +msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"." +msgstr "-სკენ ტერმინალი მარცხნივ მარჯვნივ და გამორთული." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 +#, fuzzy +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "მალმხმობი ჩართული" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "სქელი ტექსტის ჩართვა" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 +#, fuzzy +msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab." +msgstr "-სკენ a ტერმინალი ფანჯარა მეტი." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 +#, fuzzy +msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" +msgstr "-სკენ ტერმინალი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "კურსორის ციმციმის ჩართვა" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 +#, fuzzy +msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" +msgstr "-სკენ გამორთვა X გაფართოვება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 +#, fuzzy +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " +"to turn them off." +msgstr "-სკენ Alt მონაცემები ტერმინალი წმ -სკენ გამორთულია." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 +#, fuzzy +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "-სკენ - ტერმინალი a" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 +#, fuzzy +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "-სკენ a -" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 +msgid "Whether to scroll background image" +msgstr "ფონური გამოსახულების აჩოჩება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "კლავიატურაზე დაჭერისას დაბლა ჩამოჩოჩება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "ახალი გამოტანისას დაბლა ჩამოჩოჩება" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 +#, fuzzy +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "-სკენ -" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 +#, fuzzy +msgid "Whether to silence terminal bell" +msgstr "-სკენ ტერმინალი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 +#, fuzzy +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "-სკენ ტერმინალი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 +#, fuzzy +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "-სკენ ტერმინალი" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება" + +#. Translators: Please note that this has to be a list of +#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). +#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be +#. translated. This is provided for customization of the default encoding +#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be +#. left alone. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 +msgid "[UTF-8,current]" +msgstr "[UTF-8, მიმდინარე]" + +#: ../src/profile-editor.c:49 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "შავი ღია ყვითელ ფონზე" + +#: ../src/profile-editor.c:51 +msgid "Black on white" +msgstr "შავი თეთრ ფონზე" + +#: ../src/profile-editor.c:53 +msgid "Gray on black" +msgstr "ნაცრისფერი შავ ფონზე" + +#: ../src/profile-editor.c:55 +msgid "Green on black" +msgstr "მწვანე შავ ფონზე" + +#: ../src/profile-editor.c:57 +msgid "White on black" +msgstr "თეთრი შავ ფონზე" + +#: ../src/profile-editor.c:70 +msgid "Linux console" +msgstr "ლინუქს კონსოლი" + +#: ../src/profile-editor.c:71 +msgid "XTerm" +msgstr "Xterm" + +#: ../src/profile-editor.c:72 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#: ../src/profile-editor.c:884 +msgid "Images" +msgstr "სურათები" + +#: ../src/profile-editor.c:888 +msgid "All Files" +msgstr "ყველა ფაილი" + +#: ../src/profile-editor.c:1199 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %d" +msgstr "აირჩიეთ პალიტრის ფერი %d" + +#: ../src/profile-editor.c:1203 +#, c-format +msgid "Palette entry %d" +msgstr "პალიტრის ჩანაწერი %d" + +#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "არჩიეთ ტერმინალის ფონტი" + +#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327 +msgid "_Font:" +msgstr "_ფონტი:" + +#: ../src/profile-editor.c:1545 +#, c-format +msgid "Editing Profile \"%s\"" +msgstr "პროფილის რედაქტირება \"%s\"" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:332 +msgid "Si_ze:" +msgstr "ზო_მა:" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:334 +msgid "_Use bold version of font" +msgstr "ფონტის სქელი ვერსიის გამოყენება" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:341 +msgid "Click to choose font type" +msgstr "ფონტის ტიპის ასარჩევად დააწკაპუნეთ" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:345 +msgid "Click to choose font size" +msgstr "ფონტის ზომის ასარჩევად დააწკაპუნეთ" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:656 +msgid "roman" +msgstr "რომანული" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:657 +msgid "italic" +msgstr "დახრილი" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:658 +msgid "oblique" +msgstr "ირიბი" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:659 +msgid "reverse italic" +msgstr "შებრუნებით დახრილი" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:660 +msgid "reverse oblique" +msgstr "შებრუნებით ირიბი" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:661 +msgid "other" +msgstr "სხვა" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:668 +msgid "proportional" +msgstr "პროპორციული" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:669 +msgid "monospaced" +msgstr "ერთგვაროვნად დაცილებული" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:670 +msgid "char cell" +msgstr "სიმბოლოს უჯრედი" + +#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 +msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." +msgstr "MAX_FONTS გადაჭარბებულია. ზოგიერთი ფონტი შეიძლება აკლდეს." + +#: ../src/skey-popup.c:122 +msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." +msgstr "ტექსტი, რომელზეც დააწკაპუნეთ, არ წარმოადგენს სწორ S/Key გამოწვევას." + +#: ../src/skey-popup.c:133 +msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." +msgstr "ტექსტი, რომელზეც დააწკაპუნეთ, არ წარმოადგენს სწორ OTP გასაღებს." + +#: ../src/terminal-accels.c:78 +msgid "New Tab" +msgstr "ახალი ჩანართი" + +#: ../src/terminal-accels.c:80 +msgid "New Window" +msgstr "ახალი ფანჯარა" + +#: ../src/terminal-accels.c:84 +msgid "Close Tab" +msgstr "ჩანართის დახურვა" + +#: ../src/terminal-accels.c:86 +msgid "Close Window" +msgstr "ფანჯრის დახურვა" + +#: ../src/terminal-accels.c:92 +msgid "Copy" +msgstr "დააკოპირე" + +#: ../src/terminal-accels.c:94 +msgid "Paste" +msgstr "ჩასმა" + +#: ../src/terminal-accels.c:100 +msgid "Hide and Show menubar" +msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება/დამალვა" + +#: ../src/terminal-accels.c:102 +msgid "Full Screen" +msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმი" + +#: ../src/terminal-accels.c:104 +msgid "Zoom In" +msgstr "გადიდება" + +#: ../src/terminal-accels.c:106 +msgid "Zoom Out" +msgstr "დაპატარავება" + +#: ../src/terminal-accels.c:108 +msgid "Normal Size" +msgstr "ნორმალური ზომა" + +#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2108 +msgid "Set Title" +msgstr "სათაურის მითითება" + +#: ../src/terminal-accels.c:116 +msgid "Reset" +msgstr "განულება" + +#: ../src/terminal-accels.c:118 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "განულება და გაწმენდა" + +#: ../src/terminal-accels.c:124 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "გადართე წინა ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:126 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "გადართე შემდეგ ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:128 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა" + +#: ../src/terminal-accels.c:130 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა" + +#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041 +msgid "Detach Tab" +msgstr "ჩანართის მოხსნა" + +#: ../src/terminal-accels.c:134 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "გადართე 1 ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:137 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "გადართე 2 ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:140 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "გადართე·3·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:143 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "გადართე·4·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:146 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "გადართე·5·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "გადართე·6·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:152 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "გადართე·7·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:155 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "გადართე·8·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:158 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "გადართე·9·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:161 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "გადართე·10·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:164 +msgid "Switch to Tab 11" +msgstr "გადართე·11·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:167 +msgid "Switch to Tab 12" +msgstr "გადართე·12·ჩანართზე" + +#: ../src/terminal-accels.c:173 +msgid "Contents" +msgstr "შიგთავსი" + +#: ../src/terminal-accels.c:178 +msgid "File" +msgstr "ფაილი" + +#: ../src/terminal-accels.c:179 +msgid "Edit" +msgstr "რედაქტირება" + +#: ../src/terminal-accels.c:180 +msgid "View" +msgstr "ხედი" + +#: ../src/terminal-accels.c:182 +msgid "Go" +msgstr "გადასვლა" + +#: ../src/terminal-accels.c:183 +msgid "Help" +msgstr "დახმარება" + +#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395 ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724 +#, c-format +msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" +msgstr "კონფიგურაციის %sდან ჩატვირთვის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:287 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n" +msgstr "შეცდომა ტერმინალის კლავიატურის მალსახმობების გამოწერისას (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:328 +#, c-format +msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" +msgstr "ტერმინალის მალსახმობების ჩატვირთვის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:344 +#, c-format +msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" +msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრის(%s) მნიშვნელობა არასწორია (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:367 +#, c-format +msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n" +msgstr "მენიუს ზოლის წვდომის ღილაკების აღმწერი კონფიგურაციის პარამეტრის ჩატვირთვის შეცდომა (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:381 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n" +msgstr "მენიუს წვდომის კლავიშების შეტყობინების გამოწერის შეცდომა (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:392 +#, c-format +msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n" +msgstr "მორგების პარამეტრების ჩატვირთვის შეცდომა, გამოვიყენო თუ არა მენიუს ამაჩქარებლები (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:408 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n" +msgstr "შეცდომა use_menu_accelerators-ის შეტყობინებების გამოწერისას (%s)\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:786 +#, c-format +msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" +msgstr "ამაჩქარებლის კონფიგურაციაში გავრცელების შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:995 +#, c-format +msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" +msgstr "მალსახმობი %s უკვე მიბმულია ქმედებაზე \"%s\"" + +#: ../src/terminal-accels.c:1028 +#, c-format +msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "კონფიგურაციის ბაზაში ახალი ამაჩქარებლის დაყენების შეცდომა. %s\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:1059 +#, c-format +msgid "Error setting %s config key: %s\n" +msgstr "%s კონფიგურაციის პარამეტრის დაყენების შეცდომა:%s\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:1087 +#, c-format +msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" +msgstr "Use_menu_accelerators ცვლადის მნიშვნელობის შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-accels.c:1206 +msgid "_Action" +msgstr "_მოქმედება" + +#: ../src/terminal-accels.c:1226 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "მალმხმობის ღილაკი" + +#: ../src/terminal-notebook.c:776 +msgid "Close tab" +msgstr "ჩანართის დახურვა" + +#: ../src/terminal-profile.c:410 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n" +msgstr "ტერმინალის პროფილის ცვლილებების შეტყობინებების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:1005 +#, c-format +msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" +msgstr "ხატულის(%s) პოვნის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\"\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:1019 +#, c-format +msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +msgstr "ხატულის \"%s\" ჩატვირთვის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\": %s\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:1205 +#, c-format +msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" +msgstr "ფონის გამოსახულება, სახელად \"%s\" ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\" ნაპოვნი არაა\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:1219 +#, c-format +msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +msgstr "ფონის გამოსახულების \"%s\" ჩატვირთვის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\" : %sn\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:1881 +#, c-format +msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" +msgstr "GNOME-ის ტერმინალი: მონაცემთა ბაზაში დაყენებული ფონტის სახელი (%s) არასწორია\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:2184 +#, c-format +msgid "Error getting default value of %s: %s\n" +msgstr "%s-ის ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე დაბრუნების შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:2190 +#, c-format +msgid "There wasn't a default value for %s\n" +msgstr "%s-ის ნაგულისხმები მნიშვნელობა ნაპოვნი არაა\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:2205 +#, c-format +msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" +msgstr "პარამეტრის %s-ს ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე დაბრუნების შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:2408 +#, c-format +msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" +msgstr "კონფიგურაციის დირექტორიის %s წაშლის შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:2465 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n" +msgstr "ნაგულისხმები პროფილის ცვლილებების მოვლენის გამოწერის შეცდომა (%s)\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:2510 +msgid "_Details" +msgstr "_ცნობები" + +#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391 +#, c-format +msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" +msgstr "პროფილის %s შექმნის შეცდომა" + +#: ../src/terminal-profile.c:3045 +msgid "There was an error deleting the profiles" +msgstr "შეცდომა პროფილების წაშლისას" + +#: ../src/terminal-profile.c:3148 +#, c-format +msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" +msgstr "სტრიქონის, როგორც ფერების პალიტრის დამუშავების შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-profile.c:3157 +#, c-format +msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" +msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" +msgstr[0] "პალიტრას %d ჩანაწერი აქვს %d-ს მაგიერ\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:219 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n" +msgstr "ერთსიგანიანი ფონტის ცვლილების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:865 +#, c-format +msgid "Could not load font \"%s\"\n" +msgstr "ფონტის ჩატვირთვის შეცდომა: \"%s\"\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:994 +#, c-format +msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" +msgstr "ტერმინალის ბრძანების შეცდომა: %s" + +#: ../src/terminal-screen.c:1404 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the address \"%s\":\n" +"%s" +msgstr "" +"მისამართის გახსნის შეცდომა \"%s\":\n" +"%s" + +#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791 +#, c-format +msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n" +msgstr "მენიუებში გამოსახულებების ჩვენების კონფიგურაციის პარამეტრის წაკითხვის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:1587 +msgid "_Send Mail To..." +msgstr "_მეილის გაგზავნა ვის..." + +#: ../src/terminal-screen.c:1592 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_დააკოპირე ელ-ფოსტის მისამართი" + +#: ../src/terminal-screen.c:1599 +msgid "_Open Link" +msgstr "_ბმულის გახსნა" + +#: ../src/terminal-screen.c:1604 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "დაა_კოპირე ბმულის მისამართი" + +#: ../src/terminal-screen.c:1615 ../src/terminal-window.c:854 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "გახსენი _ტერმინალი" + +#: ../src/terminal-screen.c:1620 ../src/terminal-window.c:857 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "გახსენი ჩ_ანართი" + +#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:872 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "ჩანართის და_ხურვა" + +#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:876 +msgid "_Close Window" +msgstr "_დახურე ფანჯარა" + +#: ../src/terminal-screen.c:1655 +msgid "Change P_rofile" +msgstr "პროფილის _შეცვლა" + +#: ../src/terminal-screen.c:1691 +msgid "_Edit Current Profile..." +msgstr "_მიმდინარე პროფილის რედაქტირება..." + +#: ../src/terminal-screen.c:1696 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "მენ_უს ჩვენება" + +#: ../src/terminal-screen.c:1706 +msgid "_Input Methods" +msgstr "შეტანის მეთოდები" + +#: ../src/terminal-screen.c:2137 +msgid "_Title:" +msgstr "_სათაური:" + +#: ../src/terminal-screen.c:2251 +#, c-format +msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "ტერმინალში ჩასმული text/plain-ს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე(%d) ჰქონდა\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:2274 +#, c-format +msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "ტერმინალზე დაგდებულ ფერს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:2317 +#, c-format +msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "Mozilla-ის URL-ს, რომელიც ტერმინალზე დააგდეთ, არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:2366 +#, c-format +msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "ტერმინალზე დაგდებულ URL-ების სიას არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:2421 +#, c-format +msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +msgstr "ტერმინალზე დაგდებულ გამოსახულების ფაილს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n" + +#: ../src/terminal-screen.c:2447 +#, c-format +msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" +msgstr "URI-ის (%s) ფაილის სახელში გადაყვანის შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal-widget-vte.c:575 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "ტერმინალში შვილობილი პროცესის შექნის შეცდომა" + +#: ../src/terminal-window.c:360 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility changes. (%s)\n" +msgstr "მენიუს ხატულის ხილვადობის ცვლილების მოვლების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-window.c:573 +#, c-format +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d.·%s" + +#: ../src/terminal-window.c:575 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c.·%s" + +#: ../src/terminal-window.c:698 +msgid "_Add or Remove..." +msgstr "_დამატება ან წაშლა..." + +#. This is fairly bogus to have here but I don't know +#. * where else to put it really +#. +#: ../src/terminal-window.c:865 +msgid "New _Profile..." +msgstr "ახალი _პროფილი..." + +#: ../src/terminal-window.c:909 +msgid "P_rofiles..." +msgstr "პ_როფილი..." + +#: ../src/terminal-window.c:912 +msgid "_Keyboard Shortcuts..." +msgstr "_კლავიატურის ბმულები..." + +#: ../src/terminal-window.c:916 +msgid "C_urrent Profile..." +msgstr "მიმდინარე პ_როფილი..." + +#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, +#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. +#: ../src/terminal-window.c:931 +msgid "Show Menu_bar" +msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება" + +#: ../src/terminal-window.c:935 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_სრული ეკრანი" + +#: ../src/terminal-window.c:978 +msgid "Change _Profile" +msgstr "პროფილის _შეცვლა" + +#: ../src/terminal-window.c:981 +msgid "_Set Title..." +msgstr "_სათაურის მითითება..." + +#: ../src/terminal-window.c:988 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "სიმბოლოთა _კოდირების მითითება" + +#: ../src/terminal-window.c:998 +msgid "_Reset" +msgstr "_განულება" + +#: ../src/terminal-window.c:1001 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "განულება და გასუფთავება" + +#: ../src/terminal-window.c:1015 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_წინა ჩანართი" + +#: ../src/terminal-window.c:1019 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_შემდეგი ჩანართი" + +#: ../src/terminal-window.c:1030 +msgid "Move Tab to the _Left" +msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა" + +#: ../src/terminal-window.c:1034 +msgid "Move Tab to the _Right" +msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა" + +#: ../src/terminal-window.c:1060 +msgid "_Contents" +msgstr "_შინაარსი" + +#: ../src/terminal-window.c:1070 +msgid "_About" +msgstr "_შესახებ" + +#: ../src/terminal-window.c:1259 +#, c-format +msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" +msgstr "მნემონიკების გამოყენების კონფიგურაციის პარამეტრის წაკითხვის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-window.c:1278 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. (%s)\n" +msgstr "ტერმინალის ფანჯრის კონფიგურაციის ცვლილებების მოვლენების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal-window.c:2060 +msgid "_File" +msgstr "_ფაილი" + +#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983 +msgid "_Edit" +msgstr "_დამუშავება" + +#: ../src/terminal-window.c:2064 +msgid "_View" +msgstr "ხ_ედი" + +#: ../src/terminal-window.c:2066 +msgid "_Terminal" +msgstr "_ტერმინალი" + +#: ../src/terminal-window.c:2068 +msgid "Ta_bs" +msgstr "ჩანა_რთები" + +#: ../src/terminal-window.c:2070 +msgid "_Help" +msgstr "_დახმარება" + +#: ../src/terminal-window.c:2265 +#, c-format +msgid "" +"This window has one tab open. Closing the window will close it.This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its " +"tabs." +msgstr "" +"მოცემულ ფანჯარაში ღიაა ერთი ჩანართი. ფანჯრის დახურვა აგრეთვე მის დახურვას გამოიწვევს. მოცემულ ფანჯარაში ღიაა %d ჩანართი. ფანჯრის დახურვის " +"შემთხვევაში,მისი ჩანართებიც დაიხურება." + +#: ../src/terminal-window.c:2274 +msgid "Close all tabs?" +msgstr "დავხურო ყველა ჩანართი?" + +#: ../src/terminal-window.c:2286 +msgid "Close All _Tabs" +msgstr "ყველა _ჩანართის დახურვა" + +#: ../src/terminal-window.c:2833 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "გნომ ტერმინალი" + +#: ../src/terminal-window.c:2834 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "GNOME-ის ტერმინალის ემულატორი" + +#: ../src/terminal-window.c:2838 +msgid "translator-credits" +msgstr "თარგმანი-შესრულებულია" + +#: ../src/terminal.c:190 +#, fuzzy +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." +msgstr "შესრულება -სკენ ტერმინალი." + +#: ../src/terminal.c:199 +#, fuzzy +msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." +msgstr "შესრულება - ხაზი ტერმინალი." + +#: ../src/terminal.c:208 +#, fuzzy +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided." +msgstr "გახსენი a ფანჯარა a ნაგულისხმები პროფილი მეტი -." + +#: ../src/terminal.c:217 +#, fuzzy +msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided." +msgstr "გახსენი a ფანჯარა a პროფილი მეტი -." + +#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236 +msgid "PROFILENAME" +msgstr "PROFILENAME" + +#: ../src/terminal.c:226 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided." +msgstr "გახსენი a - ფანჯარა ნაგულისხმები პროფილი მეტი -." + +#: ../src/terminal.c:235 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided." +msgstr "გახსენი a - ფანჯარა პროფილი მეტი -." + +#: ../src/terminal.c:244 +#, fuzzy +msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions." +msgstr "გახსენი a ფანჯარა a პროფილი ID გამოყენებულია -სკენ შენახვა." + +#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254 +msgid "PROFILEID" +msgstr "PROFILEID" + +#: ../src/terminal.c:253 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions." +msgstr "გახსენი a - ფანჯარა პროფილი ID გამოყენებულია -სკენ შენახვა." + +#: ../src/terminal.c:262 +#, fuzzy +msgid "" +"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command " +"line." +msgstr "მითითება ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." + +#: ../src/terminal.c:263 +msgid "ROLE" +msgstr "" + +#: ../src/terminal.c:271 +#, fuzzy +msgid "" +"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the " +"command line." +msgstr "ჩართულია ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." + +#: ../src/terminal.c:280 +#, fuzzy +msgid "" +"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the " +"command line." +msgstr "გამორთულია ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." + +#: ../src/terminal.c:289 +#, fuzzy +msgid "" +"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the " +"command line." +msgstr "მითითება ფანჯარა რეჟიმი -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი." + +#: ../src/terminal.c:298 +#, fuzzy +msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened." +msgstr "X X პანელი ფანჯარა -სკენ." + +#: ../src/terminal.c:299 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: ../src/terminal.c:307 +#, fuzzy +msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" +msgstr "აქტიური ტერმინალი" + +#: ../src/terminal.c:316 +#, fuzzy +msgid "Register with the activation nameserver [default]" +msgstr "რესგისტრაცია ნაგულისხმები" + +#: ../src/terminal.c:325 +#, fuzzy +msgid "ID for startup notification protocol." +msgstr "ID." + +#: ../src/terminal.c:334 +msgid "Set the terminal's title" +msgstr "ტერმინალის სათაურის დაყენება" + +#: ../src/terminal.c:335 +msgid "TITLE" +msgstr "" + +#: ../src/terminal.c:343 +msgid "Set the terminal's working directory" +msgstr "ტერმინალის სამუშაო საქაღალდის დაყენება" + +#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353 +msgid "DIRNAME" +msgstr "" + +#: ../src/terminal.c:352 +msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" +msgstr "ტერმინალის ნაგულისხმები სამუშაო საქაღალდე. შიდა მოხმარებისთვის" + +#: ../src/terminal.c:361 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "ტერმინალის გადიდების კოეფიციენტი (1.0 = ნორმალური ზომა)" + +#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 +msgid "ZOOMFACTOR" +msgstr "გადიდების კოეფიციენტი" + +#: ../src/terminal.c:370 +#, fuzzy +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "მითითება აქტიური - ფანჯარა" + +#: ../src/terminal.c:713 +#, c-format +msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" +msgstr "ხატულის(%s) ჩატვირთვის შეცდომა: %s\n" + +#: ../src/terminal.c:778 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" +msgstr "პარამეტრს \"%s\" გასაშვები ბრძანების მითითება სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:786 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" +msgstr "არგუმენტი (%s) სწორ ბრძანებას არ წარმოადგენს: %s\n" + +#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820 +#, c-format +msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" +msgstr "%s, ერთი და იგივე ფანჯარაში ან ჩანართში ორჯერაა მითითებული\n" + +#: ../src/terminal.c:811 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n" +msgstr "პარამეტრს %s დარჩენილ ბრძანების სტრიქონში გასაშვები ბრძანება სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" +msgstr "პარამეტრს %s გამოსაყენებელი პროფილის სახელი სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "ერთი და იგივე ფანჯარაში პარამეტრი %s ორჯერაა მითითებული\n" + +#: ../src/terminal.c:966 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" +msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად როლი სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:975 +msgid "Two roles given for one window\n" +msgstr "ერთი ფანჯრისთვის მინიჭებული ორი როლი\n" + +#: ../src/terminal.c:991 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" +msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად გეომეტრსია სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:1000 +#, c-format +msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" +msgstr "ერთ ფანჯარას მითითებული აქვს ორი პარამეტრი: %s\n" + +#: ../src/terminal.c:1010 +msgid "Two geometries given for one window\n" +msgstr "ერთი ფანჯრისთვის მინიჭებული ორი გეომეტრია\n" + +#: ../src/terminal.c:1036 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" +msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად სათაური სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109 +#, c-format +msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" +msgstr "ერთ ჩანართში მოწოდებულია ორი %s პარამეტრი\n" + +#: ../src/terminal.c:1059 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" +msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად საქაღალდე სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:1079 +msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n" +msgstr "პარამეტრს --default-working-directory არგუმენტად საქაღალდე სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:1085 +msgid "Two --default-working-directories given\n" +msgstr "მითითებულია ორი --default-working-directories\n" + +#: ../src/terminal.c:1101 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" +msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად გადიდების მასშტაბი სჭირდება\n" + +#: ../src/terminal.c:1124 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" +msgstr "\"%s\" გადიდების სწორი კოეფიციენტი არაა\n" + +#: ../src/terminal.c:1132 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "გადიდების კოეფიციენტი %g ძალიან პატარაა. ვიყენებ %g-ს\n" + +#: ../src/terminal.c:1139 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "გადიდების კოეფიციენტი %g ძალიან დიდია. ვიყენებ %g-ს\n" + +#: ../src/terminal.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use " +"the new --window-with-profile option\n" +msgstr "" +"პარამეტრი - %s gnome-terminal-ის ვერსიაში უკვე მიუწვდომელია. შეგიძლიათ შექმნათ პროფილი, ოირგოთ და გამოიყენოთ ახალი --window-with-profile " +"პარამეტრი\n" + +#: ../src/terminal.c:1166 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice\n" +msgstr "პარამეტრი %s ორჯერაა მითითებული\n" + +#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312 +#, c-format +msgid "\"%s\" option requires an argument\n" +msgstr "პარამეტრი %s საჭიროებს არგუმენტს\n" + +#: ../src/terminal.c:1290 +#, c-format +msgid "No argument given to \"%s\" option\n" +msgstr "%s პარამეტრს მნიშნელობა მინიჭებული არ აქვს\n" + +#: ../src/terminal.c:1424 +#, c-format +msgid "No such profile '%s', using default profile\n" +msgstr "პროფილი %s არ არსებობს. ვიყენებ ნაგულისხმებ პროფილს\n" + +#: ../src/terminal.c:1667 +#, c-format +msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" +msgstr "არასწორი არგუმენტი %s\n" + +#: ../src/terminal.c:1740 +#, c-format +msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n" +msgstr "ტერმინალის პროფილების სიის ცვლილების მოვლენის გამოწერის შეცდომა. (%s)\n" + +#: ../src/terminal.c:1986 +#, c-format +msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +msgstr "არასწორი გეომეტრიის სტრიქონი \"%s\"\n" + +#: ../src/terminal.c:2052 +#, c-format +msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" +msgstr "ტერმინალის პროფილების სიის მიღების შეცდომა (%s)\n" + +#: ../src/terminal.c:2356 +#, c-format +msgid "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the same name?" +msgstr "პროფილი სახელად \"%s\" უკვე არსებობს. გნებავთ სხვა პროფილის შექმნა, იგივე სახელით?" + +#: ../src/terminal.c:2370 +#, fuzzy +msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" +msgstr "პროფილი a პროფილი არა" + +#: ../src/terminal.c:2466 +msgid "Enter profile name" +msgstr "შეიყვანეთ ამ პროფილის სახელი" + +#: ../src/terminal.c:2476 +msgid "Choose base profile" +msgstr "აირჩიეთ საბაზისო პროფილი" + +#: ../src/terminal.c:2615 +msgid "Profile list" +msgstr "პროფილების სია" + +#: ../src/terminal.c:2684 +msgid "You must select one or more profiles to delete." +msgstr "წასაშლელად მონიშნეთ ერთი ან მეტი პროფილი." + +#: ../src/terminal.c:2695 +msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." +msgstr "ერთი პროფილი მაინც უნდა გქონდეთ. ყველას ვერ წაშლით." + +#: ../src/terminal.c:2703 +#, c-format +msgid "Delete this profile?\n" +msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" +msgstr[0] "წავშალო ეს პროფილები %d?\n" + +#: ../src/terminal.c:2724 +#, c-format +msgid "Delete profile \"%s\"?" +msgstr "წავშალო პროფილი \"%s\"?" + +#: ../src/terminal.c:2746 +msgid "Delete Profile" +msgstr "პროფილის წაშლა" + +#: ../src/terminal.c:3019 +msgid "Profiles" +msgstr "პროფილები" + +#: ../src/terminal.c:3060 +msgid "_Profiles:" +msgstr "_პროფილები:" + +#: ../src/terminal.c:3092 +msgid "Click to open new profile dialog" +msgstr "ახალი პროფილის ფანჯრის გახსნა" + +#: ../src/terminal.c:3100 +msgid "Click to open edit profile dialog" +msgstr "პროფილის ჩასწორების ფანჯრის გახსნა" + +#: ../src/terminal.c:3108 +msgid "Click to delete selected profile" +msgstr "პროფილის წაშლის ფანჯრის გახსნა" + +#: ../src/terminal.c:3113 +msgid "Profile _used when launching a new terminal:" +msgstr "ახალი ტერმინალის გაშვებისას გამოყენებული _პროფილი:" + +#: ../src/terminal.c:3169 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "პროფილის ასარჩევად დააწექით ღილაკს" + +#: ../src/terminal.c:3586 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "დახმარების გამოძახებისას დაიშვა შეცდომა: %s" + +#: ../src/terminal.c:3657 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly." +msgstr "ფაილი %s-ის პოვნა შეუძლებელია. ეს ნიშნავს, რომ პროგრამა არასწორად აყენია." + +#: ../src/terminal.c:3821 +msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n" +msgstr "როგორც ჩანს თქვენ არ გაქვთ gnome-terminal.server-ი სწორ ადგილას დაყენებული. ქარხნული რეჟიმი გამორთულია.\n" + +#: ../src/terminal.c:3824 +msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n" +msgstr "ტერმინალის აქტივაციის სერვისზე რეგისტრაციის შეცდომა. ქარხნული რეჟიმი გამორთულია.\n" + +#: ../src/terminal.c:3860 +msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" +msgstr "ტერმინალის სერვერის აქტივაციის სერვერიდან მიღების შეცდომა\n" + +msgid "_Search" +msgstr "_ძებნა" + +msgid "_Find..." +msgstr "_ძიება..." + +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "შემდეგის ძ_იება" + +msgid "Find" +msgstr "ძიება" + +msgid "_Search for:" +msgstr "_ძებნა:" diff --git a/help/ko/ko.po b/help/ko/ko.po new file mode 100644 index 0000000..f64e44d --- /dev/null +++ b/help/ko/ko.po @@ -0,0 +1,4172 @@ +# Korean translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2014, 2016, 2018, 2021-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-04 13:06+0900\n" +"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n" +"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "조성호 <shcho@gnome.org>, 2014, 2016, 2018, 2021." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "키보드 바로 가기 키를 보고 편집합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "키보드 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"키보드 바로 가기 키는 설정 대화상자 열기 또는 <app>터미널</app> 내부 기능 신" +"속 접근을 할 수 있는 키 조합입니다. 이 바로 가기 키는 기본 설정에서 알맞게 수" +"정할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "키보드 바로 가기 키를 바꾸려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"창 우측 상단에 있는 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"menuitem\">기본 설정</" +"gui>을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "가장자리 창에서, <gui>바로 가기</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "<gui style=\"checkbox\">접근 키 사용</gui>을 선택했는지 확인하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "편집하려는 바로 가기를 눌러 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "바로 가기를 선택한 후, 바로 가기 키 조합을 눌러 편집하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"원하는 바로 가기 키 조합을 눌러 입력하십시오. <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</" +"key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, 숫자, 문자 키를 사" +"용할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"<keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> 같은 접근 키 조합은 동작하지 않" +"습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"새 바로 가기를 입력하고 나면 자동으로 저장하며 각 목록의 각각의 동작 옆에 바" +"로 나타남을 볼 수 있습니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"바로 가기를 비활성화하려면, 해당 항목을 편집하고 새 바로 가기 키를 입력하는 " +"대신 <key>Backspace</key>키를 입력하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">파일</gui> 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "이 섹션의 옵션으로의 기본 바로 가기는 다음과 같습니다:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "동작" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "키보드 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "새 탭" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "새 창" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "탭 닫기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "창 닫기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">편집</gui> 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "복사" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "붙여넣기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">보기</gui> 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "전체 화면" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "확대" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "축소" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "일반 크기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">검색</gui> 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "찾기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "다음 찾기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "이전 찾기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "강조 제거" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "탭 바로 가기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "이전 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "다음 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "왼쪽으로 탭 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "오른쪽으로 탭 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "1번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "2번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "3번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "4번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "5번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "6번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "7번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "8번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "9번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "10번 탭 전환" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "기타" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "편집할 수 없는 일부 바로 가기 키가 있습니다:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "한 줄 위로 스크롤" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "한 줄 아래로 스크롤" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "한 페이지 위로 스크롤" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "한 페이지 아래로 스크롤" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "최상단으로 스크롤" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "바닥으로 스크롤" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "배시 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"<app>배시</app> 바로 가기 키입니다. <app>배시</app>는 보통 기본 셸로 사용합니" +"다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "<app>bash</app> 셸용 키보드 바로 가기 키는 다음과 같습니다:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "키보드 바로 가기 키" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "단어 지우기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "행 지우기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "행 처음으로 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "행 끝으로 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "한 문자 뒤로 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "한 단어 뒤로 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "한 문자 앞으로 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "한 단어 앞으로 이동" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "현재 커서 위치에서 행 시작점까지 삭제" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "현재 커서 위치에서 행 종단점까지 삭제" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "현재 커서 위치에서 단어 시작점까지 삭제" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "이전 단어 삭제" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "클립보드에서 텍스트 붙여넣기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "화면 상단에 현재 줄을 남겨두고 화면 지우기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "증분 검색 기록 을 역순으로 추적" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "비 증분 검색 기록을 역순으로 추적" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "색상 및 배경을 바꿉니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "색상표" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"기본 <app>터미널</app> 테마를 별로 좋아하지 않는다면, 원하는대로 텍스트 및 배" +"경 색상을 바꿀 수 있습니다. 테마 색상을 활용할 수도 있고, 개별 색상 표의사전 " +"설정 값 중 하나를 설정할 수도 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "시스템 테마 색 사용" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "시스템 테마 색을 사용하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "가장자리 창에서 새 프로파일의 기초로 활용할 프로파일을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "<gui style=\"tag\">색</gui>을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"<gui style=\"checkbox\">시스템 테마 색 사용</gui>에 표시하십시오. 바꾼 내용" +"은 자동으로 적용합니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "내장 색상표" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"내장 색 팔레트 <gui>연노랑 배경에 검정 글씨</gui>, <gui>흰 배경에 검정 글씨</" +"gui>, <gui>검정 배경에 회색 글씨</gui>, <gui>검정 배경에 녹색 글씨</gui>, " +"<gui>검정 배경에 흰 글씨</gui>, <gui>솔러라이즈 밝음</gui>, <gui>솔러라이즈 " +"어두움</gui> 중 하나를 선택할 수 있습니다. 내장 스킴 중 하나를 설정하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"<gui style=\"checkbox\">시스템 테마 색 사용</gui> 표시를 껐는지 확인하십시" +"오. <gui>내장 팔레트</gui> 에서 원하는 색 팔레트를 선택하십시오. 색 팔레트 선" +"택은 자동으로 적용합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"프로그램에서는 지정 강조 색상보다 팔레트 색상을 사용하도록 선택할 수 있습니" +"다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "개별 설정 색상표" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "<app>터미널</app>의 개별 글자 및 배경색을 사용할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"<gui style=\"checkbox\">시스템 테마 색 사용</gui> 표시를 껐는지 확인하십시" +"오. <gui>내장 팔레트</gui> 드롭 다운 목록에서 <gui>사용자 지정</gui>을 선택하" +"십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "바꾸려는 색상을 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"색상 샘플에서 원하는 색상을 선택하고 <gui style=\"button\">선택</gui>을 누르" +"십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "다음 방식으로 색을 선택할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "입력 상자에 16진수 색 코드를 입력하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"좌측에서 슬라이더를 끌어 원하는 색을 조절한 후 색상 선택 영역에서 원하는 색" +"을 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "바뀐 값은 자동으로 저장합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"이미 내장 색 팔레트를 선택했다면 색상 샘플 블록을 눌러 색을 바꿀 수 있습니" +"다. 바꾸고 나면 내장 색 팔레트 메뉴가 <gui>사용자 지정</gui>으로 바뀝니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"예전 터미널 에뮬레이터는 16가지 색상을 제공하는데, 여러분이 이 색상을 바꿀 " +"수 있습니다. <app>터미널</app> 프로그램에서는 256 확장 색상을 지원하지만 추" +"가 240가지 색상은 편집할 수 없습니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>터미널</app>은 1600만 가지 다른 색상을 표현할 수도 있는데, 이 색상 표현 " +"상태를 “트루 컬러” 모드라고 합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"선택한 팔레트의 색상으로 바뀌지 않았을 경우 16색이 아닌 확장 팔레트 색상 또" +"는 트루 컬러일 수도 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "밝은 색상의 굵은 글씨" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"보통 터미널에서는 강조색과 글씨 굵기를 따로 명확하게 나누지 못하며, 두가지 경" +"우를 함께 나타냅니다. 최근 개선 기능으로는, 트루 컬러 지원을 넣었다거나, 모종" +"의 색상 테마(예: 솔러라이즈)로 두 개념을 원하는대로 나누는 식으로, 글자 굵기" +"와 밝기를 따로 나타낼 수 있게 했습니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "원하는 동작을 선택하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"<gui>밝은 색상의 굵은 글씨 표시</gui>를 새 기본 동작 설정에서 꺼서 굵은 글씨 " +"표시와 밝은 색상 표시를 완전히 분리하거나, 하위 호환성을 위해 이 옵션을 다시 " +"켤 수 있습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "다른 커서 모양새를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "커서 모양 바꾸기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"<app>터미널</app>에서는 세가지 모양의 커서를 선택할 수 있습니다. 원하는 커서" +"를 선택하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">텍스트</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"<gui>커서 모양</gui>에 있는 드롭 다운 목록에서 원하는 커서 모양을 선택하십시" +"오. 다음 선택 항목 중 하나를 선택할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>블럭</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>I 빔</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>밑줄</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "커서 모양을 선택하면, 선택 설정은 자동으로 저장합니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "시스템 글꼴을 사용하거나 터미널에 쓸 개별 글꼴을 선택합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "글꼴 및 모양새 바꾸기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"수많은 <app>터미널</app> 글씨를 다룰 때, 기본 설정에서 기본 글꼴을 바꿀 수 있" +"습니다. 다음 선택 항목을 따르십시오:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "시스템 고정 폭 글꼴" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "시스템 기본 글꼴을 사용하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "<gui style=\"checkbox\">사용자 글꼴</gui>선택을 취소하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "개별 글꼴 설정" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "개별 글꼴 및 크기를 설정하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "<gui style=\"checkbox\">사용자 글꼴</gui>을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "<gui style=\"checkbox\">사용자 글꼴</gui> 옆 단추를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "원하는 글꼴 이름을 검색 입력란에 입력하고 글꼴 목록을 찾아보십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"글꼴 목록 하단의 슬라이더를 끌오 글꼴 크기를 설정하십시오. 대신 슬라이더 옆 " +"입력란에 글꼴 크기를 입력하여 설정하거나 <gui style=\"button\">+</gui>를 눌" +"러 글꼴 크기를 늘이고 <gui style=\"button\">-</gui>를 눌러 글꼴 크기를 줄일 " +"수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">선택</gui>을 눌러 바뀐 설정을 적용하십시오. 설정 바꾸기" +"를 취소하려면 <gui style=\"button\">취소</gui>를 눌러 이전 대화상자로 돌아가" +"십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "줄 간격과 문자 간격" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>터미널</app>에서는 글자 하나하나를 쉽게 알아볼 수 있도록 글자 간격을 줄 " +"수 있습니다. 줄 간격과 문자 간격을 1.0부터 2.0(“두배 간격”)까지 소수점을 아" +"래 자리 수를 바꿔 조절할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "<gui>셀 간격</gui>설정으로 가십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "수평 문자 간격을 설정하려면 <gui>너비</gui> 앞 배수를 조절하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "줄 간격을 설정하려면, <gui>높이</gui> 앞에 있는 배수를 조정하십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "전체 화면 모드를 활성화합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "전체 화면 세션" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"전체 화면 모드를 설정하여 <app>터미널</app>로 화면 전체를 활용할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"이 모드는 <app>터미널</app>을 오랫동안 다루면서 좁은 공간을 지닌 장치를 사용" +"하려 하거나, 긴 터미널 출력 내용을 다루려 할 경우 요긴하게 쓸만합니다. 임시" +"로 화면에 더 많은 <link xref=\"pref-scrolling\">스크롤 행</link>을 보여주는 " +"창 테두리를 숨깁니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "전체 화면 모드를 활성화하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"menuitem\">전체 화면</gui>을 " +"선택하거나, <key>F11</key> 키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "메뉴 모음을 숨기기 전에는 전체 화면 모드에서도 나타납니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 탭을 하나 이상 열어두었다면, 탭 표시줄이 전체 화면 모드에서" +"도 나타납니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "전체 화면 모드를 비활성화하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"<gui style=\"menuitem\">전체 화면 나가기</gui>를 선택하십시오. 또는 " +"<key>F11</key> 키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "<app>터미널</app>의 창 크기를 바꿉니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "<app>Terminal</app> 크기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"어떤 명령행 프로그램이 올바르게 나타나도록 최소한의 터미널 크기를 필요로 한다" +"거나, 줄바꿈 없이 화면에 긴 줄의 터미널 출력을 보려면, <app>터미널</app> 창" +"을 개별 크기로 설정해야합니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "<app>터미널</app> 창 크기를 개별 지정 값으로 설정할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"창 우측 상단으 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"menuitem\">고급</gui>을 선택" +"하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "다음 선택사항 중 하나를 선택하십시오:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"<link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>메뉴 접근 키</gui></link>를 활성화했" +"다면, <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> 키를 눌러 메뉴를 띄운 후 " +"<key>1</key>을 눌러 <gui>80×24</gui> 크기를 지닌 <app>터미널</app> 창을 열 " +"수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"개별 크기 <app>터미널</app> 창이 필요하다면, 원하는 크기대로 기본 창 크기를 " +"설정할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"각 입력 상자에 원하는 행과 열 숫자 값을 입력하여 <gui>초기 터미널 크기</gui>" +"를 설정하십시오. <gui style=\"button\">+</gui> 또는 <gui style=\"button\">-</" +"gui> 로 각 항목의 크기 값을 늘이거나 줄일 수 있습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "글자 크기를 늘이거나 줄입니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "확대 및 축소" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "<app>터미널</app> 글자 크기를 늘이려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"button\">+</gui>를 누르거나 " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "<app>터미널</app> 글자 크기를 줄이려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"button\">-</gui>를 누르거나 " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "<app>Terminal</app> 글자를 기본 크기로 복원하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"button\">100%</gui>를 선택하" +"거나, <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "<app>터미널</app>에서 프로그램 또는 명령을 실행합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "명령 실행" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"<app>터미널</app>에서 실행할 입력 내용은 <em>명령</em>으로 간주합니다. 명령" +"행 프로그램 또는 그래픽 사용자 인터페이스(GUI) 프로그램을 터미널에서 실행할 " +"수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "명령을 실행하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "<app>Terminal</app> 프롬프트에서 명령을 입력하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "<key>Enter</key>키를 눌러 실행하십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"어떤 경고 또는 오류 없이 갑자기 프로그램이 끝난다면 <app>터미널</app>에서 실" +"행해보고자 할지도 모릅니다. 이렇게 하면 <app>터미널</app> 창에 실행 프로그램" +"의 오류 메시지 또는 디버깅 메시지를 출력할 수 있습니다. 여기서 나오는 정보는 " +"버그 보고서를 제출할 때 도움을 줍니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"터미널에서 무얼 할 수 있는지 더 많은 내용을 살펴보려면 <link href=\"https://" +"www.gnu.org/software/bash/manual/\">배시 셀</link> 링크를 읽어보십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "<app>터미널</app> 탭을 활성화, 추가, 제거하고 순서를 바꿉니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "탭 사용" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"열어 둔 여러 탭(단추를 일렬로 배치한 것 같은 모양새)을 보여주는 탭 표시줄은 " +"터미널 창의 상단에 있습니다. 전환하려는 대상 탭을 눌러보십시오. <app>터미널</" +"app>에서 다루려는 탭을 여러 개 열어둘 수 있습니다. 프로그램 실행, 디렉터리 탐" +"색, 텍스트 파일 편집 활동을 단일 <app>터미널</app> 창에서 다중 작업으로 처리" +"할 수 있게 합니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "탭 열기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "<app>터미널</app> 창에 새 탭을 열려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> 키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "탭 제거" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "<app>터미널</app> 창의 기존 탭을 닫으려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> 키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"대신 탭 우측 상단에 있는 <gui style=\"button\">×</gui> 를 누르거나 탭에 마우" +"스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui style=\"menuitem\">터미널 닫기" +"</gui>를 선택하여 탭을 닫을 수 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "탭 순서 바꾸기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "창에 있는 탭의 순서를 바꾸려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "탭에 마우스 커서를 두고 왼쪽 단추를 누르고 대기하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "다른 탭 사이의 원하는 위치로 탭을 끌어다 놓으십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "마우스 단추를 떼십시오." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "탭을 놓아둔 위치와 가까운 다른 탭의 바로 옆자리로 탭을 놓아둡니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"대신, 탭에 마우스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui style=\"menuitem" +"\">터미널을 왼쪽으로 옮기기</gui>를 선택하여 탭을 왼쪽으로 옮기거나 <gui " +"style=\"menuitem\">터미널을 오른쪽으로 옮기기</gui>를 선택하여 탭을 오런쪽으" +"로 옮겨 탭 순서를 바꿀 수 있습니다. 이 방법으로 한번에 하나씩 탭을 움직여 위" +"치를 바꿀 수 있습니다." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "터미널" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "터미널" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "터미널" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"사용자의 취향대로 자유 자재로 설정할 수 있는 그놈 터미널 에뮬레이터를 설정하" +"고 사용하세요." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> 터미널 도움말" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "시작하기" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "텍스트 작업하기" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "모양새 사용자 지정" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "동작 사용자 지정" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "고급 설정" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "문제 해결" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "그놈 터미널 편집기 사용법을 배웁니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "도입부" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>터미널</app>은 시스템에 있는 프로그램을 실행할 수 있는 유닉스 셸 환경에 " +"접근할 때 사용하는 터미널 에뮬레이터 프로그램입니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 에서는 커서 위지와 색을 다루는 이스케이프 시퀀스를 지원합니" +"다." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "그놈 터미널" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "그놈 <app>터미널</app> 스크린샷" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 Unported 라이선스" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU 일반 공중 사용 허가서 3판" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"이 문서는 <_:link-1/> 및 <_:link-2/>에 따른 활용을 허가합니다. 각 라이선스에 " +"조항에 따라 재배포 또는 수정할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3 조항:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "터미널은 무엇인가요?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "터미널 개요" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>터미널</app>은 <gui>그놈</gui>용 터미널 프로그램입니다. 다음 용어와 설명" +"은 <app>터미널</app>과 기능에 익숙해지는데 도움을 줍니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "터미널" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"터미널은 명령행 인터페이스(CLI)라고 하는 컴퓨터의 텍스트 입력 공간입니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "실제 터미널 장치" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 등은 더 이상 생산하지 않는 실제 장치 하드웨어 터미널입니다. " +"이 터미널을 흉내내는 터미널 에뮬레이터가 있습니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "터미널 에뮬레이터" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"에뮬레이션은 다른 프로그램 또는 장치의 동작을 흉내내는 컴퓨터 프로그램 기능입" +"니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"터미널 에뮬레이터는 tty라고도 하며 그래픽 사용자 인터페이스를 활용하는 최신 " +"컴퓨터에서 비디오 터미널을 흉내내는 프로그램입니다. 명령행 환경에서만 실행하" +"는 프로그램에 접근하는 대화식 환경을 제공합니다. 이 프로그램은 동일한 머신 또" +"는 <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, <app>dial-up</app>을 통한 다른 머신을 " +"기반으로 동작합니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"가상 터미널 환경(VTE)은 그래픽 사용자 인터페이스(GUI) 환경에서 텍스트 터미널" +"을 흉내내는 터미널 에뮬레이터입니다. <app>터미널</app> 은 <app>VTE</app>의 상" +"당 부분을 기반으로 합니다. <app>VTE</app>는 터미널 에뮬레이터로 완전한 기능" +"을 갖춘 위젯을 지니고 있습니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "셸" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"<em>셸</em>은 터미널에서 명령 또는 다른 프로그램을 “실행” 하는 인터페이스를 " +"제공합니다. 디렉터리 내용을 보고 탐색할 수도 있습니다. <app>bash</app>, " +"<app>zsh</app>, <app>csh</app>이 잘 알려져 있습니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "이스케이프 시퀀스" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"이스케이프 시퀀스는 터미널의 데이터 의미를 바꿀 때 사용하는 문자 모음입니다. " +"컴퓨터에 정보를 주고 받을 단일 채널만 있을 때 사용합니다. 데이터를 보낸게 실" +"행할 명령인지, 저장하거나 표시할 정보인지 구분할 때 활용합니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "프롬프트" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"프롬프트는 <em>명령 프롬프트</em> 라고 합니다. 명령을 받아들이려 기다리는 셸" +"을 나타내는 명령행 환경에서 사용하며, 문자열입니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"프롬프트는 보통 <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> or <sys>></sys> " +"문자로 끝나며 현재 작업 디렉터리 경로 정보가 들어있습니다. 유닉스 기반 시스템" +"에서는, 보통 프롬프트 마지막에 <sys>$</sys> 또는 <sys>%</sys>가 붙는데, 사용" +"자에 따라, <sys>$</sys> 기호는 보통 사용자에게 <sys>#</sys> 기호는 관리자에게" +"(<sys>root</sys>라고 함) 붙여주는게 일반적입니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "명령" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"프롬프트에서 실행하려고 입력한 내용을 <em>명령</em>이라고 합니다. 프로그램 이" +"름과 프로그램 실행 방식을 바꾸는 플래그식 전달 추가 매개 변수로 이루어져 있습" +"니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "<app>터미널</app> 기본 설정" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "전역 기본 설정" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "프로파일 관리" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "프로파일 기본 설정" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "<app>터미널</app>의 음성 알림을 활성화합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "음성 알림 설정" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>터미널</app>에서는 <app>터미널</app> 창과 탭의 동작을 나타내는 청각 알" +"림 소리를 낼 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "이벤트 알림을 받으려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">터미널 종소리</gui>를 선택하십시오" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"시스템에서 나는 종소리를 미리 들어보려면 <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</" +"key></keyseq> 키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"개별 명령 또는 기본 셸이 끝날 때의 <app>터미널</app> 동작을 설정합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "명령이 끝날 때 동작 설정" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"셸 또는 개별 명령이 끝날 경우 터미널을 나가기, 다시 시작, 열린채로 유지 하도" +"록 설정할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">명령</gui>을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"<gui>명령이 끝날 때</gui> 드롭 다운 목록에서, 다음 선택 항목 중 하나를 선택하" +"십시오:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>터미널 끝내기</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>명령어 다시 시작</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>터미널을 열린 채로 유지</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "항목을 선택하면 설정을 자동으로 저장합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"비 대화식 <link xref=\"pref-custom-command\">사용자 명령을 설정</link> 했다" +"면, <gui>터미널 끝내기</gui> 설정으로 끝내기 동작을 설정하시고 명령 출력을 " +"볼 수 있기 전에 <app>터미널</app>이 빠져나가도록 하는 프로파일을 기본 프로파" +"일로 설정하십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"<app>터미널</app>을 시작할 때 명령 또는 다른 셸을 실행하도록 설정합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "사용자 지정 명령 및 셸" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"<em>셸</em>은 <em>명령</em>을 실행하는 운영체제 사용자에게 인터페이스를 제공" +"하는 프로그램입니다. <app>top</app> 또는 명령행 셸이 될 수 있습니다. 기본 셸" +"은 보통 <app>Bash</app> 입니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"입력을 기다리는 대신 시작할 때 명령을 실행하도록 <app>터미널</app>을 설정할 " +"수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "<gui>셸 대신에 사용자 지정 명령 실행</gui>을 표시하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "텍스트 상자에 원하는 명령 또는 셸을 입력하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"명령은 여러분이 입력한 그대로 지정 인자를 함께 터미널에 전달합니다. 터미널의 " +"하위 프로세스라면 터미널에서 환경 변수 값을 물려받습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 새 탭 또는 새 창을 열어 사용자 지정 셸 또는 멍령 실행 모습" +"을 보십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"명령 실행이 끝났을 때 터미널 <link xref=\"pref-custom-exit\">동작을 설정</" +"link> 할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"명령 또는 셸이 있는 디렉터리 값이 시스템의 <code>PATH</code> 변수에 없다면 명" +"령 또는 셸에 전체 경로를 입력해야합니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "키보드 키로 <app>터미널</app> 메뉴를 둘러봅니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "키보드 편의성" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "메뉴 모음이 나타난 창에만 키 입력의 반응이 나타납니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 에 마우스 커서를 가져다 놓고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui " +"style=\"menuitem\">메뉴 모음 보이기</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"<em>접근 키</em> 라고 하는 키 조합 또는 <em>메뉴 단축키</em>라고 하는 메뉴 모" +"음의 첫번째 항목에 바로 접근할 수 있는 특수키를 활용하여 <app>터미널</app> 메" +"뉴를 찾아볼 수 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "접근 키" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 메뉴는 <key>Alt</key>키 및 메뉴 항목의 단어를 조합하여 접근" +"할 수 있습니다. 메뉴에 접근할 때 필요한 문자에는 <key>Alt</key>키를 누르면 밑" +"줄이 나타납니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"예를 들어 <gui style=\"menu\">편집</gui> 메뉴를 보려면 <keyseq><key>Alt</" +"key><key>E</key></keyseq>키를 사용합니다. 동일하게 <gui style=\"menu\">파일</" +"gui> 메뉴는 <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> 키로 접근할 수 있습니" +"다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "접근 키를 사용하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "가장자리 창에서, <gui>일반</gui>을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "<gui style=\"checkbox\">접근 키 사용</gui>을 표시하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "메뉴 단축키" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"이 설정은 메뉴 단축 키를 누르면 <gui style=\"menu\">파일</gui> 메뉴를 띄울 " +"수 있게 합니다. 메뉴 단축 기본 키는 <key>F10</key> 입니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "<gui style=\"checkbox\">메뉴 단축키 활성화</gui>를 표시하십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "<app>터미널</app> 에서 로그인 셸을 시작합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "셸 로그인" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"유닉스 기반 시스템 셸은 로그인 모델과 비 로그인 모델로 시작할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "로그인 셸" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"로그인 셸은 사용자 계정으로 진입하도록 사용자에게 제공하는 셸입니다. <cmd>-" +"l</cmd> 또는 <cmd>--login</cmd> 옵션으로 또는 명령 이름 앞에 처음 오는 문자" +"로 대시를 붙여 초기화할 수 있습니다. 이를 테면 <cmd>bash</cmd>를 <cmd>-bash</" +"cmd>로 실행하면 됩니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "하위 셸" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"비 로그인 셸이라고도 부르는 하위 셸은 로그인 절차 후 <cmd>-l</cmd> 또는 " +"<cmd>--login</cmd> 옵션 없이 시작하는 셸이며, 명령 이름 앞에 추가 대시 기호" +"를 붙이지 않습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "로그인 셸에 진입하는 보통의 경우는 다음과 같습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "<app>ssh</app>로 원격 컴퓨터에 접근합니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"초기 로그인 셸을 <cmd>bash -l</cmd> 또는 <cmd>sh -l</cmd>로 시뮬레이션합니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "<cmd>sudo -i</cmd> 명령으로 초기 루트 로그인 셸을 시뮬레이션합니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "로그인 셸 시작하기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 프로그램에서 로그인 셸을 시작할 수 있습니다. 기본 셸은 이" +"름 앞에 대시 문자를 붙여 시작합니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"<gui>명령</gui> 레이블에서, <gui style=\"checkbox\">로그인 셸로 명령 실행</" +"gui>을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "메뉴 모음을 표시하고 숨깁니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "메뉴 모음 표시" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"원하는대로 메뉴 모음을 나타내거나 숨길 수 있습니다. 화면 공간에 제한이 있을 " +"경우 쓸만합니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "메뉴 모음을 표시하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 에 마우스 커서를 가져다 놓고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui " +"style=\"menuitem\">메뉴 모음 보이기</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "메뉴 모음을 숨기려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 에 마우스 커서를 가져다 놓고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui " +"style=\"menuitem\">메뉴 모음 보이기</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"메뉴 모음을 나타내고 숨길 <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">키보드 바로 " +"가기를 설정</link>할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "프로파일을 만들고, 편집하고, 삭제합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "프로파일 관리" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"프로파일은 <app>터미널</app> 설정의 모음입니다. <app>터미널</app>에서는 여러 " +"프로파일을 지원합니다. <app>터미널</app> 프로파일에서 <link xref=\"pref-" +"custom-command\">개별 명령 또는 셸 실행</link>, SSH를 통한 원격 컴퓨터 연결 " +"프로파일, <app>GNU Screen</app> 세션을 실행하는 프로파일을 설정할 수 있습니" +"다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "다음 항목을 <app>터미널</app> 에서 설정할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "프로파일 이름." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "글꼴 또는 배경 색." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<key>Backspace</key> 및 <key>Delete</key> 키 <gui style=\"tab\">호환성</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">스크롤</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "프로파일 선택" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"둘 이상의 프로파일을 정의해두었다면, <guiseq><gui style=\"menu\">터미널</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 바꾸기</gui></guiseq> 에서 현재 <app>터" +"미널</app> 탭 또는 창의 프로파일을 바꿀 수 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "새 프로파일 만들기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "<app>터미널</app> 기본 설정으로 새 프로파일을 만들려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</" +"gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"가장자리 창에서 <gui>프로파일</gui> 레이블 옆의 <gui style=\"button\">+</" +"gui> 단추를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "새 프로파일 이름을 입력하십시오. 나중에 이 이름을 바꿀 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "<gui style=\"button\">만들기</gui>를 눌러 새 프로파일을 만드십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"원하는 <link xref=\"#edit-profile\">프로파일 기본 설정</link>을 설정하십시" +"오. 설정은 자동으로 저장합니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "기존 프로파일로 새 프로파일 만들기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "기존 프로파일의 설정으로 새 프로파일을 만들 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "가장자리 창에서 새 프로파일의 기초로 활용할 프로파일을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "프로파일 이름 옆 화살표를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "<gui style=\"menuitem\">복제…</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "<gui style=\"button\">닫기</gui>를 눌러 새 프로파일을 만드십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"기존 프로파일에서 새 프로파일을 만들 때 기존 프로파일의 설정에 영향을 주지 않" +"습니다. 어떤 설정 값이든 새 프로파일에 저장합니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "프로파일 편집" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"기본 프로파일을 편집하면 원래 설정으로 복원할 수 없습니다! 다른 <app>터미널</" +"app> 프로파일을 만들지 않았고 기본 프로파일 값을 바꾸었다면 <app>터미널</app>" +"에서는 문제를 일으키는 어떤 설정으로 말미암아 사용하지 못<em>할 수</em>도 있" +"습니다. <link xref=\"#create-profile-from-existing\">기본 프로파일 사본 만들" +"기</link>를 진행한 후 만들어 둔 개별 프로파일 사본을 편집하는 방안을 추천합니" +"다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "기존 프로파일 설정을 바꿀 수 있습니다. 프로파일을 편집하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"현재 프로파일은 가장자리 창에서 선택합니다. 다른 프로파일을 선택하고 싶으면 " +"해당 이름을 선택하여 누르십시오." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "원하는 프로파일을 선택하면 다음을 할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"<link xref=\"app-fonts\">글꼴</link>, <link xref=\"app-cursor\">커서 모양</" +"link>, <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>터미널</app> 크기</link>를 선택" +"합니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"<link xref=\"pref-custom-exit\">명령이 끝날 때</link>, <link xref=\"pref-" +"login-shell\">개별 로그인 셸</link>설정, <link xref=\"pref-scrolling\">스크" +"롤 막대 기본 설정</link> 에서 <app>터미널</app> 동작을 바꿀 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"<app>터미널</app>의 배경색 및 글자색을 바꾸려면 <link xref=\"app-colors" +"\"><app>터미널</app> 색 팔레트</link>를 참고하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"프로파일에서 바뀐 값을 즉시 저장합니다. <app>터미널</app>로 돌아가려면 <gui " +"stype=\"button\">닫기</gui>를 누르십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "기존 프로파일 이름 바꾸기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "기본 프로파일도 마찬가지로, 기존 프로파일의 이름을 바꿀 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "이름을 바꾸려는 프로파일을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "<gui style=\"menuitem\">이름 바꾸기…</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "새 프로파일 이름을 입력하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "<gui style=\"button\">이름 바꾸기</gui>를 눌러 이름을 바꾸십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "프로파일 삭제" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "프로파일을 삭제하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "삭제하려는 프로파일을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "<gui style=\"menuitem\">삭제…</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "<gui style=\"button\">삭제</gui>를 눌러 확인하십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"기본 프로파일은 삭제할 수 없습니다. 해당 프로파일을 삭제하려면 다른 프로파일" +"을 <link xref=\"#set-default\">기본값</link>으로 설정하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "기본 프로파일 설정" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"기본 프로파일은 다른 프로파일을 선택하기 전에는 새 터미널을 열 때 매번 불러옵" +"니다. 여러분이 바꾼 어떤 설정이든 현재 선택한 프로파일로 저장합니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"기본 프로파일은 <app>터미널</app>에서 어떤 프로파일을 사용해야 할 지 모를 때 " +"사용합니다. 예를 들면 <app>터미널</app>을 새로 시작하여 첫 터미널 창을 열었" +"을 때입니다. 반면에 <app>터미널</app> 의 메뉴 항목 또는 바로 가기 키로 새 터" +"미널을 열면 기존 터미널의 프로파일을 엽니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "기본 항목으로 설정할 프로파일을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "<gui style=\"menuitem\">기본값으로 설정</gui>을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "기본 프로파일은 표시 기호가 붙어있습니다." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "불분명한 너비 문자를 전각 대신 반각으로 표시합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "문자가 너무 좁게 보입" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"일부 문자, 그리스 문자 및 아시아 표의 문자의 경우 터미널 창에서 한 칸 내지는 " +"두 칸을 차지할 수 있습니다. 이 문자는 보통 <em>불분명한 너비 문자</em>라고 합" +"니다. 기본적으로 ASCII 아트와 같이 완벽한 배치가 중요한 상황에서 이 문자는 " +"<app>터미널</app>에서 반각으로 표시합니다. 장문의 글을 살펴볼 때 더 나아보일 " +"수 있도록 프로파일 기본 설정에서 불분명한 너비 문자를 전각으로 표현하도록 설" +"정값을 바꿀 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "<gui style=\"tab\">호환성</gui> 탭을 여십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "<gui>불분명한 너비 문자</gui>를 <gui>전각</gui>으로 설정하십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "저장한 각각의 프로파일에 다른 인코딩을 설정합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "프로파일 문자 인코딩 바꾸기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"보통 모든 터미널에서 필요한 UTF-8 인코딩을 기본으로 사용할 수 있어야합니다. " +"특별한 작업에 다른 문자 인코딩을 사용해야 한다면 다른 인코딩을 적용한 <link " +"xref=\"pref-profiles#new-profile\">새 프로파일 만들기</link>를 진행할 수 있습" +"니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "문자 인코딩을 설정합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"대부분의 최신 운영 체제에서는 현재 기본으로 UTF-8 문자 인코딩을 지원하고 활용" +"합니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "스크롤 출력 및 스크롤 막대 동작을 바꿉니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "스크롤 막대 기본 설정" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"터미널 화면에 출력한 내용이 많을 때면 터미널에 특별한 설정을 하여 작업을 간편" +"하게 하면 요긴하게 쓸 수 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "스크롤 막대 표시" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "스크롤 막대를 숨길 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">스크롤</gui>을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "<gui>스크롤 막대 표시</gui>를 끄십시오." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "설정은 바로 저장했습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "출력시 스크롤" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"명령을 실행하고 출력을 진행하는 동안 새 출력 내용이 항상 나타나도록 스크롤을 " +"잠글 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "<gui style=\"checkbox\">출력이 있으면 스크롤</gui>에 표시하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "입력시 스크롤" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"프롬프트에 텍스트를 입력할 때 창의 하단으로 자동으로 스크롤하도록 설정할 수 " +"있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "<gui style=\"checkbox\">키를 누르면 스크롤</gui>에 표시하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "스크롤 제한" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "기억할 터미널 출력 줄 수를 제한할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"<gui>스크롤 범위 제한</gui>을 표시한 후 스크롤 범위를 제한할 줄 수를 입력하십" +"시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"별도로, <gui style=\"button\">+</gui> 과 <gui style=\"button\">-</gui>로 줄 " +"수를 늘이거나 줄일 수 있습니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "무한 스크롤백을 선택할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "<gui>스크롤 제한 범위</gui>를 끄십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"이전 스크롤 데이터는 디스크에 압축 암호화한 파일로 시스템 임시 파일 기본 위치" +"(보통 <file>/tmp</file>)에 저합니다. 이 파일을 만들고 나면 바로 삭제(unlink)" +"하며, 디렉터리를 조회할 때 나타나지 않습니다. 디스크 점유 공간은 터미널 창을 " +"여는 즉시 원래 공간을 반환합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"임시 파일을 저장할 충분한 디스크 공간이 있는지 확인하십시오. 잘 모르겠다면 " +"<cmd>du /tmp</cmd> 명령으로 디스크 사용량을 확인하십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"이전 스크롤 버퍼가 크게 늘어나면 터미널 창 동작 크기 조정이 느려집니다. 경험" +"에 의하면 1백만 줄 즈음 되면 창 크기 조절 속도가 느려집니다." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "기본으로 터미널 창을 열지 탭을 열지 선택합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "창 및 탭" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"이 설정은 <link xref=\"pref-menubar\">메뉴 모음을 활성</link> 상태로 두었거" +"나 <app>터미널</app>을 <cmd>--tab</cmd> 옵션 또는 <cmd>--window</cmd>없이 명" +"령행에서 실행했을 때 반영됩니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"<gui style=\"menuitem\">새 터미널</gui> 항목을 선택하여 새 탭 또는 새 <app>터" +"미널</app> 창을 열 수 있습니다." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "메뉴 모음을 켰을 경우," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</" +"gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"<gui>새 터미널 열기:</gui>를 <gui>탭</gui> 또는 <gui>창</gui>으로 선택하십시" +"오." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "메뉴 모음을 껐을 경우," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"기본 설정 값을 설정하고 나면 설정 값의 반대 기능을 수행할 때 <key>Ctrl</key> " +"키를 사용할 수 있습니다. 예를 들면 새 탭에 터미널을 열기로 설정했을 경우 " +"<gui style=\"menuitem\">새 터미널</gui>을 눌렀을 때 새 탭에 터미널이 나타납니" +"다. 반면에, <key>Ctrl</key>키를 누르면 <gui style=\"menuitem\">새 터미널</" +"gui>을 눌렀을 때 새 창에 대신 열립니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "터미널에서 프로그램을 실행할 때 사용자 입력을 보내지 않습니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "사용자 입력 비활성화" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"터미널에서 실행중인 프로그램에 사용자의 입력을 전달하는걸 막을 수 있습니다. " +"이를 통해 프로그램에 영향을 주는 어떤 키 입력, 마우스 누름, 마우스 움직임 입" +"력을 막습니다. 그래도 키보드를 통한 스크롤 및 마우스로 터미널 내용 선택은 할 " +"수 있습니다. 게다가 터미널의 선택 내용을 복사할 수 있습니다. 다만 터미널로 내" +"용을 붙여넣을 수는 없습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "읽기 전용 모드를 사용하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 창에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르거나, 창 우측 상" +"단의 메뉴 단추를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "" +"<gui style=\"menuitem\">읽기 전용</gui>을 선택하여 표시가 나타나게 하십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"<gui style=\"menuitem\">읽기 전용</gui> 표시를 꺼서 읽기 전용 모드를 비활성화" +"할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"<app>터미널</app> 화면이 멈추거나 이상한 문자가 나오면 어떻게 복구할까요?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "<app>터미널</app> 상태 초기화" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"텍스트가 들어있지 않은 파일을 실수로 열거나 일부 명령을 실행했을 경우, 키를 " +"누를 때마다 <app>터미널</app> 화면에 이상한 문자가 찍히면서 응답하지 않을 수 " +"있습니다. 다음과 같은 방법으로 <app>터미널</app>을 복구할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "리셋" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "<app>터미널</app> 화면을 리셋합니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후, <guiseq><gui style=\"menu\">고급</gui> " +"<gui style=\"menuitem\">초기화</gui></guiseq>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "프롬프트를 띄우려면 <key>Enter</key>키를 누르십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "리셋하고 비움" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"<app>터미널</app> 리셋 말고도, <gui style=\"menuitem\">리셋하고 비움</gui>으" +"로 <app>터미널</app> 화면 공간과 이전 내용을 모두 지웁니다. <app>터미널</" +"app> 에서 <gui style=\"menuitem\">리셋하고 비움</gui>을 실행하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <guiseq><gui style=\"menu\">고급</gui> " +"<gui style=\"menuitem\">재설정하고 비움</gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>리셋하고 비움</gui>기능은 터미널 명령 <cmd>reset</cmd>과 유사한 기능을 " +"수행합니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "<app>터미널</app> 에서 글 내용을 복사하고 붙여넣습니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "복사하고 붙여넣기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"다른 프로그램과 동일한 방식으로 <app>터미널</app> 에서 복사하고 붙여넣을 수 " +"있지만 키보드 바로 가기 키가 약간 다릅니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>복사</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"복사하려는 글 내용 일부를 강조 표시하고 <gui style=\"menuitem\">복사</gui>를 " +"선택하십시오. 대신, <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>키를 누를 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>HTML로 복사</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"색상과 글꼴 속성을 복사하려는 글 내용 일부을 강조 표시하고, <gui style=" +"\"menuitem\">HTML로 복사</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>붙여넣기</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 창에 마우스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui " +"style=\"menuitem\">붙여넣기</gui>를 선택하십시오. 대신, <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq> 키를 누를 수 있습니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> 키와 같은 표준 키보드 바로 가기 " +"키는 복사 및 붙여넣기 동작에 활용할 수 없습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "웹 주소와 메일 주소 연결을 엽니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "하이퍼링크와 전자메일 주소" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>터미널</app>은 터미널 출력을 해석하여 웹 주소 또는 메일 주소 텍스트 부분" +"을 자동으로 감지합니다. 프로그램으로 열 수 있는 링크 텍스트를 커서로 가리키" +"면 웹 주소와 메일 주소의 경우 자동으로 강조합니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"예를 들어 <app>wget</app> 또는 <app>curl</app> 프로그램에서 터미널에 출력하" +"는 일부 내용으로 <output>http://www.gnome.org</output> 또는 " +"<output>username@example.com</output> 가 있습니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "웹 주소 열거나 복사하기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"웹 주소는 하이퍼링크라고도 합니다. 시스템 클립보드에 복사하거나 원하는 웹 브" +"라우저에서 열 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "하이퍼 링크를 복사하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 에서 링크에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "<gui style=\"menuitem\">링크 복사</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "웹 브라우저에서 하이퍼링크를 열려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "하이퍼링크에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "<gui style=\"menuitem\">링크 열기</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "메일 주소에 메일을 보내거나 복사하기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"메일 주소는 시스템 클립보드에 복사하거나 원하는 전자메일 클라이언트에서 열 " +"수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "전자메일 주소를 복사하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 에서 전자메일 주소에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르" +"십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "<gui style=\"menuitem\">메일 주소 복사</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "전자메일 클라이언트로 해당 메일 주소에 메일을 보내려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "주소에 마우스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "<gui style=\"menuitem\">메일 보내기…</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "<app>터미널</app> 출력 내용을 검색하십시오." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "텍스트 검색" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "<app>터미널</app> 출력 내용에서 글 내용을 검색할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"우측 상단의 <_:media-1/>를 누르거나, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>C</key></keyseq>을 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"검색 단어를 입력한 후 <key>Enter</key>를 눌러 후행 검색을 진행하십시오. 다른 " +"방법을 원하신다면, 원하는 검색 방향을 가리키는 화살표를 누르십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "다음 선택 항목을 활용하여 검색 결과를 좁혀 내려갈 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">대소문자 일치</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"검색 결과의 대소문자를 일치합니다. 이 제한 설정은 검색 단어의 대소문자가 일치" +"하는 결과만 나타냅니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">전체가 맞는 단어만</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 에서 전체 검색 단어와 일치하는 대상을 찾고 검색 단어와 부분" +"적으로 일치하는 결과는 무시합니다. “cat”을 검색하면, <app>터미널</app> 에서" +"는 이 검색 단어와 완전히 일치하는 결과만 보여주고 “bobcat”같은 결과는 생략합" +"니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">정규식</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"정규 표현식이라고 하는 정규식을 검색 단어로 사용할 수 있습니다. <app>터미널</" +"app> 은 정규식에 일치하는 단어 결과를 표시합니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">끝까지 가면 처음부터</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>터미널</app> 에서는 스크롤 가능 처음 영역 부터 터미널 출력 끝까지 검색" +"을 진행하며 검색 결과 마지막에 도달하면 검색을 다시 시작합니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"더 많은 <app>터미널</app> 출력 내용을 다루려면 <link xref=\"pref-" +"scrolling#lines\">스크롤 제한 범위</link> 값을 더 높은 값으로 설정하여 <app>" +"터미널</app>이 더 이전의 출력 범위에서 검색할 수 있게 하십시오." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "터미널의 개별 단어 또는 행을 선택합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "글자 선택" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"단어아 문장을 선택하거나 터미널 출력내용을 사각 영역으로 선택할 수 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "단어 선택" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "단어를 두 번 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "행 선택" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "줄을 세 번 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "사각 영역 선택" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"<key>Ctrl</key> 키를 누르고 마우스 왼쪽 단추를 누른 상태로 끌어 움직이십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"마우스 입력을 받아들이는 프로그램을 <app>터미널</app>에서 실행중이라면 마우" +"스 입력을 잡을 때 <app>터미널</app>에서 <key>Shift</key> 키를 사용해야합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</" +#~ "gui> <gui style=\"tab\">바로 가기</gui></guiseq>를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menu\">파일</gui> 메뉴의 설정 항목에 대한 기본 바로 가기는 다" +#~ "음과 같습니다:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menu\">편집</gui> 메뉴 옵션의 기본 바로 가기 키는 다음과 같습" +#~ "니다:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menu\">보기</gui> 메뉴 옵션의 기본 바로 가기 키는 다음과 같습" +#~ "니다:" + +#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts" +#~ msgstr "<gui style=\"menu\">찾기</gui> 바로 가기 키" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menu\">찾기</gui> 메뉴 옵션의 기본 바로 가기는 다음과 같습니" +#~ "다:" + +#~ msgid "" +#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">기본 설정</" +#~ "gui></guiseq>을 여십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menu\">보기</gui>를 선택하고 <gui style=\"menuitem\">전체 화" +#~ "면</gui> 표시를 끄거나 터미널 화면에 마우스 커서를 놓고 오른쪽 단추를 눌" +#~ "러 <gui style=\"menuitem\">전체 화면 나가기</gui>를 선택하십시오. 아니면, " +#~ "<key>F11</key> 키를 누르십시오." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +#~ msgstr "<gui style=\"menu\">터미널</gui>을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +#~ "keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">보기</gui> <gui style=\"menuitem\">축소</" +#~ "gui></guiseq>를 선택하거나 <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> 키" +#~ "를 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +#~ "key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">보기</gui> <gui style=\"menuitem\">보통 크기</" +#~ "gui></guiseq>를 선택하거나 <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>을 " +#~ "누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Close Tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">파일</gui><gui style=\"menuitem\">탭 닫기</" +#~ "gui></guiseq>를 선택하십시오." + +#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "다른 <app>터미널</app> 창에 탭 옮기기" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "한 창에서 다른 창으로 탭을 옮기려면:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "새 창에 탭을 끌어다 놓으십시오." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "새 창의 다른 탭 옆에 놓으십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "어떤 창에서 <gui>그놈 셸</gui>의 <gui>현재 활동</gui> 핫코너로 탭을 끌어" +#~ "다 놓을 수 있습니다. 이 동작으로 열려 있는 각 <app>터미널</app> 창을 나타" +#~ "냅니다. 원하는 <app>터미널</app> 창에 탭을 놓을 수 있습니다." + +#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "탭을 움직여 새 <app>터미널</app> 창 만들기" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "기존 탭으로 새 창을 만들려면:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "현재 <app>터미널</app> 창에서 탭을 밖으로 끌어내십시오." + +#~ msgid "Change to a different character set." +#~ msgstr "다른 문자 세트 지원으로 바꾸십시오." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "문자 인코딩" + +#~ msgid "" +#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +#~ msgstr "" +#~ "기본 <em>문자 인코딩</em>은 보통 UTF-8입니다. 다음의 경우 <app>터미널</" +#~ "app>의 문자 인코딩을 바꿀 수도 있습니다:" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "기본 인코딩으로 볼 수 없는 문자를 사용하는 파일 또는 디렉터리 이름을 다룰 " +#~ "경우." + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "시스템과 다른 인코딩을 사용하는 외장 하드 디스크를 사용하는 경우." + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "다른 인코딩을 활용하는 원격 컴퓨터에 연결할 경우." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">터미널</gui> <gui style=\"menuitem\">문자 인코" +#~ "딩 설정</gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#~ msgid "Select the desired character encoding." +#~ msgstr "원하는 문자 인코딩을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 기본 설정" +#~ "</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Show Menubar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menu\">보기</gui>를 선택하고 <gui style=\"menuitem\">메뉴 모" +#~ "음 보이기</gui> 선택을 끄십시오." + +#~ msgid "" +#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> " +#~ "windows that you open:" +#~ msgstr "" +#~ "모든 <app>터미널</app> 창을 열 때 메뉴 모음을 기본적으로 표시하거나 숨기려" +#~ "면:" + +#~ msgid "" +#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "<gui>새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시</gui>를 선택하거나 선택 취소" +#~ "하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</" +#~ "gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Reset</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">터미널</gui><gui style=\"menuitem\">리셋</" +#~ "gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file." +#~ msgstr "<app>터미널</app> 출력 내용을 저장하십시오." + +#~ msgid "Save contents" +#~ msgstr "내용 저장" + +#~ msgid "" +#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a " +#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " +#~ "as debugging information." +#~ msgstr "" +#~ "<app>터미널</app> 탭 또는 창의 출력 내용을 텍스트 파일에 저장할 수 있습니" +#~ "다. 이 기능은 터미널의 디버깅 정보 출력 내용을 보내야 하는 상황에 쓸만합니" +#~ "다." + +#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>." +#~ msgstr "<gui style=\"menu\">파일</gui>로 이동하십시오." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>." +#~ msgstr "<gui style=\"menuitem\">내용 저장…</gui>을 선택하십시오." + +#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +#~ msgstr "원하는 디렉터리를 선택하고 파일 이름을 입력하십시오." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>." +#~ msgstr "<gui style=\"button\">저장</gui>을 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " +#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the " +#~ "file when using another operating system." +#~ msgstr "" +#~ "<input>.txt</input>와 같이 파일 이름에 뒤따라 붙는 파일 확장자를 추가로 입" +#~ "력할 수 있습니다. 이 기능은 다른 운영체제를 사용할 때 파일을 보려고 할 경" +#~ "우 쓸만합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Find…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">검색</gui> <gui style=\"menuitem\">찾기…</" +#~ "gui></guiseq>를 선택하십시오." + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" + +#~ msgid "Help shortcuts" +#~ msgstr "도움말 바로 가기 키" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu" +#~ "\">Help</gui> menu are:" +#~ msgstr "" +#~ " <gui style=\"menu\">도움말</gui> 메뉴의 항목을 접근하는 기본 바로 가기 키" +#~ "는:" + +#~ msgid "<key>F1</key>" +#~ msgstr "<key>F1</key>" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 기" +#~ "본 설정</gui> <gui style=\"tab\">색</gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=" +#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "색 선택기에서 색을 선택하려면 <gui style=\"button\">+</gui>를 누르십시오. " +#~ "다음 방법으로 원하는 색을 선택할 수 있습니다:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 프로파일 " +#~ "기본 설정</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "⎕" +#~ msgstr "⎕" + +#~ msgid "_" +#~ msgstr "_" + +#~ msgid "" +#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "<app>터미널</app>로 돌아가려면, <gui style=\"button\">닫기</gui>를 누르십" +#~ "시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 프로파일 " +#~ "기본 설정</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">시스템 고정폭 글꼴 사용</gui>을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is " +#~ "unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "<gui>시스템 고정폭 글꼴 사용</gui> 설정 항목의 표시를 껐는지 확인하십시오." + +#~ msgid "Bold text" +#~ msgstr "굵은 글씨" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " +#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." +#~ msgstr "" +#~ "<app>터미널</app>에서는 프롬프트, 디렉터리 이름, 맨페이지 제목을 굵은 글씨" +#~ "로 나타낼 때 셸에서 굵은 글씨로 처리할 수 있게 해줍니다." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 프로파일 " +#~ "기본 설정</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>으로 이동하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific " +#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " +#~ "behavior may not be similar." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">굵은 글씨 허용</gui> 은 셸 별로 동작하는 기능입니" +#~ "다. 배시가 아닌 다른 셸을 사용한다면, 설명한 동작이 약간 다를 수도 있습니" +#~ "다." + +#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>." +#~ msgstr "<gui>사용자 지정 기본 터미널 크기</gui>에 표시하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " +#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</" +#~ "link>." +#~ msgstr "" +#~ "메뉴를 활용하여 탭을 탐색할 수 있기 전 <link xref=\"pref-tab-window\">기" +#~ "본 설정에서 활성화</link> 했는지 확인해야합니다." + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound " +#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a " +#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " +#~ "warning, error or notification." +#~ msgstr "" +#~ "<app>터미널</app>은 <app>터미널</app> 창 및 탭의 이벤트를 알리려 잘 들리" +#~ "는 종소리를 냅니다. 예를 들어 명령을 자동 완성하려 <key>Tab</key> 키를 눌" +#~ "렀거나, 명령 실행을 끝냈다든지, 명령이 경고 또는 오류로 끝낫다며 종소리가 " +#~ "울립니다." + +#~ msgid "" +#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button" +#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog." +#~ msgstr "설정은 자동으로 저장합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">프로파일 기" +#~ "본 설정</gui><gui style=\"tab\">명령</gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#~ msgid "Add more options to the character encoding menu" +#~ msgstr "문자 인코딩 메뉴에 더 많은 선택 항목 추가" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</" +#~ "gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">터미널</gui> <gui style=\"menuitem\">문자 인코" +#~ "딩 설정</gui> <gui style=\"menuitem\">추가/제거…</gui></guiseq>를 선택하십" +#~ "시오." + +#~ msgid "Browse from the available encodings." +#~ msgstr "가용 인코딩 목록을 살펴보십시오." + +#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +#~ msgstr "메뉴에서 원하는 인코딩을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to " +#~ "<app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"button\">닫기</gui>를 눌러 대화 상자를 빠져나간 후 <app>터미" +#~ "널</app>로 돌아가십시오." + +#~ msgid "" +#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " +#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "기본 프로파일은 모든 <app>터미널</app> 탭 또는 창을 실행할 때 적용하는 프" +#~ "로파일 설정 모음입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</" +#~ "gui> <gui style=\"tab\">프로파일</gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when " +#~ "launching a new terminal</gui> drop down list." +#~ msgstr "" +#~ "<gui>새 터미널을 실행할 때 사용할 프로파일</gui> 드롭 다운 목록에서 기본으" +#~ "로 사용할 프로파일을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +#~ "profile:" +#~ msgstr "" +#~ "새 프로파일에서 바꾼 설정은 자동으로 저장합니다. 새 프로파일을 만들려면:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</" +#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "<gui>일반</gui> 탭에서 <link xref=\"app-fonts\">글꼴</link>, <link xref=" +#~ "\"app-cursor\">커서 모양</link>, <link xref=\"app-terminal-sizes\">창 크기" +#~ "</link>를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit" +#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-" +#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</" +#~ "gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "원하는 <link xref=\"pref-custom-exit\"><cmd>exit</cmd> 명령</link> 동작을 " +#~ "설정하십시오. <gui style=\"tab\">명령</gui> 탭에서 <link xref=\"pref-" +#~ "custom-command\">개별 셸</link>을 설정할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in " +#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"tab\">색</gui> 탭에서 원하는 <link xref=\"app-colors\">태마 " +#~ "및 색</link> 을 설정하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the " +#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"tab\">스크롤</gui> 탭에서 <link xref=\"pref-scrolling\">스크" +#~ "롤 기본 설정</link> 값을 설정하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile " +#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. " +#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile " +#~ "that you are currently using." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">터미널</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 " +#~ "바꾸기</gui> <gui style=\"menuitem\"><var>(프로파일 이름)</var></gui></" +#~ "guiseq> 에서 편집하려는 프로파일을 선택하십시오. 여기서 <var>(프로파일 이" +#~ "름)</var>은 편집하려는 프로파일의 이름입니다. 아니면 <guiseq> <gui style=" +#~ "\"menu\">파일</gui> <gui style=\"menuitem\">새 프로파일</gui></guiseq>을 " +#~ "선택하여 현재 활용 중인 프로파일의 복제본을 만드십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile " +#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile " +#~ "will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "원하는 <link xref=\"#edit-profile\">프로파일 기본 설정</link>값을 설정하십" +#~ "시오. 설정 값은 자동으로 저장합니다. <gui>일반</gui> 탭에서 <gui>프로파일 " +#~ "이름</gui> 을 업데이트하지 않으면, 이 프로파일로 새 프로파일에 덮어쓰지 않" +#~ "습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " +#~ "then edit the profile:" +#~ msgstr "" +#~ "대힌, 기존 프로파일의 사본을 만들고 해당 프로파일을 편집할 수 있습니다:" + +#~ msgid "Select your desired profile." +#~ msgstr "원하는 프로파일을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " +#~ "Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "기존 프로파일 설정을 바꿀 수 있습니다. 프로파일을 편집하려면 <guiseq><gui " +#~ "style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 기본 설정</" +#~ "gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +#~ "Profile</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "원하는 프로파일을 편집 중인지 확인하려면, <guiseq><gui style=\"menu\">터미" +#~ "널</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 바꾸기</gui></guiseq>에서 프로파" +#~ "일을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile " +#~ "preferences dialog for the selected profile." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"button\">편집</gui>을 누르십시오. 선택한 프로파일의 프로파일 " +#~ "기본 설정 대화상자를 엽니다." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name." +#~ msgstr "" +#~ "<gui>프로파일 이름</gui> 텍스트 상자에 새 프로파일 이름을 입력하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button" +#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing." +#~ msgstr "" +#~ "편집하고자 하는 프로파일을 선택하고 <gui style=\"button\">편집</gui>을 눌" +#~ "러 편집할 프로파일 기본 설정을 여십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">프로파일 기" +#~ "본 설정</gui><gui style=\"tab\">스크롤</gui></guiseq>을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " +#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." +#~ msgstr "" +#~ "메모리에 저장할 터미널 출력 줄 수를 제한할 수 있습니다. 스크롤 제한 내용" +#~ "이 사용할 메모리 양을 제한하도록 터미널을 가끔씩 다시 시작하는 경우 이 설" +#~ "정 항목을 활용할 지도 모릅니다." + +#~ msgid "" +#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish " +#~ "during scrolling!" +#~ msgstr "" +#~ "스크롤 범위를 무제한으로 설정하면 <app>터미널</app> 프로그램 스크롤 시 버" +#~ "벅임이 일어날 수 있습니다!" + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>." +#~ msgstr "<gui style=\"menuitem\">링크 주소 복사</gui>를 선택하십시오." + +#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>" +#~ msgstr "<gui style=\"menuitem\">찾기</gui> 활용" + +#~ msgid "" +#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To " +#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "검색 단어를 입력하고 <gui style=\"button\">찾기</gui>를 누르십시오. 취소하" +#~ "려면 <gui style=\"button\">닫기</gui>를 누르십시오." + +#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>" +#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">뒤로 검색</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output " +#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " +#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " +#~ "you to find the keyword quickly." +#~ msgstr "" +#~ "<app>터미널</app> 에서는 검색 단어와 일치하는 가장 마지막 출력 부분부터 검" +#~ "색하여 위 방향으로 검색합니다. 이 설정 항목은 가장 최근에 나타난 검색 단어" +#~ "를 찾을 때 추천하므로, 검색 단어를 빠르게 찾을 수 있습니다." diff --git a/help/meson.build b/help/meson.build new file mode 100644 index 0000000..9426dcc --- /dev/null +++ b/help/meson.build @@ -0,0 +1,62 @@ +# Copyright © 2019, 2020, 2021 Christian Persch +# +# This programme is free software; you can redistribute it and/or modify it +# under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your +# option) any later version. +# +# This programme is distributed in the hope that it will be useful, but +# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. +# See the GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this programme. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>. + +help_media = [ + 'figures/gnome-terminal.png', + 'figures/keyboard-key-search.svg', + 'figures/org.gnome.Terminal.svg', +] + +help_pages = [ + 'adv-keyboard-shortcuts.page', + 'app-colors.page', + 'app-cursor.page', + 'app-fonts.page', + 'app-fullscreen.page', + 'app-terminal-sizes.page', + 'app-zoom.page', + 'gs-execute-commands.page', + 'gs-tabs.page', + 'index.page', + 'introduction.page', + 'legal.xml', + 'overview.page', + 'pref.page', + 'pref-bell.page', + 'pref-custom-exit.page', + 'pref-custom-command.page', + 'pref-keyboard-access.page', + 'pref-login-shell.page', + 'pref-menubar.page', + 'pref-profiles.page', + 'pref-profile-char-width.page', + 'pref-profile-encoding.page', + 'pref-scrolling.page', + 'pref-tab-window.page', + 'pref-user-input.page', + 'prob-reset.page', + 'txt-copy-paste.page', + 'txt-links.page', + # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/71 : + # 'txt-save-text.page', + 'txt-search.page', + 'txt-select-text.page', +] + +gnome.yelp( + gt_name, + media: help_media, + sources: help_pages, +) diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po new file mode 100644 index 0000000..e1fe8fe --- /dev/null +++ b/help/pl/pl.po @@ -0,0 +1,3682 @@ +# Polish translation for gnome-terminal help. +# Copyright © 2017-2020 the gnome-terminal authors. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal help. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-20 18:03+0100\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020\n" +"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Skróty klawiszowe" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Skróty klawiszowe to kombinacje klawiszy umożliwiające wykonywanie działań, " +"takich jak otwarcie okna ustawień lub szybki dostęp do funkcji " +"<app>Terminala</app>. Skróty można modyfikować, aby dopasować je do swoich " +"preferencji." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Aby zmienić skrót klawiszowy:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style=" +"\"menuitem\">Preferencje</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "W panelu bocznym wybierz <gui>Skróty</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Upewnij się, że opcja <gui style=\"checkbox\">Skróty</gui> jest zaznaczona." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Zaznacz skrót do modyfikacji klikając go." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Po zaznaczeniu skrótu kliknij kombinację klawiszy, aby ją zmodyfikować." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Naciśnij wybraną kombinację klawiszy. Można używać klawiszy <key>Alt</key>, " +"<key>Prawy Alt</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key> " +"oraz klawiszy cyfr i liter." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Skróty menu, takie jak <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> nie będą " +"działały." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Po wprowadzeniu nowego skrótu zostanie on automatycznie zapisany i będzie " +"widoczny na liście obok przypisanemu mu działania." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Aby wyłączyć skrót, kliknij go i naciśnij klawisz <key>Backspace</key> " +"zamiast naciśnięcia nowego." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Plik</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Domyślne skróty dla opcji w tej sekcji:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Działanie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Skrót klawiszowy" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Nowa karta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nowe okno" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Zamknięcie karty" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Zamknięcie okna" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Edycja</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiowanie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Wklejanie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Widok</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pełny ekran" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Powiększenie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Pomniejszenie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Zwykły rozmiar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Wyszukiwanie</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Wyszukanie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Wyszukanie następnego" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Wyszukanie poprzedniego" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Wyczyszczenie wyróżnienia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Skróty kart" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Przełączenie na poprzednią kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Przełączenie na następną kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Przesunięcie karty w lewo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Przesunięcie karty w prawo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Przełączenie na 1. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Przełączenie na 2. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Przełączenie na 3. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Przełączenie na 4. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Przełączenie na 5. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Przełączenie na 6. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Przełączenie na 7. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Przełączenie na 8. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Przełączenie na 9. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Przełączenie na 10. kartę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Inne" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Te skróty nie mogą być modyfikowane:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Przewinięcie w górę o jeden wiersz" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Przewinięcie w dół o jeden wiersz" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Przewinięcie w górę o jedną stronę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Przewinięcie w dół o jedną stronę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Przewinięcie na górę" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Przewinięcie na dół" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Skróty powłoki Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"To skróty powłoki <app>Bash</app>. <app>Bash</app> jest zwykle domyślną " +"powłoką." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Skróty klawiszowe powłoki <app>Bash</app>:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Skrót klawiszowy" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Usunięcie słowa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Usunięcie wiersza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Przejście na początek wiersza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Przejście na koniec wiersza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Przejście wstecz o jeden znak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Przejście wstecz o jedno słowo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Przejście naprzód o jeden znak" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Przejście naprzód o jedno słowo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Usunięcie od kursora do początku wiersza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Usunięcie od kursora do końca wiersza" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Usunięcie od kursora do początku słowa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Usunięcie poprzedniego słowa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Wklejenie tekstu ze schowka" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Usunięcie zawartości ekranu, pozostawiając bieżący wiersz na górze ekranu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Odwrotne przyrostowe wyszukiwanie w historii" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Odwrotne nieprzyrostowe wyszukiwanie w historii" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Zmiana kolorów i teł." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Schematy kolorów" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Jeśli domyślny motyw <app>Terminala</app> nie spełnia oczekiwań, to można " +"zmienić kolory używane dla tekstu i tła. Można użyć kolorów z obecnego " +"motywu, wybrać jeden z gotowych zestawów lub ustawić niestandardowy schemat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Użycie kolorów z motywu systemowego" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Aby użyć kolorów z motywu systemowego:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "W panelu bocznym wybierz obecny profil w sekcji <gui>Profile</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Kolory</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Kolory z motywu systemowego</gui>. " +"Zmiany zostaną zastosowane automatycznie." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Wbudowane schematy" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Można wybrać jeden z wbudowanych schematów kolorów: <gui>Czarne na " +"jasnożółtym</gui>, <gui>Czarne na białym</gui>, <gui>Szare na czarnym</gui>, " +"<gui>Zielone na czarnym</gui>, <gui>Białe na czarnym</gui>, <gui>Jasny " +"Tango</gui>, <gui>Ciemny Tango</gui>, <gui>Jasny Solarized</gui>, " +"<gui>Ciemny Solarized</gui>. Aby to zrobić:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Upewnij się, że opcja <gui style=\"checkbox\">Kolory z motywu systemowego</" +"gui> jest odznaczona. Wybierz schemat kolorów z menu <gui>Wbudowane " +"schematy</gui>. Nowy schemat kolorów zostanie zastosowany automatycznie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Programy mogą używać koloru z palety zamiast podanego koloru pogrubienia." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Niestandardowy schemat kolorów" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Można używać niestandardowych kolorów dla tekstu i tła w <app>Terminalu</" +"app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Upewnij się, że opcja <gui style=\"checkbox\">Kolory z motywu systemowego</" +"gui> jest odznaczona. Wybierz <gui>Niestandardowy</gui> z rozwijanego menu " +"<gui>Wbudowane schematy</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Kliknij kolor do zmiany." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Wybierz kolor z próbki koloru i kliknij przycisk <gui style=\"button" +"\">Wybierz</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Można wybrać kolor na te sposoby:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Wpisz szesnastkowy kod koloru w polu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Przeciągnij suwak po lewej, aby dostosować kolory i kliknij kolor w obszarze " +"wyboru koloru." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Zmiany zostaną zastosowane automatycznie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Można także zmienić kolor, jeśli wybrano wbudowany schemat, klikając próbkę " +"koloru. Po zmianie wybór w menu wbudowanych schematów zmieni się na " +"<gui>Niestandardowy</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Tradycyjnie emulatory terminala oferowały paletę 16 kolorów, które można " +"zmienić tutaj. <app>Terminal</app> obsługuje rozszerzony zestaw 256 kolorów, " +"ale nie można tutaj modyfikować dodatkowych 240 kolorów." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> oferuje także bezpośredni dostęp do ponad 16 milionów " +"kolorów, co nazywa się trybem „True Color”." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Jeśli zmiany wprowadzone w palecie nie wydają się być uwzględniane, to " +"prawdopodobnie wyświetlana treść składa się z rozszerzonej palety kolorów " +"lub palety „True Color”, a nie 16 podstawowych kolorów." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Jasne kolory za pogrubiony tekst" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradycyjnie terminale nie rozróżniały pogrubionej czcionki od jaskrawych " +"kolorów, często włączając je jednocześnie. Najnowsze ulepszenia, takie jak " +"wprowadzenie trybu „True Color”, a także pewne schematy kolorów (np. " +"Solarized) umożliwiły rozdzielenie tych dwóch pojęć, czyli uniezależnienie " +"jasności od pogrubienia." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Aby wybrać preferowane zachowanie:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Wyłącz opcję <gui>Pogrubiony tekst w jasnych kolorach</gui>, aby używać " +"nowego domyślnego zachowania, pełnego rozdzielenia jasności kolorów " +"i pogrubienia czcionki, lub włącz tę opcję, aby zwiększyć zgodność wsteczną." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Wybór innego stylu kursora." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Zmiana kursora" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"<app>Terminal</app> ma trzy kursory do wyboru. Aby wybrać preferowany kursor:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Tekst</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Wybierz kształt kursora z rozwijanej listy obok napisu <gui>Kształt kursora</" +"gui>. Można wybrać jeden z:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Blokowy</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Linia pionowa</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Podkreślenie</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Wybrany kursor zostanie zapisany automatycznie." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Używanie czcionek systemowych lub wybór niestandardowej czcionki dla " +"terminala." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Zmiana czcionki i stylu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Można dostosować domyślną czcionkę do własnych upodobań, jeśli " +"<app>Terminal</app> jest często używany do pracy na tekście. Dostępne są te " +"opcje:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Systemowa czcionka o stałej szerokości znaków" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Aby używać domyślnych czcionek systemu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Odznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Niestandardowa czcionka</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Ustawianie niestandardowej czcionki" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Aby ustawić niestandardową czcionkę i jej rozmiar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Niestandardowa czcionka</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk obok opcji <gui style=\"checkbox\">Niestandardowa czcionka</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Wpisz nazwę wybranej czcionki w polu wyszukiwania lub przejrzyj listę " +"czcionek." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Przeciągnij suwak znajdujący się pod listą czcionek, aby ustawić jej " +"rozmiar. Można także wpisać rozmiar w polu obok suwaka albo kliknąć przycisk " +"<gui style=\"button\">+</gui>, aby go zwiększyć, lub przycisk <gui style=" +"\"button\">-</gui>, aby go zmniejszyć." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wybierz</gui>, aby zastosować zmiany. " +"Aby odrzucić zmiany i wrócić do poprzedniego okna, kliknij przycisk <gui " +"style=\"button\">Anuluj</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Odstępy między wierszami i znakami" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> umożliwia rozciągnięcie znaków, aby ułatwić czytanie. " +"Odstępy wierszy i znaków można dostosować od 1,0 (zwykły wygląd) do 2,0 " +"(podwójne odstępy), w tym wszystkie wartości ułamkowe pomiędzy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Przejdź do ustawienia <gui>Odstępy komórek</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Aby ustawić poziome odstępy znaków, dostosuj mnożnik przed napisem " +"<gui>szerokość</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Aby ustawić odstępy wierszy, dostosuj mnożnik przed napisem <gui>wysokość</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Włączanie trybu pełnoekranowego." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sesja pełnoekranowa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Tryb pełnoekranowy umożliwia <app>Terminalowi</app> używanie całego ekranu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Ten tryb jest przydatny w przypadku urządzeń z małym ekranem, na których " +"<app>Terminal</app> jest używany przez dłuższy czas, albo podczas działania " +"na długich wierszach. Tymczasowo ukrywa on dekoracje okna, umożliwiając " +"wyświetlanie większej liczby <link xref=\"pref-scrolling\">wierszy " +"przewijania</link> na ekranie." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Aby włączyć tryb pełnoekranowy:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style=" +"\"menuitem\">Pełny ekran</gui> lub naciśnij klawisz <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Pasek menu będzie widoczny w trybie pełnoekranowym, chyba że został ukryty." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Jeśli otwarta jest więcej niż jedna karta <app>Terminala</app>, to pasek " +"kart będzie widoczny w trybie pełnoekranowym." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Aby wyłączyć tryb pełnoekranowy:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui style=\"menuitem\">Opuść " +"pełny ekran</gui> lub naciśnij klawisz <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Zmiana rozmiaru okna <app>Terminala</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Wymiary <app>Terminala</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Jeśli używane są pewne programy wiersza poleceń, które wymagają " +"odpowiedniego rozmiaru terminala do poprawnego działania, albo jeśli długie " +"wiersze mają zostać wyświetlone z minimalnym podziałem, to można ustawić " +"konkretny rozmiar okien <app>Terminala</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "Można zmienić rozmiar okna <app>Terminala</app> na jeden z gotowych:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style=" +"\"menuitem\">Zaawansowane</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Wybierz jedną z tych opcji:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Jeśli włączono opcję <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Klawisze " +"dostępu menu</gui></link>, to można korzystać z tego menu naciskając " +"klawisze <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>, a następnie naciskając " +"klawisz <key>1</key>, aby przełączyć okno <app>Terminala</app> na rozmiar " +"<gui>80×24</gui> i tak dalej." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Jeśli potrzebny jest niestandardowy rozmiar okien <app>Terminala</app>, to " +"można także ręcznie ustawić domyślny rozmiar okna:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Ustaw <gui>Początkowy rozmiar terminala</gui> wpisując wybraną liczbę kolumn " +"i wierszy w odpowiednich polach. Można także kliknąć przycisk <gui style=" +"\"button\">+</gui>, aby zwiększyć lub <gui style=\"button\">-</gui>, aby " +"zmniejszyć rozmiar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Zwiększenie lub zmniejszenie rozmiaru tekstu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Powiększanie i pomniejszanie" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Aby zwiększyć rozmiar tekstu <app>Terminala</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style=\"button" +"\">+</gui> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar tekstu <app>Terminala</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style=\"button" +"\">-</gui> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "Aby przywrócić domyślny rozmiar tekstu <app>Terminala</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style=\"button" +"\">100%</gui> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Uruchamianie programów i wykonywanie poleceń za pomocą <app>Terminala</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Wykonywanie polecenia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Tekst wpisany w <app>Terminalu</app> w celu wykonania jest nazywany " +"<em>poleceniem</em>. Z terminala można uruchamiać programy wiersza poleceń " +"i programy z graficznym interfejsem użytkownika." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Aby wykonać polecenia:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Wpisz polecenie po znaku zachęty <app>Terminala</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby je wykonać." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Jeśli jakiś program nieoczekiwanie kończy działanie bez żadnego ostrzeżenia " +"lub błędu, to można uruchomić go w <app>Terminalu</app>. Umożliwi to " +"programowi wyświetlenie błędów lub komunikatów debugowania w oknie " +"<app>Terminala</app>. Te informacje są przydatne podczas zgłaszania błędów." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"<link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Podręcznik powłoki " +"Bash</link> zawiera więcej informacji o tym, co można robić w terminalu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Włączanie, dodawanie, usuwanie i zmienianie kolejności kart <app>Terminala</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Używanie kart" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Pasek kart jest wyświetlany na górze okna <app>Terminala</app>, które ma " +"otwartą więcej niż jedną kartę — wygląda on jak rząd przycisków. Kliknij " +"kartę, aby na nią przełączyć. Można otworzyć wiele kart, aby wygodniej " +"pracować w <app>Terminalu</app>. Umożliwia to wielozadaniowe uruchamianie " +"programów, przeglądanie katalogów i modyfikowanie plików tekstowych w jednym " +"oknie <app>Terminala</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Otwieranie nowej karty" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "Aby otworzyć nową kartę w obecnym oknie <app>Terminala</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Zamykanie karty" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "Aby zamknąć istniejącą kartę w obecnym oknie <app>Terminala</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Można także kliknąć przycisk <gui style=\"button\">×</gui> w górnym prawym " +"rogu karty lub kliknąć kartę prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui style=" +"\"menuitem\">Zamknij terminal</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Zmiana kolejności kart" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Aby zmienić kolejność kart w oknie:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Kliknij kartę i przytrzymaj lewy przycisk myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Przeciągnij kartę do wybranego miejsca między pozostałymi kartami." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Zwolnij przycisk myszy." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Karta zostanie umieszczona w miejscu najbliższym do miejsca zwolnienia " +"karty, zaraz obok pozostałych otwartych kart." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Można także zmienić kolejność kart klikając kartę prawym przyciskiem myszy " +"i wybierając <gui style=\"menuitem\">Przesuń terminal w lewo</gui>, aby " +"przenieść kartę w lewo lub <gui style=\"menuitem\">Przesuń terminal w prawo</" +"gui>, aby przenieść kartę w prawo. Przesunie to kartę o jedno miejsce." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "Ustawianie i używanie emulatora terminala dla środowiska GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Pierwsze kroki" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Działanie na tekście" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Dostosowywanie wyglądu" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Dostosowywanie zachowania" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Zaawansowane ustawienia" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Rozwiązywanie problemów" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Więcej informacji o emulatorze terminala GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Wprowadzenie" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> jest emulatorem terminala umożliwiającym dostęp do " +"powłoki systemu UNIX, którego można używać do uruchamiania programów " +"zainstalowanych w systemie." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> obsługuje sekwencje sterujące położeniem kursora " +"i kolorami." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Zrzut ekranu <app>Terminala</app> GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License w wersji 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Na warunkach licencji <_:link-1/> i <_:link-2/>. Można go rozprowadzać dalej " +"i/lub modyfikować na warunkach obu licencji." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Oświadczenie licencji GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Niniejszy dokument jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " +"i/lub modyfikować na warunkach wersji trzeciej Powszechnej Licencji " +"Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software " +"Foundation)." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Niniejszy dokument rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny " +"— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " +"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " +"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " +"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " +"— proszę odwiedzić stronę internetową http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Czym jest terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Informacje o terminalu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> jest terminalem dla środowiska <gui>GNOME</gui>. " +"Poniższe terminy i ich opisy pomogą w zapoznaniu się z <app>Terminalem</app> " +"i jego możliwościami." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Terminal to miejsce wpisywania tekstu na komputerze, zwany także interfejsem " +"wiersza poleceń." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fizyczne terminale" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 i wiele innych to terminale sprzętowe, które nie są już " +"produkowane. Emulatory terminala służą do ich emulacji." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emulatory terminala" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulacja to możliwość imitacji innego programu lub urządzenia przez program " +"komputerowy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Emulator terminala, zwany także „TTY”, to program emulujący terminal " +"w nowoczesnych komputerach za pomocą graficznego interfejsu użytkownika, " +"zapewniający interaktywny dostęp do programów działających tylko w wierszu " +"poleceń. Te programy mogą być uruchamiane na tym samym komputerze lub innym " +"przez protokół <app>Telnet</app>, <app>SSH</app> lub <app>wdzwanianie</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"VTE to emulator terminala emulujący terminal tekstowy w graficznym " +"interfejsie użytkownika. <app>Terminal</app> jest zbudowany przede wszystkim " +"na podstawie <app>VTE</app>. <app>VTE</app> ma widżety implementujące " +"w pełni funkcjonalny emulator terminala." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Powłoka" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"<em>Powłoka</em> to program dostarczający interfejs do wywoływania poleceń " +"lub uruchamiania programów w terminalu. Umożliwia także wyświetlanie " +"i przeglądanie zawartości katalogów. Popularne powłoki to między innymi " +"<app>Bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Sekwencje sterujące" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Sekwencja sterująca to seria znaków służąca do zmiany znaczenia danych " +"w terminalu. Są one używane, kiedy komputer ma tylko jeden kanał do " +"przesyłania informacji. Sekwencje sterujące są używane do rozróżniania, czy " +"wysyłane dane są poleceniem do wykonania, czy informacją do przechowywania " +"i wyświetlania." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Znak zachęty" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Znak zachęty to sekwencja znaków używana w wierszu poleceń do wskazywania " +"gotowości powłoki na przyjęcie poleceń." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Znak zachęt zwykle kończy się znakiem <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</" +"sys> lub <sys>></sys> i zawiera informacje o ścieżce do obecnego katalogu " +"roboczego. W systemach typu UNIX znak zachęty często kończy się znakiem <sys>" +"$</sys> lub <sys>#</sys>, w zależności od rodzaju użytkownika, na przykład " +"<sys>$</sys> dla zwykłego użytkownika, a <sys>#</sys> dla superużytkownika " +"(nazywanego także <sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Polecenie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Dane wpisane w znaku zachęty do wykonania są nazywane <em>poleceniem</em>. " +"Jest to połączenie nazwy programu razem ze wszelkimi dodatkowymi parametrami " +"przekazanymi jako flagi do zmiany sposobu wykonania programu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Preferencje <app>Terminala</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globalne preferencje" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Zarządzanie profilami" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferencje profilu" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Dźwiękowe powiadomienia w <app>Terminalu</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Ustawianie dzwonka" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> może wydawać dźwięk dzwonka podczas wydarzeń w oknach " +"i kartach <app>Terminala</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Aby otrzymywać powiadomienia o tych wydarzeniach:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Dzwonek terminala</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Aby usłyszeć podgląd dźwięku dzwonka wydawanego przez komputer, naciśnij " +"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Ustawianie zachowania <app>Terminala</app> po zakończeniu niestandardowego " +"polecenia lub domyślnej powłoki." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Zachowanie po zakończeniu polecenia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Można ustawić wyłączanie, ponowne uruchamianie lub pozostawianie otwartego " +"terminala po zakończeniu powłoki lub niestandardowego polecenia:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Polecenie</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Z rozwijanego menu <gui>Po zakończeniu polecenia</gui> wybierz jedną z tych " +"opcji:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Zakończenie działania terminala</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Ponowne uruchomienie polecenia</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Zachowanie otwartego terminala</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Ustawienie zostanie automatycznie zapisane po wybraniu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Jeśli <link xref=\"pref-custom-command\">ustawiono niestandardowe polecenie</" +"link>, które jest nieinteraktywne, ustawiono zachowanie po zakończeniu na " +"<gui>Zakończenie działania terminala</gui> oraz ustawiono domyślny profil, " +"<app>Terminal</app> może zakończyć działanie, zanim będzie można zobaczyć " +"wyjście polecenia." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Wykonywanie polecenia lub innej powłoki podczas uruchamiania <app>Terminala</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Niestandardowe polecenia i powłoki" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"<em>Powłoka</em> to program dostarczający użytkownikom systemu operacyjnego " +"interfejs do wykonywania <em>poleceń</em>, które mogą być programami jak " +"<app>top</app> lub powłoką wiersza poleceń. Domyślna powłoka to zwykle " +"<app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Można ustawić, aby <app>Terminal</app> wykonywał polecenie po uruchomieniu, " +"zamiast czekać na dane wprowadzone przez użytkownika:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Zaznacz opcję <gui>Uruchomienie niestandardowego polecenia zamiast powłoki</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "W polu tekstowym wpisz polecenie lub wybraną powłokę." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Polecenie zostanie przekazane do terminala tak, jak zostało wpisane, w tym " +"wszelkie podane parametry. Zmienne środowiskowe zostaną odziedziczone " +"z terminala, jako że to proces potomny terminala." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Otwórz nową kartę lub okno <app>Terminala</app>, aby zobaczyć, jak " +"niestandardowa powłoka lub polecenie jest wykonywane." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Można także <link xref=\"pref-custom-exit\">ustawić zachowanie</link> " +"terminala po ukończeniu wykonywania polecenia." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Jeśli polecenie lub powłoka nie znajduje się w katalogu określonym " +"w zmiennej <code>PATH</code> systemu, to należy wpisać pełną ścieżkę." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Używanie menu <app>Terminala</app> za pomocą klawiatury." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Korzystanie z klawiatury" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "Tych klawiszy można używać tylko w oknach z widocznym paskiem menu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Kliknij okno <app>Terminala</app> prawym przyciskiem myszy i zaznacz opcję " +"<gui style=\"checkbox\">Pasek menu</gui>, aby go wyświetlić." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Można korzystać z menu <app>Terminala</app> za pomocą kombinacji klawiszy " +"zwanych <em>skrótami menu</em> lub specjalnego klawisza od razu " +"przechodzącego do pierwszego menu na pasku, zwanego <em>klawiszem skrótu " +"menu</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Skróty menu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Menu <app>Terminala</app> można otworzyć łącząc klawisz <key>Alt</key> " +"z literą elementu menu. Odpowiednia litera zostanie podkreślona po " +"przytrzymaniu klawisza <key>Alt</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Na przykład wyświetl menu <gui style=\"menu\">Edycja</gui> za pomocą " +"klawiszy <keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Podobnie można " +"otworzyć menu <gui style=\"menu\">Plik</gui> za pomocą klawiszy " +"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Aby włączyć skróty menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "W panelu bocznym wybierz <gui>Ogólne</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Skróty menu</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Klawisz skrótu menu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"To ustawienie otwiera menu <gui style=\"menu\">Plik</gui> po naciśnięciu " +"klawisza skrótu. Domyślnie jest to zwykle klawisz <key>F10</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Klawisz skrótu menu</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Uruchamianie powłoki logowania w <app>Terminalu</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Powłoki logowania" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Powłoki w systemach typu UNIX mogą być uruchamiane w trybach logowania " +"i nielogowania:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Powłoka logowania" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Powłoka logowania to powłoka nadawana użytkownikowi po zalogowaniu na konto. " +"Jest ona inicjowana za pomocą opcji <cmd>-l</cmd> lub <cmd>--login</cmd> " +"albo umieszczając myślnik jako początkowy znak polecenia, na przykład " +"wywołując <cmd>bash</cmd> jako <cmd>-bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Podpowłoka" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Podpowłoka, zwana także powłoką nielogowania, to powłoka uruchamiana po " +"procesie logowania bez opcji <cmd>-l</cmd> lub <cmd>--login</cmd> i bez " +"dodatkowego myślnika przed poleceniem." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Ogólne zastosowania powłoki logowania to:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Zdalny dostęp do komputera za pomocą <app>SSH</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Symulowanie początkowej powłoki logowania za pomocą polecenia <cmd>bash -l</" +"cmd> lub <cmd>sh -l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" +"Symulowanie początkowej powłoki logowania użytkownika root za pomocą " +"polecenia <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Uruchamianie powłoki logowania" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Można umożliwić <app>Terminalowi</app> uruchamianie powłoki logowania. " +"Domyślna powłoka zostanie uruchomiona z myślnikiem przed jej nazwą." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Pod etykietą <gui>Polecenie</gui> zaznacz opcję <gui style=\"checkbox" +"\">Uruchomienie w roli powłoki startowej</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Wyświetlanie i ukrywanie paska menu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Widoczność paska menu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Można włączać i wyłączać pasek menu. Jest to przydatne w przypadku małych " +"ekranów." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Aby wyświetlić pasek menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Kliknij <app>Terminal</app> prawym przyciskiem myszy i zaznacz opcję <gui " +"style=\"menuitem\">Pasek menu</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Aby ukryć pasek menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Kliknij okno <app>Terminala</app> prawym przyciskiem myszy i odznacz opcję " +"<gui style=\"checkbox\">Pasek menu</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Można <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">ustawić skrót klawiszowy</link> " +"do wyświetlania i ukrywania paska menu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Tworzenie, zmienianie nazw i usuwanie profili." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Zarządzanie profilami" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Profil jest zestawem ustawień <app>Terminala</app>. <app>Terminal</app> " +"obsługuje wiele profili. Można skonfigurować profile <app>Terminala</app> na " +"<link xref=\"pref-custom-command\">wykonywanie niestandardowego polecenia " +"lub powłoki</link>, ustawić profil tylko do łączenia ze zdalnymi komputerami " +"za pomocą protokołu SSH lub ustawić profil uruchamiający sesję <app>GNU " +"Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Dostępne ustawienia <app>Terminala</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nazwa profilu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Kolory czcionki i tła." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Zgodność</gui> z klawiszami <key>Backspace</key> " +"i <key>Delete</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Przewijanie</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Wybór profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Jeśli określone są dwa lub więcej profili, to można zmienić profil w obecnej " +"karcie lub oknie <app>Terminala</app> wybierając go z menu <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Zmień profil</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Tworzenie nowego profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Aby utworzyć nowy profil z domyślnymi ustawieniami <app>Terminala</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferencje</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"W panelu bocznym kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui> obok " +"etykiety <gui>Profile</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu. Można ją zmienić później." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Utwórz</gui>, aby utworzyć nowy " +"profil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Ustaw <link xref=\"#edit-profile\">preferencje profilu</link>. Zostaną one " +"zapisane automatycznie." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Tworzenie nowego profilu na podstawie istniejącego" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Można utworzyć nowy profil na podstawie ustawień z istniejącego profilu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "W panelu bocznym wybierz profil, na podstawie którego utworzyć nowy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Kliknij strzałkę obok nazwy profilu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Sklonuj…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Sklonuj</gui>, aby utworzyć nowy " +"profil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Utworzenie nowego profilu z istniejącego nie wpłynie na ustawienia " +"w istniejącym profilu. Wszystkie zmiany ustawień zostaną wprowadzone do " +"nowego profilu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Modyfikowanie profilu" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Po modyfikacji domyślnego profilu nie może on zostać przywrócony do jego " +"oryginalnych ustawień. Jeśli nie utworzono jeszcze innego profilu " +"<app>Terminala</app> i zmieniono domyślny profil, to <app>Terminal</app> " +"<em>może</em> stać się nieużywalny, jeśli jakieś ustawienie powoduje " +"problemy. Zalecane jest <link xref=\"#create-profile-from-existing" +"\">utworzenie kopii domyślnego profilu</link>, a następnie zmodyfikowanie " +"kopii, aby utworzyć niestandardowy profil." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Można zmieniać istniejące profile:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Obecny profil jest zaznaczony w panelu bocznym. Aby zmodyfikować inny " +"profil, kliknij jego nazwę." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Po wybraniu profilu można:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Wybierz <link xref=\"app-fonts\">czcionkę</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">kształt kursora</link> i <link xref=\"app-terminal-sizes\">rozmiar " +"<app>Terminala</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Można także zmienić zachowanie <app>Terminala</app> po <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">zakończeniu polecenia</link>, ustawić <link xref=\"pref-login-" +"shell\">niestandardową powłokę logowania</link> lub zmienić <link xref=" +"\"pref-scrolling\">preferencje przewijania</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"<link xref=\"app-colors\">Schematy kolorów <app>Terminala</app></link> " +"umożliwiają zmienianie kolorów tła i tekstu <app>Terminala</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Zmiany profilu są zapisywane od razu. Aby wrócić do <app>Terminala</app>, " +"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Zmiana nazwy istniejącego profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Można zmieniać nazwy istniejących profilów, w tym domyślnego:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Wybierz profil do zmiany nazwy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Zmień nazwę…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Wpisz nową nazwę profilu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "" +"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zmień nazwę</gui>, aby zmienić nazwę." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Usuwanie profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Aby usunąć profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Wybierz profil do usunięcia." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Usuń…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui>, aby potwierdzić." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Nie można usunąć domyślnego profilu. Aby usunąć ten profil, najpierw ustaw " +"inny jako <link xref=\"#set-default\">domyślny</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Ustawianie domyślnego profilu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Domyślny profil jest wczytywany podczas otwierania nowego terminala, chyba " +"że wybrano inny profil. Wszystkie wprowadzone zmiany ustawień zostaną " +"zapisane w obecnie wybranym profilu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Domyślny profil jest używany, kiedy <app>Terminal</app> nie może zdecydować, " +"jakiego profilu użyć. Na przykład, <app>Terminal</app> jest uruchamiany od " +"zera i otwiera pierwsze okno terminala. Podczas używania menu lub skrótu " +"klawiszowego <app>Terminala</app> do otwarcia nowego terminala używany jest " +"profil istniejącego." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Wybierz profil do ustawienia jako domyślny." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Ustaw jako domyślny</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Domyślny profil jest oznaczony haczykiem." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" +"Wyświetlanie znaków o niejednoznacznej szerokości jako szerokie zamiast " +"wąskich." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Znaki są zbyt wąskie" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Niektóre znaki, takie jak niektóre litery greckie i logogramy azjatyckie, " +"mogą zajmować jedną lub dwie komórki w oknie terminala. Te znaki są często " +"nazywane <em>znakami o niejednoznacznej szerokości</em>. Domyślnie " +"w <app>Terminalu</app> są one wyświetlane jako wąskie znaki, co wygląda " +"lepiej w przypadkach, gdy ważny jest idealny układ znaków, np. grafiki " +"ASCII. Można zmienić preferencje profilu, aby wyświetlać znaki " +"o niejednoznacznej szerokości jako szerokie znaki, co sprawdza się lepiej " +"w przypadku dłuższych tekstów." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Otwórz kartę <gui style=\"tab\">Zgodność</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Ustaw <gui>Znaki o niejednoznacznej szerokości</gui> na <gui>Szerokie</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Ustawianie innego kodowania dla każdego zapisanego profilu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Zmiana kodowania znaków profilu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Zwykle domyślne kodowanie (UTF-8) wystarcza do wszystkich zastosowań. Jeśli " +"jednak regularnie potrzebne jest inne kodowanie znaków do konkretnego " +"zadania, to można <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">utworzyć nowy " +"profil</link> z innym kodowaniem." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Ustaw kodowanie znaków." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Większość nowoczesnych systemów operacyjnych domyślnie obsługuje i korzysta " +"z kodowania znaków UTF-8." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Zmiana wyjścia przewijania i zachowania paska przewijania." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferencje paska przewijania" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Kiedy w terminalu jest wyświetlana duża ilość tekstu, to przydatne może być " +"dostosowanie jego zachowania." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Widoczność paska przewijania" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Można wyłączyć pasek przewijania:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Przewijanie</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Odznacz opcję <gui>Pasek przewijania</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Preferencje są zapisywane od razu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Przewijanie po pojawieniu się nowych danych" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Można zablokować przewijanie, aby zawsze wyświetlać najnowsze wyjście " +"podczas wykonywania polecenia." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "" +"Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Przewijanie po pojawieniu się nowych " +"danych</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Przewijanie po naciśnięciu klawisza" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Można ustawić terminal tak, aby automatycznie przewijał na dół okna podczas " +"wpisywania tekstu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" +"Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Przewijanie po naciśnięciu klawisza</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Wiersze przewijania" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "Można ograniczyć zachowywaną liczbę wierszy terminala." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Zaznacz opcję <gui>Ograniczenie przewijania do</gui> i wpisz liczbę wierszy " +"do ograniczenia przewijania." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Opcjonalnie można kliknąć przycisk <gui style=\"button\">+</gui>, aby " +"zwiększyć i <gui style=\"button\">-</gui>, aby zmniejszyć liczbę wierszy." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Można używać nieograniczonego przewijania." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Odznacz opcję <gui>Ograniczenie przewijania do</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Dane przewijania są przechowywane w skompresowanych i zaszyfrowanych plikach " +"na dysku w domyślnym położeniu plików tymczasowych systemu (zwykle <file>/" +"tmp</file>). Te pliki są odwiązywane od razu po utworzeniu, i jako takie nie " +"są wyświetlane na liście zawartości katalogu. Zajęte miejsce na dysku jest " +"zwalniane od razu po zamknięciu używającego go terminala." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Upewnij się, że na dysku jest dostępne wystarczające miejsce na te pliki " +"tymczasowe. W razie wątpliwości monitoruj użycie dysku na przykład za pomocą " +"polecenia <cmd>du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Wielki bufor przewijania spowalnia zmianę rozmiaru okna terminala. Z reguły " +"zmiana rozmiaru staje się widocznie wolna przy około milionie wierszy." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014-2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Wybór domyślnego otwierania nowego okna lub nowej karty." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Okna i karty" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"To ustawienie ma zastosowanie tylko, kiedy <link xref=\"pref-menubar\">pasek " +"menu jest włączony</link> lub kiedy <app>Terminal</app> został uruchomiony " +"z wiersza poleceń i żadna z opcji <cmd>--tab</cmd> lub <cmd>--window</cmd> " +"nie została przekazana." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Można wybrać, czy otwierać nową kartę lub nowe okno <app>Terminala</app> " +"podczas używania menu <gui style=\"menuitem\">Nowy terminal</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Jeśli pasek menu jest włączony," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Ustaw <gui>Otwieranie nowych terminali w:</gui> na <gui>kartę</gui> lub " +"<gui>okno</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Jeśli pasek menu nie jest włączony," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Po ustawieniu preferencji można używać klawisza <key>Ctrl</key> do jej " +"odwracania. Na przykład, jeśli preferencje są ustawione na otwieranie nowego " +"terminala w nowej karcie, to kliknięcie <gui style=\"menuitem\">Nowy " +"terminal</gui> otworzy nową kartę. Przytrzymanie klawisza <key>Ctrl</key> " +"i kliknięcie <gui style=\"menuitem\">Nowy terminal</gui> otworzy nowe okno." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Wyłączenie wysyłania danych wprowadzonych przez użytkownika do programu " +"uruchomionego w terminalu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Wyłączenie wpisywania tekstu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Można wyłączyć przekazywanie danych wprowadzonych przez użytkownika do " +"programu obecnie uruchomionego w terminalu. Żadne klawisze, kliknięcia " +"i ruchy myszą nie będą miały wpływu na program. Nadal będzie można używać " +"klawiatury do przewijania i myszy do zaznaczania tekstu. Będzie można także " +"kopiować zaznaczony tekst z terminala, ale nie będzie można do niego wklejać " +"tekstu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Aby włączyć tryb tylko do odczytu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Kliknij okno <app>Terminala</app> prawym przyciskiem myszy lub kliknij " +"przycisk menu w górnym prawym rogu okna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"menuitem\">Tylko do odczytu</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Można wyłączyć tryb tylko do odczytu odznaczając opcję <gui style=\"menuitem" +"\">Tylko do odczytu</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Jak przywrócić ekran <app>Terminala</app>, jeśli utknął lub ma dziwne znaki?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Przywracanie stanu <app>Terminala</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Jeśli przez przypadek wyświetlono plik binarny lub wykonano jakieś " +"polecenie, to ekran <app>Terminala</app> może przestać odpowiadać albo " +"wyświetlać dziwne litery po naciśnięciu klawisza. Można przywrócić " +"<app>Terminal</app> na jeden z tych sposobów:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Przywracanie" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Przywracanie ekranu <app>Terminala</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Zaawansowane</gui><gui style=\"menuitem\">Zresetuj</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Aby wyświetlić znak zachęty, naciśnij klawisz <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Przywracanie i czyszczenie" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Oprócz przywracania <app>Terminala</app>, opcja <gui style=\"menuitem" +"\">Zresetuj i wyczyść</gui> czyści widoczną część <app>Terminala</app> " +"i zawartość przewijania. Aby przywrócić i wyczyścić <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Zaawansowane</gui><gui style=\"menuitem\">Zresetuj i wyczyść</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"Opcja <gui>Zresetuj i wyczyść</gui> dostarcza podobną funkcjonalność do " +"polecenia terminala <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Kopiowanie i wklejanie tekstu w <app>Terminalu</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopiowanie i wklejanie" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Można kopiować i wklejać tekst w <app>Terminalu</app> podobnie jak w innych " +"programach. Skróty klawiszowe są jednak inne." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Kopiowanie</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Zaznacz część tekstu do skopiowania, a następnie kliknij go prawym " +"przyciskiem myszy i wybierz <gui style=\"menuitem\">Skopiuj</gui>. Można " +"także nacisnąć klawisze <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Kopiowanie jako HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Zaznacz część tekstu do skopiowania z atrybutami kolorów i czcionek, " +"a następnie kliknij go prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui style=" +"\"menuitem\">Skopiuj jako HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Wklejanie</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Kliknij <app>Terminal</app> prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui style=" +"\"menuitem\">Wklej</gui>. Można także nacisnąć klawisze <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Standardowe skróty klawiszowe, takie jak <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, nie mogą być używane do kopiowania i wklejania tekstu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Otwieranie odnośników do stron i adresów e-mail." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Odnośniki i adresy e-mail" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> przetwarza wyjście terminala i automatycznie wykrywa " +"fragmenty tekstu będące adresami WWW i e-mail. Są one automatycznie " +"podkreślane po najechaniu na nie kursorem, wskazując że można je otworzyć " +"w innym programie." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Na przykład, programy <app>Wget</app> i <app>cURL</app> mogą wyświetlać " +"<output>https://www.gnome.org</output> czy <output>użytkownik@example.com</" +"output>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Otwieranie i kopiowanie adresów stron WWW" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Adresy WWW są nazywane także odnośnikami. Można je kopiować do schowka " +"systemu lub otwierać w preferowanej przeglądarce WWW." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Aby skopiować odnośnik:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Skopiuj odnośnik</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Aby otworzyć odnośnik w przeglądarce WWW:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Otwórz odnośnik</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Wysłanie wiadomości i kopiowanie adresów e-mail" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Adresy e-mail można kopiować do schowka systemu lub otwierać w preferowanym " +"kliencie poczty." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Aby skopiować adres e-mail:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Skopiuj adres e-mail</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Aby wysłać wiadomość na adres e-mail za pomocą klienta poczty:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Kliknij adres prawym przyciskiem myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Wyślij wiadomość e-mail do…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Wyszukiwanie w <app>Terminalu</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Wyszukiwanie tekstu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Można wyszukiwać tekst w <app>Terminalu</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk <_:media-1/> w górnym prawym rogu okna lub naciśnij " +"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Wpisz słowo do wyszukania i naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby wyszukać " +"do tyłu. Można także klikać strzałki w dowolnym kierunku." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "Można wyszukiwać za pomocą tych opcji:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rozróżnianie małych i wielkich liter</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Rozróżnianie małych i wielkich liter ogranicza wyniki do tych pasujących " +"wielkością liter." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Tylko całe wyrazy</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> wyszuka całe słowo i zignoruje wyniki pasujące tylko " +"częściowo. Na przykład, jeśli wyszukiwano „kot”, to <app>Terminal</app> " +"wyświetli tylko wyniki dokładnie pasujące do tego słowa i pominie wyniki " +"typu „kotek”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Wyrażenie regularne</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Można używać wzorów wyrażeń regularnych. <app>Terminal</app> wyświetli " +"wyniki pasujące do wyrażenia." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Automatyczny powrót do początku</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> wyszukuje od obecnego położenia do końca dostępnego " +"wyjścia terminala, a następnie ponownie zaczyna wyszukiwanie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Jeśli używana jest duża liczba wierszy <app>Terminala</app>, to zwiększ " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">liczbę wierszy przewijania</link>, aby " +"umożliwić <app>Terminalowi</app> wyszukiwanie wcześniejszych wierszy." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Zaznaczanie poszczególnych słów lub wierszy w terminalu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Zaznaczanie tekstu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Można zaznaczyć słowo lub zdanie, albo wykonać zaznaczanie prostokątne." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Zaznaczanie słowa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Podwójnie kliknij słowo." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Zaznaczanie wiersza" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Kliknij wiersz trzykrotnie." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Zaznaczanie prostokątne" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Przytrzymując klawisz <key>Ctrl</key>, kliknij i przytrzymaj lewy przycisk " +"myszy, a następnie przesuń mysz." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Jeśli w <app>Terminalu</app> uruchomiony jest program przyjmujący " +"kliknięcia, to należy użyć klawisza <key>Shift</key>, aby <app>Terminal</" +"app> je przechwycił." diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..445a70f --- /dev/null +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -0,0 +1,3732 @@ +# Brazilian Portuguese translation of gnome-terminal documentation. +# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Luciana Bastos de Freitas Menezes <lu@via-rs.net>, 2007. +# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007. +# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008. +# Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008. +# Fernando Paladini <fnpaladini@gmail.com>, 2013. +# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. +# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019. +# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021. +# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013, 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n" +"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-07 15:05-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Luciana Bastos de Freitas Menezes <lubfm@gnome.org>, 2007\n" +"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008\n" +"Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008\n" +"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013, 2021\n" +"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015\n" +"Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018\n" +"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2019\n" +"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Veja e edite teclas de atalho." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Teclas de atalho" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Atalhos são combinações de teclas que permitem você realizar ações, como " +"abrir a janela de configurações ou acessar um recurso interno do " +"<app>Terminal</app>, rapidamente. Esses atalhos podem ser modificados para " +"se adequar a suas preferências." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Para alterar uma tecla de atalho:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "Na barra lateral, selecione <gui>Atalhos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Certifique-se que <gui style=\"checkbox\">Habilitar atalhos</gui> esteja " +"selecionado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Selecione o atalho, que você deseja editar, clicando nele." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Assim que o atalho for selecionado, clique na combinação de teclas para " +"editá-la." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Digite sua combinação de teclas desejadas para o atalho, da forma como você " +"digitaria para usá-lo. As teclas que você pode usar incluem as teclas " +"<key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, " +"<key>Super</key>, de números e de letras." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Combinações de mnemônicos, como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, " +"não vão funcionar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Assim que você tiver digitado seu novo atalho, ele será salvo " +"automaticamente e você deve poder vê-lo na lista próxima a ação " +"correspondente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Para desabilitar um atalho, edite-o e pressione o <key>Backspace</key> em " +"vez do novo atalho." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Os atalhos padrão para as opções nesta seção são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Tecla de atalho" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova aba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Fechar aba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar janela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Tela cheia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reduzir" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamanho normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Pesquisar</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próxima" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Localizar Anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Limpar Realce" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Atalhos para abas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Alternar para a aba anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Alternar para a próxima aba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover aba para a esquerda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover aba para a direita" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Alternar para a aba 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Alternar para a aba 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Alternar para a aba 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Alternar para a aba 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Alternar para a aba 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Alternar para a aba 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Alternar para a aba 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Alternar para a aba 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Alternar para a aba 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Alternar para a aba 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Também há alguns atalhos que não podem ser editados:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Rolar para cima em uma linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Rolar para baixo em uma linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Baixo</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Rolar para cima em uma página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Rolar para baixo em uma página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Rolar para o topo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Rolagem para a parte inferior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Atalhos de Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Esses são atalhos de <app>Bash</app>. O <app>Bash</app> é normalmente o " +"shell padrão." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "As teclas de atalhos específicas do shell <app>Bash</app> são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Teclas de atalhos" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Apagar uma palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Apagar uma linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Mover para o início da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Mover para o fim da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Mover para trás um caractere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Mover para trás uma palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Mover para frente um caractere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Mover para frente uma palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o final da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Excluir palavra anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Colar texto da área de transferência" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Limpar a tela deixando a linha atual no topo da janela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Pesquisa incremental inversa do histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Pesquisa não-incremental inversa do histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Altere cores e plano de fundos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Esquemas de cores" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Se você não gostar do tema padrão do <app>Terminal</app>, você pode alterar " +"as cores que são usadas para o texto e plano de fundo. Você pode usar cores " +"do seu tema, selecione uma das predefinições ou uso um esquema personalizado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Usando cores do tema do seu sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Para usar cores do tema do sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"Na barra lateral, selecione seu perfil atual na seção <gui>Perfis</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Cores</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Marque <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</gui>. As " +"alterações vão ser aplicadas automaticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Esquemas embutidos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Você pode escolher um dos esquemas de cores embutidas: <gui>Preto no amarelo " +"claro</gui>, <gui>Preto no branco</gui>, <gui>Cinza no preto</gui>, " +"<gui>Verde no preto</gui>, <gui>Branco no preto</gui>, <gui>Tango claro</" +"gui>, <gui>Tango escuro</gui>, <gui>Solarizado claro</gui> ou " +"<gui>Solarizado escuro</gui>. Para definir qualquer dos esquemas embutidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Certifique-se de que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</" +"gui> está desmarcada. Escolha o esquema de cores de <gui>Esquemas embutidos</" +"gui>. As escolhas de esquema de cor são aplicadas automaticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Aplicativos podem escolher usar uma cor da paleta em vez da cor especificada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Esquema de cor personalizada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Você pode usar cores de personalizadas para texto e plano de fundo no " +"<app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Certifique-se de que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</" +"gui> está desmarcado. Selecione <gui>Personalizado</gui> da lista suspensa " +"<gui>Esquemas embutidos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Clique na cor para a qual você gostaria de alterar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Escolha a cor desejada da amostra de cores e clique em <gui style=\"button" +"\">Selecionar</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Você pode escolher a cor desejada nas seguintes formas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Digite o código hexadecimal da cor na caixa de entrada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Arraste o controle deslizante à esquerda para ajustar as cores e clique na " +"cor desejada na área de seleção de cores." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Suas alterações serão salvas automaticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Você também pode alterar uma cor quando você escolher um esquema embutido " +"clicando no bloco de amostra de cores. Assim que tiver alterado, sua seleção " +"no menu de esquemas embutidos vai ser alterado para <gui>Personalizado</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Tradicionalmente, os emuladores de terminal oferecem uma paleta de 16 cores, " +"isso é o que você pode alterar aqui. <app>Terminal</app> oferece suporte a " +"um conjunto estendido de 256 cores, mas as 240 cores adicionais não podem " +"ser editadas aqui." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> oferece acesso direto a mais de 16 milhões de cores, " +"isto é chamado de modo “true color”." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Se as mudanças que você faz na paleta não parecem ter um efeito, " +"presumivelmente o conteúdo que você vê consiste em cores de paletas " +"estendidas ou “true color”, em vez das 16 cores de base." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Cores brilhantes para texto em negrito" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradicionalmente, os terminais não separavam claramente o peso da fonte em " +"negrito das cores intensas, muitas vezes ambas eram ativadas juntas. " +"Melhorias recentes, como a introdução do suporte ao true color, e certos " +"esquemas de cores (por exemplo, Solarizado) tornaram desejável separar os " +"dois conceitos, isto é, tornar o brilho independente do peso da fonte." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Para escolher o seu comportamento preferido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Desative <gui>Mostrar texto negrito em cores brilhantes</gui> para o novo " +"comportamento padrão, a separação completa da intensidade da cor e espessura " +"da fonte; ou habilite esta opção para uma compatibilidade aprimorada com " +"versões anteriores." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Selecione um estilo de cursor diferente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Alterando cursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"<app>Terminal</app> tem três cursores que podem ser escolhidos. Para " +"selecionar seu cursor preferido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Texto</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Escolha a forma do cursor desejado na lista suspensa próximo a <gui>Forma do " +"cursor</gui>. Você pode escolher uma das opções a seguir:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Bloco</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>I-Beam</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Sublinhado</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Ao selecionar o cursor, sua escolha é salva automaticamente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Use fontes do sistema ou escolha uma fonte personalizado para seu terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Alterando fonte e estilo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Quando você trabalhar com muito texto no <app>Terminal</app>, você pode " +"querer alterar a fonte padrão de acordo com suas preferências. Você tem as " +"opções a seguir:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Fonte de largura fixa do sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Para usar fontes padrão do sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Desmarque <gui style=\"checkbox\">Fonte personalizada</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Definindo uma fonte personalizada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Para definir um tamanho e fonte personalizados:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Fonte personalizada</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Clique no botão próximo ao lado de <gui style=\"checkbox\">Fonte " +"personalizada</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Digite o nome da sua fonte desejada na campo de pesquisa ou navegue na lista " +"de fontes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Arraste o controle deslizante que está embaixo da lista de fontes para " +"definir o tamanho da fonte. Alternativamente, você pode digitar o tamanho da " +"fonte no campo ao lado do controle deslizante ou clique no <gui style=" +"\"button\">+</gui> para aumentar o tamanho da fonte ou <gui style=\"button" +"\">-</gui> para diminuir o tamanho da fonte selecionada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Clique <gui style=\"button\">Selecione</gui> para aplicar suas alterações. " +"Para descartar alterações e voltar à janela anterior, clique <gui style=" +"\"button\">Cancelar</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Espaçamento de linha e espaçamento de caracteres" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> permite que você separe seus caracteres para melhorar a " +"legibilidade. O espaçamento entre linhas e o espaçamento entre os caracteres " +"podem ser ajustados de 1.0 (o aspecto regular) para 2.0 (“espaçamento " +"duplo”), incluindo valores fracionários." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Vá para a configuração <gui>Espaçamento de células</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Para definir o espaçamento horizontal dos caracteres, ajuste o número do " +"multiplicador na frente de <gui>largura</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Para definir o espaçamento entre linhas, ajuste o número do multiplicador na " +"frente de <gui>altura</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Habilite modo tela cheia." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sessão em tela cheia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"O modo tela cheia permite que o <app>Terminal</app> use a tela inteira." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Este modo é útil se você tem um dispositivo com espaço de tela limitada e " +"tem intenção de usar o <app>Terminal</app> para uma longa duração ou está " +"trabalhando com linhas longas de saída de terminal. Ele oculta " +"temporariamente a decoração da janela, permitindo que você veja mais <link " +"xref=\"pref-scrolling\">linhas para rolar de volta</link> na tela." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Para habilitar o modo tela cheia:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"<gui style=\"menuitem\">Tela cheia</gui> ou pressione <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"A barra de menu ainda vai estar visível no modo tela, a menos que você tenha " +"a ocultado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Se você tem mais do que uma aba de <app>Terminal</app> aberto, a barra de " +"abas vai estar visível no modo tela cheia." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Para desabilitar o modo tela cheia:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito e selecione <gui style=\"menuitem\">Sair da tela " +"cheia</gui>. Alternativamente, pressione a tecla <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Altere o tamanho da janela do <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Tamanhos do <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Se você trabalha com certos aplicativos de linha de comando que têm um " +"requisito de tamanho mínimo de terminal para exibir corretamente ou se você " +"deseja ver linhas grandes de saída de terminal com o mínimo de quebras de " +"linhas na sua tela, você pode determinar que as janelas do <app>Terminal</" +"app> sejam de um tamanho em particular." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Você pode alterar o tamanho da janela do <app>Terminal</app> para alguns " +"valores predefinidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"<gui style=\"menuitem\">Avançado</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Escolha uma das seguintes ações:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Se você habilitou <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de acesso " +"de menu</gui></link>, você pode acessar este menu pressionando " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> e, então, pressionando <key>1</" +"key> para mudar a janela de <app>Terminal</app> para o tamanho <gui>80×24</" +"gui> e por aí vai." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Se você precisa de uma janela de <app>Terminal</app> de tamanho " +"personalizado, você também pode definir o tamanho padrão da janela de acordo " +"com seus requisitos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Defina <gui>Tamanho inicial do terminal</gui> digitando o número desejado de " +"colunas e linhas nas caixa de entrada correspondentes. Você também pode " +"clicar no <gui style=\"button\">+</gui> para aumentar ou <gui style=\"button" +"\">-</gui> para reduzir o tamanho." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Aumente ou diminua o tamanho do texto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Aumentando e reduzindo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Para aumentar o tamanho do texto do <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e pressione " +"<gui style=\"button\">+</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Para reduzir o tamanho do texto do <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e pressione " +"<gui style=\"button\">-</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "Para restaurar o texto do <app>Terminal</app> para tamanho padrão:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e pressione " +"<gui style=\"button\">100%</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Inicie programas ou execute comandos usando o <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Executando um comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Qualquer entrada no <app>Terminal</app> a ser executada é chamada de " +"<em>comando</em>. Você pode executar no terminal tanto comandos que retornam " +"apenas texto ou comandos de programas com interface gráfica de usuário (GUI)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Para executar comandos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Digite o comando no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Pressione a tecla <key>Enter</key> para executá-lo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Se um programa executado termina abruptamente, sem qualquer aviso ou erro " +"visível, pode ser útil executá-lo no <app>Terminal</app>. Isso permitirá que " +"qualquer mensagem de erro de depuração sejam exibidas na janela do " +"<app>Terminal</app>. Esta informação pode ser útil ao enviar um relatório de " +"erro." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Leia mais sobre o <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/" +"\">shell Bash</link> para saber o que você pode fazer no terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "Adicione, remova e reorganize as abas do <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Usando abas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"A barra de abas aparece na parte superior da janela do <app>Terminal</app> " +"quando ela possui abas abertas (ela se parece com uma fileira de botões). " +"Clique em uma aba para alternar para ela. Você pode abrir várias abas para " +"gerenciar seu trabalho no <app>Terminal</app>. Isto permite que você efetue " +"várias atividades simultaneamente, como executar programas, navegar por " +"diretórios ou editar de arquivos, numa única janela do <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrindo uma nova aba" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "Para abrir uma nova aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pressione as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Removendo uma aba" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "Para fechar uma aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pressione as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Como alternativa, você pode clicar no <gui style=\"button\">x</gui> no canto " +"superior direito da aba ou clicar com o botão direito do mouse na aba e " +"selecionar <gui style=\"menuitem\">Fechar o terminal</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Ordenando abas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para alterar a ordem das abas em uma janela:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Clique e segure o botão esquerdo do mouse na aba." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Solte o botão do mouse." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você a soltar, ao lado " +"de outras abas abertas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Como alternativa, você pode reordenar as abas clicando com o botão direito " +"do mouse em uma aba e selecionando <gui style=\"menuitem\">Mover terminal " +"para a esquerda</gui> para mover a aba para a esquerda ou <gui style=" +"\"menuitem\">Mover terminal para a direita</gui> para mover a aba para a " +"direita. Isto irá reordenar as abas, movendo uma posição por vez." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configure e use o emulador de terminal altamente customizável do GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Terminal" + +# Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe -- Enrico Nicoletto +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Primeiros passos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Trabalhando com texto" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalizando a aparência" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personalizando o comportamento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configurações avançadas" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolução de problemas" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Saiba mais sobre o emulador de terminal do GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"O <app>Terminal</app> é um emulador de terminal para acessar um ambiente de " +"shell UNIX que pode ser usado para executar o programas disponíveis de seu " +"sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"O <app>Terminal</app> oferece suporte a sequências de escape que controlam a " +"posição do cursor e as cores." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal do GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Captura de tela do <app>Terminal</app> do GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 não portada" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Licença Pública Geral GNU versão 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Esta obra é licenciada duplamente sob a <_:link-1/> e a <_:link-2/>. Pode " +"ser redistribuído e/ou modificado sob qualquer dessas licenças." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Declaração GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " +"sob os termos da Licença Pública Geral GNU versão 3, como publicado pela " +"Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM " +"FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " +"programa. Caso contrário, veja http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "O que é um terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Visão geral de um terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"O <app>Terminal</app> é um programa de terminal para o <gui>GNOME</gui>. Os " +"próximos termos e suas descrições vão lhe ajudar a se familiarizar com o " +"<app>Terminal</app> e seus recursos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Um terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Um terminal é um ponto de entrada de texto em um computador que também é " +"chamado de “Command Line Interface” (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminais físicos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 e muitos outros são terminais que não são mais produzidos " +"como dispositivos físicos. Para emular estes terminais, existem os " +"emuladores." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emuladores de terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulação é a capacidade de um programa imitar outro programa ou dispositivo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Um emulador de terminal, também chamado de “tty”, é um programa que emula um " +"terminal em computadores modernos que usam interfaces gráficas de usuário e " +"fornecem acesso interativo para aplicativos que são executados somente em " +"ambientes de linha de comando. Esses aplicativos podem estar executando na " +"mesma máquina ou em outra via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> ou <app>dial-" +"up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"O “Virtual Terminal Environment” (VTE) é um emulador de terminal que emula " +"um terminal de texto num ambiente de interface gráfica do usuário (GUI). O " +"<app>Terminal</app> é em grande parte baseado no <app>VTE</app>. O <app>VTE</" +"app> tem componentes que implementam um emulador de terminal totalmente " +"funcional." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"Um <em>shell</em> é um programa que fornece interface para invocar ou " +"“lançar” comandos ou programas dentro de um terminal. Ele também permite que " +"você visualize e navegue pelo conteúdo de diretórios. <em>Shells</em> " +"populares incluem: <app>bash</app>, <app>zsh</app> e <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Sequências de escape" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Uma sequência de escape é uma série de caracteres usados para mudar o " +"significado dos dados em um terminal. Sequências de escape são usadas quando " +"um computador tem apenas um único canal para enviar e receber informações. " +"Sequências de escape são usadas para distinguir se os dados enviados são " +"comandos a executar ou informação a armazenar e exibir." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Um <em>prompt</em> também é chamado de <em>prompt de comando</em>. É uma " +"sequência de caracteres usados no ambiente de linha de comando para indicar " +"que o <em>shell</em> está pronto para aceitar comandos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Um <em>prompt</em> geralmente termina com os caracteres <sys>$</sys>, <sys>" +"%</sys>, <sys>#</sys> ou <sys>></sys> e inclui informações sobre o " +"caminho do diretório de trabalho atual. Em sistemas baseados em Unix, é " +"comum o <em>prompt</em> terminar com os caracteres <sys>$</sys> ou <sys>#</" +"sys> dependendo da função do usuário, ou em <sys>#</sys> para o superusuário " +"(também chamado de <em>root</em>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Uma entrada feita no <em>prompt</em> para ser executada é chamado de " +"<em>comando</em>. Ele é uma combinação do nome do programa com quaisquer " +"outros parâmetros adicionais transmitidos como argumentos para alterar a " +"execução do programa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Preferências do <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferências globais" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gerenciando perfis" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferências do perfil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Habilite notificação em áudio no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Configurando uma campainha" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> pode tocar uma campainha para indicar eventos em " +"<app>Terminal</app> janelas e guias." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Para ser notificado destes eventos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Som do terminal</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para ver o som que seu sistema produz, pressione <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Define o comportamento do <app>Terminal</app> quando um comando solicita que " +"o shell termine." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Definindo o comportamento após a solicitação para terminar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Você pode configurar o terminal para sair, reiniciar o comando ou permanecer " +"aberto quando um quando o comando filho iniciado pelo shell sai:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"aba\">Comando</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "Na lista em <gui>Quando o comando sai</gui> escolha uma das opções:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Sair do terminal</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Reiniciar o comando</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Manter o terminal aberto</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "A configuração será salva automaticamente quando você selecionar isso." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Se você tiver <link xref=\"pref-custom-command\">definido um comando " +"personalizado</link> que não é interativo, definido o comportamento de saída " +"para <gui>Sair do terminal</gui>, e definiu o perfil para ser o perfil " +"padrão, o <app>Terminal</app> pode fechar antes que você possa ver a saída " +"do comando." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Faça o <app>Terminal</app> executar um comando personalizado em sua " +"inicialização." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Comandos e shells personalizados" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Um <em>shell</em> é um software que fornece uma interface para os usuários " +"de um sistema operacional para executar <em>comandos</em>, que podem ser " +"programas como <app>top</app> ou um shell de linha de comando. O shell " +"padrão geralmente é o <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Você pode fazer o <app>Terminal</app> executar um comando quando ele inicia " +"em vez de aguardar sua entrada:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Marque <gui>Executar um comando personalizado em vez da shell padrão</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Na caixa de texto, digite o comando ou o shell desejado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"O comando será passado para o terminal exatamente como você escrever, " +"incluindo quaisquer argumentos que especificar. As variáveis de ambiente " +"serão herdadas do terminal, pois o comando será um processo filho do " +"terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Abra uma nova aba ou janela do <app>Terminal</app> para ver como o shell " +"personalizado ou comando executa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Você também pode <link xref=\"pref-custom-exit\">definir o comportamento</" +"link> do terminal uma vez que o comando/shell em execução termina." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Você pode ter que inserir o caminho completo para o comando ou o shell se o " +"diretório onde o comando ou shell reside não está na variável <code>PATH</" +"code> do seu sistema." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Navegue pelos menus do <app>Terminal</app> usando o teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Acessos pelo teclado" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Essas teclas só terão efeito em janelas em que a barra de menu é configurada " +"como visível." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app> e marque a opção " +"<gui style=\"checkbox\">Mostrar barra de menu</gui> para exibir a barra de " +"menu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Você pode navegar no menu do <app>Terminal</app> usando uma combinação de " +"teclas que são chamadas de <em>mnemônicos</em> (ou “teclas de acesso) ou com " +"uma tecla especial que o abre o primeiro menu – ela é chamada de <em>tecla " +"de atalho do menu</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemônicos (teclas de acesso)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Os menus do <app>Terminal</app> podem ser acessado através da combinação da " +"tecla <key>Alt</key> e uma letra do item de menu. A letra que você precisa " +"usar para acessar o menu será sublinhada quando você pressionar a tecla " +"<key>Alt</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Por exemplo, para abrir o menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> use " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Da mesma forma, você pode " +"acessar o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</" +"key><key>A</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Para habilitar os mnemônicos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "Na barra lateral, selecione <gui>Geral</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar mnemônicos</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Atalho da barra de menu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Esta configuração abre o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> quando a " +"tecla de atalho do menu pressionada. Essa tecla geralmente é a <key>F10</" +"key> por padrão." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar a tecla de atalho do menu</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Inicie um shell de sessão no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Shells de sessão" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Os shells em sistemas baseados em UNIX podem ser iniciados nos modos de " +"sessão e não-sessão:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell de sessão" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Um shell de sessão é um shell dado a um usuário após iniciar a sessão em sua " +"conta de usuário. Isso é iniciado usando a opção <cmd>-l</cmd> ou <cmd>--" +"login</cmd>, ou colocando uma traço como o caractere inicial do nome do " +"comando, por exemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "subshell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Subshell, também chamado de shell sem sessão, é um shell iniciado após a " +"sessão ser iniciada sem a opção <cmd>-l</cmd> ou <cmd>--login</cmd> e sem um " +"traço extra antes do nome do comando." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Os casos gerais por ter um shell de sessão incluem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Acessar seu computador remotamente usando o <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simular um shell de sessão inicial com <cmd>bash -l</cmd> ou <cmd>sh -l</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "Simular com shell de sessão inicial como root com <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Iniciando uma shell de sessão" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Você pode permitir que o <app>Terminal</app> inicie um shell de sessão. Seu " +"shell padrão será iniciado com um caractere de traço adicionado antes de seu " +"nome." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Sob o rótulo <gui>Comando</gui>, selecione <gui style=\"checkbox\">Executar " +"comando como shell de sessão</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Exiba e oculte a barra de menu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Visibilidade da barra de menu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Você pode habilitar ou desativar a barra de menu se desejar. Isto pode ser " +"útil se você tiver um espaço limitado de tela." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Para exibir a barra de menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app>, e marque a " +"opção <gui style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Para ocultar a barra de menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app> e desmarque a " +"opção <gui style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Você pode <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">definir um atalho de " +"teclado</link> para mostrar e ocultar a barra de menu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Crie, nomeie e exclua perfis." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gerenciando perfis" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Um perfil é um conjunto de configurações do <app>Terminal</app>. O " +"<app>Terminal</app> suporta múltiplos perfis. Você pode configurar perfis do " +"<app>Terminal</app> para <link xref=\"pref-custom-command\">executar um " +"comando personalizado ou shell</link>, definir um perfil exclusivamente para " +"se conectar a computadores remotos usando SSH ou definir um perfil que " +"inicia uma sessão do <app>GNU Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "As configurações do <app>Terminal</app> incluem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nome do perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Fonte e cores de frente e de fundo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> com as teclas <key>Backspace</key> " +"e <key>Delete</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Rolagem</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Selecionando um perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Se você tem dois ou mais perfis definidos, você pode mudar o perfil da aba " +"ou janela atual do <app>Terminal</app>, selecionando um perfil em " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Alterar " +"perfil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Criando um novo perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "Para criar um novo perfil com as configurações do <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferências</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"Na barra lateral, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> próximo ao " +"rótulo <gui>Perfis</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Digite um nome para o novo perfil. Você pode alterar esse nome " +"posteriormente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Cirar</gui> para criar o novo perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> " +"desejadas. Elas serão salvas automaticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Criando um novo perfil baseado em outro já existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Você pode criar um perfil baseado nas configurações de um perfil existente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"Na barra lateral, selecione o perfil no qual seu novo perfil deve ser " +"baseado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Clique na seta próxima ao nome de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Clonar…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Clonar</gui> para criar o novo perfil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Criar um novo perfil de um perfil existente não afetará as configurações do " +"perfil existente. Quaisquer alterações às definições serão armazenadas no " +"novo perfil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Editando um perfil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Se o perfil padrão é editado, ele não pode ser restaurado para as " +"configurações originais! Se você ainda não tiver criado nenhum outro perfil " +"do <app>Terminal</app> e tiver personalizado o perfil padrão, o " +"<app>Terminal</app> <em>poderá</em> ficar inutilizável se as configurações " +"causarem problemas. É recomendável que você <link xref=\"#create-profile-" +"from-existing\">crie uma cópia do perfil padrão</link> e edite a cópia para " +"criar um perfil personalizado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Você pode fazer alterações a perfis existentes. Para editar um perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"O seu perfil atual é selecionado na barra lateral. Se você deseja editar um " +"diferente perfil, clique em seu nome." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Uma vez que o perfil desejado é selecionado, você pode:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-cursor" +"\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes\">tamanho da " +"janela do <app>Terminal</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Você também pode definir as preferências do comportamento do <app>Terminal</" +"app> no <link xref=\"pref-custom-exit\">comando <cmd>exit</cmd></link>, " +"definir um <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> ou " +"mudar as <link xref=\"pref-scrolling\">preferências da rolagem</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Para alterar as cores do fundo e do texto do <app>Terminal</app>, consulte " +"<link xref=\"app-colors\">a seção sobre esquemas de cores do <app>Terminal</" +"app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Alterações no perfil são salvos imediatamente. Para retornar para o " +"<app>Terminal</app>, clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Renomeando um perfil existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Você pode renomear perfis existentes, inclusive o perfil padrão:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Selecione o perfil que você deseja renomear." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Renomear…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Digite um novo nome de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Renomear</gui> para renomear." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Excluindo um perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Para excluir um perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Selecione o perfil que você deseja excluir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Excluir…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Excluir</gui> para confirmar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"O perfil padrão não pode ser excluído. Se você deseja excluir esse perfil, " +"primeiro configure outro perfil como <link xref=\"#set-default\">default</" +"link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Definindo um perfil padrão" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"O perfil padrão é carregado quando um novo terminal é aberto, a menos que " +"você tenha selecionado outro perfil. Todas as alterações que você fizer nas " +"configurações serão armazenadas no perfil atualmente selecionado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"O perfil padrão é usado quando o <app>Terminal</app> não pode decidir o " +"perfil a ser usado. Por exemplo, <app>Terminal</app> é iniciado recentemente " +"e abre sua primeira janela de terminal. Em contraste, quando você usa uma " +"entrada de menu ou atalho de teclado de <app>Terminal</app> para abrir um " +"novo terminal, o perfil do terminal existente é usado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Selecione o perfil que você deseja definir como o padrão." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Definir como padrão</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "O perfil padrão é marcado com um símbolo de marcado." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Mostrar caracteres de largura ambígua mais largos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Os caracteres parecem muito estreitos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Alguns caracteres, como algumas letras gregas e logogramas asiáticos, podem " +"ocupar até dois espaços de caractere em uma janela de terminal. Estes " +"caracteres são chamados de <em>caracteres de largura ambígua</em>. Por " +"padrão, esses caracteres são exibidos com uma largura estreita no " +"<app>Terminal</app>, que fica melhor em situações onde layout é muito " +"importante, como em “ASCII art”. Você pode alterar as suas preferências do " +"perfil para exibir caracteres ambíguos mais largos, que podem ficar mais " +"fáceis de ler." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Abra a aba <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Defina <gui>Caracteres de largura ambígua</gui> como <gui>Largos</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Defina uma codificação de caracteres diferente para cada perfil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Mudar a codificação de caracteres padrão do perfil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"A codificação de caracteres padrão, UTF-8, normalmente funcionará para todas " +"as suas atividades nos terminais. Se regularmente você precisar usar uma " +"codificação de caracteres diferente para uma tarefa específica, você pode " +"<link xref=\"pref-profiles#new-profile\">criar um novo perfil</link> com a " +"codificação diferente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Defina a codificação de caracteres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"A maioria dos sistemas operacionais modernos suporta e utiliza a codificação " +"de caracteres UTF-8 por padrão." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Mude a aparência e o comportamento da rolagem." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferências da barra de rolagem" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Quando muita saída é impressa na tela do terminal, pode ser útil fazer com " +"que seu terminal se comporte de uma maneira específica, de modo que seja " +"mais fácil trabalhar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilidade da barra de rolagem" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Você pode desativar a barra de rolagem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Rolagem</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Desmarque a opção <gui>Mostrar barra de rolagem</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Sua alteração será salva imediatamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Rolagem com alguma saída" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a " +"parte inferior quando há novas saídas enquanto de um comando sendo executado " +"e produz uma saída." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar com alguma saída</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Rolagem na entrada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a " +"parte inferior quando você digita algo no prompt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" +"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Rolar ao pressionar tecla</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Linhas de rolagem para trás" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Você pode limitar o número de linhas da saída do terminal que serão " +"lembradas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Marque <gui>Limitar rolagem para trás a</gui> e digite um número de linhas " +"para limitar a rolagem para trás." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Opcionalmente, você pode clicar em <gui style=\"button\">+</gui> para " +"aumentar a quantidade de linhas e em <gui style=\"button\">-</gui> para " +"diminuí-las." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Você pode escolher ter uma rolagem para trás ilimitada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Desmarque <gui>Limitar rolagem para trás a</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Os dados de rolagem para trás são armazenados em arquivos compactados e " +"criptografados no disco, sob a localização padrão do sistema para arquivos " +"temporários (geralmente <file>/tmp</file>). Esses arquivos são desvinculados " +"imediatamente após a criação e, como tal, não aparecem na listagem do " +"diretório. O espaço em disco ocupado é liberado assim que o terminal " +"correspondente se fechar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Certifique-se de ter espaço em disco suficiente disponível para esses " +"arquivos temporários. Em caso de dúvida, monitorize o uso do disco, por " +"exemplo, com o comando <cmd>du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Um buffer gigante de rolagem para trás faz o redimensionamento da janela do " +"terminal mais lento. Como regra geral, o redimensionamento fica visivelmente " +"lento em cerca de 1 milhão de linhas." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Escolha entre abrir uma nova janela ou uma nova aba por padrão." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Janelas e abas" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Esta configuração só se aplica quando a <link xref=\"pref-menubar\">barra de " +"menus está habilitada</link>, ou quando o <app>Terminal</app> é iniciado a " +"partir da linha de comando e as opções <cmd>--tab</cmd> e <cmd>--window</" +"cmd> não são passadas." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Você pode escolher se deseja abrir uma nova aba ou uma nova janela do " +"<app>Terminal</app> quando você usa <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</" +"gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Se a barra de menu estiver habilitada," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Escolha <gui>Janela</gui> ou <gui>Aba</gui> na opção <gui>Abrir novos " +"terminais em</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Se a barra de menu estiver desabilitada," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Depois de ter definido a preferência, você pode usar <key>Ctrl</key> para " +"inverter a preferência ao abrir. Por exemplo, se você tem em suas " +"preferências configurado para abrir um novo terminal em uma aba, " +"pressionando <gui style=\"menuitem\">Abrir terminal</gui> irá abrir uma nova " +"aba. Por outro lado, se você segurar a tecla <key>Ctrl</key> e, então, " +"pressionar <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</gui> enquanto clica, uma " +"nova janela será aberta ao invés da nova aba." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Impeça o envio de novas entradas para o aplicativo em execução no terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Desativando entradas do usuário" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Você pode impedir que ações no terminal sejam passadas para o aplicativo que " +"está sendo executado. Isso irá evitar quaisquer teclas pressionadas, cliques " +"e movimentos do mouse de afetar o aplicativo. Você ainda será capaz de " +"interagir com o próprio terminal usando o teclado para rolagem e seu mouse " +"para selecionar texto. Você também será capaz de copiar o texto selecionado " +"no terminal, mas você não será capaz de colar o texto no terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Para usar o modo somente leitura:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Clique com o botão direito na janela <app>Terminal</app> ou pressione o " +"botão de menu no canto superior direito da janela." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Marque a opção <gui style=\"menuitem\">Somente leitura</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Você pode desativar o modo de somente leitura desmarcando a opção <gui style=" +"\"menuitem\">Somente leitura</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Como faço para recuperar a tela do meu <app>Terminal</app> quando ela trava " +"ou tem muitos símbolos estranhos?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Redefinindo o estado do seu <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Depois de ver um arquivo não-texto por engano, ou do lançamento de algum " +"comando, pode acontecer da tela do <app>Terminal</app> não responder ou ter " +"letras estranhas impressas quando você pressiona as teclas. Você pode " +"recuperar o <app>Terminal</app> das seguintes maneiras:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Redefinindo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Redefinir a tela do <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avançado</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Redefinir</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Para ter o prompt pressione a tecla <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Redefinindo e limpando" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Além de redefinir seu <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Redefinir " +"e limpar</gui> limpa todo o conteúdo de rolagem para trás e o espaço de tela " +"visível do <app>Terminal</app>. Para <gui style=\"menuitem\">Redefinir e " +"limpar</gui> seu <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avançado</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Redefinir e limpar</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Redefinir e limpar</gui> fornece a funcionalidade semelhante à do " +"comando <cmd>reset</cmd> no terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Copie e cole texto no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copiando e colando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Você pode copiar e colar texto no <app>Terminal</app> de forma parecida às " +"outras aplicações. No entanto, os atalhos de teclado são diferentes." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Copiar</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Selecione o texto que você deseja copiar, clique com o botão direito e " +"selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui>. Alternativamente, você pode " +"usar as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Copiar como HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Realce porções de texto que você deseja copiar com atributos de cor e fonte, " +"clique com o botão direito do mouse e selecione <gui style=\"menuitem" +"\">Copiar como HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Colar</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito do mouse no <app>Terminal</app> e selecione <gui " +"style=\"menuitem\">Colar</gui>. Alternativamente, você pode usar as teclas " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Os atalhos de teclado padrão, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>, não podem ser usados para copiar e colar texto." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Abra links para endereços da web e e-mail." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hiperlinks e endereços de e-mail" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"O <app>Terminal</app> analisa a saída do terminal e automaticamente detecta " +"trechos de texto que são hiperlinks ou endereços de e-mail. Os endereços da " +"web e de e-mail são automaticamente realçados quando você passa o cursor " +"pelo o texto, indicando que o link pode ser aberto em outro aplicativo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Por exemplo, você pode ver o texto <output>http://www.gnome.org</output> ou " +"<output>username@example.com</output> gerado como parte da saída do terminal " +"por programas como o <app>wget</app> ou o <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Abrindo ou copiando endereços da web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Os endereços da web também são chamados de hiperlinks. Eles podem ser " +"copiados para a área de transferência do sistema serem abertos em seu " +"navegador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copiar um hiperlink:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Clique com o botão direito no link no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar link</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Abrir um hiperlink no seu navegador:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Clique com o botão direito sobre o link." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Abrir link</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Enviando e-mail ou copiando endereços de e-mail" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Endereços de e-mail podem ser copiados para a área de transferência ou " +"abertos no seu cliente de e-mail preferido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Copiar um endereço de e-mail:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito no endereço de e-mail no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de e-mail</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Envie um e-mail para o endereço usando o seu cliente de e-mail:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Clique com o botão direito sobre o endereço." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Enviar e-mail para…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Procure por texto no <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Pesquisando por texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Você pode procurar textos na saída do <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pressione <_:media-1/> no canto superior direito ou pressione " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Digite a palavra-chave de pesquisa e pressione <key>Enter</key> para " +"procurar para trás. Alternativamente, clique nas setas de acordo com a " +"direção de pesquisa desejada." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Você pode pesquisar usando as seguintes opções para refinar os resultados:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Faz a pesquisa diferenciando maiúsculo de minúsculo: restringe os resultados " +"apenas àqueles que correspondem às maiúsculas/minúsculas de seu texto de " +"pesquisa." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir apenas com palavra completa</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"O <app>Terminal</app> vai ignorar os resultados que correspondem " +"parcialmente a seu texto de pesquisa. Por exemplo, se você procurou “cat”, o " +"<app>Terminal</app> irá mostrar apenas os resultados que correspondem a esta " +"palavra inteira e omitir resultados como “bobcat”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir como expressão regular</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Você pode usar padrões de expressões regulares em seus textos de pesquisa. O " +"<app>Terminal</app> exibirá os resultados que correspondem a estes termos de " +"pesquisa." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Voltar ao início</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"O <app>Terminal</app> pesquisa da posição atual na rolagem até o fim da " +"saída do disponível e, em seguida, reinicia a pesquisa." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Se você espera trabalhar com um monte de saída do <app>Terminal</app>, " +"aumente a quantidade de <link xref=\"pref-scrolling#lines\">linhas para " +"trás</link> para permitir o <app>Terminal</app> pesquisar mais para trás." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Selecione palavras ou linhas no terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Seleção de texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Você pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção " +"retangular da saída do terminal:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Selecionar uma palavra" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Dê um clique duplo na palavra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Selecionar uma linha" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Dê um clique triplo na linha." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Fazer uma seleção retangular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Mantenha a tecla <key>Ctrl</key> pressionada enquanto usar o botão esquerdo " +"do mouse para selecionar texto." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Se você estiver executando um aplicativo no <app>Terminal</app> que aceita " +"entrada do mouse, você precisa utilizar a tecla <key>Shift</key> para que o " +"<app>Terminal</app> perceba e capture a entrada do mouse." diff --git a/help/ro/ro.po b/help/ro/ro.po new file mode 100644 index 0000000..f26ad14 --- /dev/null +++ b/help/ro/ro.po @@ -0,0 +1,3339 @@ +# Romanian translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2018 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-10 19:00+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n" +"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" +"Language: ro\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2);;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12 +#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 +#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 +#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14 +#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12 +#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 +#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 +#: C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 +#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19 +#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 +#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 +#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 +#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12 +#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 +#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 +#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 +#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 +#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21 +#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14 +#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20 +#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 +#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17 +#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 +#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19 +#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17 +#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11 +#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 +#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22 +#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 +#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 +#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22 +#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 +#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Vizualizarea și editarea scurtăturilor de tastatură." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Scurtături de tastatură" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Scurtăturile de tastatură sunt combinații de taste care vă permit să " +"îndepliniți acțiuni, cum ar fi deschiderea dialogului de configurări sau " +"accesarea rapidă a unei funcționalități din <app>Terminal</app>. Aceste " +"scurtături pot fi modificate pentru a îndeplini preferințele dumneavoastră." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Pentru a schimba o scurtătură de tastatură:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Editare</gui> <gui style=\"menuitem\"" +">Preferințe</gui> <gui style=\"tab\">Scurtături</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Asigurați-vă că <gui style=\"checkbox\">Activează scurtături</gui> este " +"selectată." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Selectați scurtătura pe care doriți să o editați apăsând pe ea." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Odată ce scurtătura este selectată, apăsați pe combinația de taste pentru a " +"o edita." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Apăsați combinația de taste dorită pentru scurtătură. Tastele pe care le " +"puteți folosi includ <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, " +"<key>Shift</key>, <key>Super</key>, tastele numerice și literele." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Combinații de taste mnemonice, cum ar fi <keyseq><key>Alt</key> " +"<key>F</key></keyseq> nu vor funcționa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Odată ce ați introdus o scurtătură nouă, va fi salvată automat și ar trebui " +"să o vedeți în listă lângă acțiunea corespunzătoare ei." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Pentru a dezactiva o scurtătură, editațî-o și apăsați <key>Backspace</key> " +"în loc de o nouă scurtătură." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Scurtături <gui style=\"menu\">Fișier</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Scurtăturile implicite pentru opțiunile din meniul <gui style=\"menu\"" +">Fișier</gui> sunt:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 +msgid "Action" +msgstr "Acțiune" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Scutătură de tastatură" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Tab nou" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "New Window" +msgstr "Fereastră nouă" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "Close Tab" +msgstr "Închide tabul" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "Close Window" +msgstr "Închide fereastra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Scurtături <gui style=\"menu\">Editare</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Scurtăturile implicite pentru opțiunile din meniul <gui style=\"menu\"" +">Editare</gui> sunt:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131 +msgid "Copy" +msgstr "Copiază" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135 +msgid "Paste" +msgstr "Lipește" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Scurtături <gui style=\"menu\">Vizualizare</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 +msgid "" +"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Scurtăturile implicite pentru opțiunile din meniul <gui style=\"menu\"" +">Vizualizare</gui> sunt:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pe tot ecranul" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Distanțează" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169 +msgid "Normal Size" +msgstr "Dimensiune normală" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177 +msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts" +msgstr "Scurtături <gui style=\"menu\">Căutare</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Scurtăturile implicite pentru opțiunile din meniul <gui style=\"menu\"" +">Căutare</gui> sunt:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find" +msgstr "Caută" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Next" +msgstr "Caută următoarea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Find Previous" +msgstr "Caută precedenta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Curăță evidențierea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Scurtături taburi" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 +msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" +msgstr "Scurtăturile implicite pentru lucrul cu taburi sunt:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Comută la tabul precedent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Comută la tabul următor" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mută tabul la stânga" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mută tabul la dreapta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Comută la tabul 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Comută la tabul 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Comută la tabul 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Comută la tabul 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Comută la tabul 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Comută la tabul 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Comută la tabul 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Comută la tabul 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Comută la tabul 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Comută la tabul 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 +msgid "Other" +msgstr "Altele" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Există de asemenea unele scurtături care nu pot editate:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Derulează în sus cu o linie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Săgeată sus</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Derulează în jos cu o linie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Săgeată jos</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Derulează în sus cu o pagină" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Derulează în jos cu o pagină" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Derulează la început" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Derulează la sfârșit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Scurtături Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Acestea sunt scurtături <app>Bash</app>. De obicei <app>Bash</app> este " +"shell-ul implicit." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Scurtături de tastatură specifice shell-ului <app>Bash</app> sunt:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Scutătură de tastatură" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a word" +msgstr "Șterge un cuvânt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Erase a line" +msgstr "Șterge o linie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Mută cursorul la începutul liniei" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Mută cursorul la sfârșitul liniei" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one character" +msgstr "Mută cursorul înapoi cu un caracter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move back one word" +msgstr "Mută cursorul înapoi cu un cuvânt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Mută cursorul înainte cu un caracter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Mută cursorul înainte cu un cuvânt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Șterge de la cursor până la începutul liniei" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Șterge de la cursor până la sfârșitul liniei" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Șterge de la cursor până la începutul cuvântului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Șterge cuvântul precedent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Lipește text din clipboard" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Curăță ecranul lăsând linia curentă în partea superioară a ecarnului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Căutare incrementală în ordine inversă a istoricului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Căutare non-incrementală în ordine inversă a istoricului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:28 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Schimbă culori și fundale." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:32 +msgid "Color schemes" +msgstr "Scheme de culori" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:34 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:39 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:41 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106 +#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69 +#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40 +#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 +#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39 +#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40 +#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116 +#: C/pref-scrolling.page:140 +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110 +#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73 +#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44 +#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51 +#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166 +#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 +#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96 +#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:56 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:64 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:66 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:85 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:90 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:99 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:101 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:117 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:122 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:125 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:127 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:130 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:133 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:137 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:142 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:148 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:152 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:155 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:29 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:33 +msgid "Change cursor" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77 +#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:51 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:56 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:60 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:64 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:67 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:28 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:32 +msgid "Change font and style" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:34 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:39 +msgid "System fixed width font" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:41 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:56 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:63 +msgid "Set a custom font" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:65 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:80 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:83 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:86 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:90 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:96 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:105 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:107 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:125 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:28 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:31 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:33 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:35 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:41 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:45 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full " +"Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:51 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:56 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:60 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:64 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem" +"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem" +"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:28 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:32 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:34 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:40 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:45 +msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:48 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:51 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:54 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:57 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:60 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:67 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:74 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:90 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:27 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:31 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:33 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom " +"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:43 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:47 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom " +"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:53 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:57 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal " +"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 +msgid "2013–2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:29 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:32 +msgid "Use tabs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:34 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:42 +msgid "Open a new tab" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:44 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:47 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:84 +msgid "Remove a tab" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:86 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:91 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close " +"Tab</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:97 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:104 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:106 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:112 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:119 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:122 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:131 +msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:133 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:139 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:142 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-tabs.page:150 +msgid "" +"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab " +"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:159 +msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:161 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:167 +msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" +msgstr "" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:28 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:32 +msgid "Set audible bell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:37 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:51 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:56 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 +#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:30 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:34 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:36 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55 +#: C/pref-login-shell.page:84 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:52 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:56 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:59 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:62 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:65 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:70 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:31 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:35 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:37 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:42 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:58 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:61 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:67 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:72 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:76 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-encoding.page:26 +msgid "Change to a different character set." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-encoding.page:30 +msgid "Character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-encoding.page:32 +msgid "" +"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:37 +msgid "" +"are working with file or directory names that use characters unavailable in " +"your default encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:41 +msgid "" +"use an external hard disk that uses different encoding from your system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:45 +msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:50 +msgid "Change the character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:54 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:58 +msgid "Select the desired character encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:29 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:32 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:35 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:45 +msgid "Mnemonics" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:47 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:52 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:57 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:65 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:74 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:80 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:85 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:29 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:32 +msgid "Login shells" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:34 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:39 +msgid "Login shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:47 +msgid "Sub shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:54 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:57 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:60 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:64 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:69 +msgid "Start a login shell" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:71 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:91 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:30 +msgid "Hide and restore the menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:34 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:36 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space. To hide the menubar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" +"\">Show Menubar</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:46 +msgid "To restore the menubar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:50 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:55 +msgid "" +"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> " +"windows that you open:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:64 +msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:69 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:258 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:263 +msgid "Set a default profile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 +#: C/pref-user-input.page:12 +msgid "2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:23 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:27 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:29 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:47 +msgid "" +"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-" +"width characters to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:23 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:27 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:29 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:45 +msgid "" +"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character " +"encoding." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:51 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:24 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:27 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:29 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:34 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:36 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100 +#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:51 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:55 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:60 +msgid "Scroll on output" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:62 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:78 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:85 +msgid "Scroll on input" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:87 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:103 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:109 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:111 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:127 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:131 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:136 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:151 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:156 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:165 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:171 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:15 +msgid "2014–2015" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:25 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:28 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:30 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:35 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:39 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:44 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:17 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:22 +msgid "Disable user input" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:24 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:32 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:36 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu" +"\">Terminal</gui> menu." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:44 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:23 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:27 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:29 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:35 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:37 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:41 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Reset</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:52 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:61 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:69 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:28 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:32 +msgid "Copy and paste" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:34 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:39 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. " +"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:46 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Copy as HTML</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:52 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:61 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-save-text.page:27 +msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-save-text.page:31 +msgid "Save contents" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-save-text.page:33 +msgid "" +"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a " +"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as " +"debugging information." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:39 +msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:45 +msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:48 +msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-save-text.page:53 +msgid "" +"You may optionally input a file extension along with the filename, for " +"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file " +"when using another operating system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:27 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:31 +msgid "Search for text" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:33 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:41 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:47 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:52 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:53 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:57 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:58 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:65 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:66 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:71 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:72 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:79 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po new file mode 100644 index 0000000..0a798f2 --- /dev/null +++ b/help/ru/ru.po @@ -0,0 +1,4651 @@ +# Russian translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Сергей В. Миронов <sergo@bk.ru>, 2007 +# jdronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013, 2014 +# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014 +# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2014 +# Ser82-png <sw@atrus.ru>, 2022 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n" +"POT-Creation-Date: 2021-03-18 23:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-23 17:54+1000\n" +"Last-Translator: Ser82-png\n" +"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Сергей В. Миронов <sergo@bk.ru>, 2007\n" +"Юлия Дронова <juliette.tux@gmail.com>, 2013-2014\n" +"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013-2014\n" +"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2014\n" +"Ser82-png <sw@atrus.ru>, 2022" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "С. Синдху (Sindhu S)" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Просмотр и настройка комбинаций клавиш." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Комбинации клавиш — это сочетания клавиш клавиатуры, с помощью которых " +"производятся такие действия, как открытие диалога настроек или быстрый " +"доступ к определённому функционалу <app>Терминала</app>. Эти комбинации " +"клавиш можно изменять в соответствии с вашими вкусами." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style=" +"\"menuitem\">Параметры</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "На боковой панели выберите <gui>Комбинации клавиш</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить комбинации клавиш</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "" +"Выберите действие, комбинацию клавиш которого нужно изменить, нажав на него." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "Выбрав действие, нажмите на комбинацию клавиш чтобы изменить её." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +#| msgid "" +#| "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use " +#| "it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +#| "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys." +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Нажмите желаемые клавиши именно так, как вы будете их нажимать во время " +"использования. Можно использовать такие клавиши, как <key>Alt</key>, " +"<key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, " +"клавиши с цифрами и буквами." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Мнемонические комбинации клавиш, такие, как <keyseq><key>Alt</key> <key>F</" +"key></keyseq> — работать не будут." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"После того, как комбинация клавиш будет введена, изменения сохранятся " +"автоматически и новое сочетание клавиш будет показано в списке рядом с " +"соответствующим действием." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Чтобы отключить комбинацию клавиш, при редактировании нажмите клавишу " +"<key>Backspace</key> вместо нового сочетания клавиш." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "" +"Комбинациями клавиш, установленными по умолчанию, в этом разделе являются " +"следующие:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Комбинация клавиш" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Новая вкладка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Новое окно" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Закрыть вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Закрыть окно" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Правка</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Копировать" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Вставить" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Вид</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "На полный экран" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увеличить" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Уменьшить" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Стандартный размер" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Поиск</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Поиск" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Найти следующее" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Найти предыдущее" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Убрать подсветку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш для работы с вкладками" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Переключиться на следующую вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Переместить вкладку влево" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Переместить вкладку вправо" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Переключиться на вкладку 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Переключиться на вкладку 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Переключиться на вкладку 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Переключиться на вкладку 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Переключиться на вкладку 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Переключиться на вкладку 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Переключиться на вкладку 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Переключиться на вкладку 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Переключиться на вкладку 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Переключиться на вкладку 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Другое" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Существуют некоторые комбинации клавиш, которые нельзя изменить:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Прокрутить на одну строку вверх" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Прокрутить на одну строку вниз" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Прокрутить до начала" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Прокрутить до конца" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш при работе в Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Следующие комбинации применяются для работы в <app>Bash</app>. Как правило, " +"<app>Bash</app> является командным интерпретатором по умолчанию." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "" +"Следующие комбинации применяются для работы в командном интерпретаторе " +"<app>Bash</app>:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Комбинация клавиш" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Удалить слово" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Удалить строку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Переместиться в начало строки" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Переместиться в конец строки" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Переместиться на один символ назад" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Переместиться на одно слово назад" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Переместиться на один символ вперёд" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Переместиться на одно слово вперёд" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до начала строки" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до конца строки" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Удалить слово от текущего положения курсора до его начала" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Удалить слово перед текущей позицией" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Вставить текст из буфера обмена" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Очистить экран, оставив текущую строку наверху экрана" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Обратный инкрементный поиск по буферу истории" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Обратный неинкрементный поиск по буферу истории" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Изменить цвет и фон." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Цветовые схемы" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Если не нравится исходная цветовая схема <app>Терминала</app>, есть " +"возможность изменить цвета, используемые для текста и фона. Можно " +"использовать цвета из собственной темы, выбрать из предустановленных цветов " +"или использовать пользовательскую схему." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Цвета системной темы" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Чтобы использовать цвета системной темы:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"На боковой панели выберите свой текущий профиль в разделе <gui>Профили</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menu\">Цвета</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной темы</" +"gui>. Изменения будут автоматически применены." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Встроенные схемы" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Можно выбрать одну из встроенных цветовых схем: <gui>Чёрный на светло-" +"жёлтом</gui>, <gui>Чёрный на белом</gui>, <gui>Серый на чёрном</gui>, " +"<gui>Зелёный на чёрном</gui>, <gui>Белый на чёрном</gui>, <gui>Светлое " +"Tango</gui>, <gui>Тёмное Tango</gui>, <gui>Solarized светлая</gui>, " +"<gui>Solarized тёмная</gui>. Чтобы установить одну из встроенных цветовых " +"схем:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Убедитесь, что пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной " +"темы</gui> не отмечен. Выберите желаемую <gui>Встроенную схему</gui>. " +"Настройки цветовой схемы будут автоматически применены." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Приложения могут предпочесть использовать цветовую схему из палитры, а не " +"указанный цвет для полужирного текста." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Пользовательская цветовая схема" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"В <app>Терминале</app> можно использовать свои цвета для текста и фона:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Убедитесь, что пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной " +"темы</gui> не отмечен. Из выпадающего списка <gui>Встроенные схемы</gui> " +"выберите пункт <gui>Пользовательский</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Нажмите на цвет, который хотите изменить." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Укажите желаемый цвет образца и нажмите <gui style=\"button\">Выбрать</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Выбрать нужный цвет можно следующими способами:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Ввести шестнадцатеричный код нужного цвета в поле ввода." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Перетащить бегунок слева, чтобы настроить цвета, и затем нажать на цвет в " +"области выбора цвета." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Изменения будут сохранены автоматически." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"При выборе встроенной схемы изменить цвет также можно, нажав на " +"прямоугольник с образцом цвета. Как только выбор сделан, пункт меню " +"встроенной схемы изменится на <gui>другая</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Традиционно эмуляторы терминала предлагали палитру из 16 цветов, здесь вы " +"можете изменить её. <app>Терминал</app> поддерживает расширенный набор из " +"256 цветов, но дополнительные 240 цветов здесь редактировать нельзя." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> даже предлагает прямой доступ к более чем 16 миллионам " +"цветов, это называется режимом \"истинного цвета\" (\"true color\")." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Если изменения, которые вы вносите в палитру, кажутся неэффективными, " +"предположительно, содержимое, которое вы видите, нарисовано с помощью " +"расширенной палитры или истинных цветов, а не с использованием 16 базовых " +"цветов." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Яркие цвета для полужирного текста" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Традиционно, в терминалах нет чёткого разделения между полужирным шрифтом и " +"интенсивными цветами, часто оба варианта используются вместе. Недавние " +"улучшения, такие как введение поддержки истинного цвета и определённых " +"цветовых схем (например, Solarized), сделали желательным разделить эти две " +"концепции, то есть сделать яркость независимой от толщины шрифта." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Чтобы выбрать предпочтительное поведение:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Отключите <gui>Выделение жирного текста яркими цветами</gui> для нового " +"поведения, установленного по умолчанию, - полного разделения интенсивности " +"цвета и толщины шрифта; или включите этот параметр для улучшения обратной " +"совместимости." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Выбрать другую форму курсора." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Изменение курсора" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"В <app>Терминале</app> есть три формы курсора на выбор. Чтобы установить " +"нужную форму курсора:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menu\">Текст</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Выберите желаемую форму курсора из выпадающего меню рядом с пунктом " +"<gui>Форма курсора</gui>. Можно выбрать из следующих вариантов:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Блок</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>I-образный</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Подчёркивание</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "После выбора формы курсора, изменения будут сохранены автоматически." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "Использовать системный шрифт или выбрать другой шрифт для терминала." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Изменение шрифта и стиля" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Если вы много работаете с текстовым выводом <app>Терминала</app>, то вам " +"может понадобиться изменить шрифт по умолчанию на другой. Существуют " +"следующие возможности:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Системный моноширинный шрифт" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Чтобы использовать системный шрифт по умолчанию:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Снимите флажок с пункта <gui style=\"checkbox\">Пользовательский шрифт</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Выбор другого шрифта" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Чтобы выбрать другой шрифт и его размер:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Пользовательский шрифт</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Нажмите на кнопку рядом с пунктом <gui>Пользовательский шрифт</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Введите название нужного шрифта в строку поиска или просмотрите список " +"шрифтов." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Передвигайте бегунок, расположенный под списком шрифтов, чтобы установить " +"размер шрифта. Также можно ввести размер шрифта в поле рядом с бегунком или " +"же нажать на <gui style=\"button\">+</gui> или <gui style=\"button\">-</gui> " +"чтобы соответственно увеличить или уменьшить размер шрифта." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Для применения изменений нажмите <gui style=\"button\">Выбрать</gui>. Чтобы " +"сбросить изменения и вернуться в предыдущее диалоговое окно, нажмите <gui " +"style=\"button\">Отменить</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Межстрочный и межсимвольный интервалы" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> позволяет изменять расстояние между символами для " +"улучшения читаемости. Межстрочный интервал и межсимвольный интервал можно " +"настроить от 1,0 (обычный вид) до 2,0 (\"двойной интервал\"), включая " +"дробные значения между ними." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Перейдите к настройке <gui>Расстояние между ячейками</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Чтобы установить горизонтальный интервал между символами, отрегулируйте " +"числовой коэффициент перед надписью <gui>ширина</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Чтобы установить межстрочный интервал, отрегулируйте числовой коэффициент " +"перед надписью <gui>высота</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Включить полноэкранный режим." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Полноэкранный сеанс" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Полноэкранный режим позволяет использовать всё пространство экрана для " +"<app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Этот режим очень удобен при работе на устройствах с ограниченным размером " +"экрана и предназначен для долговременной работы в <app>Терминале</app> или " +"для работы с длинными строками вывода. В этом режиме временно убирается " +"рамка окна, что позволяет видеть больше <link xref=\"pref-scrolling\">строк " +"прокрутки</link> на экране." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Чтобы включить полноэкранный режим:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style=" +"\"menuitem\">Развернуть на полный экран</gui> или нажмите клавишу <key>F11</" +"key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"При включённой панели меню она будет показываться также и в полноэкранном " +"режиме." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"При наличии более одной открытой вкладки <app>Терминала</app>, панель " +"вкладок будет показываться и в полноэкранном режиме." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Чтобы выйти из полноэкранного режима:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Нажмите правой кнопкой мыши и выберите <gui style=\"menuitem\">Покинуть " +"полноэкранный режим</gui>. Или нажмите <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Изменить размер окна <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Размеры <app>Терминала</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Если производится работа с такими приложениями командной строки, у которых " +"имеются минимальные требования к размеру терминала в целях корректного их " +"отображения, или если нужно видеть строки консольного вывода с минимальным " +"количеством переносов, то могут понадобиться окна <app>Терминала</app> " +"определённого размера." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Можно изменить размер окна <app>Терминала</app> на один из предустановленных " +"размеров:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style=" +"\"menuitem\">Дополнительно</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Выберите один из следующих вариантов:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Если включены <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Быстрые клавиши " +"доступа к меню</gui></link>, получить доступ к меню можно, нажав " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>, а затем <key>1</key>, чтобы " +"открыть окно <app>Терминала</app> размером <gui>80×24</gui> и т.д." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Если вам необходимо окно <app>Терминала</app> определённого размера, вы " +"можете установить размер окна по умолчанию в соответствии с вашими " +"требованиями:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Установите <gui>Начальный размер терминала</gui>, введя нужное количество " +"столбцов и строк в соответствующих полях ввода. Также можно нажать <gui " +"style=\"button\">+</gui> для увеличения или <gui style=\"button\">-</gui> " +"для уменьшения размера." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Увеличить или уменьшить размер текста." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Увеличить и уменьшить" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Чтобы увеличить размер текста в <app>Терминале</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем <gui style=\"button" +"\">+</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Чтобы уменьшить размер текста в <app>Терминале</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем <gui style=\"button" +"\">-</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "" +"Чтобы восстановить размер текста в <app>Терминале</app> на значения по " +"умолчанию:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем <gui style=\"button" +"\">100%</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Запуск программ или выполнение команд с помощью <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Выполнить команду" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Любой ввод в <app>Терминал</app>, предназначенный для выполнения, " +"рассматривается как <em>команда</em>. В терминале можно запускать как " +"программы для командной строки, так и программы с графическим интерфейсом " +"(GUI)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Чтобы выполнить команду:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Введите команду в командную строку <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Нажмите клавишу <key>Enter</key> чтобы выполнить её." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Если какая-то программа на компьютере внезапно, без предупреждения или " +"ошибки, заканчивает работу, то её можно запустить в <app>Терминале</app>. " +"Таким образом, в окне <app>Терминала</app> можно просмотреть сообщения об " +"ошибках или отладочные сообщения, выводимые программой, что может " +"пригодиться при заполнении заявки на багтрекере." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Подробнее о том, что можно делать с помощью терминала, см. <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">командная оболочка Bash</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Включение, добавление, удаление и перемещение вкладок <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Использование вкладок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Панель вкладок расположена в верхней части окна <app>Терминала</app>, (это " +"выглядит как ряд кнопок). Нажмите на вкладку, чтобы перейти на неё с другой " +"вкладки. Вы можете открывать несколько вкладок в <app>Терминале</app>, это " +"позволяет одновременно работать с различными задачами в одном окне " +"<app>Терминала</app>: запускать программы, просматривать каталоги¸ " +"редактировать текстовые файлы и т.п." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Открыть новую вкладку" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "Чтобы открыть новую вкладку в окне <app>Терминала</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "Нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Удаление вкладки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Чтобы закрыть существующую вкладку в текущем окне <app>Терминала</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "Нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Или можно нажать на значок <gui style=\"button\">×</gui> в правом верхнем " +"углу вкладки или нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать <gui style=" +"\"menuitem\">Закрыть терминал</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Изменение порядка вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Чтобы изменить порядок вкладок окна:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Нажмите и удерживайте левую клавишу мыши на вкладке." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Перетащите вкладку на желаемую позицию среди других вкладок." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Отпустите клавишу мыши." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Вкладка будет размещена на позиции, наиболее близкой к тому месту, где её " +"отпустили, рядом с другими открытыми вкладками." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Или можно нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать <gui style=" +"\"menuitem\">Переместить терминал влево</gui>, чтобы переместить вкладку " +"влево, или <gui style=\"menuitem\">Переместить вкладку вправо</gui>, чтобы " +"переместить вкладку вправо." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Джим Кемпбелл (Jim Campbell)" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Настройка и использование многофункционального эмулятора терминала GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Справка по Терминалу" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Приступая к работе" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Работа с текстом" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Настройка внешнего вида" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Настройка поведения" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Дополнительные параметры" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Устранение неполадок" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Узнайте, что такое эмулятор терминала GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Введение" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> — это приложение эмулятора терминала для доступа в " +"окружение командного интерпретатора UNIX, с помощью которого можно запускать " +"программы, доступные в системе." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> поддерживает управляющие последовательности, " +"контролирующие положение курсора и цвета." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Терминал среды GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Снимок экрана с <app>Терминалом</app> GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/gnome-terminal.png' " +#| "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Непортированная лицензия Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Лицензия GNU General Public License версия 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Эта программа выходит на условиях двойного лицензирования: <_:link-1/> и <_:" +"link-2/>. Программу можно распространять далее и/или изменять на условиях " +"любой из этих лицензий." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Положения лицензии GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Это свободная программа: вы можете распространять её далее и/или изменять её " +"на условиях Стандартной общественной лицензии GNU версии 3 том виде, в каком " +"она была опубликована Фондом свободного программного обеспечения." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗО " +"ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявной гарантии ТОВАРНОГО ВИДА или ПРИГОДНОСТИ " +"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. в Стандартной общественной лицензии " +"GNU." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Вы должны были получить копию Стандартной общественной лицензии GNU вместе с " +"этой программой. Если это не так, см. http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Что такое терминал?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Обзор терминала" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> — это программа терминала для <gui>GNOME</gui>. " +"Следующие понятия и их описания помогут в освоении <app>Терминала</app> и " +"его возможностей." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Терминал" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Терминал — это точка текстового ввода компьютера, также называемая " +"Интерфейсом командной строки (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Физические терминалы" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 и многие другие — это аппаратные терминалы, которые давно " +"уже не производятся как физические устройства. Для эмуляции этих терминалов " +"существуют эмуляторы терминалов." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Эмуляторы терминала" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Эмуляция — это способность компьютерной программы имитировать другую " +"программу или устройство." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Эмулятор терминала, также называемый tty — это программа, эмулирующая видео-" +"терминал в современных компьютерах. Программа использует графический " +"интерфейс и предоставляет интерактивный доступ к приложениям, запускаемым " +"только из командной строки. Эти приложения можно запускать на локальной или " +"на удалённой машине с помощью <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or " +"<app>dial-up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Окружение виртуального терминала (VTE) — это эмулятор терминала, эмулирующий " +"текстовый терминал внутри графического интерфейса пользователя (GUI). " +"<app>Терминал</app> по большей части основан на <app>VTE</app>. В <app>VTE</" +"app> существуют виджеты, реализующие полнофункциональный эмулятор терминала." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Командный интерпретатор" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"<em>Командный интерпретатор</em> — это программа, предоставляющая интерфейс " +"для вызова или «запуска» команд или других программ внутри терминала. Также " +"он даёт возможность видеть и просматривать содержимое каталогов. Популярными " +"командными интерпретаторами являются <app>bash</app>, <app>zsh</app>, " +"<app>csh</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Управляющие последовательности" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Управляющая последовательность — это последовательность символов, " +"используемая для изменения значения данных в терминале. Управляющие " +"последовательности используются, если у компьютера есть только один канал " +"для передачи информации туда и обратно. Управляющие последовательности " +"используются для того чтобы отличить, являются ли посылаемые данные " +"командной для выполнения или же это информация для хранения и вывода." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Приглашение командной строки" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Приглашение ввода также называется <em>приглашением командной строки</em>. " +"Это последовательность символов, используемых в командном окружении для " +"обозначения готовности командного интерпретатора к приёму команд." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Приглашение командной строки обычно заканчивается символами <sys>$</sys>, " +"<sys>%</sys>, <sys>#</sys> или <sys>></sys>, и включает в себя информацию " +"о пути текущего рабочего каталога. В системах на базе Unix приглашение " +"командной строки часто заканчивается символом <sys>$</sys> или <sys>#</sys> " +"в зависимости от роли пользователя. Например, символ <sys>$</sys> " +"используется для простого пользователя, а <sys>#</sys> — для " +"суперпользователя (также называемого <sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Ввод в приглашение командной строки с целью его выполнения называется " +"<em>команда</em>. Это сочетание название команды с другими дополнительными " +"параметрами, передаваемыми как флаги для изменения выполнения программы." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Параметры <app>Терминала</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Общие настройки" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Управление профилями" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Параметры профиля" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Включить звуковые сигналы в <app>Терминале</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Настроить звуковой сигнал" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> может издавать звуковой сигнал, уведомляющий о событиях " +"в окнах и вкладках <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Чтобы получать звуковые уведомления для данных событий:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Звуковой сигнал Терминала</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Чтобы прослушать звуковой сигнал, производимый системой, нажмите " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +#| msgid "2013–2014" +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Настроить поведение <app>Терминала</app> при выходе из определённой " +"программы или командного интерпретатора по умолчанию." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Настройка поведения для команды exit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"При выходе из командного интерпретатора или определённой команды можно " +"настроить терминал на выход, перезапуск или оставить его открытым:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"tab\">Команда</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Из выпадающего списка <gui>При выходе из команды</gui> выберите один из " +"следующих параметров:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Выйти из терминала</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Перезапустить команду</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Держать терминал открытым</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Настройка будет сохранена автоматически при её выборе." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Если была указана не-интерактивная <link xref=\"pref-custom-command\">другая " +"команда</link>, настроено поведение для <gui>Выхода из терминала</gui> и " +"указан профиль по умолчанию, то выход из <app>Терминала</app> может быть " +"произведён до того, как вы увидите вывод команды." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Настроить <app>Терминал</app> на запуск команды или другого командного " +"интерпретатора при старте." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Пользовательские команды и командные интерпретаторы" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"<em>Командный интерпретатор</em> — это программа, предоставляющая " +"пользователям операционной системы возможность запускать <em>команды</em>, " +"такие, как <app>top</app> или скрипты для командной строки. Командным " +"интерпретатором по умолчанию обычно является <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"<app>Терминал</app> можно настроить на запуск команды при старте вместо " +"ожидания ввода от пользователя:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui>Запускать другую команду вместо моей оболочки</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" +"В поле ввода введите команду или укажите желаемый командный интерпретатор." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Команда будет передана терминалу буквально так, как будет введена вами, " +"включая указанные аргументы, при их наличии. Переменные среды наследуются из " +"терминала, поскольку это его дочерний процесс." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Откройте новое окно или вкладку <app>Терминала</app> чтобы увидеть, как " +"выполняется пользовательская программа или запускается командный " +"интерпретатор." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Также можно <link xref=\"pref-custom-exit\">настроить поведение</link> " +"терминала сразу после того, как команда завершит работу." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Возможно, понадобится указать полный путь до каталога, где находится команда " +"или интерпретатор, если этот каталог не присутствует в переменной " +"<code>PATH</code> вашей системы." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Навигация по меню <app>Терминала</app> с помощью клавиш." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Специальные возможности клавиатуры" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "Эти клавиши будут работать только в окнах с включённой панелью меню." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Нажмите правой кнопкой мыши в окне <app>Терминал</app> и выберите <gui style=" +"\"checkbox\">Показать панель меню</gui>, чтобы отобразить панель меню." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"По меню <app>Терминала</app> можно передвигаться с помощью комбинации " +"клавиш, которые называются <em>мнемоническими</em>, или такими особыми " +"клавишами, переносящими напрямую в главное меню в панели меню, которые " +"называются <em>быстрыми клавишами доступа к меню</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Мнемонические клавиши" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"В меню <app>Терминала</app> можно попасть с помощью комбинации клавиши " +"<key>Alt</key> и буквы пункта меню. Эта буква меню будет подчёркнута, если " +"нажать клавишу <key>Alt</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Просмотрим, например, меню <gui style=\"menu\">Правка</gui> с помощью клавиш " +"<keyseq><key>Alt</key><key>П</key></keyseq>. Точно также можно получить " +"доступ к меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> с помощью <keyseq><key>Alt</" +"key><key>Ф</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Чтобы активировать мнемонические клавиши:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +#| msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>." +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "В боковой панели, выберите <gui>Основное</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить клавишные ускорители</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Быстрая клавиша доступа к меню" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Эта настройка активирует запуск меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> по " +"нажатию быстрой клавиши доступа к меню. По умолчанию это обычно клавиша " +"<key>F10</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить быструю клавишу доступа к " +"меню</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Запустить оболочку с входом в <app>Терминале</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Оболочка с входом" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Оболочки в системах на базе UNIX можно запускать в режимах с входом и без " +"входа:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Оболочка с входом" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Оболочка с входом — это оболочка, предоставляемая пользователю при входе в " +"свою учетную запись. Это инициируется с помощью параметра <cmd>-l</cmd> или " +"<cmd>--login</cmd> или путем размещения тире в качестве начального символа " +"имени команды, например, при вызове <cmd>bash</cmd> как <cmd>-bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Подоболочка" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Подоболочка, также называемая оболочкой без входа в систему, представляет " +"собой оболочку, запускаемую после процесса входа в систему без параметра " +"<cmd>-l</cmd> или <cmd>--login</cmd> и без дополнительного дефиса перед " +"именем команды." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Общие случаи использования оболочки с входом включают:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Удалённый доступ к вашему компьютеру с помощью <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Имитация начальной оболочки с входом с помощью <cmd>bash -l</cmd> или " +"<cmd>sh -l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" +"Имитация начальной оболочки с входом в систему с помощью <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Запуск оболочки с входом" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Вы можете разрешить <app>Терминалу</app> запускать оболочку с входом. Ваша " +"оболочка по умолчанию будет запущена с символом тире перед ее именем." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Под меткой <gui>Команда</gui> выберите <gui style=\"checkbox\">Запускать " +"команду как оболочку входа</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Отображение и скрытие строки меню." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Видимость панели меню" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Включать или отключать видимость панели меню можно по желанию. Это может " +"оказаться удобным при работе с ограниченным пространством экрана." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Чтобы отобразить строку меню:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Щёлкните правой клавишей мыши по <app>Терминалу</app> и выберите <gui style=" +"\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Чтобы скрыть панель меню:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Щёлкните правой клавишей мыши по <app>Терминалу</app> и отмените выбор с " +"<gui style=\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Можно <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">настроить комбинацию клавиш</" +"link> для показа и скрытия панели меню." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Создание, переименование и удаление профилей." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Управление профилями" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Профиль — это набор настроек <app>Терминала</app>. <app>Терминал</app> " +"поддерживает более одного профиля. Профили <app>Терминала</app> можно " +"настроить на <link xref=\"pref-custom-command\">запуск конкретной команды " +"или запуск командного интерпретатора</link>, настроить профиль исключительно " +"на подключение к удалённым компьютерам с помощью SSH, или же настроить " +"профиль, запускающий сеанс <app>GNU Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Доступные настройки <app>Терминала</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Название профиля." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Цвета шрифтов и фона." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Совместимость</gui> с клавишами <key>Backspace</key> и " +"<key>Delete</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Выбор профиля" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Если у вас есть два или более профилей, вы можете сменить профиль на текущей " +"вкладке или в окне <app>Терминала</app>, выбрав его из списка в <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem\">Изменить профиль</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Создание нового профиля" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Чтобы создать новый профиль с настройками <app>Терминала</app> по умолчанию:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +#| msgid "" +#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New " +#| "Profile</gui></guiseq>." +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Параметры</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"На боковой панели нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui> рядом с " +"ярлыком <gui>Профили</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Введите название нового профиля. Вы можете изменить это имя позже." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui>, чтобы создать новый профиль." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Настройте желаемые <link xref=\"#edit-profile\">параметры профиля</link>. " +"Они будут сохранены автоматически." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Создание нового профиля на основе существующего" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "Можно создать новый профиль на основе настроек существующего:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"На боковой панели выберите профиль, на котором должен будет основываться ваш " +"новый профиль." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Нажмите на стрелку рядом с именем профиля." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Клонировать…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Нажмите <gui style=\"button\">Клонировать</gui> чтобы создать новый профиль." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Создание нового профиля из существующего профиля не повлияет на настройки " +"существующего профиля. Все изменения настроек сохраняются в новом профиле." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Редактирование профиля" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Если был изменён профиль по умолчанию, то его невозможно будет восстановить. " +"Если никаких других профилей <app>Терминала</app> не было создано, и " +"былизменён профиль по умолчанию, то <app>Терминал</app> <em>может</em> стать " +"неудобен для использования, если какие-то из настроек будут создавать " +"проблемы. Рекомендуется <link xref=\"#create-profile-from-existing\">создать " +"копию профиля по умолчанию</link> и затем изменить эту копию для создания " +"другого профиля." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" +"Вы можете вносить изменения в существующие профили. Чтобы отредактировать " +"профиль:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Ваш текущий профиль будет обозначен на боковой панели. Если вы хотите " +"отредактировать другой профиль, нажмите на его имя." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "После выбора нужного профиля вы можете:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Выбрать <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">форму курсора</link> и <link xref=\"app-terminal-sizes\">размер " +"<app>Терминала</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Также можно изменить поведение <app>Терминала</app> при <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">выходе из команды</link>, настроить <link xref=\"pref-login-" +"shell\">другую командную оболочку с регистрацией</link> или изменить <link " +"xref=\"pref-scrolling\">настройки прокрутки</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Чтобы узнать, как изменить цвета фона и текста <app>Терминала</app>, " +"смотрите <link xref=\"app-colors\">цветовые схемы <app>Терминала</app></" +"link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Изменения в профиле применяются сразу же. Чтобы вернуться в <app>Терминал</" +"app>, нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Переименование существующего профиля" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Существующие профили можно переименовать, включая профиль по умолчанию:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Выберите профиль, который нужно переименовать." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Переименовать…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Введите новое имя профиля." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +#| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return." +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "" +"Нажмите <gui style=\"button\">Переименовать</gui>, чтобы завершить " +"переименование." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Удаление профиля" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Чтобы удалить профиль:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Выберите профиль, который нужно удалить." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Удалить…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +#| msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>." +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui> для подтверждения." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Установленный по умолчанию профиль не может быть удален. Если вы хотите " +"удалить этот профиль, сначала установите другой профиль в качестве <link " +"xref=\"#set-default\">по умолчанию</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Указать профиль по умолчанию" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Профиль по умолчанию загружается при запуске нового терминала, за " +"исключением случаев когда был выбран другой профиль. Все изменения, " +"сделанные в настройках, будут сохранены в текущем профиле." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Профиль по умолчанию используется, когда <app>Терминал</app> не может " +"решить, какой профиль использовать. Например, <app>Терминал</app> " +"запускается заново и открывает своё первое окно. Напротив, когда вы " +"используете пункт меню или сочетание клавиш <app>Терминала</app> для " +"открытия нового терминала, используется профиль текущего терминала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Выберите профиль, который вы хотите устанаовить по умолчанию." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Установить по умолчанию</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Профиль по умолчанию будет отмечен галочкой." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Отображать символы неоднозначной ширины как широкие, а не как узкие." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Символы выглядят слишком узкими" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Некоторые символы, такие как некоторые греческие буквы и азиатские " +"логограммы, могут занимать одну или две ячейки в окне терминала. Эти символы " +"часто называют <em>неоднозначными символами</em>. По умолчанию эти символы " +"отображаются с узкой шириной в <app>Терминале</app>, что выглядит лучше в " +"ситуациях, когда важна идеальная компоновка, например, в ASCII-графике. Вы " +"можете изменить настройки своего профиля, чтобы отображать неоднозначные " +"символы широкими, что может лучше выглядеть, если вы читаете бегущую строку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +#| msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Открыть вкладку <gui style=\"tab\">Совместимость</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Выберите для параметра <gui>Символы неоднозначной ширины</gui> значение " +"<gui>Широкие</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Установка другой кодировки для каждого сохраненного профиля." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Изменение кодировки символов профиля" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Обычно вы должны иметь возможность использовать кодировку UTF-8 по умолчанию " +"для всех ваших потребностей в терминале. Если обнаружите, что вам регулярно " +"нужно использовать другую кодировку символов для определенной задачи, можете " +"<link xref=\"pref-profiles#new-profile\">создать новый профиль</link> с " +"другой кодировкой." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Выбор кодировки символов." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Большинство современных операционных систем теперь поддерживают и используют " +"кодировку UTF-8 по умолчанию." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Изменение вывода при прокрутке и поведение прокрутки." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Настройки прокрутки" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Когда на экран вашего терминала выводится много информации, может быть " +"полезно, чтобы ваш терминал вёл себя наилучшим для работы образом." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Видимость полосы прокрутки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Вы можете отключить полосу прокрутки:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +#| msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Снимите отметку с пункта <gui>Показывать полосу прокрутки</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Настройки будут сохранены автоматически." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Прокручивать при выводе" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Вы можете заблокировать прокрутку, чтобы всегда отображался вывод самых " +"последних данных, пока команда выполняется и производит вывод данных в " +"терминал." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при выводе</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Прокручивать при введение данных" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Вы можете настроить терминал для автоматического перехода до нижней части " +"окна, как только начнёте вводить текст в командную строку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при нажатии клавиши</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Строки обратной прокрутки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "Вы можете ограничить количество запоминаемых строк вывода терминала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Отметьте пункт <gui>Обратная прокрутка</gui> и введите количество строк, " +"чтобы установить лимит для прокрутки." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Также можно нажать <gui style=\"button\">+</gui> для увеличения или <gui " +"style=\"button\">-</gui> для уменьшения количества строк." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Вы можете выбрать неограниченную прокрутку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Снимите отметку с пункта <gui>Обратная прокрутка</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Данные прокрутки хранятся в сжатых и зашифрованных файлах на диске в " +"установленном по умолчанию расположении для временных файлов (обычно <file>/" +"tmp</file>). Эти файлы удаляются сразу после их создания и поэтому не " +"отображаются в списке каталогов. Занимаемое место на диске будет очищено, " +"как только соответствующий терминал будет закрыт." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Убедитесь, что у вас достаточно места на диске для этих временных файлов. " +"Если вы сомневаетесь, отслеживайте использование диска, например, с помощью " +"команды <cmd>du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Гигантский буфер прокрутки замедляет изменение размера окна терминала. Как " +"правило, изменение размера становится заметно медленнее примерно на 1 " +"миллионе строк." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +#| msgid "2013–2014" +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Выберите, по умолчанию открывать новое окно или новую вкладку." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Окна и вкладки" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Этот параметр применяется только тогда, когда <link xref=\"pref-menubar" +"\">панель меню включена</link> или когда <app>Терминал</app> запущен из " +"командной строки и не передано параметров <cmd>--tab</cmd> и <cmd>--window</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Вы можете выбрать, открывать ли новую вкладку или новое окно <app>Терминала</" +"app> при использовании <gui style=\"menuitem\">Создать терминал</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Если строка меню включена," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Общее</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Установите параметр <gui>Открывать новые терминалы:</gui> в значение <gui>во " +"вкладке</gui> или <gui>в окне</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Если строка меню отключена," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Вы можете инвертировать поведение этого параметра с помощью клавиши " +"<key>Ctrl</key>. Например, если вы настроили открытие нового терминала во " +"вкладке, то при выборе в меню <gui style=\"menuitem\">Создать терминал</gui> " +"он откроется во вкладке. Но если зажмёте <key>Ctrl</key> и выберете в меню " +"<gui style=\"menuitem\">Создать терминал</gui>, то новый терминал откроется " +"в окне." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Не передавайте вводимые пользователем данные в приложение, работающее в " +"терминале." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Отключить ввод данных пользователем" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Вы можете предотвратить передачу ввода пользователем данных в терминал " +"приложению, которое в данный момент работает в терминале. Это предотвратит " +"влияние на приложение любых нажатий клавиш, щелчков и движений мыши. Вы по-" +"прежнему сможете взаимодействовать с самим терминалом, используя клавиатуру " +"для прокрутки и мышь для выделения текста. Вы также сможете скопировать " +"выделенный текст из терминала, но не сможете вставить текст в терминал." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Чтобы использовать режим \"Только для чтения\":" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Щёлкните правой кнопкой мыши в окне <app>Терминала</app> или нажмите кнопку " +"меню в правом верхнем углу окна." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Отметьте параметр <gui style=\"menuitem\">Только для чтения</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Вы можете отключить режим \"Только для чтения\", сняв отметку с параметра " +"<gui style=\"menuitem\">Только для чтения</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Как восстановить экран <app>Терминала</app>, если он завис, или он выводит " +"странные символы?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Сброс состояния <app>Терминала</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"После просмотра нетекстовых файлов или запуск некоторых команд экран " +"<app>Терминала</app> может перестать отвечать на действия пользователя, " +"выводить странные символы при нажатии клавиш. Вы можете восстановить " +"<app>Терминал</app> следующими способами:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Сброс" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Сброс экрана <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Дополнительно</gui><gui style=\"menuitem\">Сброс</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Чтобы получить приглашение командной строки, нажмите <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Сброс и очистка" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Кроме сброса <app>Терминала</app>, параметр <gui style=\"menuitem\">Сброс и " +"очистка</gui> очищает видимую область экрана и содержимое прокрутки " +"<app>Терминала</app>. Чтобы произвести <gui style=\"menuitem\">Сброс и " +"очистку</gui> <app>Терминал</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Дополнительно</gui><gui style=\"menuitem\">Сброс и очистка</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Сброс и очистка</gui> обеспечивает ту же функциональность, что и " +"команда терминала <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Копирование и вставка текста в <app>Терминале</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Копирование и вставка" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Копирование и вставка текста в <app>Терминале</app> происходит точно так же, " +"как и в других приложениях. Тем не менее, здесь используются другие горячие " +"клавиши." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Копирование</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Выделите участки текста, которые хотите скопировать, затем щёлкните правой " +"кнопкой мыши и выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать</gui>. Кроме " +"того, вы можете использовать <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +#| msgid "<gui>Copy</gui>" +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Копировать как HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Выделите участки текста, которые хотите скопировать с атрибутами цвета и " +"шрифта, затем щёлкните правой кнопкой мыши часть текста и выберите <gui " +"style=\"menuitem\">Копировать как HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Вставка</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Нажмите правой клавишей мышки в <app>Терминале</app> и выберите <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Вставить</gui></guiseq>. Также можно использовать " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Стандартные сочетания клавиш, такие как <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq> невозможно применить для копирования/вставки текста." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Открытие ссылок сайтов и почтовых адресов." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Гипер-ссылки и почтовые адреса" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> обрабатывает консольный вывод и автоматически определяет " +"фрагменты текста, являющиеся веб-адресами или почтовыми электронными " +"адресами. Эти ссылки автоматически выделяются при наведении курсора на " +"текст, что говорит о том, что ссылку можно открыть в приложении." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Например, в тексте, выводимом такими программами, как <app>wget</app> или " +"<app>curl</app>, можно увидеть <output>http://www.gnome.org</output> или " +"<output>username@example.com</output>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Открытие или копирование веб-адреса" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Веб-адреса также называются гипер-ссылками. Их можно скопировать в системный " +"буфер обмена или открыть в выбранном веб-браузере." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Чтобы скопировать гипер-ссылку:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в <app>Терминале</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать ссылку</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Чтобы открыть гипер-ссылку в веб-браузере:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на ссылке." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Открыть ссылку</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Использовать или скопировать почтовый адрес" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Электронные почтовые адреса можно копировать в системный буфер обмена или " +"открыть в предпочитаемом почтовом клиенте." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Чтобы копировать почтовый адрес:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Нажмите правой клавишей мышки на почтовый адрес в <app>Терминале</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать адрес E-mail</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Чтобы отправить письмо на почтовый адрес с помощью почтового клиента:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на адрес." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Отправить E-mail…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Поиск в выводе <app>Терминала</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Искать текст" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Можно совершать поиск по тексту в выводе <app>Терминала</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Нажмите <_:media-1/> в правом верхнем углу окна или <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Введите ключевое слово для поиска и нажмите <key>Enter</key> для поиска в " +"обратном направлении. Или нажмите на стрелки в соответствии с желаемым " +"направлением поиска." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Чтобы сделать результаты поиска более точными, можно использовать следующие " +"возможности:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Учитывать регистр</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Сделайте поиск чувствительным к регистру: это выдаст только те результаты, " +"которые совпадают с регистром букв в ключевом слове." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Только полные слова</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> будет искать слово целиком и проигнорирует результаты, " +"совпадающие лишь частично с ключевым словом. Например, если вы искали \"cat" +"\", то <app>Терминал</app> покажет только точно совпадающие результаты, и " +"опустит такие результаты, как \"bobcat\"." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">По регулярному выражению</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"В ключевых словах можно использовать шаблоны регулярных выражений, также " +"известные как шаблоны regex. <app>Терминал</app> покажет результаты, " +"совпадающие с этими условиями поиска." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "" +"<gui style=\"checkbox\">Автоматически переходить к началу документа</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Терминал</app> начинает поиск с текущей позиции в обратной направлении " +"до конца доступного консольного вывода, а затем поиск перезапускается." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Если планируется частая работа с объёмным выводом <app>Терминала</app>, " +"увеличьте количество <link xref=\"pref-scrolling#lines\">строк обратной " +"прокрутки</link> до максимального значения, чтобы дать возможность " +"<app>Терминалу</app> производить более глобальный обратный поиск." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +#| msgid "2013–2014" +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Выделить отдельные слова или строки в терминале." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Выделение текста" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Вы можете выделить слово или предложение или сделать прямоугольное выделение " +"в выводе вашего терминала:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Выделить слово" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Дважды щёлкните на слово." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Выделить строку" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Трижды щёлкните по строке." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Сделать прямоугольное выделение" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Удерживая <key>Ctrl</key> и нажав и удерживая левую кнопку мыши переместите " +"мышь." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Если вы запускаете в <app>Терминале</app> приложение, которое принимает ввод " +"с помощью мыши, вам нужно использовать модификатор <key>Shift</key> для " +"<app>Терминала</app>, чтобы перехватывать ввод с помощью мыши." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Комбинации клавиш</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Правка</gui>:" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Вид</gui>:" + +#~ msgid "Help shortcuts" +#~ msgstr "Комбинации клавиш для работы со справкой" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu" +#~ "\">Help</gui> menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Справка</gui>:" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Руководство" + +#~ msgid "<key>F1</key>" +#~ msgstr "<key>F1</key>" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> или <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Цвета</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=" +#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Для выбора цвета из палитры нажмите на <gui style=\"button\">+</gui>. " +#~ "Выбрать нужный цвет можно несколькими способами:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "⎕" +#~ msgstr "⎕" + +#~ msgid "_" +#~ msgstr "_" + +#~ msgid "" +#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы вернуться в <app>Терминал</app>, нажмите <gui style=\"button" +#~ "\">Закрыть</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\"> Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <gui style=\"checkbox\">Использовать системный моноширинный " +#~ "шрифт</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is " +#~ "unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "Убедитесь что пункт <gui>Использовать системный моноширинный шрифт</gui> " +#~ "не отмечен." + +#~ msgid "Bold text" +#~ msgstr "Полужирный текст" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " +#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Терминал</app> позволяет командному интерпретатору обрабатывать " +#~ "текст приглашения командной строки, названия каталогов или заголовков " +#~ "страниц так, чтобы они показывались полужирным шрифтом." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>." +#~ msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific " +#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " +#~ "behavior may not be similar." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui> — это " +#~ "особенность командного интерпретатора. Если вы используете командный " +#~ "интерпретатор, отличный от Bash, то его поведение может не совпадать с " +#~ "описанным." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и снимите отметку с пункта <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Развернуть на полный экран</gui> или нажмите правой " +#~ "клавишей мыши и выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Покинуть полный " +#~ "экран</gui>. Также можно нажать клавишу <key>F11</key>." + +#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Отметьте пункт <gui>Использовать по умолчанию другой размер терминала</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +#~ "keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Уменьшить</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</" +#~ "key></keyseq>." + +#~| msgid "" +#~| "Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~| "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +#~| "key></keyseq>." +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +#~ "key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Исходный размер</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>0</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " +#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</" +#~ "link>." +#~ msgstr "" +#~ "Прежде чем перемещаться по вкладкам с помощью меню, проверьте, <link xref=" +#~ "\"pref-tab-window\">включены ли вкладки в параметрах</link>." + +#~| msgid "" +#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~| "\">Close Tab</gui></guiseq>." +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Close Terminal</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Закрыть терминал</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "Перемещение вкладки в другое окно <app>Терминала</app>" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Если нужно переместить вкладку из одного окна в другое:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Перетащите вкладку в другое окно." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Разместите её рядом с другими вкладками этого окна." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Можно переместить вкладку из одного окна в другое, перетащив её в угол в " +#~ "меню <gui>Обзор</gui> в <gui>GNOME Shell</gui>. Таким образом можно " +#~ "увидеть каждое из открытых окон <app>Терминала</app>. Отпустите " +#~ "удерживаемую вкладку над желаемым окном <app>Терминала</app>." + +#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "Перемещение вкладки для создания нового окна <app>Терминала</app>" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Переместите вкладку из текущего окна <app>Терминала</app> в пустое " +#~ "пространство рабочего стола." + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound " +#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a " +#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " +#~ "warning, error or notification." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Терминал</app> может проигрывать звуковой сигнал для определённых " +#~ "событий в своих окнах и вкладках. Например, сигнал будет звучать при " +#~ "нажатии клавиши<key>Tab</key> во время автодополнения команд, когда " +#~ "команда закончила выполнение, или когда команда выводит ошибку, " +#~ "предупреждение или уведомление." + +#~ msgid "" +#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button" +#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Настройка будет сохранена автоматически. Для выхода из диалогового окна " +#~ "настроек нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Change to a different character set support." +#~ msgstr "Настройка поддержки другого набора символов." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Кодировка символов" + +#~ msgid "" +#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +#~ msgstr "" +#~ "<em>Кодировкой символов</em> по умолчанию обычно является UTF-8. " +#~ "Кодировку символов в <app>Терминале</app> можно изменить, если:" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "вы работаете с именами файлов или каталогов, в которых применяются " +#~ "символы, недоступные в текущей кодировке." + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "если используется внешний жёсткий диск, где применяется кодировка, " +#~ "отличная от кодировки в вашей системе." + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "" +#~ "если нужно подключиться к удалённому компьютеру, где используется другая " +#~ "кодировка." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Установить кодировку символов</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Add more options to the character encoding menu" +#~ msgstr "Дополнительные возможности для меню выбора кодировки символов" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</" +#~ "gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Установить кодировку символов</gui> <gui style=\"menuitem\">Добавить " +#~ "или удалить…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Browse from the available encodings." +#~ msgstr "Просмотр доступных кодировок." + +#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +#~ msgstr "Выберите кодировки для добавления в меню." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to " +#~ "<app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, чтобы выйти из диалогового " +#~ "окна и вернуться в <app>Терминал</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Show Menubar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и уберите отметку с пункта <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that " +#~ "you open:" +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы панель меню всегда была по умолчанию видимой в открываемых окнах " +#~ "<app>Терминала</app>:" + +#~ msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <gui>По умолчанию показывать панель меню в новых терминалах</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "" +#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " +#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Профиль по умолчанию — это набор настроек профиля, применяемых во время " +#~ "запуска каждого нового окна или новой вкладки <app>Терминала</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Профили</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when " +#~ "launching a new terminal</gui> drop down list." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите профиль, который нужно установить как профиль по умолчанию, из " +#~ "выпадающего списка <gui>Профиль, используемый при запуске нового " +#~ "терминала</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +#~ "profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Любые изменения в новом профиле сохраняются автоматически. Чтобы создать " +#~ "новый профиль:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</" +#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor" +#~ "\">форму курсора</link> и <link xref=\"app-terminal-sizes\">размер окна</" +#~ "link> во вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit" +#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-" +#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and " +#~ "Command</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте предпочтительное поведение <link xref=\"pref-custom-exit" +#~ "\">команды <cmd>exit</cmd></link>. Во вкладке <gui style=\"tab" +#~ "\">Заголовок и команда</gui> также можно указать другой <link xref=\"pref-" +#~ "custom-command\">командный интерпретатор</link>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in " +#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте предпочтительную <link xref=\"app-colors\">тему и цвета</link> " +#~ "во вкладке <gui style=\"tab\">Цвета</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the " +#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Укажите <link xref=\"pref-scrolling\">настройки прокрутки</link> во " +#~ "вкладке <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile " +#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. " +#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile " +#~ "that you are currently using." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите профиль, который нужно изменить, из меню <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem\">Изменить профиль</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\"><var>Название профиля</var></gui></guiseq>, где " +#~ "<var>Название профиля</var> — это названия профиля, который нужно " +#~ "изменить. Также можно выбрать<guiseq> <gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Новый профиль</gui></guiseq> для копирования текущего " +#~ "профиля." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile " +#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile " +#~ "will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте желаемые <link xref=\"#edit-profile\">параметры профиля</link>. " +#~ "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять <gui>Название " +#~ "профиля</gui> во вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, то новый профиль " +#~ "не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был создан." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " +#~ "then edit the profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Как вариант, можно создать копию существующего профиля и затем изменить " +#~ "профиль:" + +#~ msgid "Select your desired profile." +#~ msgstr "Выберите нужный профиль." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>." +#~ msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Клонировать</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " +#~ "Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Существующие профили можно изменять. Чтобы редактировать профиль выберите " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +#~ "Profile</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы быть уверенным, что изменяется именно нужный вам профиль, выберите " +#~ "профиль из меню <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Изменить профиль</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile " +#~ "preferences dialog for the selected profile." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите <gui style=\"button\">Правка</gui>. Откроется диалог настроек " +#~ "выбранного профиля." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name." +#~ msgstr "" +#~ "В поле ввода <gui>Название профиля</gui> введите название нового профиля." + +#~ msgid "" +#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " +#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text " +#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden " +#~ "from current view." +#~ msgstr "" +#~ "Полоса прокрутки — это часть пользовательского графического интерфейса " +#~ "(GUI), которая позволяет просматривать очень длинный и продолжительный " +#~ "вывод или текст, объём которого превышает видимое пространство экрана. " +#~ "Прокручивать можно вверх или вниз, до областей, скрытых в текущем " +#~ "просмотре." + +#~ msgid "" +#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " +#~ "<app>Terminal</app>:" +#~ msgstr "" +#~ "Установить позицию полосы прокрутки или совсем отключить её можно в " +#~ "<app>Терминале</app>:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all " +#~ "times." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Показывать всегда</gui>: полоса прокрутки никогда " +#~ "не скрывается." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is " +#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</" +#~ "app> window size." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Показывать при необходимости</gui>: полоса " +#~ "прокрутки видима только тогда, когда объём вывода терминала превышает " +#~ "размер окна <app>Терминала</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Скрывать</gui>: полоса прокрутки никогда не " +#~ "показывается." + +#~ msgid "" +#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</" +#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Изменения применяются сразу. Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, " +#~ "чтобы вернуться в <app>Терминал</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> " +#~ "output lines stored in memory for scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Строки <gui>Обратной прокрутки</gui> обозначают количество строк " +#~ "<app>Терминала</app>, хранимых в памяти для прокрутки." + +#~ msgid "" +#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater " +#~ "than 0 to set the number of scrollback lines." +#~ msgstr "" +#~ "В поле ввода <gui>Обратная прокрутка</gui>введите число больше нуля, " +#~ "чтобы установить количество строк обратной прокрутки." + +#~ msgid "" +#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox" +#~ "\">Unlimited</gui> as your option." +#~ msgstr "" +#~ "Для бесконечного числа строк прокрутки выберите параметр <gui style=" +#~ "\"checkbox\">Бесконечно</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could " +#~ "potentially overburden your computer's memory and make <app>Terminal</" +#~ "app> sluggish during scrolling!" +#~ msgstr "" +#~ "Параметр обратной прокрутки <gui style=\"checkbox\">Бесконечно</gui> " +#~ "теоретически может перегрузить память компьютера и заставить " +#~ "<app>Терминал</app> тормозить во время прокрутки." + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as " +#~ "a command executes." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Терминал</app> автоматически прокручивает тест по мере выполнения " +#~ "команды." + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows " +#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key " +#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." +#~ msgstr "" +#~ "Включение параметра <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при нажатии " +#~ "клавиши</gui> позволяет <app>Терминалу</app> переместиться к приглашению " +#~ "командной строки по нажатию любой клавиши, возможной для ввода в " +#~ "командной строке, например, буква, цифра, клавиша Tab и тд." + +#~| msgid "" +#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui><gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>." + +#~| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "Используйте светлую или тёмную тему для <app>Терминала</app>." + +#~| msgid "Move to the end of the line" +#~ msgid "Chose the window theme" +#~ msgstr "Выбор темы окна" + +#~ msgid "" +#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "Вы можете выбрать тёмную или светлую тему для окна терминала." + +#~ msgid "" +#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Разрешать командам устанавливать название для вкладки или окна " +#~ "<app>Терминала</app>." + +#~ msgid "<app>Terminal</app> title" +#~ msgstr "Название <app>Терминала</app>" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your " +#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or " +#~ "on opening a new tab." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Терминал</app> позволяет командам настраивать название вкладки или " +#~ "окна <app>Терминала</app>. Это название будет показано при запуске или " +#~ "при открытии новой вкладки." + +#~ msgid "" +#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish " +#~ "<app>Terminal</app> to display." +#~ msgstr "" +#~ "Рядом с <gui>Исходным заголовком</gui> введите название, которое должно " +#~ "показываться в <app>Терминале</app>." + +#~ msgid "Select one of the following options:" +#~ msgstr "Выберите один из возможных параметров:" + +#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Заменить исходный заголовок</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the " +#~ "initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Команды, выполняемые в <app>Терминале</app>, могут заменять исходный " +#~ "заголовок." + +#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Добавить после исходного заголовка</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing " +#~ "command, followed by the initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Новый заголовок будет состоять из названия, установленного текущей " +#~ "выполняемой командой, за которой будет следовать исходный заголовок." + +#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Добавить перед исходным заголовком</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set " +#~ "by the currently executing command." +#~ msgstr "" +#~ "Новый заголовок будет состоять из исходного заголовка, за которым будет " +#~ "следовать заголовок, установленный текущей выполняемой командой." + +#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Оставить исходный заголовок</gui>" + +#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +#~ msgstr "Будет оставлен исходный заголовок, настроенный пользователем." + +#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +#~ msgstr "Ваш выбор сохраняется и применяется немедленно." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, чтобы вернуться в " +#~ "<app>Терминал</app>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>." +#~ msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать адрес ссылки</gui>." + +#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>" +#~ msgstr "Используйте <gui style=\"menuitem\">Поиск</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Find…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Поиск</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Найти…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To " +#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Введите ключевое слово и нажмите <gui style=\"button\">Поиск</gui>. Для " +#~ "отмены нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>." + +#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>" +#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Обратный поиск</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output " +#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " +#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " +#~ "you to find the keyword quickly." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Терминал</app> будет искать ключевое слово начиная с последнего " +#~ "консольного вывода и далее вверх. Такой параметр рекомендуется, если " +#~ "ищется слово, которое могло использоваться недавно; таким образом поиск " +#~ "будет быстрее." + +#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +#~ msgstr "Указать, какие символы должны считаться частью слова." + +#~ msgid "" +#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You " +#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters " +#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To " +#~ "specify the range of characters that can be selected:" +#~ msgstr "" +#~ "В <app>Терминале</app> можно установить критерии выбора по тексту." +#~ "<app>Терминал</app> может выбирать только слова, состоящие из букв или " +#~ "слова, состоящие из сочетаний букв и цифр и специальных символов. Чтобы " +#~ "указать диапазон символов, которые можно выбирать:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " +#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By " +#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some " +#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~</var>" +#~ msgstr "" +#~ "Укажите символы или диапазоны, которые нужно считать частью слова, в поле " +#~ "<gui>Выбирающие слово символы</gui>. По умолчанию этот выбор включает все " +#~ "символы с цифрами и некоторые специальные символы: <var>-A-Za-z0-9,./?" +#~ "%&#:_=+@~</var>" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in " +#~ "<app>Terminal</app> in two different ways." +#~ msgstr "" +#~ "Как только настройки поиска установлены, выделить текст в <app>Терминале</" +#~ "app> можно двумя разными способами." + +#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "Чтобы выделить слово в выводе <app>Терминала</app>:" + +#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "Чтобы выделить строку в выводе <app>Терминала</app>:" + +#~ msgid "" +#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " +#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your " +#~ "computer, you will need to specify the path to the program." +#~ msgstr "" +#~ "Программы на компьютере можно устанавливать в разные каталоги. Если эти " +#~ "каталоги не добавлены в переменную <code>PATH</code>, то потребуется " +#~ "специально указать путь до программы." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Open tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Открыть вкладку</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</" +#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Также можно открыть новую вкладку нажав <keyseq><key>Shift</" +#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#~ msgid "Rename a tab" +#~ msgstr "Изменение заголовка вкладки" + +#~ msgid "" +#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " +#~ "individually:" +#~ msgstr "" +#~ "Заголовок каждой вкладки присваивается автоматически. Можно поменять " +#~ "заголовок для каждой отдельной вкладки:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Title…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Установить заголовок…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This " +#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands." +#~ msgstr "" +#~ "Введите желаемый <gui>Заголовок</gui> для вкладки. Это действие " +#~ "перезаписывает любые заголовки, устанавливаемые командами терминала." + +#~ msgid "" +#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has " +#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command " +#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</" +#~ "gui>." +#~ msgstr "" +#~ "После того, как заголовок был автоматически назначен вкладке, его уже " +#~ "нельзя отменить. Чтобы увидеть заголовок, нужно разрешить показ " +#~ "заголовков команд терминала в <gui style=\"menuitem\">Параметрах профиля</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>." +#~ msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">OK</gui>." + +#~ msgid "Use the command line." +#~ msgstr "Использование командной строки." + +#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?" +#~ msgstr "Что такое <app>Терминал</app>?" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#~ msgid "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help" +#~ msgstr "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Справка по Терминалу" + +#~ msgid "" +#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key " +#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " +#~ "change it to something else." +#~ msgstr "" +#~ "Мнемонические комбинации клавиш, такие, как <keyseq><key>Alt</key> " +#~ "<key>F</key></keyseq> — работать не будут. Если вы случайно набрали одну " +#~ "из таких комбинаций во время редактирования комбинации клавиш, нужно " +#~ "будет отменить это сочетание перед тем, как поменять на какое-то другое." + +#~ msgid "Switch to Tab 0" +#~ msgstr "Переключиться на вкладку 0" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" +#~ msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выбрать <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте <link xref=\"#edit-profile\">желаемые параметры профиля</link>. " +#~ "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять название профиля, то " +#~ "новый профиль не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был " +#~ "создан." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в <app>Терминале</app>." diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po new file mode 100644 index 0000000..503f653 --- /dev/null +++ b/help/sv/sv.po @@ -0,0 +1,3706 @@ +# Swedish translation for gnome-terminal-help. +# Copyright © 2015-2021 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021. +# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2018. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-29 19:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-03 13:22+0200\n" +"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" +"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016\n" +"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2018." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Visa och redigera tangentbordsgenvägar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tangentbordsgenvägar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Tangentbordsgenvägar är kombinationer av tangenter som låter dig utföra " +"åtgärder, som att öppna inställningsdialogen eller komma åt en funktion i " +"<app>Terminal</app> snabbt. Dessa snabbtangenter kan modifieras för att " +"passa dina behov." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "För att ändra en tangentbordsgenväg:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <gui style=" +"\"menuitem\">Inställningar</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "Välj <gui>Snabbtangenter</gui> i sidopanelen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Aktivera snabbtangenter</gui> är " +"markerat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Välj snabbtangenten som du vill redigera genom att klicka på den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Då snabbtangenten är vald, klicka på snabbtangentskombinationen för att " +"redigera den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Tryck ner din önskade snabbtangentskombination så som du skulle använda den. " +"Tangenterna som du kan använda inkluderar <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Skift</key>, <key>Super</key> samt nummer- och " +"bokstavstangenter." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Menyåtkomstkombinationer som <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> " +"kommer inte fungera." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Då du har matat in din nya snabbtangent kommer den automatiskt att sparas " +"och du bör se den i listan intill den motsvarande åtgärden." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"För att inaktivera en genväg, redigera den och klicka på <key>Backsteg</key> " +"istället för den nya genvägen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Standardsnabbtangenterna för alternativ i detta avsnitt är:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Åtgärd" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Tangentbordsgenväg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Ny flik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt fönster" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Stäng flik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Stäng fönster" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Redigera</gui>-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Klistra in" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Visa</gui>-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Helskärm" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zooma in" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zooma ut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normal storlek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Sök</gui>-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Sök" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Sök nästa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Sök föregående" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Töm markering" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Snabbtangenter för flikar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Växla till föregående flik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Växla till nästa flik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Flytta flik till vänster" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Flytta flik till höger" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Växla till flik 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Växla till flik 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Växla till flik 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Växla till flik 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Växla till flik 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Växla till flik 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Växla till flik 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Växla till flik 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Växla till flik 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Växla till flik 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Annat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Det finns också några snabbtangenter som inte kan redigeras:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Rulla en rad uppåt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Upp</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Rulla en rad nedåt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Ner</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Rulla en sida uppåt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Rulla en sida nedåt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Rulla till toppen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Rulla till botten" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Bash-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Detta är snabbtangenter för <app>Bash</app>. <app>Bash</app> är vanligtvis " +"standardskalet." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Skalspecifika snabbtangenter för <app>Bash</app> är:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Tangentbordsgenväg" + +# TODO: krockar med annan ctrl+W +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Radera ett ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +# TODO: krockar med annan ctrl+U +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Radera en rad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Gå till början på raden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Gå till slutet på raden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Gå bakåt ett tecken" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Gå bakåt ett ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Gå framåt ett tecken" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Gå framåt ett ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Ta bort mellan markören och början på raden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Ta bort från och med markören till slutet på raden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Ta bort mellan markören och början på ordet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Ta bort föregående ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backsteg</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Klistra in text från urklipp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Töm skärmen och förflytta aktuell rad högst upp på skärmen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Omvänd inkrementell sökning av historik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Omvänd icke-inkrementell sökning av historik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Ändra färger och bakgrunder." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Färgscheman" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Om du inte gillar standardtemat för <app>Terminal</app> vill du kanske ändra " +"färgerna som används för texten och bakgrunden. Du kan använda färger från " +"ditt tema, välja en av förinställningarna eller använda ett anpassat schema." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Använda färger från ditt systemtema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "För att använda färger från systemtemat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"Välj din aktuella profil i avsnittet <gui>Profiler</gui> i sidopanelen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Färger</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui>. " +"Ändringarna kommer tillämpas automatiskt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Inbyggda scheman" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Du kan välja ett av de inbyggda färgschemana: <gui>Svart på ljusgult</gui>, " +"<gui>Svart på vitt</gui>, <gui>Grått på svart</gui>, <gui>Grönt på svart</" +"gui>, <gui>Vitt på svart</gui>, <gui>Tango ljus</gui>, <gui>Tango mörk</" +"gui>, <gui>Ljus Solarized</gui> eller <gui>Mörk Solarized</gui>. För att " +"ställa in något av de inbyggda schemana:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui> " +"ej är ikryssad. Välj det önskade färgschemat från <gui>Inbyggda scheman</" +"gui>. Färgschemaval tillämpas automatiskt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Program kan välja att använda en färg från paletten snarare än den angivna " +"färgen för fet text." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Anpassat färgschema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Du kan använda anpassade färger för texten och bakgrunden i <app>Terminal</" +"app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui> " +"ej är ikryssad. Välj <gui>Anpassad</gui> från rullgardinslistan " +"<gui>Inbyggda scheman</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Klicka på färgen som du vill ändra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Välj din önskade färg från färgprovet och klicka på <gui style=\"button" +"\">Välj</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Du kan välja den önskade färgen på följande sätt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Mata in den hexadecimala färgkoden i inmatningsrutan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Dra skjutreglaget till vänster för att justera färgerna och klicka på den " +"önskade färgen i färgvalsområdet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Dina ändringar kommer sparas automatiskt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Du kan också ändra en färg då du har valt ett inbyggt schema genom att " +"klicka på färgprovsblocket. Då den ändrats kommer ditt val i inbyggt schema-" +"menyn att ändras till <gui>Anpassad</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Traditionellt erbjuder terminalemulatorer en 16-färgers palett, detta är vad " +"du kan redigera här. <app>Terminal</app> har stöd för en utökad uppsättning " +"om 256 färger, men de extra 240 färgerna kan inte redigeras här." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> erbjuder till och med direktåtkomst till över 16 " +"miljoner färger, detta kallas ”true color”-läge." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Om ändringarna du gör i paletten inte verkar få någon effekt, består " +"förmodligen innehållet som du ser av sådana utökade palettfärger eller ”true " +"color”-färger, snarare än de 16 grundfärgerna." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Ljusa färger för fet text" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Traditionellt har terminaler inte tydligt separerat typsnittsvikt för fet " +"stil från färgintensitet, båda var ofta aktiverade tillsammans. " +"Förbättringar på senare tid, så som introduktionen av stöd för sanna färger " +"samt vissa färgscheman (t.ex. Solarized) har gjort det önskvärt att skilja " +"de två koncepten åt, det vill säga göra ljusstyrkan oberoende från " +"typsnittsvikten." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "För att välja ditt önskade beteende:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Inaktivera <gui>Visa fet text i ljusa färger</gui> för det nya " +"standardbeteendet, komplett separation av färgintensitet och typsnittsvikt, " +"eller aktivera detta alternativ för bättre bakåtkompatibilitet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Välj annan markörstil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Ändra markör" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"<app>Terminal</app> har tre markörer att välja från. För att välja din " +"föredragna markör:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Text</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Välj din önskade markörform från rullgardinslistan intill <gui>Markörtyp</" +"gui>. Du kan välja från följande alternativ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Block</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>I-balk</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Understreck</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Då du valt markör sparas ditt val automatiskt." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Använd systemtypsnitt eller välj ett anpassat typsnitt för din terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Ändra typsnitt och stil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Då du arbetar med mycket text i <app>Terminal</app> kan du vilja ändra " +"standardtypsnittet till något du föredrar. Du har följande alternativ:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Systemets typsnitt med fast bredd" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "För att använda systemets standardtypsnitt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Avmarkera <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Ställ in ett anpassat typsnitt" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "För att ställa in ett anpassat typsnitt och storlek:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Markera <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Klicka på knappen intill <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Skriv in namnet på ditt önskade typsnitt i sökfältet eller bläddra i listan " +"över typsnitt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Dra skjutreglaget som är under typsnittslistan för att ställa in " +"typsnittsstorleken. Alternativt kan du skriva in typsnittsstorleken i fältet " +"intill skjutreglaget, eller klicka på <gui style=\"button\">+</gui> för att " +"öka typsnittsstorleken eller <gui style=\"button\">-</gui> för att minska " +"vald typsnittsstorlek." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Klicka på <gui style=\"button\">Välj</gui> för att verkställa dina " +"ändringar. För att förkasta ändringar och gå tillbaka till föregående " +"dialogruta, klicka på <gui style=\"button\">Avbryt</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Radavstånd och teckenavstånd" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> låter dig dra isär tecken för förbättrad läsbarhet. " +"Radavstånd och teckenavstånd kan justeras från 1,0 (det vanliga utseendet) " +"till 2,0 (”dubbelt avstånd”), inklusive decimaltalen där emellan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Gå till inställningen <gui>Cellavstånd</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"För att ställa in det horisontella teckenavståndet, justera " +"multiplikatorsiffran framför <gui>bredd</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"För att ställa in radavståndet, justera multiplikatorsiffran framför " +"<gui>höjd</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Aktivera helskärmsläge." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Helskärmssession" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "Helskärmsläge låter <app>Terminal</app> använda hela skärmen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Detta läge är användbart om du har en enhet med begränsat skärmutrymme och " +"tänker arbeta i <app>Terminal</app> länge, eller om du arbetar med långa " +"rader med terminalutdata. Det döljer tillfälligt fönsterdekorationen, vilket " +"låter dig visa fler <link xref=\"pref-scrolling\">rader rullningshistorik</" +"link> på skärmen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "För att aktivera helskärmsläge:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <gui style=" +"\"menuitem\">Helskärmsläge</gui>, eller tryck <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Menyraden kommer fortfarande vara synlig i helskärmsläge om du inte har dolt " +"den." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Om du har mer än en <app>Terminal</app>-flik öppen kommer flikraden vara " +"synlig i helskärmsläget." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "För att inaktivera helskärmsläge:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Högerklicka och välj <gui style=\"menuitem\">Lämna helskärm</gui>. " +"Alternativt kan du trycka <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Ändra fönsterstorleken för <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "<app>Terminal</app>-storlekar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Om du arbetar med vissa kommandoradsprogram som har minimikrav på " +"terminalstorlek för att visas korrekt, eller om du vill visa långa rader med " +"terminalutdata med minimalt antal radbrytningar på din skärm kan du kräva " +"att <app>Terminal</app>-fönster är av en viss storlek." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Du kan ändra fönsterstorleken för <app>Terminal</app> till några " +"förinställda värden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <gui style=" +"\"menuitem\">Avancerat</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Välj ett av följande alternativ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Om du har aktiverat <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>tangenter för " +"menyåtkomst</gui></link> kan du komma åt denna meny genom att trycka " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> och sedan trycka <key>1</key> " +"för att växla <app>Terminal</app>-fönstret till storleken <gui>80×24</gui> " +"och så vidare." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Om du behöver <app>Terminal</app>-fönster med anpassad storlek kan du också " +"ställa in standardstorleken för fönster efter dina behov:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Ställ in <gui>Initial terminalstorlek</gui> genom att skriva in önskat antal " +"kolumner och rader i motsvarande inmatningsrutor. Du kan också klicka på " +"<gui style=\"button\">+</gui> för att öka eller på <gui style=\"button\">-</" +"gui> för att minska storleken." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Öka eller minska textstorlek." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Zooma in och zooma ut" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "För att öka textstorlek i <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och tryck på <gui style=" +"\"button\">+</gui>, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "För att minska textstorlek i <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och tryck på <gui style=" +"\"button\">-</gui>, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "För att återställa text i <app>Terminal</app> till standardstorlek:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och tryck på <gui style=" +"\"button\">100%</gui>, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Starta program eller kör kommandon med <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Kör ett kommando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Inmatning som angivits i <app>Terminal</app> för att köras kallas ett " +"<em>kommando</em>. Du kan köra både kommandoradsprogram och program med ett " +"grafiskt användargränssnitt (GUI) från terminalen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "För att köra kommandon:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Skriv kommandot i <app>Terminal</app>-prompten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Tryck <key>Retur</key> för att köra det." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Om du har ett program som avslutas plötsligt utan varnings- eller " +"felmeddelande kan du vilja köra det i <app>Terminal</app>. Detta kommer att " +"låta programmet skriva felmeddelanden eller felsökningsutskrift till " +"<app>Terminal</app>-fönstret. Informationen kan vara till hjälp då du " +"rapporterar ett fel." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Läs om <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash-skalet</" +"link> för mer information om vad du kan göra i en terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "Aktivera, lägg till och ändra ordning på <app>Terminal</app>-flikar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Använda flikar" + +# TODO: Missing word +# at the top a -> at the top of a +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Flikraden visas högst upp i ett <app>Terminal</app>-fönster som har flera " +"flikar öppna (den ser ut som en rad med knappar). Klicka på en flik för att " +"växla till den. Du kan öppna flera flikar för att hantera ditt arbete i " +"<app>Terminal</app>. Detta låter dig göra flera saker samtidigt som att köra " +"program, bläddra i kataloger och redigera textfiler i ett enda " +"<app>Terminal</app>-fönster." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Öppna en ny flik" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "För att öppna en ny flik i ditt aktuella <app>Terminal</app>-fönster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "Tryck <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Ta bort en flik" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"För att stänga en befintlig flik i ditt aktuella <app>Terminal</app>-fönster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "Tryck <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Alternativt kan du klicka på <gui style=\"button\">×</gui> i det övre högra " +"hörnet för fliken eller högerklicka på fliken och välja <gui style=\"menuitem" +"\">Stäng terminal</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Ändra ordning på flikar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "För att ändra ordningen på flikar i ett fönster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Klicka och håll ner vänster musknapp på fliken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Dra fliken till den önskade positionen bland de andra flikarna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Släpp musknappen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Fliken kommer placeras på positionen närmas där du släppte fliken, " +"omedelbart intill andra öppna flikar." + +# TODO: called +# Move Terminal to the Left +# Move Terminal to the Right +# in GUI +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Alternativt kan du ändra placering för en flik genom att högerklicka på en " +"flik och välja <gui style=\"menuitem\">Flytta terminal till vänster</gui> " +"för att flytta fliken till vänster eller <gui style=\"menuitem\">Flytta " +"terminal till höger</gui> för att flytta fliken till höger. Detta kommer " +"ändra flikpositionen genom att flytta den en placering i taget." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "Ställ in och använd GNOME:s högst anpassningsbara terminalemulator." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Hjälp för Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Komma igång" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Arbeta med text" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Anpassa utseende" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Anpassa beteende" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Avancerade inställningar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Problemlösning" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Lär dig mer om GNOME:s terminalemulator." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduktion" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> är ett terminalemulatorprogram för åtkomst till en UNIX-" +"skalmiljö som kan användas för att köra program som finns tillgängliga på " +"ditt system." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> stöder kontrollsekvenser som kontrollerar markörposition " +"och färger." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME Terminal" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Skärmbild av GNOME <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "licensen Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License version 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Detta verk är licensierat under <_:link-1/> och <_:link-2/>. Det kan " +"återdistribueras och/eller ändras under endera licens." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3-deklaration:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Detta verk är fri programvara: du kan distribuera det och/eller modifiera " +"det under villkoren i GNU General Public License version 3, publicerad av " +"Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " +"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " +"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " +"ytterligare information." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " +"program. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Vad är en terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Översikt över en terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> är ett terminalprogram för <gui>GNOME</gui>. Följande " +"villkor och deras beskrivningar kommer hjälpa dig att bekanta dig med " +"<app>Terminal</app> och dess funktioner." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "En terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"En terminal är en punkt för textinmatning i en dator som också kallas för " +"kommandoradsgränssnitt (Command Line Interface, CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fysiska terminaler" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 och många andra är hårdvaruterminaler som inte längre " +"tillverkas som fysiska enheter. För att emulera dessa terminaler finns det " +"terminalemulatorer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Terminalemulatorer" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulering är förmågan hos ett datorprogram att imitera ett annat program " +"eller en annan enhet." + +# TODO: 'dial-up' doesn't seem to be an existing application name +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"En terminalemulator, också kallad tty, är programvara som emulerar en " +"videoterminal i moderna datorer som använder grafiska användargränssnitt och " +"tillhandahåller interaktiv åtkomst till program som endast kan köras i " +"kommandoradsmiljöer. Dessa program kan köras antingen på samma maskin eller " +"på en annan maskin via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> eller " +"<app>uppringning</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) är en terminalemulator som emulerar en " +"textterminal inuti ett grafiskt användargränssnitt (GUI). <app>Terminal</" +"app> är i stort baserad på <app>VTE</app>. <app>VTE</app> har komponenter " +"som implementerar en terminalemulator med full funktionalitet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Skal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"Ett <em>skal</em> är ett program som tillhandahåller ett gränssnitt för att " +"anropa eller ”köra” kommandon eller ett annat program inuti en terminal. Det " +"låter dig också visa och bläddra bland innehållet i kataloger. Några populär " +"skal är <app>bash</app>, <app>zsh</app> och <app>csh</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Kontrollsekvenser" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"En kontrollsekvens är en rad med tecken som används för att ändra betydelsen " +"av data i en terminal. Kontrollsekvenser används när en dator endast har en " +"kanal för att skicka information fram och tillbaka. Kontrollsekvenser " +"används för att avgöra om data som sänds är ett kommando som ska köras eller " +"information som ska lagras och visas." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"En prompt kallas också en <em>kommandoprompt</em>. Det är en rad med tecken " +"som används i kommandoradsmiljön för att visa att skalet är redo att ta emot " +"kommandon." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"En prompt slutar vanligtvis med tecknen <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</" +"sys> eller <sys>></sys> och inkluderar information om sökväg för aktuell " +"arbetskatalog. På Unix-baserade system är det vanligt för prompten att sluta " +"med ett <sys>$</sys>- eller <sys>#</sys>-tecken beroende på användarrollen, " +"så som <sys>$</sys> för användare och <sys>#</sys> för superanvändare (också " +"kallad <sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Inmatning som anges i prompten för att köras kallas ett <em>kommando</em>. " +"Det är en kombination av programnamnet tillsammans med ytterligare " +"parametrar som skickas med som flaggor för att ändra körningen av programmet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "<app>Terminal</app>-inställningar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globala inställningar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Hantera profiler" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Profilinställningar" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Aktivera hörbar avisering i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Ställ in terminalljud" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> kan spela upp ett ljud för att indikera händelser i " +"<app>Terminal</app>-fönster och -flikar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "För att meddelas om dessa händelser:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Välj <gui style=\"checkbox\">Terminalljud</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"För att förhandsgranska ljudet som ditt system utstöter, tryck " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Ställ in beteendet för <app>Terminal</app> när ett anpassat kommando eller " +"standardskalet avslutar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Ställa in beteende när kommando avslutar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Du kan ställa in terminalen att avsluta, starta om eller förbli öppen när " +"skalet eller ett anpassat kommando avslutar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Kommando</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Välj en av följande alternativ från rullgardinslistan <gui>Då kommandot " +"avslutar</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Avsluta terminal</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Starta om kommandot</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Håll terminalen öppen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Inställningen kommer sparas automatiskt då du väljer den." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Om du har <link xref=\"pref-custom-command\">ställt in ett anpassat " +"kommando</link> som är icke-interaktivt, har ställt in avslutningsbeteendet " +"till <gui>Avsluta terminal</gui> och har ställt in profilen till att vara " +"standardprofil kan <app>Terminal</app> avsluta innan du ser utdata för " +"kommandot." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Ställ in <app>Terminal</app> att köra ett kommando eller ett annat skal vid " +"start." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Anpassade kommandon och skal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Ett <em>skal</em> är programvara som tillhandahåller ett gränssnitt för " +"användare av ett operativsystem så att de kan köra <em>kommandon</em>, " +"vilket kan vara program som <app>top</app> eller ett kommandoradsskal. " +"Standardskalet är vanligtvis <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Du kan ställa in <app>Terminal</app> att köra ett kommando då det startar " +"istället för att vänta på inmatning från dig:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "Kryssa i <gui>Kör ett eget kommando istället för mitt skal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "I textrutan, skriv in kommandot eller det önskade skalet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Kommandot kommer skickas till terminalen precis som du skriver det, " +"inklusive alla argument som du anger. Miljövariabler kommer att ärvas från " +"terminalen eftersom det är en underordnad process till terminalen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Öppna en ny flik eller ett nytt fönster för <app>Terminal</app> för att se " +"hur det anpassade skalet eller kommandot körs." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Du kan också <link xref=\"pref-custom-exit\">ställa in beteendet</link> för " +"terminalen då kommandot slutar köra." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Du kan behöva ange full sökväg till kommandot eller skalet om katalogen där " +"kommandot eller skalet finns inte finns i ditt systems <code>PATH</code>-" +"variabel." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Navigera runt <app>Terminal</app>-menyer med skrivbordstangenter." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Tangentbordshjälpmedel" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Dessa tangenter kommer endast ha någon effekt i fönster där menyraden är " +"inställd till att vara synlig." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Högerklicka i <app>Terminal</app>-fönstret och välj <gui style=\"checkbox" +"\">Visa menyrad</gui> för att visa menyraden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Du kan navigera <app>Terminal</app>-menyn med en kombination av tangenter " +"som kallas <em>menyåtkomsttangenter</em> eller en specialtangent som tar dig " +"direkt till den första menyn i menyraden som kallas <em>snabbtangenten för " +"menyåtkomst</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Menyåtkomsttangenter" + +# TODO: +# ending 'key' missing. +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"<app>Terminal</app>-menyn kan kommas åt genom att kombinera <key>Alt</key>-" +"tangenten och en bokstav från menyposten. Bokstaven som du behöver använda " +"för att komma åt menyn kommer vara understruken då du håller ner <key>Alt</" +"key>-knappen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Till exempel, visa <gui style=\"menu\">Redigera</gui>-menyn med " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. På samma sätt kan du komma åt " +"<gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-menyn med <keyseq><key>Alt</key><key>F</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "För att aktivera menyåtkomsttangenter:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "Välj <gui>Allmänt</gui> i sidopanelen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Aktivera menyåtkomsttangenter</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Snabbtangent för menyåtkomst" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Denna inställning tar fram <gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-menyn då " +"snabbtangenten för menyåtkomst trycks ned. Denna tangent är vanligtvis " +"<key>F10</key> som standard." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Aktivera snabbtangent för menyåtkomst</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Starta ett inloggningsskal i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Inloggningsskal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Skal i UNIX-baserade system kan startas upp i inloggnings- och icke-" +"inloggningslägen:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Inloggningsskal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Ett inloggningsskal är ett skal som ges till en användare vid inloggning " +"till deras konto. Detta initieras genom att använda flaggan <cmd>-l</cmd> " +"eller <cmd>--login</cmd>, eller att placera ett bindestreck som det " +"inledande tecknet i kommandonamnet, genom att till exempel köra <cmd>bash</" +"cmd> som <cmd>-bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Underskal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Underskal, också kallade icke-inloggningsskal, är skal som startats efter " +"inloggningsprocessen utan flaggorna <cmd>-l</cmd> eller <cmd>--login</cmd> " +"och utan ett extra inledande bindestreck innan kommandonamnet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "De allmänna fallen för att få ett inloggningsskal inkluderar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Fjärranvändning av din datorn via <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simulering av ett initialt inloggningsskal med <cmd>bash -l</cmd> eller " +"<cmd>sh -l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "Simulering av ett inloggningsskal för root via <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Starta ett inloggningsskal" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Du kan låta <app>Terminal</app> starta ett inloggningsskal. Ditt " +"standardskal kommer att startas med ett bindestreck innan dess namn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Under etiketten <gui>Kommando</gui>, välj <gui style=\"checkbox\">Kör " +"kommando som ett inloggningsskal</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Visa och dölj menyraden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Synlighet för menyrad" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Du kan aktivera eller inaktivera menyraden efter vad du vill. Detta kan vara " +"användbart om du har begränsat skärmutrymme." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "För att visa menyraden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Högerklicka i <app>Terminal</app> och välj <gui style=\"menuitem\">Visa " +"menyrad</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "För att dölja menyraden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Högerklicka i <app>Terminal</app> och avmarkera <gui style=\"checkbox\">Visa " +"menyrad</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Du kan <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">ställa in en " +"tangentbordsgenväg</link> för att visa och dölja menyraden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Skapa, byt namn på och ta bort profiler." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Hantera profiler" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"En profil är en samling av <app>Terminal</app>-inställningar. <app>Terminal</" +"app> stöder flera profiler. Du kan konfigurera <app>Terminal</app>-profiler " +"för att <link xref=\"pref-custom-command\">köra ett anpassat kommando eller " +"skal</link>, ställa in en profil särskilt för att ansluta till fjärrdatorer " +"med SSH eller ställa in en profil som kör en <app>GNU Screen</app>-session." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "De tillgängliga <app>Terminal</app>-inställningarna inkluderar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Profilnamn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Typsnitts- och bakgrundsfärger." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> med <key>Backsteg</key>- och " +"<key>Delete</key>-tangenter." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Rullning</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Välja en profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Om du har två eller fler profiler definierade kan du ändra profilen i " +"nuvarande <app>Terminal</app>-flik eller fönster genom att välja en profil " +"från <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Ändra profil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Skapa en ny profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"För att skapa en ny profil med standardinställningarna för <app>Terminal</" +"app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Inställningar</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"I sidopanelen, klicka på <gui style=\"button\">+</gui>-knappen intill " +"etiketten <gui>Profiler</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Ange ett namn för den nya profilen. Du kan ändra detta namn senare." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Klicka <gui style=\"button\">Skapa</gui> för att skapa den nya profilen." + +# TODO: real behavior: Two different profiles with same name created if name not changed. Old profile never overwritten. +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Ställ in dina önskade <link xref=\"#edit-profile\">profilinställningar</" +"link>. Dessa kommer sparas automatiskt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Skapa en ny profil baserad på en befintlig profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Du kan skapa en ny profil baserad på inställningar från en befintligt profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"Välj profilen i sidopanelen som du vill att din nya profil ska baseras på." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Klicka på pilknappen intill profilnamnet." + +# TODO: typo +# Sent Mail -> Send Mail +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Klona…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Klicka <gui style=\"button\">Klona</gui> för att skapa den nya profilen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Att skapa en ny profil från en befintlig profil kommer inte påverka " +"inställningar i en befintlig profil. Alla ändringar till inställningar " +"kommer lagras i den nya profilen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Redigera en profil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Om standardprofilen har redigerats kan den inte återställas till sina " +"ursprungliga inställningar! Om du inte redan har skapat några andra " +"<app>Terminal</app>-profiler och har anpassat standardprofilen <em>kan</em> " +"<app>Terminal</app> bli oanvändbart om någon inställning orsakar problem. " +"Det rekommenderas att du <link xref=\"#create-profile-from-existing\">skapar " +"en kopia av standardprofilen</link> och sedan redigerar kopian för att skapa " +"en anpassad profil." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" +"Du kan göra ändringar i befintliga profiler. För att redigera en profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Din aktuella profil väljs i sidopanelen. Om du önskar redigera en annan " +"profil, klicka på dess namn." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "När den önskade profilen är vald kan du:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Välj <link xref=\"app-fonts\">typsnitt</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">markörtyp</link> och <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app>-storlek</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Du kan också ändra beteende för <app>Terminal</app> då <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">kommando avslutar</link>, ställa in ett <link xref=\"pref-" +"login-shell\">anpassat inloggningsskal</link> eller ändra <link xref=\"pref-" +"scrolling\">inställningar för rullningslist</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"För att ändra bakgrunden och textfärgerna för <app>Terminal</app>, se <link " +"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> färgscheman</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Ändringar till profilen sparas omedelbart. För att återvända till " +"<app>Terminal</app>, klicka på <gui style=\"button\">Stäng</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Byt namn på en befintlig profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Du kan byta namn på befintliga profiler, inklusive standardprofilen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Välj profilen som du vill byta namn på." + +# TODO: typo +# Sent Mail -> Send Mail +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Byt namn…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Ange det nya profilnamnet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Klicka <gui style=\"button\">Byt namn</gui> för att byta namn." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Ta bort en profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "För att ta bort en profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Välj profilen som du vill ta bort." + +# TODO: typo +# Sent Mail -> Send Mail +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Ta bort…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Ta bort</gui> för att bekräfta." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Standardprofilen kan inte tas bort. Om du vill ta bort den profilen måste du " +"först sätta en annan profil som <link xref=\"#set-default\">standard</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Ställa in en standardprofil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Standardprofilen läses in då en ny terminal öppnas om du inte har valt en " +"annan profil. Alla ändringar som du gör till inställningarna kommer lagras i " +"den profil som för tillfället är vald." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Standardprofilen används när <app>Terminal</app> på annat sätt inte kan " +"bestämma vilken profil som ska användas. Till exempel när <app>Terminal</" +"app> startas upp från början och öppnar sitt första terminalfönster. Detta i " +"kontrast till när ett menyobjekt eller en tangentbordsgenväg används i " +"<app>Terminal</app> för att öppna en ny terminal, då används profilen för " +"den befintliga terminalen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Välj profilen som du vill sätta som standardval." + +# TODO: typo +# Sent Mail -> Send Mail +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Ange som standard</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Standardprofilen markeras med en bock." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Visa tecken med tvetydig bredd som breda istället för smala." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Tecken ser för smala ut" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Vissa tecken, som vissa grekiska bokstäver och asiatiska logogram kan ta upp " +"antingen en eller två celler i ett terminalfönster. Dessa tecken hänvisas " +"ofta till som <em>tvetydiga tecken</em>. Som standard visas dessa tecken med " +"smal bredd i <app>Terminal</app>, vilket ser bättre ut i situationer där " +"prefekt layout är viktig, som i ASCII-konst. Du kan ändra dina " +"profilinställningar för att visa tvetydiga tecken som breda, vilket kan vara " +"bättre om du läser löpande text." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Öppna fliken <gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "Ställ in <gui>Tecken med tvetydig bredd</gui> till <gui>Bred</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Ställ in olika kodning för varje sparad profil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Ändra teckenkodning för profil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Du bör normalt kunna använda standardkodningen UTF-8 för alla dina " +"terminalbehov. Om du märker att du ofta behöver använda en annan " +"teckenkodning för en speciell uppgift kan du <link xref=\"pref-profiles#new-" +"profile\">skapa en ny profil</link> med en annan kodning." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Ställ in teckenkodningen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"De flesta moderna operativsystem stöder och använder numera UTF-8-" +"teckenkodning som standard." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Ändra beteende för rullningsutdata och rullningslist." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Inställningar för rullningslist" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Då mycket utdata skrivs ut på din terminalskärm kan det underlätta att din " +"terminal beter sig på ett specifikt sätt så att den är lättare att arbeta " +"med." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Synlighet för rullningslist" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Du kan inaktivera rullningslisten:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Rullning</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Avmarkera <gui>Visa rullningslist</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Din inställning sparas omedelbart." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Rulla vid utdata" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Du kan låsa rullning för att alltid visa nyaste utdata då ett kommando körs " +"och producerar utdata." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Rulla vid utdata</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Rulla vid inmatning" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Du kan ställa in terminalen att automatiskt rulla längst ner i fönstret när " +"du matar in text i prompten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Rulla vid tangentnedtryckning</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Rader i rullningshistorik" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "Du kan begränsa antalet rader av terminalutmatning som sparas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Kryssa i <gui>Begränsa rullningshistorik till</gui> och ange ett antal rader " +"för att begränsa rullningshistoriken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Valfritt kan du klicka på <gui style=\"button\">+</gui> för att öka och <gui " +"style=\"button\">-</gui> för att minska antalet rader." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Du kan välja att ha obegränsad rullningshistorik." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Avmarkera <gui>Begränsa rullningshistorik till</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Data för rullningshistorik sparas i komprimerade och krypterade filer på " +"disk på systemets standardplats för temporära filer (vanligtvis <file>/tmp</" +"file>). Dessa filer avlänkas omedelbart efter att de skapas och syns därför " +"inte vid kataloglistning. Det använda diskutrymmet frigörs så snart som " +"motsvarande terminal stängs." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Säkerställ att du har tillräckligt med utrymme tillgängligt för dessa " +"temporära filer. Om du är tveksam, övervaka diskanvändning till exempel med " +"kommandot <cmd> du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"En gigantisk buffert för rullningshistorik kan göra ändring av " +"fönsterstorleken långsammare. Som tumregel kommer storleksändringar att bli " +"märkbart långsammare kring en miljon rader." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Välj huruvida ett nytt fönster eller en ny flik ska öppnas som standard." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Fönster och flikar" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Denna inställning gäller bara när <link xref=\"pref-menubar\">menyraden är " +"aktiverad</link>, eller när <app>Terminal</app> öppnas från kommandoraden " +"och varken flaggan <cmd>--tab</cmd> eller <cmd>--window</cmd> skickas med." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Du kan välja huruvida en ny flik eller ett nytt <app>Terminal</app>-fönster " +"ska öppnas då du använder <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Om menyraden är aktiverad," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Ställ in <gui>Öppna nya terminaler i:</gui> till <gui>Flik</gui> eller " +"<gui>Fönster</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Om menyraden inte är aktiverad," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Då du har ställt in inställningen kan du använda <key>Ctrl</key> för att " +"invertera inställningen. Till exempel, om dina inställningar är att öppna en " +"ny terminal i en ny flik så kommer <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui> " +"att öppna en ny flik. Om du å andra sidan håller ner <key>Ctrl</key> och " +"sedan trycker <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui> kommer istället ett " +"nytt fönster att öppnas." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "Skicka inte användarinmatning till programmet som kör i terminalen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Inaktivera användarinmatning" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Du kan förhindra användarinmatning till terminalen från att skickas vidare " +"till programmet som för närvarande körs i terminalen. Detta kommer att " +"hindra tangenttryckningar, musklick och musrörelser från att påverka " +"programmet. Du kommer fortfarande kunna interagera med terminalen själv " +"genom att använda skrivbordet för rullning och din mus för att markera text. " +"Du kommer också kunna kopiera markerad text från terminalen, men du kommer " +"inte kunna klistra in text i terminalen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "För att använda det skrivskyddade läget:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Högerklicka i <app>Terminal</app>-fönstret eller tryck på menyknappen i " +"fönstrets övre högra hörn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "" +"Välj <gui style=\"menuitem\">Skrivskyddad</gui> så att den är ikryssad." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Du kan inaktivera det skrivskyddade läget genom att avmarkera <gui style=" +"\"menuitem\">Skrivskyddad</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Hur återställer jag min <app>Terminal</app>-skärm då den fastnar eller " +"innehåller många konstiga symboler?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Återställ ditt <app>Terminal</app>-läge" + +# TODO: some missing words could be added so it sound nicer. +# 'happen that the' +# 'or has strange letters' +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Efter att ha tittat på en icke-textfil av misstag, eller att ha kört något " +"kommando, kan det hända att <app>Terminal</app>-skärmen inte svarar eller " +"skriver ut märkliga bokstäver då du trycker på tangenter. Du kan återställa " +"<app>Terminal</app> på följande sätt:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Återställ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Återställ <app>Terminal</app>-skärm." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Avancerat</gui><gui style=\"menuitem\">Återställ</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Tryck <key>Retur</key> för att erhålla prompten." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Återställ och töm" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Förutom att återställa <app>Terminal</app> så tömmer <gui style=\"menuitem" +"\">Återställ och töm</gui> det synliga skärmutrymmet i <app>Terminal</app> " +"och historikinnehållet. För att köra <gui style=\"menuitem\">Återställ och " +"töm</gui> i <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Avancerat</gui><gui style=\"menuitem\">Återställ och töm</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Återställ och töm</gui> tillhandahåller liknande funktionalitet som " +"terminalkommandot <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Kopiera och klistra in text i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopiera och klistra in" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Du kan kopiera och klistra in text i <app>Terminal</app> på liknande sätt " +"som i andra program. Tangentbordsgenvägarna varierar dock." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Kopiera</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Markera textstyckena du vill kopiera, högerklicka sedan på textstycket och " +"välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera</gui>. Alternativt kan du trycka " +"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Kopiera som HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Markera textstyckena du vill kopiera med färg- och typsnittsattribut, " +"högerklicka sedan på textstycket och välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera " +"som HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Klistra in</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Högerklicka i <app>Terminal</app> och välj <gui style=\"menuitem\">Klistra " +"in</gui>. Alternativt kan du trycka <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</" +"key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Standardtangentbordsgenvägarna, som <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>, kan inte användas för att kopiera och klistra in text." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Öppna länkar till webbadresser och e-postadresser." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hyperlänkar och e-postadresser" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> tolkar terminalutdata och upptäcker automatiskt " +"textsnuttar som är webbadresser eller e-postadresser. Webb- och e-" +"postadresser markeras automatiskt då du placerar din pekare vid texten, för " +"att indikera att länken kan öppnas i ett program." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Till exempel kan du se <output>http://www.gnome.org</output> eller " +"<output>namn@example.com</output> skapas som en del av terminalutdata för " +"program som <app>wget</app> eller <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Öppna eller kopiera webbadresser" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Webbadresser kallas också hyperlänkar. De kan kopieras till systemets " +"urklipp eller öppnas i din föredragna webbläsare." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Kopiera en hyperlänk:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Högerklicka på länken i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera länk</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Öppna en hyperlänk i din webbläsare:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Högerklicka på hyperlänken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Öppna länk</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Skicka e-post till eller kopiera e-postadresser" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"E-postadresser kan kopieras till systemets urklipp eller öppnas i din " +"föredragna e-postklient." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Kopiera en e-postadress:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Högerklicka på e-postadressen i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera e-postadress</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Skicka e-post till e-postadressen med din e-postklient:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Högerklicka på adressen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Skicka e-post till…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Sök i <app>Terminal</app>-utdata." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Sök efter text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Du kan söka efter text i <app>Terminal</app>-utdata:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Tryck på <_:media-1/> i det övre högra hörnet, eller tryck " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Mata in nyckelordet att söka efter och tryck på <key>Retur</key> för att " +"söka bakåt. Alternativt, klicka på pilarna enligt den önskade sökriktningen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "Du kan söka med följande alternativ för att begränsa dina resultat:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Gör skillnad på gemener/VERSALER</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Gör sökningen skiftlägeskänslig: detta begränsar resultaten till endast de " +"som har samma skiftläge som ditt sökord." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Sök endast hela ord</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> kommer söka efter hela nyckelordet och kommer ignorera " +"resultat som delvis matchar ditt sökord. Om du till exempel har sökt efter " +"”katt” kommer <app>Terminal</app> bara att visa resultat som matchar detta " +"nyckelord exakt och utesluta resultat som ”vildkatt”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Matcha som reguljärt uttryck</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Du kan använda reguljära uttrycksmönster, också kända som regex-mönster, i " +"dina sökord. <app>Terminal</app> kommer att vissa resultaten som matchar " +"dessa sökvillkor." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Börja om från början</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> söker från din aktuella position i rullningshistoriken " +"till slutet på tillgängliga terminalutdata och börjar sedan om sökningen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Om du tror att du kommer arbeta med mycket <app>Terminal</app>-utdata, öka " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">rullningshistoriken</link> till en högre " +"gräns för att låta <app>Terminal</app> söka längre bakåt." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Markera enskilda ord eller rader i terminalen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Textmarkering" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Du kan markera ett ord eller en mening, eller göra en rektangulär markering " +"från dina terminalutdata:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Markera ett ord" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Dubbelklicka på ordet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Markera en rad" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Trippelklicka på raden." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Gör en rektangulär markering" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Håll nere <key>Ctrl</key>, klicka och håll nere den vänstra musknappen och " +"dra sedan musen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Om du kör ett program i <app>Terminal</app> som accepterar musinmatning " +"kommer du behöva använda modifieraren <key>Skift</key> för att " +"<app>Terminal</app> ska fånga musinmatningen." diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po new file mode 100644 index 0000000..4e673fb --- /dev/null +++ b/help/uk/uk.po @@ -0,0 +1,3773 @@ +# Ukrainian translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-03-18 23:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-19 17:28+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Перегляд і редагування клавіатурних скорочень." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Клавіатурні скорочення — комбінації клавіш, натисканням яких ви можете " +"швидко виконувати певні дії, зокрема відкриття діалогового вікна параметрів " +"або доступ до певної можливості у самому <app>Терміналі</app>. Клавіатурні " +"скорочення можна змінювати так, щоб вони відповідали вашим потребам." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Щоб змінити клавіатурне скорочення, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style=" +"\"menuitem\">Параметри</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "На бічній панелі виберіть пункт <gui>Скорочення</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Переконайтеся, що позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Увімкнути " +"скорочення</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Виберіть скорочення, яке ви хочете змінити, клацанням на його пункті." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Коли пункт скорочення буде позначено, клацніть на комбінації клавіш " +"скорочення, щоб змінити її." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Натисніть бажану комбінацію клавіш скорочення так, наче ви нею скористалися " +"у терміналі. Клавішами, якими ви можете скористатися, є <key>Alt</key>, " +"<key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, " +"клавіші із цифрами та літерами." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Мнемонічні комбінації клавіш, зокрема <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq>, використовувати не можна." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Щойно ви введете ваше нове клавіатурне скорочення, його буде автоматично " +"збережено, і ви зможете його побачити у списку поряд із пунктом відповідної " +"дії." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Щоб вимкнути скорочення, почніть його редагування і натисніть " +"<key>Backspace</key> замість нового скорочення." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Типовими клавіатурними скороченнями у цьому розділі є такі:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Дія" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Клавіатурне скорочення" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Нова вкладка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Нове вікно" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Закрити вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Закрити вікно" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення меню <gui style=\"menu\">Зміни</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Копіювати" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення <gui style=\"menu\">перегляду</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "На весь екран" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Збільшити" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Зменшити" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Звичайний розмір" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення меню <gui style=\"menu\">Пошук</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Знайти наступне" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Знайти попереднє" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Очистити підсвічування" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення для вкладок" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Перейти на попередню вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Перейти на наступну вкладку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Перенести вкладку ліворуч" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Перенести вкладку праворуч" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Перемкнутися на вкладку 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Інше" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Існує також декілька клавіатурних скорочень, які не можна змінити:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Гортати вгору на один рядок" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Гортати вниз на один рядок" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Гортати вгору на одну сторінку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Гортати вниз на одну сторінку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Гортати до початку" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Гортати до кінця" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Є специфічні клавіатурні скорочення <app>Bash</app>. Зазвичай, <app>Bash</" +"app> є типовою командною оболонкою." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "" +"Специфічними для командної оболонки <app>Bash</app> клавіатурними " +"скороченнями є такі:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Клавіатурне скорочення" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Вилучити слово" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Витерти рядок" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Перейти до початку рядка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Перейти до кінця рядка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Перейти назад на один символ" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Перейти назад на одне слово" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Перейти вперед на один символ" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Перейти вперед на один символ" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Вилучити дані від курсора до початку рядка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Вилучити дані від курсора до кінця рядка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Вилучити дані від курсора до початку слова" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Вилучити попереднє слово" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Вставити текст з буфера обміну" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Очистити екран, лишивши поточний рядок на початку екрана" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Зворотний нарощувальний пошук у журналі" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Зворотний ненарощувальний пошук у журналі" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Зміна кольорів і тла." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Схеми кольорів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Якщо вам не подобається типова тема <app>Термінала</app>, ви можете змінити " +"кольори, які буде використано для тексту та тла програми. Ви можете " +"скористатися кольорами з вашої теми, вибрати один із визначених наборів або " +"скористатися нетиповою схемою." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Використання кольорів з вашої загальносистемної теми" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "" +"Щоб скористатися кольорами із загальносистемної теми, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"На бічній панелі виберіть ваш поточний профіль у розділі <gui>Профілі</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Кольори</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати кольори системної " +"теми</gui>. Зміни буде застосовано автоматично." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Вбудовані схеми" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Ви можете вибрати одну із вбудованих схем кольорів: <gui>Чорний на світло-" +"жовтому</gui>, <gui>Чорний на білому</gui>, <gui>Сірий на чорному</gui>, " +"<gui>Зелений на чорному</gui>, <gui>Білий на чорному</gui>, <gui>Світлий " +"танго</gui>, <gui>Темний танго</gui>, <gui>Засвічена світла</gui>, " +"<gui>Засвічена темна</gui>. Щоб встановити будь-яку із вбудованих схем, " +"виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати " +"кольори системної теми</gui>. Виберіть бажану схему кольорів зі списку " +"<gui>Вбудовані схеми</gui>. Вибрану схему кольорів буде застосовано " +"автоматично." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Програми можуть використовувати колір з палітри замість вказаного яскравого " +"кольору." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Нетипова схема кольорів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Ви можете скористатися нетиповими кольорами для тексту і тла у " +"<app>Терміналі</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати " +"кольори системної теми</gui>. Виберіть у спадному списку <gui>Вбудовані " +"схеми</gui> пункт <gui>Інше</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Клацніть на пункті кольору, який ви хочете змінити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Виберіть бажаний колір із пробника кольорів і натисніть кнопку <gui style=" +"\"button\">Вибрати</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Ви можете вибрати бажаний колір в один з таких способів:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Ввести шістнадцятковий код кольору до поля для введення тексту." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Перетягнути повзунок ліворуч для коригування кольорів і клацнути на бажаному " +"кольорі в області вибору кольору." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Внесені вами зміни буде застосовано автоматично." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Ви також можете змінити певний колір, якщо вибрали вбудовану схему, " +"натиснувши пункт кольору у блоці зразків кольорів. Після внесення зміни " +"назву вбудованої схеми буде змінено на <gui>Інше</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Традиційно, у емуляторах термінала пропонується палітра із 16 кольорів. Саме " +"стільки кольорів ви можете змінити за допомогою цього вікна. У " +"<app>Терміналі</app> передбачено підтримку розширеного набору з 256 " +"кольорів, але додаткові 240 кольорів за допомогою цього вікна змінити не " +"можна." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Термінал</app> пропонує навіть безпосередній доступ до понад 16 " +"мільйонів кольорів. Такий режим називається режимом «справжніх " +"кольорів» («true color»)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Якщо внесення змін до палітри, здається не призводить ні до яких наслідків, " +"ймовірно, те, що ви бачите, намальовано за допомогою розширеної палітри " +"кольорів або справжніх кольорів, а не 16 базових кольорів." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Яскраві кольори для тексту напівжирним" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Традиційно, у терміналах немає чіткого поділу між напівжирною вагою шрифту " +"та інтенсивними кольорами — часто обидва варіанти використовуються разом. " +"Нещодавні удосконалення, зокрема впровадження підтримки справжніх кольорів, " +"та деякі схеми кольорів (наприклад, схеми «засвічена») роблять бажаним " +"відокремлення цих двох засобів виокремлення тексту, тобто використання " +"яскравості незалежно від ваги шрифту." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Щоб вибрати бажану для вас поведінку програми, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Зніміть позначку з пункту <gui>Показувати текст з жирним накресленням в " +"яскравих кольорах</gui> для нової типової поведінки — повного відокремлення " +"інтенсивності кольорів та ваги шрифту; або позначте цей пункт для поліпшення " +"зворотної сумісності." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Вибір іншого стилю курсора." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Зміна курсора" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"У <app>Терміналі</app> передбачено три типи курсорів, один з яких ви можете " +"вибрати. Щоб вибрати бажаний для вас тип курсора, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Текст</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Виберіть бажану форму курсора зі спадного списку поряд із міткою <gui>Форма " +"курсора</gui>. Можна вибрати один з таких варіантів:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Блок</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>I-Beam</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Підкреслення</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Після вибору курсора зміни буде збережено автоматично." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Використання загальносистемних шрифтів або вибір нетипового шрифту для " +"термінала." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Зміна шрифту і стилю" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"При значному обсягу роботи з текстом у <app>Терміналі</app> у вас може " +"виникнути потреба у зміні типового шрифту на той, який вам подобається. Ви " +"можете вибрати один з таких варіантів:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Системний моноширинний шрифт" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Щоб скористатися типовими шрифтами системи, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Зніміть позначення з пункту <gui style=\"checkbox\">Користувацький шрифт</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Встановлення нетипового шрифту" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Щоб встановити нетиповий шрифт і розмір шрифту, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Користувацький шрифт</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку, розташовану поруч із міткою <gui style=\"checkbox" +"\">Користувацький шрифт</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Введіть назву бажаного шрифту до поля пошуку або виберіть пункт шрифту зі " +"списку шрифтів." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Перетягніть повзунок під списком шрифтів для встановлення розміру шрифтів. " +"Крім того, ви можете ввести розмір шрифту до поля, розташованого поряд із " +"повзунком, або натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення " +"розміру шрифту чи кнопку <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення розміру " +"шрифту." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щоб застосувати " +"внесені зміни. Щоб відкинути зміни і повернутися до попереднього вікна, " +"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Скасувати</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Інтервал між рядками та символами" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Термінал</app> надає вам змогу розставити символи так, щоб їх було " +"найпростіше читати. Інтервал між рядками і символами можна скоригувати від " +"значення 1.0 (звичайний вигляд) до 2.0 (подвійний інтервал), включено із " +"усіма дробовими проміжними значеннями." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Перейдіть до параметра <gui>Відстань між клітинками</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"Щоб визначити горизонтальний інтервал між символами, скоригуйте числовий " +"коефіцієнт перед міткою <gui>ширина</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"Щоб визначити інтервал між рядками, скоригуйте числовий коефіцієнт перед " +"міткою <gui>висота</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Вмикання повноекранного режиму." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Сеанс на увесь екран" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"У повноекранному режимі <app>Термінал</app> використовує усю площу екрана." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Цей режим корисний, якщо ви працюєте за екраном обмеженого розміру із " +"<app>Терміналом</app> довгий час або працюєте із довгими рядками у виведених " +"до термінала даних. У цьому режимі програма тимчасово приховує обрамлення " +"вікна. Це надає вам змогу бачити на екрані більше рядків <link xref=\"pref-" +"scrolling\">буфера гортання</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Щоб увімкнути повноекранний режим, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style=" +"\"menuitem\">На весь екран</gui> (або натисніть клавішу <key>F11</key>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"У повноекранному режимі програма все одно показуватиме смужку меню, якщо ви " +"не приховаєте її явним чином." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Якщо у вас відкрито декілька вкладок <app>Термінала</app>, у повноекранному " +"режимі буде показано смужку вкладок." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Щоб вимкнути повноекранний режим, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт <gui style=\"menuitem" +"\">Полишити повноекранний режим</gui>. Крім того, можете просто натиснути " +"клавішу <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Зміна розміру вікна <app>Термінала</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Розміри <app>Термінала</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Якщо ви працюєте із певними програмами, які керуються за допомогою " +"командного рядка і у яких передбачено певні вимоги щодо мінімального розміру " +"термінала для коректного показу даних, або якщо ви хочете бачити довгі рядки " +"у терміналі із мінімальним розбиттям на рядки на дисплеї, вам можуть " +"знадобитися можливості зі встановлення певних розмірів для вікна " +"<app>Термінала</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Ви можете змінити розміри вікна <app>Термінала</app> до певного попередньо " +"визначеного розміру, ось так:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style=" +"\"menuitem\">Додаткове</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Виберіть один з таких варіантів:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Якщо вами увімкнено <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>клавіші доступу " +"до меню</gui></link>, ви зможете отримувати доступ до меню натисканням " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> із наступним натисканням <key>1</" +"key> для перемикання вікна <app>Термінала</app> на розмір <gui>80×24</gui> " +"тощо." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Якщо вам потрібен якийсь нетиповий розмір вікна <app>Термінала</app>, ви " +"можете також встановити типовий розмір вікна відповідно до ваших вимог:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Встановіть <gui>Початковий розмір термінала</gui>, ввівши бажану кількість " +"стовпчиків і рядків у відповідні поля для введення. Ви також можете " +"скористатися натисканням кнопок <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення " +"або <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення відповідних значень розмірів." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Збільшення або зменшення розмірів тексту." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Збільшення і зменшення" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "" +"Щоб збільшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі " +"дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui " +"style=\"button\">+</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "" +"Щоб зменшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі " +"дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui " +"style=\"button\">-</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "" +"Щоб відновити типовий розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, " +"виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui " +"style=\"button\">100%</gui> або натисніть комбінацію клавіш " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Запуск програм та виконання команд за допомогою <app>Термінала</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Виконати команду" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Усі вхідні дані у <app>Терміналі</app>, які має бути виконано, називають " +"<em>командою</em>. З термінала ви можете користуватися командним рядком або " +"запускати програми із графічним інтерфейсом." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Щоб віддати команди, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Введіть команду до рядка запиту <app>Термінала</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб система її виконала." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Якщо у вас є програма, яка раптово завершує роботу, ні про що не " +"попереджаючи і не повідомляючи про помилку, у вас може виникнути потреба у " +"запуску її у <app>Терміналі</app>. Це надасть змогу програмі вивести " +"повідомлення про помилку або діагностичні повідомлення до вікна " +"<app>Термінала</app>. Отримані таким чином дані можуть бути корисним для " +"створення звіту щодо вади." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Ознайомтеся із матеріалами щодо <link href=\"https://www.gnu.org/software/" +"bash/manual/\">оболонки Bash</link>, щоб дізнатися більше про те, які " +"операції ви можете виконувати за допомогою термінала." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Вмикання, додавання, вилучення і переупорядковування вкладок <app>Термінала</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Користування вкладками" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Смужку вкладок буде показано у верхній частині вікна <app>Термінала</app>, у " +"якому відкрито декілька вкладок (ця смужка виглядає як рядок кнопок). " +"Клацніть на вкладці, що перемкнутися на неї. Ви можете відкрити декілька " +"вкладок для керування вашою роботою у <app>Терміналі</app>. Вкладки надають " +"вам змогу одночасно виконувати декілька завдань, зокрема запускати програми, " +"переглядати каталоги або редагувати текстові файли у одному вікні " +"<app>Термінала</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Відкрити нову вкладку" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Щоб відкрити нову вкладку у поточному вікні <app>Термінала</app>, виконайте " +"такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Вилучення вкладки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Щоб закрити наявну вкладку всередині поточного вікна <app>Термінала</app>, " +"виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Крім того, ви можете натиснути кнопку <gui style=\"button\">×</gui> у " +"верхньому правому куті вкладки або клацнути правою кнопкою миші на вкладці і " +"вибрати у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Закрити вкладку</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Переупорядковування вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Натисніть і утримуйте натисненою ліву кнопку миші на вкладці." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Перетягніть вкладку до потрібної позиції між іншими вкладками." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Відпустіть кнопку миші." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була відпущена, " +"безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Крім того, ви можете змінити розташування вкладки, клацнувши правою кнопкою " +"миші на вкладці і вибравши пункт меню <gui style=\"menuitem\">Перенести " +"вкладку ліворуч</gui>, щоб пересунути вкладку ліворуч, або пункт меню <gui " +"style=\"menuitem\">Пересунути вкладку праворуч</gui>, щоб пересунути вкладку " +"праворуч. Так можна змінити позицію вкладки, пересуваючи її на один крок за " +"раз." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +#| msgctxt "link" +#| msgid "Terminal" +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Термінал" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Термінал" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Термінал" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Налаштуйте і користуйтеся гнучким у налаштовуванні емулятором термінала " +"GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Довідка з «Термінала»" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Початкові зауваження" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Робота з текстом" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Налаштовування зовнішнього вигляду" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Налаштовування поведінки" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Додаткові параметри" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Вирішення проблем" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Дізнайтеся більше про емулятор термінала GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Вступ" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Термінал GNOME</app> — програма-емулятор термінала, яку призначено для " +"доступу до середовища командної оболонки UNIX. Нею можна скористатися для " +"запускання програм, що доступні на вашій системі." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"У <app>Терміналі</app> передбачено командні послідовності для керування " +"позицією курсора та кольорами." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Термінал GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Знімок вікна <app>Термінала</app> GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL) версії 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Цю роботу ліцензовано за умов дотримання <_:link-1/> та <_:link-2/>. Ви " +"можете поширювати її і/або вносити зміни до неї, дотримуючись цих умов." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Оголошення GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Ця робота є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " +"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License версії 3, текст " +"якої оприлюднено Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Ця робота поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ " +"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або " +"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU General Public " +"License." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. " +"Якщо цього не сталося, дивіться http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Що таке термінал?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Огляд термінала" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Термінал</app> є програмою-терміналом для <gui>GNOME</gui>. Наведені " +"нижче терміни та їхнє визначення допоможуть вам ознайомитися із " +"<app>Терміналом</app> та його можливостями." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Термінал" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Термінал — тестова вхідна точка комп'ютера, яку також називають інтерфейсом " +"командного рядка." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Фізичні термінали" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 та багато інших апаратних терміналів, які вже не виробляють " +"як фізичні пристрої. Для емуляції цих терміналів призначено програми — " +"емулятори термінала." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Емулятори термінала" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Емуляція — здатність комп'ютерної програми імітувати іншу програму або " +"пристрій." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Емулятор термінала, який називають tty, є програмою, яка емулює " +"відеотермінал на сучасних комп'ютерах, у яких використовується графічний " +"інтерфейс користувача, та забезпечує інтерактивний доступ до програм, які " +"запускаються лише у середовищах командного рядка. Ці програми можуть " +"працювати на тому самому комп'ютері або на іншому комп'ютері через " +"інтерфейси <app>telnet</app>, <app>ssh</app> або <app>комутований інтерфейс</" +"app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Віртуальне середовище термінала (Virtual Terminal Environment або VTE) є " +"емулятором термінала, який емулює текстовий термінал у середовищі графічного " +"інтерфейсу користувача. <app>Термінал</app> багато у чому засновано на " +"<app>VTE</app>. У <app>VTE</app> є віджети, які реалізують повноцінний " +"емулятор термінала." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Оболонка" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"Командна <em>оболонка</em> — програма, яка надає інтерфейс для виклику або " +"«запуску» команд або іншої програми у терміналі. Ця програма надає вам змогу " +"переглядати та здійснювати навігацію вмістом каталогів. Популярними " +"оболонками є <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Керівні послідовності" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Керівна послідовність — послідовність символів, яку використовують для зміни " +"значення даних у терміналі. Керівними послідовностями користуються, якщо у " +"комп'ютера є лише один канал для надсилання інформації на вхід і на вихід. " +"Керівні послідовності використовують для того, щоб визначити, є надіслані " +"дані командою, яку слід виконати, чи інформацією, яку слід зберегти і " +"показати." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Запит" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Запит також називають <em>командним запитом</em>. Це послідовність символів, " +"яка використовується у середовищі командного рядка для позначення готовності " +"оболонки до прийняття команд." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Запит, зазвичай, завершується символом <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</" +"sys> або <sys>></sys> і включає відомості щодо шляху до поточного " +"робочого каталогу. У системах на основі Unix запит типово завершується " +"символом <sys>$</sys> або <sys>#</sys>, залежно від ролі користувача — <sys>" +"$</sys> для звичайного користувача і <sys>#</sys> для суперкористувача " +"(якого також називають <sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Вхідні дані, які введено на запит і які слід виконати, називають " +"<em>командою</em>. Команда є поєднанням назви програми та будь-яких інших " +"параметрів, які передаються як прапорці для зміни сценарію роботи програми." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Налаштування <app>Термінала</app>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Загальні налаштування" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Керування профілями" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Налаштування профілю" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Вмикання звукового сповіщення у <app>Терміналі</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Встановлення звукового сигналу" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Термінал</app> може видавати звук дзвіночка для позначення подій у " +"вікнах і вкладках <app>Термінала</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Щоб програма сповіщала вас про ці події, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Виберіть <gui style=\"checkbox\">Звуковий сигнал термінала</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Щоб прослухати звук дзвіночка, який видає ваша система, натисніть комбінацію " +"клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Встановлення поведінки <app>Термінала</app> при завершенні роботи нетипової " +"команди або типової командної оболонки." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Встановлення поведінки програми при завершення роботи команди" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Ви можете наказати терміналу завершити роботу, перезапуститися або лишатися " +"відкритим, якщо оболонка або нетипова команда завершує роботу:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Команда</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Зі спадного списку <gui>При завершенні команди</gui> виберіть один із таких " +"варіантів:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Вийти з термінала</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Перезапустити команду</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Тримати термінал відкритим</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Значення параметр буде збережено автоматично, щойно ви його виберете." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Якщо вами <link xref=\"pref-custom-command\">встановлено нетипову команду</" +"link>, яка не є інтерактивною, встановлено поведінку при виході <gui>Вийти з " +"термінала</gui> і визначено відповідний профіль як типовий, <app>Термінал</" +"app> може завершити роботу, перш ніж ви побачите виведені командою дані." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Налаштовування <app>Термінала</app> на запуск команди або іншої командної " +"оболонки під час запуску." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Нетипові команди і оболонки" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Командна <em>оболонка</em> — програмне забезпечення, яке надає інтерфейс для " +"користувачів операційної системи для виконання <em>команд</em>, якими можуть " +"бути програми, зокрема <app>top</app>, або оболонка командного рядка. " +"Типовою оболонкою, зазвичай є <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Ви можете налаштувати <app>Термінал</app> на виконання певної команди при " +"запуску програми, замість очікування введення команди від вас:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "Позначте пункт <gui>Запускати іншу команду замість оболонки</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "У поле для введення тексту введіть команду або бажану оболонку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Команду буде передано до термінала саме так, як ви її запишете, включно із " +"усіма аргументами, які ви вкажете. Змінні середовища буде успадковано з " +"термінала саме так, як вони успадковуються дочірніми процесами термінала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Відкрийте нову вкладку або вікно <app>Термінала</app>, щоб побачити, як " +"виконується нетипова оболонка або команда." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Ви також можете <link xref=\"pref-custom-exit\">встановити поведінку</link> " +"термінала у відповідь на завершення виконання команди." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Ймовірно, вам доведеться вказати повний шлях до команди або оболонки, якщо " +"каталог, у якому зберігається виконуваний файл команди або оболонки, не " +"записано до змінної <code>PATH</code> вашої операційної системи." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Навігація меню <app>Термінала</app> за допомогою клавіатури." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Доступність з клавіатури" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Цими комбінаціями клавіш можна буде скористатися лише у вікнах, де смужка " +"меню є видимою." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть пункт " +"<gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>, щоб програма показала " +"смужку меню." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Ви можете здійснювати навігацію у меню <app>Термінала</app> за допомогою " +"комбінацій клавіш, які називаються <em>мнемонічними</em> або спеціальними " +"комбінаціями клавіш, які надають вам безпосередній доступ до першого пункту " +"меню на смужці меню і які називають <em>клавішами-прискорювачами меню</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Мнемоніка" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Доступ до пунктів меню <app>Термінала</app> можна здійснювати поєднанням " +"клавіші <key>Alt</key> і літери у записів пункту меню. Літеру, якою вам слід " +"скористатися для доступу до пункту меню, буде підкреслено, коли ви натиснете " +"і утримуватимете клавішу <key>Alt</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Наприклад, розгорнути меню <gui style=\"menu\">Зміни</gui> можна за " +"допомогою комбінації <keyseq><key>Alt</key><key>М</key></keyseq>. Так само, " +"ви можете розгорнути меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> за допомогою " +"комбінації <keyseq><key>Alt</key><key>Ф</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Щоб увімкнути мнемонічні скорочення, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "На бічній панелі виберіть пункт <gui>Загальне</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Увімкнути мнемоніку</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Клавіша виклику панелі меню" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"За допомогою цього пункту можна наказати програмі відкривати меню <gui style=" +"\"menu\">Файл</gui>, якщо натиснуто клавішу вмикання прискорювачів меню. " +"Цією клавішею, зазвичай, є клавіша <key>F10</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Увімкнути акселератор меню</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Запуск оболонки входу у <app>Терміналі</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Оболонки входу" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Оболонки у системах на основі UNIX можна запускати у режимі входу або без " +"входу:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Оболонка входу" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Оболонка входу є оболонкою, яка надається користувачу під час входу до його " +"облікового запису. Така оболонка ініціюється використанням параметра <cmd>-" +"l</cmd> або <cmd>--login</cmd> або додаванням мінуса як початкового символу " +"назви команди, наприклад, викликом <cmd>bash</cmd> у формі <cmd>-bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Підлегла оболонка" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Підоболонка, яку також називають оболонкою без входу, є оболонкою, яку " +"запускають після процедури входу до системи, без параметра <cmd>-l</cmd> або " +"<cmd>--login</cmd> і без додаткового мінуса перед назвою команди." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" +"Загальними випадками, у яких потрібна оболонка з входом, є такі випадки:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Доступ до комп'ютера віддалено за допомогою <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Імітація початкової оболонки входу за допомогою <cmd>bash -l</cmd> або " +"<cmd>sh -l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" +"Імітація початкового входу до оболонки від імені адміністратора (root) за " +"допомогою <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Запуск оболонки входу до системи" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Ви можете дозволити <app>Терміналу</app> запускати оболонку входу. Вашу " +"типову командну оболонку буде запущено із мінусом перед її назвою." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Під міткою <gui>Команда</gui> позначте пункт <gui style=\"checkbox" +"\">Запускати команду як оболонку входу</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Показ і приховування смужки меню." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Видимість смужки меню" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Ви можете, якщо хочете вмикати або вимикати показ смужки меню. Вимикання " +"показу може бути корисним, якщо ви маєте справу із доволі обмеженим " +"простором на екрані." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Щоб наказати програмі показати смужку меню, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у " +"контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Показати панель меню</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Щоб наказати програмі приховати смужку меню, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і зніміть позначку " +"з пункту <gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Ви можете <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">налаштувати клавіатурне " +"скорочення</link> для показу і приховування смужки меню." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Створення, перейменовування та вилучення профілів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Керування профілями" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Профіль є збіркою параметрів <app>Термінала</app>. У <app>Терміналі</app> " +"передбачено підтримку декількох профілів. Ви можете налаштувати профіль " +"<app>Термінала</app> для <link xref=\"pref-custom-command\">запуску " +"нетипової команди або оболонки</link>, визначити профіль, який буде " +"призначено виключно для з'єднання із віддаленими комп'ютерами за допомогою " +"SSH, або визначити профіль, який запускатиме сеанс <app>GNU Screen</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Серед доступних параметрів <app>Термінала</app> такі:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Назва профілю." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Кольори шрифту і тла." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Сумісність</gui> із клавішами <key>Backspace</key> і " +"<key>Delete</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Прокручування</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Вибір профілю" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Якщо у вас визначено два або більше профілів, ви можете змінити профіль у " +"вашій поточній вкладці або поточному вікні <app>Термінала</app>, вибравши " +"його з зі списку <guiseq><gui style=\"menu\">Термінал</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Змінити профіль</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Створити профіль" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Щоб створити профіль із типовими параметрами <app>Термінала</app>, виконайте " +"такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Параметри</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"На бічній панелі натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> поряд із " +"міткою <gui>Профілі</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Введіть назву нового профілю. Згодом ви можете змінити цю назву." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Створити</gui>, щоб створити профіль." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Встановіть бажані <link xref=\"#edit-profile\">параметри профілю</link>. Ці " +"параметри буде збережено автоматично." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Створення профілю на основі наявного профілю" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Ви можете створити профіль на основі параметрів наявного профілю. Ось так:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"На бічній панелі виберіть профіль, на якому буде засновано новий профіль." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Натисніть стрілочку, розташовану поруч із назвою профілю." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Клонувати…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Клонувати</gui>, щоб створити новий " +"профіль." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Створення профілю з наявного профілю не змінить параметрів наявного профілю. " +"Усі зміни у параметрах буде збережено у новому профілі." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Редагування профілю" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Якщо зміни вносяться до типового профілю, його початкові параметри відновити " +"не вдасться! Якщо вами ще не було створено жодного іншого профілю " +"<app>Термінала</app>, і вами внесено зміни до типового профілю, " +"<app>Термінал</app> <em>може</em> стати непридатним до використання, якщо " +"якісь із параметрів профілю спричинятимуть проблеми у роботі програми. Тому " +"рекомендуємо вам <link xref=\"#create-profile-from-existing\">створити копію " +"типового профілю</link>, а потім змінити її з метою створення вашого " +"нетипового профілю." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" +"Ви можете вносити зміни до наявних профілів. Щоб змінити якийсь із профілів, " +"виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"На бічній панелі буде позначено ваш поточний профіль. Якщо ви хочете " +"редагувати інший профіль, клацніть на пункті з його назвою." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Щойно буде позначено бажаний профіль, ви можете:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Вибрати <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">форму курсора</link> та <link xref=\"app-terminal-sizes\">розмір " +"<app>Термінала</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Ви також можете змінити поведінку <app>Термінала</app> у відповідь на <link " +"xref=\"pref-custom-exit\">завершення команди</link>, встановити <link xref=" +"\"pref-login-shell\">нетипову оболонку входу</link> або змінити <link xref=" +"\"pref-scrolling\">параметри смужки гортання</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Щоб змінити тло <app>Термінала</app> і кольори тексту, ознайомтеся із " +"документацією щодо <link xref=\"app-colors\">схем кольорів <app>Термінала</" +"app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Зміни у профілі будуть зберігатися негайно. Щоб повернутися до вікна " +"<app>Термінала</app>, натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закрити</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Перейменовування наявного профілю" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Ви можете перейменовувати наявні профілі, зокрема типовий профіль:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете перейменувати." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">Перейменувати…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Введіть нову назву профілю." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Перейменувати</gui>, щоб завершити " +"перейменовування." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Вилучення профілю" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Щоб вилучити профіль, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете вилучити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">Вилучити…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, щоб підтвердити " +"вилучення." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Типовий профіль не можна вилучати. Якщо ви хочете вилучити поточний типовий " +"профіль, вам слід спочатку зробити інший профіль <link xref=\"#set-default" +"\">типовим</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Встановлення типового профілю" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Типовий профіль завантажується, коли відкривається новий термінал, якщо вами " +"не було вказано іншого профілю для використання. Усі зміни, які буде внесено " +"до параметрів профілю, буде збережено у поточному вибраному профілі." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Типовий профіль буде використано, якщо <app>Термінал</app> не зможе у інший " +"спосіб визначити, яким профілем слід скористатися. Наприклад, якщо " +"<app>Термінал</app> запущено вперше, і програма відкриває перше вікно " +"термінала. Коли ви скористаєтеся пунктом меню або клавіатурним скороченням " +"<app>Термінал</app>, щоб відкрити новий термінал, буде використано профіль " +"наявного термінала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете зробити типовим." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Виберіть <gui style=\"menuitem\">Зробити типовим</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Типовий профіль буде позначено у списку профілів." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Показ символів із неоднозначною шириною як широких, а не вузьких" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Символи виглядають надто вузькими" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Деякі символи, зокрема грецькі літери або азійські логограми можу займати " +"одну або декілька клітинок у вікні термінала. Ці символи часто називають " +"<em>неоднозначними символами</em>. Типово, ці символи буде показано у " +"<app>Терміналі</app> у вузькому варіанті, який виглядає краще у випадках, " +"коли важливе ідеальне компонування, зокрема при використанні псевдографіки " +"ASCII. Ви можете змінити параметри вашого профілю так, щоб неоднозначні " +"символи було показано широкими. Це може бути зручнішим, якщо ви читаєте у " +"терміналі тексти." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Відкрийте вкладку <gui style=\"tab\">Сумісність</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Встановіть для параметра <gui>Символи з нечіткою шириною</gui> значення " +"<gui>Широкий</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Встановлення іншого кодування для кожного збереженого профілю." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Зміна кодування символів профілю" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Зазвичай, у вас має бути можливість скористатися типовим кодуванням UTF-8 " +"для усіх ваших потреб у терміналі. Якщо у вас виникне потреба скористатися " +"іншим кодуванням для певного завдання, ви можете <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">створити профіль</link> із іншим кодуванням." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Встановіть кодування символів." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"У більшості сучасних операційних системи передбачено підтримку і " +"використання типового кодування символів UTF-8." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Зміна виведення до буфера гортання та поведінки смужки гортання." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Параметри смужки гортання" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Якщо до термінала виводиться багато інформації, може бути корисним зробити " +"так, щоб термінал поводився у найзручніший для роботи спосіб." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Видимість смужки гортання" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Ви можете вимкнути смужку гортання так:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Прокручування</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Зніміть позначку з пункту <gui>Показувати смужку прокручування</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Внесені вами зміни буде негайно збережено." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Гортання виведених даних" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Ви можете заблокувати гортання так, щоб термінал завжди показував найсвіжіші " +"виведені дані, доки виконується команда, яка виводить дані до термінала." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручувати при виводі</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Гортання введених даних" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Ви можете налаштувати термінал на автоматичне гортання до кінця вікна, коли " +"ви починаєте вводити команду до запиту командного рядка." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "" +"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручувати при натисканні клавіші</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Рядків зворотньої прокрутки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Ви можете обмежити кількість рядків виведених до термінала даних, які " +"програма запам'ятовуватиме." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Позначте пункт <gui>Обмежити зворотне прокручування до</gui> і введіть " +"кількість рядків, якою слід обмежити буфер гортання." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Крім того, ви можете натискати <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення " +"кількості рядків і <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення кількості " +"рядків." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Ви можете не обмежувати буфер гортання." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "" +"Зніміть позначку з пункту <gui>Обмежити зворотне прокручування до</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Дані буфера гортання зберігаються у стиснених та зашифрованих файлах на " +"диску у загальносистемному типовому каталозі для тимчасових файлів " +"(зазвичай, <file>/tmp</file>). Ці файли від'єднуються одразу після " +"створення, і отже, не показуються у списку файлів каталогів. Зайняте ними " +"місце на диску звільняється одразу після закриття відповідного термінала." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Переконайтеся, що на диску достатньо місця для цих тимчасових файлів. Якщо " +"не можете розібратися із вільним місцем на диску, стежте за використанням " +"місця, наприклад, за допомогою команди <cmd>du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Використання гігантського буфера гортання зробить зміну розмірів вікна " +"термінала повільнішою. Як правило, зміна розмірів стає помітно повільною, " +"якщо у буфері зберігається більше 1 мільйона рядків." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Виберіть, слід типово відкривати нове вікно чи нову вкладку." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Вікна та вкладки" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Цей параметр стосується лише випадків, коли <link xref=\"pref-menubar" +"\">увімкнено показ смужки меню</link>, або якщо <app>Термінал</app> запущено " +"з командного рядка і не передано параметра <cmd>--tab</cmd> або <cmd>--" +"window</cmd>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Ви можете вибрати, відкривати нову вкладку або нове вікно <app>Термінала</" +"app>, коли ви використовуєте пункт меню <gui style=\"menuitem\">Новий " +"термінал</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Якщо показ смужки меню увімкнено," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Загальне</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Встановіть для параметра <gui>Відкрити новий термінал у:</gui> значення " +"<gui>Вкладка</gui> або <gui>Вікно</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Якщо показ смужки меню вимкнено," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Після встановлення пріоритетного значення параметра ви можете скористатися " +"клавішею <key>Ctrl</key> для інвертування цього значення. Наприклад, якщо " +"типовим є відкриття термінала у новій вкладці, натискання пункту <gui style=" +"\"menuitem\">Новий термінал</gui> відкриє нову вкладку. Але якщо ви " +"утримуватимете натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і натиснете пункт <gui " +"style=\"menuitem\">Новий термінал</gui>, буде відкрито нове вікно програми." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Заборона надсилання введених користувачем даних до програми, яку запущено у " +"терміналі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Вимикання введення користувачем" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Ви можете заборонити передавання введених користувачем даних до програми, " +"яку зараз запущено у терміналі. Таким чином можна запобігти впливу на " +"програму для усіх натискань клавіш, клацань кнопками миші або пересувань " +"вказівника миші. Попри це, ви зможете взаємодіяти із самим терміналом — " +"гортати текст і позначати його фрагменти за допомогою миші. Ви також зможете " +"копіювати позначений текст з термінала, але не зможете вставляти текст до " +"термінала." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Щоб скористатися режимом лише читання, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> або натисніть " +"кнопку меню у верхньому правому куті вікна." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Позначте пункт <gui style=\"menuitem\">Лише читання</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Вимкнути режим лише читання можна зняттям позначення з пункту <gui style=" +"\"menuitem\">Лише читання</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Як відновити роботу вікна <app>Термінала</app>, якщо виведення зависає або у " +"виведених даних міститься багато дивних символів?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Скидання стану <app>Термінала</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Після помилкового читання нетекстового файла або запуску якоїсь команди може " +"так статися, що вікно <app>Термінала</app> перестане відповідати на команди " +"або показуватиме дивні літери у відповідь на натискання клавіш. Відновити " +"роботу вашого <app>Термінала</app> можна в один з таких способів:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Скинути" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Відновити початковий стан вікна <app>Термінала</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Скинути</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Щоб отримати запит, натисніть клавішу <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Скинути та очистити" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Окрім відновлення початкового стану вашого <app>Термінала</app>, пункт <gui " +"style=\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> спорожняє видиму частину вікна " +"<app>Термінала</app> і вилучає вміст буфера гортання. Щоб <gui style=" +"\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> ваш <app>Термінал</app>, виконайте " +"такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Скинути та очистити</gui></guiseq>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Скинути та очистити</gui> виконує ту саму дію, що і команда термінала " +"<cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Копіювання та вставлення тексту у <app>Терміналі</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Копіювання і вставлення" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Ви можете скопіювати і вставити текст до <app>Термінала</app> у спосіб, яким " +"ви типово користуєтеся в інших програмах. Втім, клавіатурні скорочення для " +"цього є трохи іншими." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Копіювати</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати, потім клацніть правою " +"кнопкою миші на позначеному фрагменті і виберіть у контекстному меню пункт " +"<gui style=\"menuitem\">Копіювати</gui>. Крім того, ви можете натиснути " +"комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Копіювати як HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати із атрибутами кольору і " +"шрифту, потім клацніть правою кнопкою миші на позначеному фрагменті і " +"виберіть у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Копіювати як " +"HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Вставити</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у " +"контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Вставити</gui>. Крім того, " +"можете натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</" +"key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Стандартними клавіатурними скороченнями, зокрема <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>C</key></keyseq>, для копіювання і вставлення тексту скористатися " +"не можна." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Відкриття посилань на сторінки інтернету та адрес електронної пошти." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Гіперпосилання та адреси електронної пошти" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>Термінал</app> обробляє виведені до термінала дані і автоматично " +"виявляє фрагменти тексту, які є адресами сторінок інтернету або адресами " +"електронної пошти. Програма автоматично підсвічує адреси сторінок інтернету " +"та електронної пошти, коли ви наводите вказівник миші на текст, вказуючи на " +"тек, що посилання може бути відкрито у відповідній програмі." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Наприклад, ви можете побачити <output>http://www.gnome.org</output> або " +"<output>username@example.com</output> як частину виведення до термінала " +"програм, зокрема <app>wget</app> або <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Відкриття або копіювання вебадрес" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Вебадреси також називаються гіперпосиланнями. Їх можна скопіювати до буфера " +"обміну системи або відкрити у типовому веббраузері." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Копіювання гіперпосилання:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на посиланні у <app>Терміналі</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Копіювати посилання</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Відкриття гіперпосилання у вашому браузері:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на гіперпосиланні." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Виберіть <gui style=\"menuitem\">Відкрити посилання</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Надсилання електронної пошти або копіювання поштових адрес" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Адреси електронної пошти можна можна скопіювати до буфера обміну системи або " +"відкрити у типовому клієнті електронної пошти." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Копіювання адреси електронної пошти:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші на адресі електронної пошти у <app>Терміналі</" +"app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Копіювати поштову адресу</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"Надсилання пошти на адресу за допомогою вашого клієнта електронної пошти:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на адресі." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Надіслати листа…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Пошук у виведених до вікна <app>Термінала</app> даних." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Знайти текст" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Ви можете шукати у виведених до вікна <app>Термінала</app> даних:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку <_:media-1/> у верхньому правому куті вікна або натисніть " +"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Введіть ключові слова пошуку і натисніть клавішу <key>Enter</key> для пошуку " +"у зворотному напрямку. Крім того, ви можете натискати кнопки зі стрілками, " +"відповідно до бажаного напрямку пошуку." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Ви можете виконувати пошук із використанням вказаних нижче параметрів для " +"звуження діапазону отриманих результатів:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Збігається регістр</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Врахувати регістр при пошуку: обмежує пошук лише тими рядками, регістр " +"символів яких збігається із регістром символів у вказаному вами ключовому " +"слові." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Збігається ціле слово</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Термінал</app> шукатиме ключове слово повністю і ігноруватиме " +"результати, які частково збігаються із вашим ключовим словом. Наприклад, " +"якщо ви шукали «цвіт», <app>Terminal</app> покаже лише рядки, які містять " +"лише це ціле слово, і не показуватиме рядки, які містять, наприклад, слово " +"«дивоцвіт»." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Збіг як формальний вираз</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Ви можете скористатися взірцем у формі формального виразу у вашому ключовому " +"слові для пошуку. <app>Термінал</app> покаже лише результати, які збігаються " +"із вказаним взірцем." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Досягнувши кінця, починати спочатку</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Термінал</app> виконує пошук від поточної позиції у буфері гортання до " +"кінця виведених до термінала даних, а потім циклічно повертається до " +"поточної позиції." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Якщо на вас очікує робота зі значним обсягом виведених до вікна " +"<app>Термінала</app> даних, збільште значення максимальної кількості <link " +"xref=\"pref-scrolling#lines\">рядків у буфері гортання</link>, щоб збільшити " +"діапазон даних для пошуку у <app>Терміналі</app>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Позначення окремих слів або рядків у терміналі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Вибір тексту" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Ви можете позначити слово чи речення або прямокутний блок тексту у даних, " +"які виведено до термінала:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Вибір слова" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Двічі клацніть на слові." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Вибір рядка" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Тричі клацніть на рядку." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Позначення прямокутного блоку" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Натисніть і утримуйте клавішу <key>Ctrl</key>, натисніть і утримуйте ліву " +"кнопку миші, далі, перетягніть вказівник миші." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Якщо у <app>Терміналі</app> запущено програму, яка реагує на клацання " +"кнопками миші, вам слід скористатися натисканням додаткової клавіші-" +"модифікатора <key>Shift</key>, щоб передати події натискання кнопок миші до " +"самої програми <app>Термінал</app>." |