summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/C/adv-custom-colors.page.stub27
-rw-r--r--help/C/adv-keyboard-shortcuts.page410
-rw-r--r--help/C/app-colors.page194
-rw-r--r--help/C/app-cursor.page72
-rw-r--r--help/C/app-fonts.page140
-rw-r--r--help/C/app-fullscreen.page70
-rw-r--r--help/C/app-terminal-sizes.page99
-rw-r--r--help/C/app-zoom.page64
-rw-r--r--help/C/figures/gnome-terminal.pngbin0 -> 9334 bytes
-rw-r--r--help/C/figures/keyboard-key-search.svg36
-rw-r--r--help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg241
-rw-r--r--help/C/gs-execute-commands.page62
-rw-r--r--help/C/gs-tabs.page176
-rw-r--r--help/C/index.page63
-rw-r--r--help/C/introduction.page48
-rw-r--r--help/C/legal.xml21
-rw-r--r--help/C/overview.page101
-rw-r--r--help/C/pref-bell.page66
-rw-r--r--help/C/pref-compatibility.page.stub173
-rw-r--r--help/C/pref-custom-command.page82
-rw-r--r--help/C/pref-custom-exit.page78
-rw-r--r--help/C/pref-keyboard-access.page101
-rw-r--r--help/C/pref-login-shell.page99
-rw-r--r--help/C/pref-menubar.page75
-rw-r--r--help/C/pref-profile-char-width.page55
-rw-r--r--help/C/pref-profile-encoding.page58
-rw-r--r--help/C/pref-profiles.page293
-rw-r--r--help/C/pref-scrolling.page179
-rw-r--r--help/C/pref-tab-window.page75
-rw-r--r--help/C/pref-user-input.page48
-rw-r--r--help/C/pref.page32
-rw-r--r--help/C/prob-reset.page76
-rw-r--r--help/C/txt-copy-paste.page67
-rw-r--r--help/C/txt-links.page107
-rw-r--r--help/C/txt-save-text.page63
-rw-r--r--help/C/txt-search.page87
-rw-r--r--help/C/txt-select-text.page56
-rw-r--r--help/ChangeLog.pre-2-23217
-rw-r--r--help/LINGUAS20
-rw-r--r--help/ca/ca.po3741
-rw-r--r--help/cs/cs.po3697
-rw-r--r--help/da/da.po3677
-rw-r--r--help/de/de.po4049
-rw-r--r--help/el/el.po5784
-rw-r--r--help/es/es.po6495
-rw-r--r--help/eu/eu.po3196
-rw-r--r--help/fi/fi.po3737
-rw-r--r--help/fr/fr.po4048
-rw-r--r--help/gl/gl.po3616
-rw-r--r--help/hu/hu.po3742
-rw-r--r--help/id/id.po3688
-rw-r--r--help/ka/ka.po2421
-rw-r--r--help/ko/ko.po4172
-rw-r--r--help/meson.build62
-rw-r--r--help/pl/pl.po3682
-rw-r--r--help/pt_BR/pt_BR.po3732
-rw-r--r--help/ro/ro.po3339
-rw-r--r--help/ru/ru.po4651
-rw-r--r--help/sv/sv.po3706
-rw-r--r--help/uk/uk.po3773
60 files changed, 82939 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/C/adv-custom-colors.page.stub b/help/C/adv-custom-colors.page.stub
new file mode 100644
index 0000000..c1a86d7
--- /dev/null
+++ b/help/C/adv-custom-colors.page.stub
@@ -0,0 +1,27 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide"
+ id="adv-custom-colors">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-01-09" status="draft"/>
+ <link type="guide" xref="index#advanced"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Set custom color schemes.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Custom colors</title>
+
+ <p>You can specify 16-bit hex color codes and pass them directly to through
+ gconf-tool to set custom color schemes. Terminal supports a basic set of 16 colors, which the user can choose.[3] Furthermore, GNOME Terminal has support for a palette of 256 colors by default. Some programs, such as vim, can use that many colors.[6]</p>
+
+ <!-- A bit more detail please. -->
+
+</page>
diff --git a/help/C/adv-keyboard-shortcuts.page b/help/C/adv-keyboard-shortcuts.page
new file mode 100644
index 0000000..5243be4
--- /dev/null
+++ b/help/C/adv-keyboard-shortcuts.page
@@ -0,0 +1,410 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:ui="http://projectmallard.org/ui/1.0"
+ type="task"
+ id="adv-keyboard-shortcuts">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-02-17" status="candidate"/>
+ <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index#advanced"/>
+ <link type="guide" xref="pref#global"/>
+ <link type="seealso" xref="pref-keyboard-access" />
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="author copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>View and edit keyboard shortcuts.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Keyboard shortcuts</title>
+
+ <p>Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform
+ actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside
+ <app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your
+ preferences.</p>
+
+ <p>To change a keyboard shortcut:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Make sure <gui style="checkbox">Enable shortcuts</gui> is selected.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination
+ to edit it.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Press your desired shortcut key combination as you would enter it to
+ use it. The keys that you can use include <key>Alt</key>,
+ <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>,
+ number and letter keys.</p>
+ <note>
+ <p>Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key>
+ <key>F</key></keyseq> will not work.</p>
+ </note>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Once you have entered your new shortcut, it will automatically be
+ saved and you should see it in the list next to the corresponding
+ action.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note style="tip">
+ <p>To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key>
+ instead of the new shortcut.</p>
+ </note>
+
+ <section id="file-shortcuts">
+ <title><gui style="menu">File</gui> shortcuts</title>
+
+ <p>The default shortcuts for options in this section are:</p>
+
+ <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="true">
+ <thead>
+ <tr>
+ <td><p>Action</p></td>
+ <td><p>Keyboard Shortcut</p></td>
+ </tr>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <tr>
+ <td><p>New Tab</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>New Window</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Close Tab</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Close Window</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ </tbody>
+ </table>
+ </section>
+
+ <section id="edit-shortcuts">
+ <title><gui style="menu">Edit</gui> shortcuts</title>
+
+ <p>The default shortcuts for options in this section are:</p>
+
+ <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="false">
+ <thead>
+ <tr>
+ <td><p>Action</p></td>
+ <td><p>Keyboard Shortcut</p></td>
+ </tr>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <tr>
+ <td><p>Copy</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Paste</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ </tbody>
+ </table>
+ </section>
+
+ <section id="view-shortcuts">
+ <title><gui style="menu">View</gui> shortcuts</title>
+
+ <p>The default shortcuts for options in this section are:</p>
+
+ <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="false">
+ <thead>
+ <tr>
+ <td><p>Action</p></td>
+ <td><p>Keyboard Shortcut</p></td>
+ </tr>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <tr>
+ <td><p>Full Screen</p></td>
+ <td><p><key>F11</key></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Zoom In</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Zoom Out</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Normal Size</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ </tbody>
+ </table>
+ </section>
+
+ <section id="find-shortcuts">
+ <title><gui style="menu">Search</gui> shortcuts</title>
+
+ <p>The default shortcuts for options in this section are:</p>
+
+ <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="false">
+ <thead>
+ <tr>
+ <td><p>Action</p></td>
+ <td><p>Keyboard Shortcut</p></td>
+ </tr>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <tr>
+ <td><p>Find</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Find Next</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Find Previous</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Clear Highlight</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ </tbody>
+ </table>
+ </section>
+
+ <section id="tab-shortcuts">
+ <title>Tab shortcuts</title>
+
+ <p>The default shortcuts for options in this section are:</p>
+
+ <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="false">
+ <thead>
+ <tr>
+ <td><p>Action</p></td>
+ <td><p>Keyboard Shortcut</p></td>
+ </tr>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <tr>
+ <td><p>Switch to Previous Tab</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Switch to Next Tab</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Move Tab to the Left</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Move Tab to the Right</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Switch to Tab 1</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Switch to Tab 2</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Switch to Tab 3</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Switch to Tab 4</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Switch to Tab 5</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Switch to Tab 6</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Switch to Tab 7</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Switch to Tab 8</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Switch to Tab 9</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Switch to Tab 10</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ </tbody>
+ </table>
+ </section>
+
+ <section id="other-shortcuts">
+ <title>Other</title>
+
+ <p>There are also some shortcuts that cannot be edited:</p>
+
+ <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="false">
+ <thead>
+ <tr>
+ <td><p>Action</p></td>
+ <td><p>Keyboard Shortcut</p></td>
+ </tr>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <tr>
+ <td><p>Scroll up by one line</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Scroll down by one line</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Scroll up by one page</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Scroll down by one page</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Scroll to the top</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Scroll to the bottom</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ </tbody>
+ </table>
+ </section>
+
+ <section id="bash-shortcuts">
+ <title>Bash shortcuts</title>
+
+ <p>These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the
+ default shell.</p>
+
+ <comment>
+ <cite href="mailto:kittykat3756@gmail.com">Kat</cite>
+ <p>TODO: move this section to a new page or link to info:readline
+ instead.</p>
+ </comment>
+ <p><app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:</p>
+
+ <table rules="rows" frame="top bottom" ui:expanded="false">
+ <thead>
+ <tr>
+ <td><p>Action</p></td>
+ <td><p>Keyboard shortcut</p></td>
+ </tr>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <tr>
+ <td><p>Erase a word</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Erase a line</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Move to the start of the line</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Move to the end of the line</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Move back one character</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Move back one word</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Move forward one character</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Move forward one word</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Delete from the cursor to the beginning of the line</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Delete from the cursor to the end of the line</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Delete from the cursor to the start of the word</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Delete previous word</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Paste text from the clipboard</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Clear the screen leaving the current line at the top of the
+ screen</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Reverse incremental search of history</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><p>Reverse non-incremental search of history</p></td>
+ <td><p><keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq></p></td>
+ </tr>
+ </tbody>
+ </table>
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/app-colors.page b/help/C/app-colors.page
new file mode 100644
index 0000000..9efe395
--- /dev/null
+++ b/help/C/app-colors.page
@@ -0,0 +1,194 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic"
+ id="app-colors">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-03-02" status="candidate"/>
+ <revision pkgversion="3.34" version="0.2" date="2020-01-04" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index#appearance"/>
+ <link type="guide" xref="pref#profile"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="author copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Change colors and backgrounds.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Color schemes</title>
+
+ <p>If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to
+ change the colors that are used for the text and background. You can use
+ colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme.</p>
+
+ <section id="system-theme">
+ <title>Use colors from your system theme</title>
+
+ <p>To use colors from the system theme:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Colors</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Check <gui style="checkbox">Use colors from system theme</gui>. The
+ changes will be applied automatically.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="built-in-scheme">
+ <title>Built-in schemes</title>
+
+ <p>You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light
+ yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>,
+ <gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango
+ light</gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>,
+ <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Colors</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Make sure that <gui style="checkbox">Use colors from system
+ theme</gui> is unchecked. Choose the desired color scheme from
+ <gui>Built-in schemes</gui>. Color scheme choices are applied
+ automatically.</p>
+ <note>
+ <p>Applications can choose to use a color from the palette rather
+ than the specified bold color.</p>
+ </note>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="custom-scheme">
+ <title>Custom color scheme</title>
+
+ <p>You can use custom colors for the text and background in
+ <app>Terminal</app>:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Colors</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Make sure that <gui style="checkbox">Use colors from system
+ theme</gui> is unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the
+ <gui>Built-in schemes</gui> drop-down list.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click on the color you would like to change.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Choose your desired color from the color sample and click
+ <gui style="button">Select</gui>.</p>
+ <p>You can choose the desired color in the following ways:</p>
+ <list>
+ <item>
+ <p>Input the hexadecimal color code in the input box.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Drag the slider on the left to adjust the colors and click on
+ the desired color in the color selection area.</p>
+ </item>
+ </list>
+ <p>Your changes will be saved automatically.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note style="tip">
+ <p>You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by
+ clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the
+ built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>.</p>
+ </note>
+
+ <note style="tip">
+ <p>Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is
+ what you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of
+ 256 colors, but the additional 240 colors cannot be edited here.</p>
+
+ <p><app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million
+ colors, this is called “true color” mode.</p>
+
+ <p>If the changes you make to the palette do not seem to have an effect,
+ presumably the contents you see consist of such extended palette colors
+ or true colors, rather than the 16 base colors.</p>
+ </note>
+
+ </section>
+
+ <section id="bold-is-bright">
+ <title>Bright colors for bold text</title>
+
+ <p>Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from
+ intense colors, often both of them were enabled together. Recent
+ improvements, such as the introduction of true color support, and certain
+ color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two
+ concepts, that is, make the brightness independent from the font weight.</p>
+
+ <p>In order to choose your preferred behavior:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Colors</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new
+ default behavior, the complete separation of color intensity and font
+ weight; or enable this option for improved backward compatibility.</p>
+ </item>
+ </steps>
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/app-cursor.page b/help/C/app-cursor.page
new file mode 100644
index 0000000..16aec47
--- /dev/null
+++ b/help/C/app-cursor.page
@@ -0,0 +1,72 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="task"
+ id="app-cursor">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-02-17" status="candidate"/>
+ <revision pkgversion="3.34" version="0.2" date="2020-01-04" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index#appearance"/>
+ <link type="guide" xref="pref#profile"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="author copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Select different cursor style.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Change cursor</title>
+
+ <p><app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your
+ preferred cursor:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Text</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Choose your desired cursor shape from the drop down list next to
+ <gui>Cursor shape</gui>. You can choose from the following options:</p>
+ <terms>
+ <item>
+ <title its:translate="no">█</title>
+ <p><gui>Block</gui></p>
+ </item>
+ <item>
+ <title its:translate="no">▏</title>
+ <p><gui>I-Beam</gui></p>
+ </item>
+ <item>
+ <title its:translate="no">▁</title>
+ <p><gui>Underline</gui></p>
+ </item>
+ </terms>
+ <p>Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+</page>
diff --git a/help/C/app-fonts.page b/help/C/app-fonts.page
new file mode 100644
index 0000000..1efce17
--- /dev/null
+++ b/help/C/app-fonts.page
@@ -0,0 +1,140 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="task"
+ id="app-fonts">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-02-22" status="candidate"/>
+ <revision pkgversion="3.34" version="0.2" date="2020-01-04" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index#appearance"/>
+ <link type="guide" xref="pref#profile"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Use system fonts or choose a custom font for your terminal.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Change font and style</title>
+
+ <p>When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to
+ change the default font to your preference. You have the following
+ options:</p>
+
+ <section id="system-font">
+ <title>System fixed width font</title>
+
+ <p>To use system default fonts:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Text</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Unselect <gui style="checkbox">Custom font</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="custom-font">
+ <title>Set a custom font</title>
+
+ <p>To set a custom font and size:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Text</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="checkbox">Custom font</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click on the button next to <gui style="checkbox">Custom font</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Type the name of your desired font into the search field or browse the
+ list of fonts.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Drag the slider that is below the font list to set the font size.
+ Alternatively, you can type in the font size into the field next to the
+ slider, or click on <gui style="button">+</gui> to increase font size or
+ <gui style="button">-</gui> to decrease selected font size.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click <gui style="button">Select</gui> to apply your changes. To
+ discard changes and go back to previous dialog, click
+ <gui style="button">Cancel</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="cell-spacing">
+ <title>Line spacing and character spacing</title>
+
+ <p><app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved
+ readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0
+ (the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values
+ in between.</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Text</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number
+ in front of <gui>width</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of
+ <gui>height</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/app-fullscreen.page b/help/C/app-fullscreen.page
new file mode 100644
index 0000000..4c5c108
--- /dev/null
+++ b/help/C/app-fullscreen.page
@@ -0,0 +1,70 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide"
+ id="app-fullscreen">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-02-17" status="candidate"/>
+ <revision pkgversion="3.34" version="0.2" date="2020-01-04" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index#appearance"/>
+ <link type="seealso" xref="pref-menubar"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Enable fullscreen mode.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Fullscreen session</title>
+
+ <p>Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen.</p>
+
+ <p>This mode is useful if you have a device with limited screen space and
+ intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working with
+ long lines of terminal output. It temporarily hides the window
+ decoration, allowing you to view more <link xref="pref-scrolling">scrollback
+ lines</link> on the screen.</p>
+
+ <p>To enable fullscreen mode:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note style="important">
+ <p>The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have
+ hidden it.</p>
+ </note>
+
+ <note style="tip">
+ <p>If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will
+ be visible in the fullscreen mode.</p>
+ </note>
+
+ <p>To disable fullscreen mode:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Right click and select <gui style="menuitem">Leave Full Screen</gui>.
+ Alternatively, press <key>F11</key>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+</page>
diff --git a/help/C/app-terminal-sizes.page b/help/C/app-terminal-sizes.page
new file mode 100644
index 0000000..2521459
--- /dev/null
+++ b/help/C/app-terminal-sizes.page
@@ -0,0 +1,99 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="task"
+ id="app-terminal-sizes">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-02-25" status="candidate"/>
+ <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index#appearance"/>
+ <link type="guide" xref="adv-keyboard-shortcuts"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Change the <app>Terminal</app> window size.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title><app>Terminal</app> sizes</title>
+
+ <p>If you work with certain command line applications that have minimum
+ terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to
+ view long lines of terminal output with minimal line breaks on your
+ display, you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular
+ size.</p>
+
+ <p>You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset
+ values:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Advanced</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Choose one of the following options:</p>
+ <list>
+ <item>
+ <p><gui style="menuitem">80×24</gui></p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui style="menuitem">80×43</gui></p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui style="menuitem">132×24</gui></p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui style="menuitem">132×43</gui></p>
+ </item>
+ </list>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note style="tip">
+ <p>If you have enabled <link xref="pref-keyboard-access"><gui>Menu access
+ keys</gui></link>, you can access this menu by pressing
+ <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key>
+ to switch the <app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so
+ on.</p>
+ </note>
+
+ <p>If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set
+ the default window size according to your requirements:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Text</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns and
+ rows in the corresponding input boxes. You can also click
+ <gui style="button">+</gui> to increase or <gui style="button">-</gui> to
+ decrease the size.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+</page>
diff --git a/help/C/app-zoom.page b/help/C/app-zoom.page
new file mode 100644
index 0000000..b8be1fd
--- /dev/null
+++ b/help/C/app-zoom.page
@@ -0,0 +1,64 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="task"
+ id="app-zoom">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-02-24" status="candidate"/>
+ <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/>
+ <link type="guide" xref="index#appearance"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Increase or decrease text size.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Zoom in and zoom out</title>
+
+ <p>To increase <app>Terminal</app> text size:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and press
+ <gui style="button">+</gui>, or press
+ <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>To decrease <app>Terminal</app> text size:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and press
+ <gui style="button">-</gui>, or press
+ <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>To restore <app>Terminal</app> text to default size:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and press
+ <gui style="button">100%</gui>, or press
+ <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+</page>
diff --git a/help/C/figures/gnome-terminal.png b/help/C/figures/gnome-terminal.png
new file mode 100644
index 0000000..4c954a2
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/gnome-terminal.png
Binary files differ
diff --git a/help/C/figures/keyboard-key-search.svg b/help/C/figures/keyboard-key-search.svg
new file mode 100644
index 0000000..d309bfe
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/keyboard-key-search.svg
@@ -0,0 +1,36 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?>
+<svg
+ xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
+ xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#"
+ xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
+ xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg"
+ xmlns="http://www.w3.org/2000/svg"
+ style="font-style:normal;font-weight:normal;font-size:12px;font-family:Dialog;color-interpolation:auto;fill:#000000;fill-opacity:1;stroke:#000000;stroke-width:1;stroke-linecap:square;stroke-linejoin:miter;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;color-rendering:auto;image-rendering:auto;shape-rendering:auto;text-rendering:auto"
+ height="15"
+ width="14.999999"
+ version="1.1"
+ id="svg2"
+ font-size="12"
+ font-style="normal"
+ font-weight="normal"
+ stroke-miterlimit="10">
+ <metadata
+ id="metadata13">
+ <rdf:RDF>
+ <cc:Work
+ rdf:about="">
+ <dc:format>image/svg+xml</dc:format>
+ <dc:type
+ rdf:resource="http://purl.org/dc/dcmitype/StillImage" />
+ <dc:title></dc:title>
+ </cc:Work>
+ </rdf:RDF>
+ </metadata>
+ <!--Unicode Character 'EARTH GLOBE EUROPE-AFRICA' (U+1F30D)-->
+ <defs
+ id="genericDefs" />
+ <path
+ id="path4182"
+ d="m 1.4722842,1.4722841 c -1.96304554,1.9630457 -1.96304566,5.17207 0,7.1351158 1.702736,1.7027361 4.340992,1.9217971 6.2923471,0.6706426 l 5.3992397,5.6817865 c 0.32949,0.329489 2.125447,-1.466468 1.795957,-1.795958 L 9.2926566,7.7370261 C 10.524766,5.7883395 10.3024,3.1672841 8.6073999,1.4722842 6.6443542,-0.49076139 3.4353298,-0.49076139 1.4722842,1.4722841 Z m 1.2584695,1.2584695 c 1.2825439,-1.2825439 3.3356326,-1.282544 4.6181768,1e-7 1.2825438,1.2825438 1.2825439,3.3356328 0,4.6181767 -1.282544,1.2825439 -3.3356329,1.282544 -4.6181768,10e-8 -1.2825442,-1.2825441 -1.282544,-3.335633 0,-4.6181769 z"
+ style="color:#000000;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-stretch:normal;font-size:medium;line-height:normal;font-family:Dialog;text-indent:0;text-align:start;text-decoration:none;text-decoration-line:none;text-decoration-style:solid;text-decoration-color:#000000;letter-spacing:normal;word-spacing:normal;text-transform:none;direction:ltr;block-progression:tb;writing-mode:lr-tb;baseline-shift:baseline;text-anchor:start;white-space:normal;clip-rule:nonzero;display:inline;overflow:visible;visibility:visible;opacity:1;isolation:auto;mix-blend-mode:normal;color-interpolation:sRGB;color-interpolation-filters:linearRGB;solid-color:#000000;solid-opacity:1;fill:#000000;fill-opacity:1;fill-rule:nonzero;stroke:none;stroke-width:1.51450491;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;marker:none;color-rendering:auto;image-rendering:auto;shape-rendering:auto;text-rendering:auto;enable-background:accumulate" />
+</svg>
diff --git a/help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg b/help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg
new file mode 100644
index 0000000..1b6436b
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg
@@ -0,0 +1,241 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?>
+<svg
+ xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
+ xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#"
+ xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
+ xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg"
+ xmlns="http://www.w3.org/2000/svg"
+ xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
+ viewBox="0 0 128 128"
+ style="display:inline;enable-background:new"
+ version="1.0"
+ id="svg11300"
+ height="128"
+ width="128">
+<!--
+ Copyright © 2018 Tobias Bernard
+ Copyright © 2018 Lapo Calamandrei
+ Copyright © 2018 Sam Hewitt
+
+ This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)
+ any later version.
+
+ This program is distributed in the hope conf it will be useful,
+ but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ GNU General Public License for more details.
+
+ You should have received a copy of the GNU General Public License
+ along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+-->
+
+ <title
+ id="title4162">Adwaita Icon Template</title>
+ <defs
+ id="defs3">
+ <linearGradient
+ id="linearGradient1948">
+ <stop
+ id="stop1944"
+ offset="0"
+ style="stop-color:#2d2839;stop-opacity:1;" />
+ <stop
+ id="stop1946"
+ offset="1"
+ style="stop-color:#282433;stop-opacity:1" />
+ </linearGradient>
+ <linearGradient
+ id="linearGradient1020">
+ <stop
+ id="stop1016"
+ offset="0"
+ style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1;" />
+ <stop
+ id="stop1018"
+ offset="1"
+ style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:0.09411765" />
+ </linearGradient>
+ <linearGradient
+ id="linearGradient1001">
+ <stop
+ id="stop989"
+ offset="0"
+ style="stop-color:#77767b;stop-opacity:1" />
+ <stop
+ style="stop-color:#c0bfbc;stop-opacity:1"
+ offset="0.05"
+ id="stop991" />
+ <stop
+ id="stop993"
+ offset="0.09999998"
+ style="stop-color:#9a9996;stop-opacity:1" />
+ <stop
+ style="stop-color:#9a9996;stop-opacity:1"
+ offset="0.89999938"
+ id="stop995" />
+ <stop
+ id="stop997"
+ offset="0.94999999"
+ style="stop-color:#c0bfbc;stop-opacity:1" />
+ <stop
+ id="stop999"
+ offset="1"
+ style="stop-color:#77767b;stop-opacity:1" />
+ </linearGradient>
+ <linearGradient
+ gradientUnits="userSpaceOnUse"
+ y2="44"
+ x2="464"
+ y1="44"
+ x1="48"
+ id="linearGradient965"
+ xlink:href="#linearGradient1001" />
+ <radialGradient
+ gradientUnits="userSpaceOnUse"
+ gradientTransform="matrix(-4.7272726,7.935912e-7,-3.0301491e-7,-1.6363636,238.54547,49.766183)"
+ r="44"
+ fy="194.19048"
+ fx="63.999996"
+ cy="194.19048"
+ cx="63.999996"
+ id="radialGradient1030"
+ xlink:href="#linearGradient1020" />
+ <linearGradient
+ gradientUnits="userSpaceOnUse"
+ y2="269.13693"
+ x2="70.346565"
+ y1="245.39511"
+ x1="70.346565"
+ id="linearGradient1950"
+ xlink:href="#linearGradient1948" />
+ </defs>
+ <metadata
+ id="metadata4">
+ <rdf:RDF>
+ <cc:Work
+ rdf:about="">
+ <dc:format>image/svg+xml</dc:format>
+ <dc:type
+ rdf:resource="http://purl.org/dc/dcmitype/StillImage" />
+ <dc:creator>
+ <cc:Agent>
+ <dc:title>GNOME Design Team</dc:title>
+ </cc:Agent>
+ </dc:creator>
+ <dc:source />
+ <cc:license
+ rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" />
+ <dc:title>Adwaita Icon Template</dc:title>
+ <dc:subject>
+ <rdf:Bag />
+ </dc:subject>
+ <dc:date />
+ <dc:rights>
+ <cc:Agent>
+ <dc:title />
+ </cc:Agent>
+ </dc:rights>
+ <dc:publisher>
+ <cc:Agent>
+ <dc:title />
+ </cc:Agent>
+ </dc:publisher>
+ <dc:identifier />
+ <dc:relation />
+ <dc:language />
+ <dc:coverage />
+ <dc:description />
+ <dc:contributor>
+ <cc:Agent>
+ <dc:title />
+ </cc:Agent>
+ </dc:contributor>
+ </cc:Work>
+ <cc:License
+ rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">
+ <cc:permits
+ rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction" />
+ <cc:permits
+ rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution" />
+ <cc:requires
+ rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice" />
+ <cc:requires
+ rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution" />
+ <cc:permits
+ rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#DerivativeWorks" />
+ <cc:requires
+ rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#ShareAlike" />
+ </cc:License>
+ </rdf:RDF>
+ </metadata>
+ <g
+ transform="translate(0,-172)"
+ style="display:inline"
+ id="layer1">
+ <g
+ style="display:inline"
+ id="layer9">
+ <g
+ transform="rotate(-30,420.69873,288.4192)"
+ id="g1710"
+ style="display:inline;enable-background:new" />
+ <rect
+ transform="matrix(0.25,0,0,0.25,0,225)"
+ style="display:inline;opacity:1;fill:url(#linearGradient965);fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:1;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;paint-order:normal;enable-background:new"
+ id="rect953"
+ width="416"
+ height="376"
+ x="48"
+ y="-124"
+ rx="32"
+ ry="32" />
+ <rect
+ ry="32"
+ rx="32"
+ y="-164"
+ x="48"
+ height="384"
+ width="416"
+ id="rect950"
+ style="display:inline;opacity:1;fill:#deddda;fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:1;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;paint-order:normal;enable-background:new"
+ transform="matrix(0.25,0,0,0.25,0,225)" />
+ <rect
+ transform="scale(1,-1)"
+ ry="3.9999695"
+ rx="4"
+ y="-276"
+ x="16"
+ height="87.999969"
+ width="96"
+ id="rect1004"
+ style="display:inline;opacity:1;vector-effect:none;fill:#241f31;fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:0.01121096px;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;paint-order:normal;enable-background:new" />
+ <rect
+ transform="scale(-1)"
+ style="display:inline;opacity:0.05;vector-effect:none;fill:url(#radialGradient1030);fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:0.01121096px;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;paint-order:normal;enable-background:new"
+ id="rect968"
+ width="88"
+ height="78"
+ x="-108"
+ y="-272" />
+ <g
+ id="g976"
+ transform="translate(-2,-2)"
+ style="fill:#ffffff">
+ <path
+ d="M 44.012301,210.88755 30,203.27182 V 208 l 9.710724,4.62951 v 0.1422 L 30,218 v 4.72818 l 14.012301,-8.21451 z"
+ style="font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:bold;font-stretch:normal;font-size:medium;line-height:1.25;font-family:'Source Code Pro';-inkscape-font-specification:'Source Code Pro, Bold';font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-variant-numeric:normal;font-feature-settings:normal;text-align:start;letter-spacing:0px;word-spacing:0px;writing-mode:lr-tb;text-anchor:start;fill:#ffffff;fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:0.24999999"
+ id="path972" />
+ <path
+ d="m 47.999998,226 2e-6,4 h 16.00001 l -2e-6,-4 z"
+ style="font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:bold;font-stretch:normal;font-size:medium;line-height:1.25;font-family:'Source Code Pro';-inkscape-font-specification:'Source Code Pro, Bold';font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-variant-numeric:normal;font-feature-settings:normal;text-align:start;letter-spacing:0px;word-spacing:0px;writing-mode:lr-tb;text-anchor:start;fill:#ffffff;fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:0.24999999"
+ id="path974" />
+ </g>
+ <path
+ d="m 100,244 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m 84,4 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m 76,4 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m 84,4 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m 76,4 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m 84,4 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m 76,4 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z m -8,0 h 4 v 4 h -4 z"
+ style="opacity:1;vector-effect:none;fill:url(#linearGradient1950);fill-opacity:1;stroke:none;stroke-width:8;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;paint-order:normal"
+ id="rect1059" />
+ </g>
+ </g>
+</svg>
diff --git a/help/C/gs-execute-commands.page b/help/C/gs-execute-commands.page
new file mode 100644
index 0000000..5c464c7
--- /dev/null
+++ b/help/C/gs-execute-commands.page
@@ -0,0 +1,62 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="guide"
+ id="gs-execute-commands">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#getting-started"/>
+ <link type="seealso" xref="txt-copy-paste"/>
+ <link type="seealso" xref="overview"/>
+ <revision pkgversion="3.8" date="2013-02-25" status="candidate"/>
+ <revision pkgversion="3.12" date="2014-03-24" status="candidate"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email its:translate="no">sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email its:translate="no">kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013–2014</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email its:translate="no">mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Execute a command</title>
+
+ <p>Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to
+ as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user
+ interface (GUI) programs from the terminal.</p>
+
+ <p>To execute commands:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Type the command in the <app>Terminal</app> prompt.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Press <key>Enter</key> to execute it.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>If you have a program that ends abruptly without any warning or error,
+ you may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to
+ output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. This
+ information can be helpful when filing a bug report.</p>
+
+ <note style="tip">
+ <p>Read about the
+ <link href="https://www.gnu.org/software/bash/manual/">Bash shell</link>
+ for more information on what you can do in a terminal.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gs-tabs.page b/help/C/gs-tabs.page
new file mode 100644
index 0000000..43ad6eb
--- /dev/null
+++ b/help/C/gs-tabs.page
@@ -0,0 +1,176 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="guide"
+ id="gs-tabs">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#getting-started"/>
+ <revision pkgversion="3.8" date="2013-02-17" status="candidate"/>
+ <revision pkgversion="3.12" date="2014-03-07" status="candidate"/>
+ <revision pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email its:translate="no">sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email its:translate="no">kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013–2014</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email its:translate="no">mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Use tabs</title>
+
+ <p>The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has
+ multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to switch
+ to it. You can open multiple tabs to manage your work in <app>Terminal</app>.
+ This will allow you to multi-task with activities such as running programs,
+ browsing directories and editing text files in a single <app>Terminal</app>
+ window.</p>
+
+ <section id="add-tab">
+ <title>Open a new tab</title>
+
+ <p>To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press
+ <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+<!-- TODO: doesn't work, see bug 720693
+ <section id="rename-tab">
+ <title>Rename a tab</title>
+
+ <p>Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs
+ individually:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">Terminal</gui>
+ <gui style="menuitem">Set Title…</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab.
+ This will overwrite any titles that would be set by terminal commands.
+ </p>
+ <note>
+ <p>It is not possible to set back the automatically set title once it
+ has been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal
+ command titles to be shown in the <gui style="menuitem">Profile
+ Preferences</gui>.</p>
+ </note>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click <gui style="button">OK</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+ </section>-->
+
+ <section id="close-tab">
+ <title>Remove a tab</title>
+
+ <p>To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app>
+ window:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>Alternatively, you can click on the <gui style="button">×</gui> in the
+ top right corner of the tab or right click on the tab and select
+ <gui style="menuitem">Close Terminal</gui>.</p>
+
+ </section>
+
+ <section id="reorder-tab">
+ <title>Reorder tabs</title>
+
+ <p>To change the ordering of tabs in a window:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Click and hold the left mouse button on the tab.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Drag the tab to the desired position among the other tabs.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Release the mouse button.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>The tab will be placed in the position closest to where you released the
+ tab, immediately beside other open tabs.</p>
+
+ <p>Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and
+ selecting <gui style="menuitem">Move Terminal Left</gui> to move the tab to
+ the left or <gui style="menuitem">Move Terminal Right</gui> to move the tab
+ to the right. This will reorder the tab position by moving it one place at
+ a time.</p>
+
+ </section>
+
+ <!--
+ <section id="move-tab-another-window">
+ <title>Move a tab to another <app>Terminal</app> window</title>
+
+ <p>If you want to move a tab from one window to another:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Click and hold the left mouse button on the tab.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Drag the tab to the new window.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Place it beside other tabs in the new window.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Release the mouse button.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note style="tip">
+ <p>You can move a tab from one window to another by dragging the tab to
+ the <gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This
+ will reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release
+ the tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app>
+ window.</p>
+ </note>
+ </section>
+
+ <section id="move-tab-create-window">
+ <title>Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window</title>
+
+ <p>To create a new window from an existing tab:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Click and hold the left mouse button on the tab.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Release the mouse button.</p>
+ </item>
+ </steps>
+ </section>
+ -->
+
+</page>
diff --git a/help/C/index.page b/help/C/index.page
new file mode 100644
index 0000000..a06ea31
--- /dev/null
+++ b/help/C/index.page
@@ -0,0 +1,63 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="guide" style="2column task"
+ id="index">
+
+ <info>
+ <title type="link" role="trail">Terminal</title>
+ <title type="link">Terminal</title>
+ <title type="text">Terminal</title>
+ <revision version="0.1" date="2013-03-02" status="candidate"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email its:translate="no">sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email its:translate="no">kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="editor">
+ <name>Jim Campbell</name>
+ <email its:translate="no">jwcampbell@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Set up and use the highly customizable GNOME terminal
+ emulator.</desc>
+ </info>
+
+ <title>
+ <media type="image" width="48px" height="48px" its:translate="no"
+ src="figures/org.gnome.Terminal.svg" /> Terminal Help
+ </title>
+
+ <section id="getting-started" style="2column">
+ <title>Getting Started</title>
+ </section>
+
+ <section id="textoutput" style="2column">
+ <title>Working With Text</title>
+ </section>
+
+ <section id="appearance" style="2column">
+ <title>Customize Appearance</title>
+ </section>
+
+ <section id="preferences" style="2column">
+ <title>Customize Behavior</title>
+ </section>
+
+ <section id="advanced" style="2column">
+ <title>Advanced Settings</title>
+ </section>
+
+ <section id="troubleshooting" style="2column">
+ <title>Troubleshooting</title>
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/introduction.page b/help/C/introduction.page
new file mode 100644
index 0000000..3474359
--- /dev/null
+++ b/help/C/introduction.page
@@ -0,0 +1,48 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="guide"
+ id="introduction">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-01-08" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index"/>
+ <link type="seealso" xref="overview"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email its:translate="no">sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email its:translate="no">kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email its:translate="no">mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Learn about the GNOME terminal emulator.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Introduction</title>
+
+ <p><app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a
+ UNIX shell environment which can be used to run programs available on your
+ system.</p>
+
+ <p><app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position
+ and colors.</p>
+
+ <figure>
+ <title>GNOME Terminal</title>
+ <desc>Screenshot of GNOME <app>Terminal</app></desc>
+ <media type="image" src="figures/gnome-terminal.png" width="668">
+ </media>
+ </figure>
+
+</page>
diff --git a/help/C/legal.xml b/help/C/legal.xml
new file mode 100644
index 0000000..14bbfc9
--- /dev/null
+++ b/help/C/legal.xml
@@ -0,0 +1,21 @@
+<license xmlns="http://projectmallard.org/1.0/">
+
+ <p>This work is licensed under a
+ <link href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">Creative Commons
+ Attribution-Share Alike 3.0 Unported License</link> and a
+ <link href="http://www.gnu.org/licenses/">GNU General Public License version
+ 3</link>. It may be redistributed and/or modified under either license.</p>
+
+ <p>GPL 3 statement:</p>
+ <p>This work is free software: you can redistribute it and/or modify
+ it under the terms of the GNU General Public License version 3 as
+ published by the Free Software Foundation.</p>
+
+ <p>This work is distributed in the hope that it will be useful,
+ but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ GNU General Public License for more details.</p>
+
+ <p>You should have received a copy of the GNU General Public License
+ along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.</p>
+</license>
diff --git a/help/C/overview.page b/help/C/overview.page
new file mode 100644
index 0000000..ab5046e
--- /dev/null
+++ b/help/C/overview.page
@@ -0,0 +1,101 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide" style="task"
+ id="overview">
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-01-10" status="draft"/>
+ <link type="guide" xref="index"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>What is a terminal?</desc>
+ </info>
+
+ <title>Overview of a terminal</title>
+
+ <p><app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The
+ following terms and their descriptions will help you to be familiar with
+ <app>Terminal</app> and its capabilities.</p>
+
+ <terms>
+ <item>
+ <title>A terminal</title>
+ <p>A terminal is a text input point in a computer that is also called
+ the Command Line Interface (CLI).</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>Physical terminals</title>
+ <p>IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no
+ longer produced as physical devices. To emulate these terminals, there are
+ terminal emulators.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>Terminal emulators</title>
+ <p>Emulation is the ability of a computer program to imitate another
+ program or device.</p>
+
+ <p>A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates
+ a video terminal in modern computers that use graphical user interfaces
+ and provide interactive access to applications that run only in the
+ command line environments. These applications may be running either on the
+ same machine or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>,
+ or <app>dial-up</app>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>VTE</title>
+ <p>Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which
+ emulates a text terminal inside a graphical user interface (GUI)
+ environment. <app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>.
+ <app>VTE</app> has widgets that implement a fully functional terminal
+ emulator.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>Shell</title>
+ <p>A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or
+ “launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you
+ to view and browse the contents of directories. Popular shells include
+ <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>Escape Sequences</title>
+ <p>An escape sequence is a series of characters used to change the meaning
+ of data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only
+ single channel to send information back and forth. Escape sequences are
+ used to distinguish if data being sent is a command to be executed or
+ information to be stored and displayed.</p>
+ </item>
+
+ <item>
+ <title>Prompt</title>
+ <p>A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of
+ characters used in the command line environment to indicate the readiness
+ of the shell to accept commands.</p>
+
+ <p>A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>,
+ <sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes
+ information about the path of the present working directory. On Unix based
+ systems, it is common for the prompt to end in a <sys>$</sys> or
+ <sys>#</sys> character depending on the user role such as <sys>$</sys>
+ for user and <sys>#</sys> for superuser (also called <sys>root</sys>).
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>Command</title>
+ <p>An input entered in the prompt to be executed is called a
+ <em>command</em>. It is a combination of the program name along with any
+ other additional parameters passed as flags to alter the execution of the
+ program.</p>
+ </item>
+ </terms>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref-bell.page b/help/C/pref-bell.page
new file mode 100644
index 0000000..a750be4
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-bell.page
@@ -0,0 +1,66 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="task"
+ id="pref-bell">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-02-17" status="candidate"/>
+ <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index#preferences"/>
+ <link type="guide" xref="pref#profile"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Enable audible notification in <app>Terminal</app>.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Set audible bell</title>
+
+ <p><app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in
+ <app>Terminal</app> windows and tabs.</p>
+
+ <p>To be notified of these events:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Text</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="checkbox">Terminal bell</gui></p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <comment>
+ <p>TODO: Ctrl+G shortcut seems to do nothing in 3.34? When to press and where?
+ Preferences dialog? Before or after enabling the setting?
+ Or in the terminal window itself?</p>
+ </comment>
+ <note style="tip">
+ <p>To preview the bell sound that your system produces, press
+ <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref-compatibility.page.stub b/help/C/pref-compatibility.page.stub
new file mode 100644
index 0000000..5b445cb
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-compatibility.page.stub
@@ -0,0 +1,173 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="guide"
+ id="pref-compatibility">
+
+ <info>
+ <revision pkgversion="3.14" date="2014-12-03" status="draft"/>
+ <link type="guide" xref="index#preferences"/>
+ <link type="guide" xref="pref#profile"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email its:translate="no">sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email its:translate="no">kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Change behaviour of <key>Backspace</key> and <key>Delete</key> keys
+ in <app>Terminal</app>.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Key compatibility</title>
+
+ <p its:locNote="Translators: check that the wording is correct for RTL.">The
+ <key>Backspace</key> traditionally deletes character before the cursor and
+ the <key>Del</key> deletes characters after the cursor, however this is not
+ always the case. To reduce ambiguity, you can specify in <app>Terminal</app>
+ which control character or <link xref="overview">escape sequence</link> the
+ delete and backspace keys should generate. You can set different options for
+ different profiles.</p>
+
+ <section id="backspace-key">
+ <title>Backspace key compatbility</title>
+
+ <p></p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Open <guiseq><gui style="menu">Edit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit
+ a different profile, click on its name.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Compatibility</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>From the menu for <gui>Backspace key generates</gui>, you can select
+ from the following options:</p>
+ <terms>
+ <item>
+ <title>Automatic</title>
+ <p><!--TODO: Write behaviour --></p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>Control-H</title>
+ <p><!--TODO: Write behaviour --></p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>ASCII DEL</title>
+ <p><!--TODO: Write behaviour --></p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>Escape sequence</title>
+ <p><!--TODO: Write behaviour --></p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>TTY Erase</title>
+ <p></p>
+ </item>
+ </terms>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Your preference is saved immediately. Click
+ <gui style="button">Close</gui> to quit the dialog and return to
+ <app>Terminal</app>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="delete-key">
+ <title>Delete key compatibility</title>
+
+ <p></p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Open <guiseq><gui style="menu">Edit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit
+ a different profile, click on its name.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Compatibility</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>From the menu for <gui>Backspace key generates</gui>, you can select
+ from the following options:</p>
+ <terms>
+ <item>
+ <title>Automatic</title>
+ <p><!--TODO: Write behaviour --></p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>Control-H</title>
+ <p><!--TODO: Write behaviour --></p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>ASCII DEL</title>
+ <p><!--TODO: Write behaviour --></p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>Escape sequence</title>
+ <p><!--TODO: Write behaviour --></p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>TTY Erase</title>
+ <p><!--TODO: Write behaviour --></p>
+ </item>
+ </terms>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Your preference is saved immediately. Click
+ <gui style="button">Close</gui> to quit the dialog and return to
+ <app>Terminal</app>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="reset-compatibility">
+ <title>Reset compatibility options</title>
+
+ <p>To reset compatibility options for <key>Backspace</key> and
+ <key>Delete</key> keys:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Open <guiseq><gui style="menu">Edit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit
+ a different profile, click on its name.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Compatibility</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click on <gui style="button">Reset Compatibility Options to
+ Defaults</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Compatibility options are immediately reset to defaults. Click
+ <gui style="button">Close</gui> to quit the dialog and return to
+ <app>Terminal</app>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref-custom-command.page b/help/C/pref-custom-command.page
new file mode 100644
index 0000000..f103ad9
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-custom-command.page
@@ -0,0 +1,82 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic"
+ id="pref-custom-command">
+
+ <info>
+ <revision pkgversion="3.8" date="2013-03-02" status="candidate"/>
+ <revision pkgversion="3.12" date="2014-09-08" status="candidate"/>
+ <revision pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index#preferences"/>
+ <link type="guide" xref="pref#profile"/>
+ <link type="seealso" xref="gs-execute-commands"/>
+<!-- <link type="seealso" xref="prob-add-to-path"/>-->
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013-2014</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Custom commands and shells</title>
+
+ <p>A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an
+ operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as
+ <app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually
+ <app>Bash</app>.</p>
+
+ <p>You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead
+ of awaiting input from you:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Command</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the text box, type the command or the desired shell.</p>
+ <p>The command will be passed to the terminal exactly as you write it,
+ including any arguments that you specify. Environment variables will be
+ inherited from the terminal as it is a child process of the terminal.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom
+ shell or command executes.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>You can also <link xref="pref-custom-exit">set the behavior</link> of
+ the terminal once the command finishes executing.</p>
+
+ <note style="important">
+ <p>You may have to enter full path to the command or the shell if the
+ directory where the command or shell resides is not in the
+ <code>PATH</code> variable of your system.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref-custom-exit.page b/help/C/pref-custom-exit.page
new file mode 100644
index 0000000..681bdcf
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-custom-exit.page
@@ -0,0 +1,78 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic"
+ id="pref-custom-exit">
+
+ <info>
+ <revision pkgversion="3.8" date="2013-03-02" status="candidate"/>
+ <revision pkgversion="3.12" date="2014-09-08" status="candidate"/>
+ <revision pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index#preferences"/>
+ <link type="guide" xref="pref#profile"/>
+<!-- <link type="seealso" xref="prob-recover-default-profile"/>-->
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013-2014</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default shell exits.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Set behavior on command exit</title>
+
+ <p>You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or
+ a custom command exits:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Command</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of
+ the following options:</p>
+ <list>
+ <item>
+ <p><gui>Exit the terminal</gui></p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui>Restart the command</gui></p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui>Hold the terminal open</gui></p>
+ </item>
+ </list>
+ <p>The setting will be saved automatically when you select it.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note style="important">
+ <p>If you have <link xref="pref-custom-command">set a custom command</link>
+ that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the
+ terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile,
+ <app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the
+ command.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref-keyboard-access.page b/help/C/pref-keyboard-access.page
new file mode 100644
index 0000000..816c34b
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-keyboard-access.page
@@ -0,0 +1,101 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide"
+ id="pref-keyboard-access">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-02-25" status="candidate"/>
+ <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/>
+ <link type="guide" xref="index#preferences"/>
+ <link type="guide" xref="pref#global"/>
+ <link type="seealso" xref="pref-menubar"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Keyboard accessibility</title>
+
+ <note style="important">
+ <!-- see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/145 -->
+ <p>These keys will only have an effect in windows in which the menubar is
+ set to be visible.</p>
+ <p>Right click in the <app>Terminal</app> window and select
+ <gui style="checkbox">Show Menubar</gui> to display the menubar.</p>
+ </note>
+
+ <p>You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys
+ that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly
+ to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator
+ key</em>.</p>
+
+ <section id="mnemonics">
+ <title>Mnemonics</title>
+
+ <p><app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key>
+ key and a letter of the menu item. The letter that you need to use to
+ access the menu will be underlined when you hold down the
+ <key>Alt</key>.</p>
+
+ <p>For example, view the <gui style="menu">Edit</gui> menu using
+ <keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access
+ <gui style="menu">File</gui> menu using
+ <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>.</p>
+
+ <p>To enable mnemonics:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select <gui>General</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Check <gui style="checkbox">Enable mnemonics</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="menu-accelerator">
+ <title>Menu accelerator key</title>
+
+ <p>This setting brings up the <gui style="menu">File</gui> menu when the menu
+ accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by
+ default.</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select <gui>General</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Check <gui style="checkbox">Enable the menu accelerator
+ key</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref-login-shell.page b/help/C/pref-login-shell.page
new file mode 100644
index 0000000..05f665c
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-login-shell.page
@@ -0,0 +1,99 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide"
+ id="pref-login-shell">
+
+ <info>
+ <revision pkgversion="3.8" date="2013-03-03" status="review"/>
+ <revision pkgversion="3.14" date="2014-09-08" status="review"/>
+ <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/>
+ <link type="guide" xref="index#preferences"/>
+ <link type="guide" xref="pref#profile"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013-2014</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Start a login shell in <app>Terminal</app>.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Login shells</title>
+
+ <p>Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login
+ modes:</p>
+
+ <terms>
+ <item>
+ <title>Login shell</title>
+ <p>A login shell is a shell given to a user upon login into their user
+ account. This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or
+ <cmd>--login</cmd> option, or placing a dash as the initial character
+ of the command name, for example invoking <cmd>bash</cmd> as
+ <cmd>-bash</cmd>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>Sub shell</title>
+ <p>Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after
+ the login process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd>
+ option and without an extra dash before the command name.</p>
+ </item>
+ </terms>
+
+ <p>The general cases for having a login shell include:</p>
+ <list>
+ <item>
+ <p>Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or
+ <cmd>sh -l</cmd>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>.</p>
+ </item>
+ </list>
+
+ <section id="login-shell-howto">
+ <title>Start a login shell</title>
+
+ <p>You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default
+ shell will be started with a dash character prepended to its name.</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Command</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <comment>
+ <cite href="mailto:kittykat3756@gmail.com">Kat</cite>
+ <p>TODO: test when this takes effect.</p>
+ </comment>
+ <p>Under the <gui>Command</gui> label, select
+ <gui style="checkbox">Run command as a login shell</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref-menubar.page b/help/C/pref-menubar.page
new file mode 100644
index 0000000..76a2e31
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-menubar.page
@@ -0,0 +1,75 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="task"
+ id="pref-menubar">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-02-21" status="candidate"/>
+ <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/>
+ <link type="guide" xref="index#preferences"/>
+ <link type="guide" xref="pref#global"/>
+ <link type="seealso" xref="pref-keyboard-access"/>
+ <link type="seealso" xref="app-fullscreen"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Display and hide the menubar.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Menubar visibility</title>
+
+ <p>You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if
+ you have limited screen space.</p>
+
+ <p>To display the menubar:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Right click in <app>Terminal</app> and select
+ <gui style="menuitem">Show Menubar</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>To hide the menubar:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Right click in <app>Terminal</app> and deselect
+ <gui style="checkbox">Show Menubar</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+<!--
+ <p>To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app>
+ windows that you open:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui> <gui style="menuitem">
+ Preferences</gui> <gui style="tab">General</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+-->
+ <note style="tip">
+ <p>You can <link xref="adv-keyboard-shortcuts">set a keyboard
+ shortcut</link> to show and hide the menubar.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref-profile-char-width.page b/help/C/pref-profile-char-width.page
new file mode 100644
index 0000000..473f8d1
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-profile-char-width.page
@@ -0,0 +1,55 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="task"
+ id="pref-profile-char-width">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#advanced"/>
+ <link type="guide" xref="pref#profile"/>
+ <revision pkgversion="3.14" date="2014-09-08" status="review"/>
+ <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2014</years>
+ </credit>
+ <!--<credit type="copyright editor">
+ <name></name>
+ <email></email>
+ <years></years>
+ </credit>-->
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Characters look too narrow</title>
+
+ <p>Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take
+ up either one or two cells in a terminal window. These characters are often
+ referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters
+ are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better
+ in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You
+ can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide,
+ which can be better if you are reading running prose.</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Open the <gui style="tab">Compatibility</gui> tab.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref-profile-encoding.page b/help/C/pref-profile-encoding.page
new file mode 100644
index 0000000..b4dd28a
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-profile-encoding.page
@@ -0,0 +1,58 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="task"
+ id="pref-profile-encoding">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#advanced"/>
+ <link type="guide" xref="pref#profile"/>
+ <revision pkgversion="3.14" date="2014-09-08" status="review"/>
+ <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2014</years>
+ </credit>
+ <!--<credit type="copyright editor">
+ <name></name>
+ <email></email>
+ <years></years>
+ </credit>-->
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Set a different encoding for each saved profile.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Change profile character encoding</title>
+
+ <p>You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of
+ your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a
+ different character encoding for a specific task, you can
+ <link xref="pref-profiles#new-profile">create a new profile</link> with a
+ different encoding.</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Open the <gui style="tab">Compatibility</gui> tab.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Set the character encoding.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note>
+ <p>Most modern operating systems now support and use UTF-8 character
+ encoding by default.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref-profiles.page b/help/C/pref-profiles.page
new file mode 100644
index 0000000..bf10519
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-profiles.page
@@ -0,0 +1,293 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide"
+ id="pref-profiles">
+
+ <info>
+ <revision pkgversion="3.8" date="2013-03-03" status="candidate"/>
+ <revision pkgversion="3.12" date="2014-09-08" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index#preferences"/>
+ <link type="guide" xref="pref#manage-profiles"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="author copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013-2014</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Create, rename and delete profiles.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Manage profiles</title>
+
+ <comment>
+ <cite href="mailto:kittykat3756@gmail.com">Kat</cite>
+ <p>Repeating that the user can edit the settings in each section is not
+ very nice, we need to find a way around this.</p>
+ </comment>
+
+ <p>A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings.
+ <app>Terminal</app> supports multiple profiles. You can configure
+ <app>Terminal</app> profiles to <link xref="pref-custom-command">run a custom
+ command or shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote
+ computers using SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app>
+ session.</p>
+
+ <p>The available <app>Terminal</app> settings include:</p>
+
+ <list>
+ <item>
+ <p>Profile name.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Font and background colors.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui style="tab">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and
+ <key>Delete</key> keys.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui style="tab">Scrolling</gui>.</p>
+ </item>
+ </list>
+
+ <section id="select-profile" style="task">
+ <title>Select a profile</title>
+
+ <p>If you have two or more profiles defined, you can change the profile in
+ your current <app>Terminal</app> tab or
+ window by selecting a profile from <guiseq><gui style="menu">Terminal</gui>
+ <gui style="menuitem">Change Profile</gui></guiseq>.</p>
+
+ </section>
+
+ <section id="new-profile" style="task">
+ <title>Create a new profile</title>
+
+ <p>To create a new profile with the default settings of
+ <app>Terminal</app>:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, click on the <gui style="button">+</gui> button
+ next to the <gui>Profiles</gui> label.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Enter a name for the new profile. You can change this name later.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click <gui style="button">Create</gui> to create the new profile.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Set your desired <link xref="#edit-profile">profile
+ preferences</link>. These will be saved automatically.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="create-profile-from-existing" style="task">
+ <title>Create a new profile based on an existing profile</title>
+
+ <p>You can create a new profile based on settings from an existing
+ profile:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar select the profile on which your new profile should
+ be based.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click on the arrow next to the profile name.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Clone…</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Enter a name for the new profile. You can change this name later.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click <gui style="button">Clone</gui> to create the new profile.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Set your desired <link xref="#edit-profile">profile
+ preferences</link>. These will be saved automatically.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note>
+ <p>Creating a new profile from an existing profile will not affect
+ settings in an existing profile. Any changes to settings will be stored
+ in the new profile.</p>
+ </note>
+
+ </section>
+
+ <section id="edit-profile" style="task">
+ <title>Edit a profile</title>
+
+ <note style="warning">
+ <p>If the default profile is edited, it cannot be restored to its
+ original settings! If you have not already created any other
+ <app>Terminal</app> profiles and have customized the default profile,
+ <app>Terminal</app> <em>may</em> become unusable should any settings
+ cause problems. It is recommended that you
+ <link xref="#create-profile-from-existing">create a copy of the
+ default profile</link> then edit the copy to create a custom profile.</p>
+ </note>
+
+ <p>You can make changes to existing profiles. To edit a profile:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit
+ a different profile, click on its name.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>Once the desired profile is selected, you can:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <link xref="app-fonts">font</link>,
+ <link xref="app-cursor">cursor shapes</link> and
+ <link xref="app-terminal-sizes"><app>Terminal</app> size</link>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>You may also change behavior of <app>Terminal</app> on
+ <link xref="pref-custom-exit">command exit</link>, set a
+ <link xref="pref-login-shell">custom login shell</link> or change
+ <link xref="pref-scrolling">scrollbar preferences</link>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see
+ <link xref="app-colors"><app>Terminal</app> color schemes</link>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Changes to profile are saved immediately. To return to
+ <app>Terminal</app>, click <gui style="button">Close</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="rename-profile" style="task">
+ <title>Rename an existing profile</title>
+
+ <p>You can rename existing profiles, including the default profile:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select the profile you wish to rename.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click on the arrow next to the profile name.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Rename…</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Enter the new profile name.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click <gui style="button">Rename</gui> to rename.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="delete-profile" style="task">
+ <title>Delete a profile</title>
+
+ <p>To delete a profile:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select the profile you wish to delete.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click on the arrow next to the profile name.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Delete…</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click <gui style="button">Delete</gui> to confirm.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note style="tip">
+ <p>The default profile cannot be deleted. If you wish to delete
+ that profile, first set another profile as <link
+ xref="#set-default">default</link>.</p>
+ </note>
+
+ </section>
+
+ <section id="set-default" style="task">
+ <title>Set a default profile</title>
+
+ <p>The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you
+ have selected another profile. Any changes that you make to the settings will
+ be stored in the currently selected profile.</p>
+
+ <p>The default profile is used when <app>Terminal</app> could not
+ otherwise decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is
+ started up freshly and opens its first terminal window. In contrast, when
+ you use a menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a
+ new terminal, the profile of the existing terminal is used.</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">Edit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select the profile you wish to set as the default.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click on the arrow next to the profile name.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Set as default</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note>
+ <p>The default profile is marked with a check mark symbol.</p>
+ </note>
+
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref-scrolling.page b/help/C/pref-scrolling.page
new file mode 100644
index 0000000..3d23bb3
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-scrolling.page
@@ -0,0 +1,179 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide"
+ id="pref-scrolling">
+
+ <info>
+ <revision pkgversion="3.8" date="2013-02-25" status="draft"/>
+ <revision pkgversion="3.12" date="2014-09-08" status="review"/>
+ <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/>
+ <link type="guide" xref="index#preferences"/>
+ <link type="guide" xref="pref#profile"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013–2014</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Change the scroll output and scrollbar behavior.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Scrollbar preferences</title>
+
+ <p>When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful
+ to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to
+ work with.</p>
+
+ <section id="visibility">
+ <title>Scrollbar visibility</title>
+
+ <p>You can disable the scrollbar:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Scrolling</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>Your preference is saved immediately.</p>
+
+ </section>
+
+ <section id="on-output">
+ <title>Scroll on output</title>
+
+ <p>You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a
+ command executes and produces output.</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Scrolling</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Check <gui style="checkbox">Scroll on output</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="on-keystroke">
+ <title>Scroll on input</title>
+
+ <p>You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the
+ window when you input text into the prompt.</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Scrolling</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Check <gui style="checkbox">Scroll on keystroke</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+ </section>
+
+ <section id="lines">
+ <title>Scrollback lines</title>
+
+ <p>You can limit the number of lines of terminal output which are
+ remembered.</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Scrolling</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines
+ to limit scrollback.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Optionally, you can click on <gui style="button">+</gui> to
+ increase and <gui style="button">-</gui> to decrease lines.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>You can choose to have unlimited scrollback.</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui>
+ section.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="tab">Scrolling</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note style="tip">
+ <p>Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk,
+ under the system’s default location for temporary files (usually
+ <file>/tmp</file>). These files are unlinked immediately after their
+ creation, and as such, do not show up in the directory listing. The
+ occupied disk space is freed up as soon as the corresponding terminal
+ closes.</p>
+ </note>
+
+ <note style="warning">
+ <p>Make sure you have sufficient disk space available for these temporary
+ files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command
+ <cmd>du /tmp</cmd>.</p>
+ </note>
+
+ <note style="important">
+ <p>A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower.
+ As a rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million
+ lines.</p>
+ </note>
+
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref-tab-window.page b/help/C/pref-tab-window.page
new file mode 100644
index 0000000..5b2ad79
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-tab-window.page
@@ -0,0 +1,75 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="guide"
+ id="pref-tab-window">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#appearance"/>
+ <link type="seealso" xref="gs-tabs"/>
+ <revision pkgversion="3.12" date="2014-02-26" status="review"/>
+ <revision pkgversion="3.14.2" date="2015-01-27" status="review"/>
+ <revision pkgversion="3.34" date="2020-02-09" status="review"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email its:translate="no">kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2014–2015</years>
+ </credit>
+ <!--<credit type="copyright editor">
+ <name></name>
+ <email its:translate="no"></email>
+ <years></years>
+ </credit>-->
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Choose whether to open a new window or a new tab by default.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Windows and tabs</title>
+
+<note style="tip">
+ <p>This setting only applies when the <link xref="pref-menubar">menubar is
+ enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line and
+ neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are passed.</p>
+</note>
+
+ <p>You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app>
+ window when you use <gui style="menuitem">New Terminal</gui>.</p>
+
+ <steps>
+ <title>If the menubar is enabled,</title>
+ <item>
+ <p>Select
+ <guiseq><gui style="menu">Edit</gui><gui style="menuitem">Preferences</gui>
+ <gui style="tab">General</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or
+ <gui>Window</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <steps>
+ <title>If the menubar is not enabled,</title>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the sidebar, select <gui>General</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or
+ <gui>Window</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert
+ the preference. For example, if you have your preferences set to open a new
+ terminal in a new tab, then pressing <gui style="menuitem">New Terminal</gui>
+ will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</key> and
+ then press <gui style="menuitem">New Terminal</gui>, then a new window will
+ be opened instead.</p>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref-user-input.page b/help/C/pref-user-input.page
new file mode 100644
index 0000000..84d09c4
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-user-input.page
@@ -0,0 +1,48 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic"
+ id="pref-user-input">
+
+ <info>
+ <revision pkgversion="3.14" date="2014-10-23" status="review"/>
+ <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="review"/>
+ <link type="guide" xref="index#preferences"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2014</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Do not send user input to the application running in the
+ terminal.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Disable user input</title>
+
+ <p>You can prevent user input into the terminal from being passed to the
+ application which is currently running in the terminal. This will prevent any
+ keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the application.
+ You will still be able to interact with the terminal itself using the
+ keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will also be
+ able to copy selected text from the terminal, but you will not be able to
+ paste text into the terminal.</p>
+
+ <p>To use the read only mode:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button
+ in the top-right corner of the window.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Read-Only</gui> so that it is checked.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>You can disable the read only mode by unchecking
+ <gui style="menuitem">Read-Only</gui>.</p>
+
+</page>
diff --git a/help/C/pref.page b/help/C/pref.page
new file mode 100644
index 0000000..99d90c2
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref.page
@@ -0,0 +1,32 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide" style="2column task"
+ id="pref">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-03-02" status="draft"/>
+
+ <credit type="author">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc></desc>
+ </info>
+
+ <title><app>Terminal</app> preferences</title>
+
+ <section id="global" style="2column">
+ <title>Global Preferences</title>
+ </section>
+
+ <section id="manage-profiles" style="2column">
+ <title>Manage Profiles</title>
+ </section>
+
+ <section id="profile" style="2column">
+ <title>Profile Preferences</title>
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/prob-reset.page b/help/C/prob-reset.page
new file mode 100644
index 0000000..cc5d5ed
--- /dev/null
+++ b/help/C/prob-reset.page
@@ -0,0 +1,76 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide"
+ id="prob-reset">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-03-03" status="draft"/>
+ <revision pkgversion="3.34" version="0.2" date="2020-01-04" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index#troubleshooting"/>
+ <link type="seealso" xref="pref-keyboard-access"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck
+ or has lot of strange symbols on it?</desc>
+ </info>
+
+ <title>Reset your <app>Terminal</app> state</title>
+
+ <p>After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can
+ happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters
+ printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in
+ the following ways:</p>
+
+ <section id="reset">
+ <title>Reset</title>
+
+ <p>Reset <app>Terminal</app> screen.</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and
+ select <guiseq><gui style="menuitem">Advanced</gui><gui
+ style="menuitem">Reset</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>To obtain the prompt press <key>Enter</key>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="reset-clear">
+ <title>Reset and Clear</title>
+
+ <p>In addition to resetting your <app>Terminal</app>,
+ <gui style="menuitem">Reset and Clear</gui> clears the visible
+ <app>Terminal</app> screen space and the scrollback contents. To
+ <gui style="menuitem">Reset and Clear</gui> your <app>Terminal</app>:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and
+ select <guiseq><gui style="menuitem">Advanced</gui><gui
+ style="menuitem">Reset and Clear</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>To obtain the prompt press <key>Enter</key>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note style="tip"><p><gui>Reset and Clear</gui> provides similar
+ functionality as the terminal command <cmd>reset</cmd>.</p></note>
+
+ </section>
+</page>
diff --git a/help/C/txt-copy-paste.page b/help/C/txt-copy-paste.page
new file mode 100644
index 0000000..6c28698
--- /dev/null
+++ b/help/C/txt-copy-paste.page
@@ -0,0 +1,67 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic"
+ id="txt-copy-paste">
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#textoutput"/>
+ <link type="seealso" xref="adv-keyboard-shortcuts"/>
+
+ <revision version="0.1" date="2013-03-03" status="candidate"/>
+ <revision version="0.2" pkgversion="3.34" date="2020-01-04" status="candidate"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Copy and paste text in <app>Terminal</app>.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Copy and paste</title>
+
+ <p>You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to
+ other applications. However, the keyboard shortcuts differ.</p>
+
+ <terms>
+ <item>
+ <title><gui>Copy</gui></title>
+ <p>Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the
+ text portion and select <gui style="menuitem">Copy</gui>. Alternatively,
+ you can press
+ <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title><gui>Copy as HTML</gui></title>
+ <p>Highlight the text portions you wish to copy with color and font
+ attributes, then right click on the text portion and select
+ <gui style="menuitem">Copy as HTML</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title><gui>Paste</gui></title>
+ <p>Right click in the <app>Terminal</app> and select
+ <gui style="menuitem">Paste</gui>. Alternatively, you
+ can press
+ <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>.</p>
+ </item>
+ </terms>
+
+ <note>
+ <p>The standard keyboard shortcuts, such as
+ <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>, cannot be used to copy and
+ paste text.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/txt-links.page b/help/C/txt-links.page
new file mode 100644
index 0000000..d08c291
--- /dev/null
+++ b/help/C/txt-links.page
@@ -0,0 +1,107 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide"
+ id="txt-links">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#textoutput"/>
+ <revision version="0.1" date="2013-03-03" status="candidate"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Open links to web and email addresses.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Hyperlinks and email addresses</title>
+
+ <p><app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects
+ snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email
+ addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the
+ text, indicating that the link can be opened in an application.</p>
+
+ <p>For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or
+ <output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output by
+ programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>.</p>
+
+ <section id="hyperlinks">
+ <title>Open or copy web addresses</title>
+
+ <p>Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the
+ system clipboard or opened in your preferred web browser.</p>
+
+ <list>
+ <item>
+ <p>Copy a hyperlink:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Right click on the link in <app>Terminal</app>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Copy Link</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Open a hyperlink in your web browser:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Right click on the hyperlink.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Open Link</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+ </item>
+ </list>
+
+ </section>
+
+ <section id="email">
+ <title>Email or copy email addresses</title>
+
+ <p>Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your
+ preferred email client.</p>
+
+ <list>
+ <item>
+ <p>Copy an email address:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Right click on the email address in <app>Terminal</app>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Copy Mail Address</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Send mail to the email address using your email client:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Right click on the address.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Send Mail To…</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+ </item>
+ </list>
+
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/txt-save-text.page b/help/C/txt-save-text.page
new file mode 100644
index 0000000..47c10bb
--- /dev/null
+++ b/help/C/txt-save-text.page
@@ -0,0 +1,63 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="task"
+ id="txt-save-text">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-02-17" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index#textoutput"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Save <app>Terminal</app> output to a file.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Save contents</title>
+
+ <comment>
+ <p>As of 3.34 only available in development versions hence file is commented in
+ /help/Makefile.am. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/71</p>
+ </comment>
+
+ <p>You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a
+ text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as
+ debugging information.</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Go to <gui style="menu">File</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Save Contents…</gui>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Choose your desired directory and enter a filename.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Click <gui style="button">Save</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note style="tip">
+ <p>You may optionally input a file extension along with the filename, for
+ example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the
+ file when using another operating system.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/txt-search.page b/help/C/txt-search.page
new file mode 100644
index 0000000..f10399d
--- /dev/null
+++ b/help/C/txt-search.page
@@ -0,0 +1,87 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="task"
+ id="txt-search">
+
+ <info>
+ <revision version="0.1" date="2013-03-03" status="candidate"/>
+ <revision pkgversion="3.34" version="0.2" date="2020-01-04" status="candidate"/>
+ <link type="guide" xref="index#textoutput"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Michael Hill</name>
+ <email>mdhillca@gmail.com</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Search the <app>Terminal</app> output.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Search for text</title>
+
+ <p>You can search text in the <app>Terminal</app> output:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Press <media its:translate="no" type="image" mime="image/svg" src="figures/keyboard-key-search.svg">
+ <key>Search</key> key symbol</media> in the top-right corner, or press
+ <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search
+ backwards. Alternatively, click on the arrows according to the desired
+ search direction.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>You can search using the following options to narrow down your
+ results:</p>
+
+ <terms>
+ <item>
+ <title><gui style="checkbox">Match case</gui></title>
+ <p>Make the search case sensitive: this restricts results to only those
+ that match the case of your search keyword.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title><gui style="checkbox">Match entire word only</gui></title>
+ <p><app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore
+ results that partially match your search keyword. For example, if
+ you have searched for “cat”, <app>Terminal</app> will show only
+ results that match this keyword exactly and omit results such as
+ “bobcat”.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title><gui style="checkbox">Match as regular expression</gui></title>
+ <p>You can use regular expression patterns, also known as regex
+ patterns, in your search keywords. <app>Terminal</app> will display
+ the results that match these search terms.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title><gui style="checkbox">Wrap around</gui></title>
+ <p><app>Terminal</app> searches from your current location in the
+ scrollback to the end of available terminal output and then restarts the
+ search.</p>
+ </item>
+ </terms>
+
+ <note style="tip">
+ <p>If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase
+ the <link xref="pref-scrolling#lines">scrollback lines</link> to
+ a higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/txt-select-text.page b/help/C/txt-select-text.page
new file mode 100644
index 0000000..2287559
--- /dev/null
+++ b/help/C/txt-select-text.page
@@ -0,0 +1,56 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+
+ type="topic"
+ id="txt-select-text">
+
+ <info>
+ <revision pkgversion="3.8" date="2013-03-03" status="review"/>
+ <revision pkgversion="3.14.2" date="2015-01-28" status="review"/>
+ <link type="guide" xref="index#textoutput"/>
+ <link type="seealso" xref="txt-copy-paste"/>
+
+ <credit type="author copyright">
+ <name>Sindhu S</name>
+ <email>sindhus@live.in</email>
+ <years>2013</years>
+ </credit>
+ <credit type="copyright editor">
+ <name>Ekaterina Gerasimova</name>
+ <email>kittykat3756@gmail.com</email>
+ <years>2013, 2015</years>
+ </credit>
+
+ <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>
+
+ <desc>Select individual words or lines in the terminal.</desc>
+
+ </info>
+
+ <title>Text selection</title>
+
+ <p>You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from
+ your terminal output:</p>
+
+ <terms>
+ <item>
+ <title>Select a word</title>
+ <p>Double click on the word.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>Select a line</title>
+ <p>Triple click on the line.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>Make a rectangular selection</title>
+ <p>Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse
+ button then drag the mouse.</p>
+ </item>
+ </terms>
+
+ <note style="tip">
+ <p>If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts
+ mouse input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the
+ <app>Terminal</app> to catch the mouse input.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/ChangeLog.pre-2-23 b/help/ChangeLog.pre-2-23
new file mode 100644
index 0000000..88d620b
--- /dev/null
+++ b/help/ChangeLog.pre-2-23
@@ -0,0 +1,217 @@
+2008-07-22 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
+2008-06-22 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation
+
+2008-06-13 Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>
+
+ * de/de.po: Updated German translation by Mario Blättermann.
+ * de/figures/*.png: Updated screenshots.
+
+2008-03-09 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation
+ * es/figures/*.png: Updated screenshots
+
+2008-03-01 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
+
+ * it/it.po: Fixed validity errors.
+
+2008-03-01 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
+
+ * pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
+
+2008-02-29 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
+
+ * it.po: Updated Italian translation by Lorenzo Travaglio.
+
+2008-02-12 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation.
+
+2008-02-02 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
+
+ * Makefile.am: Added pt_BR to DOC_LINGUAS.
+
+2008-01-20 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
+
+ * oc.po: Updated Occitan translation.
+
+2007-12-31 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
+
+ * oc.po: Updated Occitan translation.
+
+2007-12-18 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
+
+ * fr/fr.po: Updated French translation.
+
+2007-12-16 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
+2007-12-06 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation.
+
+2007-12-03 Behdad Esfahbod <behdad@gnome.org>
+
+ Bug 500327 – Manual is incorrect in 3 places on user interface of
+ terminal
+ Patch from Patric
+
+ * C/gnome-terminal.xml: Update to current UI.
+
+2007-11-29 Behdad Esfahbod <behdad@gnome.org>
+
+ Bug 500323 – [Manual] Screenshots use old theme
+ Shots from Patrick
+
+ * help/C/figures/gnome-terminal-default.png,
+ help/C/figures/gnome-terminal-tabbed.png: Update to use new default
+ theme (ClearLooks).
+
+2007-11-29 Behdad Esfahbod <behdad@gnome.org>
+
+ * help/*/figures/terminal_window.png: Remove unused old screenshot.
+
+2007-11-02 Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@svn.gnome.org>
+
+ * help/pt_BR/pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation by Luciana
+ Bastos de Freitas Menezes and Pedro Vaz de Mello de Medeiros.
+
+2007-08-06 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org>
+
+ * Makefile.am: remove catalan translation from the old build line as
+ it was migrated to g-d-u.
+
+2007-08-02 Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
+
+ * ca/ca.po: Added Catalan translation by Joan Duran
+ * ca/figures: screenshots
+ * Makefile.am: Added ca to DOC_LINGUAS.
+
+2007-07-30 Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org>
+
+ * de/de.po: Migrated to gnome-doc-utils and updated.
+
+ * Makefile.am: Moved "de" from SUBDIRS to DOC_LINGUAS.
+ * de/Makefile.am:
+ * de/gnome-terminal-de.omf:
+ * de/gnome-terminal.xml:
+ * de/legal.xml: Removed.
+
+2007-07-10 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
+
+ * Makefile.am: Removed ko from SUBDIRS and added ko to DOC_LINGUAS.
+ * ko/ko.po: Migrated to gnome-doc-utils and updated.
+ * ko/Makefile.am:
+ * ko/gnome-terminal.xml:
+ * ko/gnome-terminal-ko.omf;
+ * ko/legal.xml: Removed.
+
+2007-03-24 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
+2007-03-18 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>
+
+ * ru/ru.po: Added Russian translation by
+ Sergey Mironov <sergo@bk.ru>
+ * Makefile.am: Added ru to DOC_LINGUAS.
+
+==================== 2.18.0 ====================
+
+2007-03-12 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
+ * uk/legal.xml:
+ * uk/gnome-terminal.xml:
+ * uk/gnome-terminal-uk.omf:
+ * uk/Makefile.am:
+ Removed
+
+ * Makefile.am: Move uk from SUBDIRS to DOC_LINGUAS
+ * uk/uk.po: Updated Ukrainian translation.
+
+2007-01-08 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
+
+ * it/it.po: Updated Italian translation by
+ Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>.
+ * Makefile.am: Added "it" (Italian) to DOC_LINGUAS.
+
+2006-11-13 Mariano Suárez-Alvarez <mariano@gnome.org>
+
+ * es/es.po: Do not use &hellip; because docbook does not define
+ that (or any other) html character entity. Assuming this got in because
+ the translator cannot type a real ellipse, I just changed &hellip; into
+ «...» (that's what the other translations are using).
+
+2006-11-13 Shaun McCance <shaunm@gnome.org>
+
+ * C/gnome-terminal.xml:
+ - Added publisher with role="maintainer", #374767
+
+2006-11-12 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation.
+
+2006-10-06 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
+
+ * fr/fr.po: Updated French translation.
+
+2006-10-06 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
+2006-10-05 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
+
+ * es/es.po: Migrated doc to gnome-doc-utils
+ * es/figures/terminal_window.png: Removed old screenshot
+ * es/gnome-terminal-es.omf, es/gnome-terminal.xml, es/legal.xml:
+ Removed due to migration to gettext.
+
+2006-09-03 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+ * sv/figures/terminal_window.png: Removed old screenshot.
+ * sv/gnome-terminal-fr.omf, sv/gnome-terminal.xml, sv/legal.xml:
+ Removed due to migration to gettext.
+
+2006-09-03 Joachim Noreiko <jnoreiko@yahoo.com>
+
+ * C/gnome-terminal.xml: mention of symbols in word select. Fixes #353881
+
+2006-09-02 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
+
+ * fr/fr.po: Added French translation.
+ * fr/figures/*.png: Added screenshots.
+ * fr/figures/terminal_window.png: Removed old screenshot.
+ * fr/gnome-terminal-fr.omf, fr/gnome-terminal.xml, fr/legal.xml,
+ fr/Makefile.am: Removed due to migration to gettext.
+ * Makefile.am: Added fr to DOC_LINGUAS.
+
+2006-08-27 Joachim Noreiko <jnoreiko@yahoo.com>
+
+ * C/gnome-terminal.xml: various updates, including fixing #123994 and #138239
+
+2006-08-20 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * sv/sv.po: Added Swedish translation.
+
+2006-07-28 Joachim Noreiko <jnoreiko@yahoo.com>
+
+ * C/gnome-terminal.xml: updated mention of Applications menu. Fixes #348372
+
+
+2006-04-05 Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>
+
+ * .cvsignore, Makefile.am, gnome-terminal.omf.in,
+ C/gnome-terminal.xml: Migrated to gnome-doc-utils.
+ * C/Makefile.am, C/gnome-terminal-C.omf: Removed in migration.
+ * ChangeLog: Started.
+
+Local Variables:
+coding: utf-8
+End:
+vim: fileencoding=utf-8:
diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS
new file mode 100644
index 0000000..6aeaf7c
--- /dev/null
+++ b/help/LINGUAS
@@ -0,0 +1,20 @@
+ca
+cs
+da
+de
+el
+es
+eu
+fi
+fr
+gl
+hu
+id
+ka
+ko
+pl
+pt_BR
+ro
+ru
+sv
+uk
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..d1ffeb0
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,3741 @@
+# Catalan translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2015 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-23 04:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-20 10:47+0100\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
+"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Visualitza i edita les dreceres de teclat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Les dreceres de teclat són combinacions de tecles que us permeten realitzar "
+"accions, com obrir el diàleg de configuració o accedir a una característica "
+"dins del <app>Terminal</app> ràpidament. Aquestes dreceres poden ser "
+"modificades per a ajustar-se a les vostres preferències."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Canviar una drecera de teclat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "A la barra lateral, seleccioneu <gui>Dreceres</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que <gui style=\"checkbox\">Habilita les dreceres</gui> està "
+"seleccionat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Seleccioneu la drecera que voleu editar prement sobre ella."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Quan la drecera estigui seleccionada, premeu sobre la combinació de tecles "
+"de la drecera per a editar-la."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Premeu la combinació de tecles de la drecera desitjada tal com la "
+"introduiríeu per a utilitzar-la. Les tecles que podeu usar inclouen "
+"<key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Maj</key>, "
+"<key>Súper</key>, tecles de nombres i lletres."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Combinacions mnemotècniques de tecles, com <keyseq><key>Alt</key> <key>F</"
+"key></keyseq> no funcionaran."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Quan hàgiu entrat la nova drecera, aquesta es desarà de forma automàtica i "
+"podreu veure-la al llistat al costat de l'acció corresponent."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Per a inhabilitar una drecera, editeu-la i premeu la tecla <key>Retrocés</"
+"key> en comptes de la nova drecera."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Fitxer</gui> dreceres"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Les dreceres per defecte de les opcions d'aquesta secció són:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Drecera de teclat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Pestanya nova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Tanca pestanya"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Tanca finestra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Edita</gui> dreceres"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Visualitza</gui> dreceres"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Apropa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Allunya"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Mida normal"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "Dreceres de <gui style=\"menu\">cerca</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Cerca el següent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Neteja el ressaltat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Dreceres per a les pestanyes"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Canvia a la pestanya següent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Canvia a la pestanya 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Canvia a la pestanya 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Canvia a la pestanya 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Canvia a la pestanya 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Canvia a la pestanya 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Canvia a la pestanya 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Canvia a la pestanya 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Canvia a la pestanya 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Canvia a la pestanya 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Canvia a la pestanya 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Hi ha algunes dreceres que no poden ser editades:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Desplaça amunt una línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Fletxa amunt</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Desplaça avall una línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Fletxa avall</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Desplaça amunt una pàgina"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Desplaça avall una pàgina"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Desplaça't fins a la part superior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Inici</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Desplaçament a la part inferior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Fi</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Dreceres del Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Hi ha dreceres <app>Bash</app>. <app>Bash</app> és normalment l'intèrpret "
+"d'ordres per defecte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr ""
+"Les dreceres específiques al teclat de l'intèrpret d'ordres <app>Bash</app> "
+"són:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Drecera de teclat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Esborra una paraula"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Esborra una línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Mou al començament de la línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Mou al final de la línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Mou un caràcter enrere"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Mou una paraula enrere"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Mou un caràcter endavant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Mou una paraula endavant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Esborra des del cursor fins al començament de la línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Esborra des del cursor fins al final de la línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Esborra des del cursor fins al començament de la paraula"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Esborra la paraula prèvia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retrocés</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Enganxa text des del porta-retalls"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr ""
+"Esborra la pantalla deixant la línia actual al capdamunt de la pantalla"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Inverteix la cerca incremental de l'historial"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Inverteix la cerca no incremental de l'historial"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Canvia colors i fons."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Esquemes de color"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Si no us agrada el tema per defecte del <app>Terminal</app>, podeu canviar "
+"els colors que utilitzeu al text i als fons. Podeu utilitzar colors del "
+"vostre tema, seleccioneu-ne un dels preseleccionats o utilitzeu un esquema "
+"personalitzat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Usar colors del tema del sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Per a utilitzar colors del tema del sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"A la barra lateral, seleccioneu el vostre perfil actual a la secció "
+"<gui>Perfils</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Habilita <gui style=\"checkbox\">Usa colors del tema del sistema</gui>. Els "
+"canvis s'aplicaran de forma automatitzada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Esquemes integrats"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Podeu escollir un dels esquemes integrats de color: <gui>Negre sobre groc "
+"clar</gui>, <gui>Negre sobre blanc</gui>, <gui>Gris sobre negre</gui>, "
+"<gui>Verd sobre negre</gui>, <gui>Blanc sobre negre</gui>, <gui>Assolellat "
+"clar</gui>, <gui>Assolellat fosc</gui>. Per a establir qualsevol d'aquests "
+"esquemes integrats:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Comproveu que <gui style=\"checkbox\">Usa colors del tema del sistema</gui> "
+"està inhabilitat. Tria l'esquema de color desitjat d'<gui>Esquemes "
+"integrats</gui>. L'esquema de color triat s'aplicarà de forma automàtica."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Les aplicacions poden triar utilitzar un color de la paleta en lloc del "
+"color de la negreta especificat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Esquema de color personalitzat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Podeu usar colors personalitzats per al text i els fons al <app>Terminal</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Comproveu que <gui style=\"checkbox\">Usa colors del tema del sistema</gui> "
+"està inhabilitat. Seleccioneu <gui>Personalitzat</gui> a la llista "
+"desplegable d'<gui>Esquemes integrats</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Feu clic sobre el color que vulgueu canviar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Tria el color desitjat de la mostra de color i prem <gui style=\"button"
+"\">Selecciona</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Podeu seleccionar el color desitjat de les següents maneres:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Entra el codi de color hexadecimal al quadre d'entrada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Arrossegueu el control lliscant a l'esquerra per a ajustar els colors i "
+"premeu al color desitjat a l'àrea de selecció de color."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Els canvis es desaran de forma automàtica."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"També podeu alterar un color quan trieu un esquema integrat prement a la "
+"mostra de color. Una vegada canviat, la vostra selecció al menú de l'esquema "
+"integrat canviarà a <gui>Personalitza</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Tradicionalment els emuladors del terminal ofereixen una paleta de 16 "
+"colors, això ho podeu canviar aquí. El <app>Terminal</app> admet un conjunt "
+"estès de 256 colors, però els 240 colors addicionals no es poden editar aquí."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"El <app>Terminal</app> fins i tot ofereix accés directe a més de 16 milions de "
+"colors, això és el que s'anomena mode \"color real\"."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Si els canvis que es fan a la paleta no semblen tenir cap efecte, segurament "
+"el contingut que veieu consisteix en els colors de paleta estesa o colors "
+"reals, en lloc dels 16 colors base."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Colors brillants per al text en negreta"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Tradicionalment, els terminals no distingien clarament el pes de la lletra "
+"en negreta dels colors intensos i, sovint, tots dos estaven habilitats "
+"alhora. Les millores recents, com ara la introducció d'un veritable suport "
+"de color, i certs esquemes de color (per exemple, el Solarized) han fet que "
+"es vulguin separar els dos conceptes, és a dir, fer que la brillantor sigui "
+"independent del pes de la font."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Per a triar el vostre comportament preferit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Inhabiliteu <gui>Mostra el text en negreta en colors brillants</gui> per a "
+"activar el nou comportament per defecte, la separació completa de la "
+"intensitat del color i el pes del tipus de lletra, o habiliteu aquesta opció "
+"per a millorar la retrocompatibilitat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Selecciona un estil de cursor diferent."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Canviar el cursor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"El <app>Terminal</app> té tres cursors on podeu escollir. Per a seleccionar el "
+"cursor preferit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menu\">Text</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Tria la forma del cursor desitjada de la llista desplegable a <gui>Formes de "
+"cursor</gui>. Podeu triar alguna de les següents opcions:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Bloc</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Forma d'I</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Subratllat</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "La vostra selecció del cursor és desada de forma automàtica."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Usa tipus de lletra del sistema o personalitzades per al vostre terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Canviar el tipus de lletra i l'estil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Quan treballeu amb molt de text al <app>Terminal</app>, podeu preferir "
+"canviar la mida de la lletra a preferències. Teniu les següents opcions:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Per a usar tipus de lletra per defecte al sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Desseleccioneu <gui style=\"checkbox\">Tipus de lletra personalitzada</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Configurar un tipus de lletra personalitzat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Per a configurar un tipus de lletra personalitzat i la mida:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"checkbox\">Tipus de lletra personalitzada</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó al costat de <gui style=\"checkbox\">Tipus de lletra "
+"personalitzada</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Escriu el nom del tipus de lletra al camp de cerca o navega per la llista de "
+"tipus de lletres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Arrossegueu el control lliscant que és a sota de la llista del tipus de "
+"lletra per a configurar la mida del tipus de lletra. De forma alternativa, "
+"podeu escriure la mida del tipus de lletra dins del camp al costat del "
+"control lliscant, o prémer<gui style=\"button\">+</gui> per a augmentar la "
+"mida del tipus de lletra o <gui style=\"button\">-</gui> per a disminuir la "
+"mida del tipus de lletra seleccionat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per a aplicar els canvis. "
+"Per a revertir els canvis i tornar enrere al diàleg previ, premeu <gui style="
+"\"button\">Cancel·la</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Interlineat i espai entre caràcters"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"El <app>Terminal</app> permet separar els caràcters per a millorar-ne la "
+"llegibilitat. L'interlineat i espai entre caràcters es poden ajustar des "
+"d'1,0 (aspecte normal) fins al 2,0 «doble espaiat», incloent-hi valors "
+"fraccionats."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Aneu al paràmetre <gui>Espaiat de la cel·la</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Per a establir l'espaiat horitzontal, ajusteu el número multiplicador davant "
+"d'<gui>amplada</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Per a configurar l'interlineat, ajusteu el nombre del multiplicador per "
+"davant d'<gui>altura</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Habilita el mode pantalla completa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Sessió amb pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"El mode amb pantalla completa permet al <app>Terminal</app> usar la pantalla "
+"sencera."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Aquest mode és útil si teniu un dispositiu amb un espai limitat a la "
+"pantalla i intenteu treballar en un <app>Terminal</app> durant molt de "
+"temps, o esteu treballant amb línies llargues en la sortida del terminal. "
+"Temporalment amaga la decoració de la finestra, permetent-vos veure més "
+"<link xref=\"pref-scrolling\">línies de desplaçament</link> a la pantalla."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Per a habilitar el mode a pantalla completa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Pantalla completa</gui>, o premeu "
+"<key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"La barra del menú romandrà visible al mode pantalla completa llevat que "
+"l'amagueu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Si teniu més d'una pestanya oberta al <app>Terminal</app>, la barra de "
+"pestanyes romandrà visible al mode pantalla completa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Per a inhabilitar el mode pantalla completa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Feu clic dret i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Surt de la pantalla "
+"completa</gui>, o premeu <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Canvia la mida de la finestra del <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Mides del <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Si treballeu amb certes aplicacions de la línia d'ordres que tinguin uns "
+"requeriments mínims de mida per a mostrar-se correctament, o si voleu veure "
+"línies llargues a la sortida del terminal amb salts de línia mínims a la "
+"vostra pantalla, us caldran finestres de <app>Terminal</app> per a assolir "
+"una mida particular."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Podeu canviar la mida de la finestra del <app>Terminal</app> amb alguns "
+"valors predefinits:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Avançat</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Trieu una de les següents opcions:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Si heu habilitat les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>tecles d'accés "
+"al menú</gui></link>, podeu accedir al menú al prémer <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> i llavors prémer <key>1</key> per a canviar la "
+"finestra del <app>Terminal</app> amb una mida de <gui>80×24</gui>, i així successivament."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Si us cal una finestra del <app>Terminal</app> amb la mida personalitzada, "
+"podeu configurar la mida de la finestra d'acord amb les vostres necessitats:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Configureu la <gui>Mida inicial del terminal</gui> escrivint el nombre "
+"desitjat de columnes i files als texts d'entrada de dades. També podeu "
+"prémer <gui style=\"button\">+</gui> per a augmentar o <gui style=\"button"
+"\">-</gui> per a disminuir-ne la mida."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Augmenta o disminueix la mida del text."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Apropar i allunyar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Per a augmentar la mida del text al <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"premeu <gui style=\"button\">+</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
+"+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Per a disminuir la mida del text al <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"premeu <gui style=\"button\">-</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
+"</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "Per a restaurar la mida per defecte del text al <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"premeu <gui style=\"button\">100%</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Llança programes o executa ordres usant el <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Executar una ordre"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Qualsevol entrada al <app>Terminal</app> per a ser executada és una "
+"<em>ordre</em>. Podeu executar tant programes de línia d'ordres com "
+"programes amb interfície gràfica (GUI) des del terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Per a executar ordres:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Escriu l'ordre a l'indicador del <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Premeu <key>Retorn</key> per a executar-la."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Si teniu un programa que es tanca de forma sobtada sense cap avís o error, "
+"podeu executar-lo en un <app>Terminal</app>. Això permet al programa mostrar "
+"les sortides amb els missatges de depuració o errors a la finestra del "
+"<app>Terminal</app>. Aquesta informació pot ser molt útil per a enviar amb "
+"els informes d'error."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Llegiu a propòsit de l'<link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
+"\">Intèrpret d'ordres Bash</link> per a cercar més informació sobre el que "
+"podeu fer al terminal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Habilita, afegeix, suprimeix o reordena les pestanyes del <app>Terminal</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Usar pestanyes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"La barra de pestanyes es mostra a la part superior de la finestra del "
+"<app>Terminal</app>, que té múltiples pestanyes obertes (sembla una fila de "
+"botons). Premeu en la pestanya per a commutar-la. Podeu obrir múltiples "
+"pestanyes per a gestionar la vostra feina al <app>Terminal</app>. Això us "
+"permet multitasca amb activitats com executar programes, navegar per "
+"directoris i editar fitxers de text en una única finestra de <app>Terminal</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Obrir una nova pestanya"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Per a obrir una nova pestanya dins de la finestra actual del <app>Terminal</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "Premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Suprimir una pestanya"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Per a tancar una pestanya situada dins de la vostra finestra del "
+"<app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"De forma alternativa, podeu prémer sobre <gui style=\"button\">×</gui> a la "
+"cantonada superior dreta de la pestanya o prémer el botó dret sobre la "
+"pestanya i seleccionar <gui style=\"menuitem\">Tanca el terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Reordenar les pestanyes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Per a canviar l'ordenació de les pestanyes en una finestra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Mantingueu premut el botó esquerre del ratolí a la pestanya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr ""
+"Arrossegueu la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Allibereu el botó del ratolí."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"La pestanya se situarà a la posició on heu alliberat la pestanya, al costat "
+"de les altres pestanyes obertes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"De forma alternativa, podeu reordenar una pestanya prement el botó dret "
+"sobre la pestanya i seleccionant <gui style=\"menuitem\">Mou a l'esquerra "
+"del terminal</gui> per a moure la pestanya a l'esquerre o <gui style="
+"\"menuitem\">Mou a la dreta del terminal</gui> per a moure la pestanya a la "
+"dreta. Això reordenarà la posició de la pestanya movent-la una posició cada "
+"vegada."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Configura i utilitza l'altament personalitzable emulador de terminal GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda del terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primers passos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Treballar amb text"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Personalitzar l'aparença"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Personalitzar el comportament"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Paràmetres avançats"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Solució de problemes"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Aprèn sobre l'emulador de terminal del GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"El <app>Terminal</app> és una aplicació emuladora del terminal per l'accés a "
+"l'intèrpret d'ordres UNIX que pot usar-se per a executar programes del "
+"vostre sistema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"El <app>Terminal</app> suporta seqüències d'escapament que controlen la posició "
+"del cursor i els colors."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal del GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Captura de pantalla del GNOME <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0 llicència no portada"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Llicència pública general GNU versió 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Aquest treball està llicenciat sota una <_:link-1/> i una <_:link-2/>. Pot "
+"ser redistribuït i/o modificat sota la mateixa llicència."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Declaració GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Aquest treball és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"sota els termes de la llicència publica general GNU versió 3 publicada per "
+"la Free Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Aquest treball es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
+"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
+"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
+"per a obtenir-ne més detalls."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb "
+"aquest programa. Si no l'heu rebuda, mireu http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Què és un terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Descripció d'un terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"El <app>Terminal</app> és un programa terminal per a <gui>GNOME</gui>. Els "
+"següents termes i les seves descripcions us ajudaran a familiaritzar-vos amb "
+"el <app>Terminal</app> i les seves capacitats."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Un terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Un terminal és un punt d'entrada de text en un ordinador anomenat també "
+"Interfície de línia d'ordres (CLI en anglès)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Terminals físics"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 i molts altres són terminals de maquinari que ja no es "
+"fabriquen com a dispositius físics. Per a emular aquests terminals, hi ha "
+"emuladors de terminal."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emuladors de terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"L'emulació és l'habilitat d'un programa d'ordinador d'imitar un altre "
+"programa o dispositiu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Un emulador de terminal també anomenat tty és un programa que emula un "
+"terminal de vídeo en un ordinador modern que utilitza interfície gràfica i "
+"proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols als entorns "
+"de línia d'ordres. Aquestes aplicacions poden estar executant-se ja sigui en "
+"la mateixa màquina o en una diferent a través de <app>telnet</app>, "
+"<app>ssh</app> o <app>dial-up</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"L'entorn terminal virtual (VTE) és un emulador de terminal que emula un "
+"terminal de text dins d'una interfície gràfica d'usuari (GUI). "
+"El <app>Terminal</app> està basat en <app>VTE</app>. <app>VTE</app> té ginys "
+"que implementen un emulador de terminal completament funcional."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Intèrpret d'ordres"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"Un <em>intèrpret d'ordres</em> és un programa que proporciona una interfície "
+"per a invocar o «llançar» ordres o altres programes dins del terminal. També "
+"us permet veure i navegar pel contingut de directoris. Alguns intèrprets "
+"d'ordres populars són <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Seqüències d'escapament"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Una seqüència d'escapament és una sèrie de caràcters usats per a canviar el "
+"significat d'una dada en un terminal. Les seqüències d'escapament són "
+"utilitzades quan un ordinador té un sol canal per a enviar informació "
+"d'anada i tornada. Les seqüències d'escapament s'usen per a distingir si la "
+"dada que s'envia és una ordre per a executar o informació per a emmagatzemar "
+"o mostrar."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Indicador"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Un indicador també anomenat <em>indicador d'ordres</em>. És una seqüència de "
+"caràcters usats a l'entorn de la línia d'ordres per a indicar que "
+"l'intèrpret d'ordres està a punt per a rebre ordres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Un indicador acaba normalment amb els caràcters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> o <sys>&gt;</sys> i inclou informació sobre el camí del "
+"directori de treball. En sistemes basats en Unix, és comú que l'indicador "
+"acabi en <sys>$</sys> o <sys>%</sys> tot depenent del rol de l'usuari com "
+"<sys>$</sys> per l'usuari de l'escriptori i <sys>#</sys> per l'usuari "
+"administrador (també anomenat <sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Ordre"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Una entrada escrita a l'indicador per a ser executada s'anomena <em>ordre</"
+"em>. És una combinació del nom del programa amb paràmetres addicionals "
+"passats com a senyals per a alterar l'execució del programa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Preferències del <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Preferències globals"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Gestionar els perfils"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferències del perfil"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Habilita la notificació sonora al <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Configurar la campana sonora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"El <app>Terminal</app> pot fer sonar una campana audible per a indicar "
+"esdeveniments a les finestres i pestanyes del <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Per a ser notificat d'aquests esdeveniments:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"checkbox\">Campana de Terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a comprovar el so de la campana del vostre sistema, premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Configura el comportament del <app>Terminal</app> quan una ordre "
+"personalitzada o l'intèrpret d'ordres per defecte surt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Configurar el comportament de l'ordre de sortida"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Podeu configurar el terminal per a tancar-se, reiniciar-se o romandre oberta "
+"quan un intèrpret d'ordres o una ordre personalitzada surt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menu\">Ordre</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Des de la llista desplegable <gui>Quan l'ordre surti</gui>, seleccioneu una "
+"de les opcions següents:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Surt del terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Reinicia l'ordre</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Mantén el terminal obert</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "La configuració es desarà de forma automàtica quan ho seleccioneu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Si heu <link xref=\"pref-custom-command\">configurat una ordre "
+"personalitzada</link> que és no interactiva, heu configurat el comportament "
+"de sortida a <gui>Surt del terminal</gui>, i heu configurat el perfil per a "
+"ser el perfil per defecte, <app>Terminal</app> pot sortir abans de mostrar "
+"la sortida de l'ordre."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Configura <app>Terminal</app> per a executar una ordre o un intèrpret "
+"d'ordres diferent a l'iniciar-se."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Ordres personalitzades i intèrprets d'ordres"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"Un <em>intèrpret d'ordres</em> és un programari que proporciona una "
+"interfície per als usuaris del sistema operatiu per a executar <em>ordres</"
+"em>, amb les quals es poden fer programes com <app>top</app> o el terminal "
+"de la línia d'ordres. L'intèrpret d'ordres per defecte és normalment "
+"<app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Podeu configurar <app>Terminal</app> per a executar una ordre quan comenci o "
+"mentre espera una entrada seva:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Habilita <gui>Executa una ordre personalitzada a l'intèrpret d'ordres</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr ""
+"Al quadre de text, escriviu l'ordre desitjada per a l'intèrpret d'ordres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"L'ordre es passarà exactament com l'escriviu, incloent-hi els arguments que "
+"especifiqueu. Les variables d'entorn seran heretades del terminal ja que es "
+"consideren processos fills del terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Obriu una pestanya nova al <app>Terminal</app> o finestra per a veure com "
+"l'intèrpret d'ordres personalitzat o l'ordre s'executa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"També podeu <link xref=\"pref-custom-exit\">configurar el comportament</"
+"link> del terminal una vegada acabi l'execució de l'ordre."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Podeu necessitar introduir el camí sencer a l'ordre o a l'intèrpret d'ordres "
+"si el directori on l'intèrpret es troba no és al <code>CAMÍ</code> de la "
+"variable del vostre sistema."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Navega pels menús del <app>Terminal</app> usant el teclat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Accessibilitat del teclat"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Aquestes tecles sols tindran efecte a la finestra on la barra de menú "
+"estigui configurada com visible."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Feu clic dret a la finestra del <app>Terminal</app> i seleccioneu <gui style="
+"\"checkbox\">Mostra la barra del menú</gui> per a mostrar la barra del menú."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Podeu navegar pel menú del <app>Terminal</app> usant una combinació de "
+"tecles que s'anomenen <em>mnemònics</em> o una tecla especial que prem "
+"directament el primer menú de la barra, la qual s'anomena <em>tecla "
+"acceleradora de menú</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnemònics"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"El menú <app>Terminal</app> pot ser accessible amb la combinació de la tecla "
+"<key>Alt</key> i una lletra de l'element del menú. La lletra que necessiteu "
+"per a accedir al menú està subratllada quan es manté premuda la tecla "
+"<key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Per exemple, mireu el menú <gui style=\"menu\">Edita</gui> usant "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. De forma semblant, podeu "
+"accedir al menú <gui style=\"menu\">Fitxer</gui> usant <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Per a habilitar mnemònics:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "A la barra lateral, seleccioneu <gui>General</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Marca <gui style=\"checkbox\">Habilita els mnemònics</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Tecla acceleradora del menú"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre fa aparèixer el menú <gui style=\"menu\">Fitxer</gui> quan "
+"la tecla acceleradora del menú està premuda. La tecla és normalment "
+"<key>F10</key> per defecte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Marca <gui style=\"checkbox\">Habilita la tecla del menú acceleradora</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Iniciar un intèrpret d'ordres <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Intèrprets d'ordres d'autentificació"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Els intèrprets d'ordres basats en sistemes UNIX es poden arrancar en mode "
+"inici i no inici de sessió:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Intèrpret d'ordres d'autentificació"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Un intèrpret d'ordres d'inici de sessió és un intèrpret d'ordres ofert a un "
+"usuari per a iniciar una sessió al seu compte d'usuari. Això s'inicia "
+"mitjançant l'opció <cmd> -l </cmd> o <cmd> --login </cmd> o col·locant un "
+"guionet com a caràcter inicial del nom de la comanda, per exemple invocant "
+"<cmd>bash</cmd> com <cmd>-bash</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Intèrpret d'ordres"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"El sub intèrpret d'ordres, també anomenat intèrpret d'ordres sense "
+"autentificació, és una consola iniciada després del procés d'inici de sessió "
+"sense l'opció <cmd> -l </cmd> o <cmd> --login </cmd> i sense cap guió "
+"addicional abans del nom de la comanda."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr ""
+"Els casos generals per a tenir un intèrpret d'ordres d'inici de sessió "
+"inclouen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Accedir al vostre ordinador remotament utilitzant <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simular un intèrpret d'ordres per a l'autentificació amb <cmd>bash-l</cmd> o "
+"<cmd>sh-l</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr ""
+"Simulació d'un intèrpret d'ordres d'autentificació root amb <cmd> sudo -i </"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Intèrpret d'ordres d'autentificació"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Podeu permetre a un <app>Terminal</app> iniciar un intèrpret d'ordres de "
+"sessió. La vostra petició predeterminada s'iniciarà amb un caràcter guió "
+"previ al seu nom."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Sota l'etiqueta <gui>Ordre</gui>, seleccioneu <gui style=\"checkbox"
+"\">Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Mostra i amaga la barra del menú."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Visibilitat de la barra del menú"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Podeu habilitar o inhabilitar la barra del menú com vulgueu. Això pot ser "
+"útil si teniu un espai de pantalla limitat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Per a mostrar la barra del menú:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Botó dret a <app>Terminal</app> i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Mostra "
+"la barra del menú</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Per a amagar la barra del menú:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic dret al <app>Terminal</app> i desseleccioneu <gui style=\"checkbox"
+"\">Mostra la barra del menú</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Podeu <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">configurar una drecera al "
+"teclat</link> per a mostrar i amagar la barra del menú."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Crea, edita i suprimeix perfils."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Gestionar els perfils"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Un perfil és una col·lecció de paràmetres del <app>Terminal</app>. El "
+"<app>Terminal</app> suporta múltiples perfils. Podeu configurar els perfils "
+"del <app>Terminal</app> per a <link xref=\"pref-custom-command\">executar "
+"una ordre personalitzada o un intèrpret d'ordres</link>, configurar un "
+"perfil de forma exclusiva per a connectar-se a ordinadors remots usant SSH o "
+"configurar un perfil que llanci una sessió <app>GNU Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Les configuracions disponibles per al <app>Terminal</app> inclouen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nom de perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Tipus de lletra i colors de fons."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibilitat</gui> amb les tecles <key>Retrocés</key> i "
+"<key>Supr</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Seleccionar un perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Podeu canviar el perfil de la pestanya o finestra actual al <app>Terminal</"
+"app> seleccionant un perfil de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Canvia perfil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Crea un nou perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Per a crear un perfil nou amb la configuració predeterminada del "
+"<app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferències</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"A la barra lateral, feu clic al botó <gui style=\"button\">+</gui> al costat "
+"de l'etiqueta <gui>Perfils</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Introduïu un nom per al nou perfil. Podreu canviar-lo més endavant."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Crea</gui> per a crear un nou perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Configureu les vostres <link xref=\"#edit-profile\">preferències de perfil</"
+"link>. Aquestes es desaran de forma automàtica."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Crear un nou perfil basat en el perfil existent"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr "Podeu crear un perfil nou basat en els paràmetres del perfil existent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"A la barra lateral, seleccioneu el perfil en què s'ha de basar el perfil nou."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Feu clic a la fletxa del costat del nom del perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Clona…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Clona</gui> per a crear el nou perfil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"La creació d'un nou perfil a partir d'un perfil existent no afecta les "
+"configuracions del perfil existent. Qualsevol canvi als paràmetres serà "
+"desat al nou perfil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Editar un perfil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Si el perfil per defecte s'edita, no es podrà restaurar als paràmetres "
+"originals! Si no heu creat un altre perfil <app>Terminal</app> i heu "
+"personalitzat el perfil per defecte, <app>Terminal</app> <em>pot</em> tornar-"
+"se inusable si qualsevol paràmetre provoca problemes. És recomanable per a "
+"vostè <link xref=\"#create-profile-from-existing\">crear una còpia del "
+"perfil per defecte</link> i després editar la còpia per a crear un perfil "
+"personalitzat."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Podeu fer canvis als perfils que ja existeixen. Per a editar-los:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"El vostre perfil actual està seleccionat a la barra lateral. Si voleu editar "
+"un altre perfil, feu clic al seu nom."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Un cop seleccionat el perfil desitjat, podeu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <link xref=\"app-fonts\">tipus de lletra</link>, <link xref="
+"\"app-cursor\">forma del cursor</link> i <link xref=\"app-terminal-sizes"
+"\"><app>Mida del Terminal</app> </link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"També podeu canviar el comportament del <app>Terminal</app> a <link xref="
+"\"pref-custom-exit\">l'ordre surt</link>, configura una <link xref=\"pref-"
+"login-shell\">entrada a un intèrpret d'ordres personalitzada</link> o canvia "
+"les <link xref=\"pref-scrolling\"> preferències de la barra de desplaçament</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Per a canviar el fons i els colors del text del <app>Terminal</app>, mireu "
+"<link xref=\"app-colors\">els esquemes de color del <app>Terminal</app></"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per a retornar al "
+"<app>Terminal</app>, premeu <gui style=\"button\">Tanca</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Canviar el nom a un perfil existent"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+"Podeu canviar el nom a perfils que ja existeixen, incloent-hi el perfil per "
+"defecte:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Selecciona el perfil al qual voleu canviar el nom."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Canvia el nom…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Introduïu el nom del perfil nou."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Canvia el nom</gui> per a canviar el nom."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Suprimeix un perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Per a suprimir un perfil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Selecciona el perfil que voleu suprimir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Suprimeix…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> per a confirmar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"El perfil per defecte no es pot suprimir. Si voleu suprimir aquest perfil, "
+"primer fixeu-ne un altre com a perfil <link xref=\"# set-default"
+"\">predeterminat</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Configura el perfil per defecte"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"El perfil per defecte es carrega quan el nou terminal s'obre llevat que "
+"hàgiu seleccionat un altre perfil. Qualsevol canvi que feu a la configuració "
+"es desarà al perfil actual."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"El perfil predeterminat s'utilitza quan <app>Terminal</app> no pot decidir "
+"d'altra manera quin perfil utilitzar. Per exemple, <app>Terminal</app> "
+"s'inicia i s'obre la primera finestra del terminal. En canvi, quan "
+"s'utilitza una entrada de menú o una drecera del teclat de <app>Terminal</"
+"app> per a obrir-ne un de nou, s'utilitza el perfil existent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu definir com a per defecte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Estableix com a predeterminat</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "El perfil predeterminat està marcat en una casella de verificació."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Mostra els caràcters d'amplada ambigua com amples en lloc d'estrets."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Caràcters d'aspecte massa estret"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Alguns caràcters, com algunes lletres gregues i alguns logogrames asiàtics, "
+"poden omplir dues o més cel·les en una finestra de terminal. Aquests "
+"caràcters són anomenats <em>caràcters ambigus</em>. Per defecte, aquests "
+"caràcters es mostren amb una amplada estreta al <app>Terminal</app>, que "
+"millora la imatge en situacions on la disposició perfecta és important, com "
+"a l'art ASCII. Podeu canviar les preferències del perfil per a mostrar "
+"caràcters ambigus com amples, que pot ser millor si estàs llegint prosa "
+"corrent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Obriu la pestanya <gui style=\"tab\">Compatibilitat</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"A <gui>Caràcters d'amplada incerta:</gui>, seleccioneu <gui>Ample</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Configura una codificació diferent per cada perfil desat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Canviar la codificació dels caràcters del perfil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Normalment usareu la codificació per defecte, UTF-8, per a tots els "
+"terminals que necessiteu. Si trobeu que us cal usar regularment una "
+"codificació diferent per una tasca especifica, podeu <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">crear un nou perfil</link> amb una codificació "
+"diferent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Definiu la codificació de caràcters."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Els sistemes operatius més moderns suporten avui en dia i usen la "
+"codificació UTF-8 per defecte."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr ""
+"Canvia la sortida del desplaçament i el comportament de la barra del "
+"desplaçament."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Preferències de la barra de desplaçament"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Quan un lot de sortides s'imprimeix a una pantalla de terminal, pot ser útil "
+"tindre un terminal amb un comportament d'una forma específica per a ser més "
+"fàcil treballar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Visibilitat de la barra de desplaçament"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Per a inhabilitar la barra de desplaçament:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Desmarca <gui>Mostra la barra de desplaçament</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "La vostra preferència s'ha desat de forma immediata."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Desplaçament a la sortida"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Podeu bloquejar el desplaçament de forma que sempre mostri la sortida més "
+"nova quan s'executa una ordre que produeix una sortida."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Marca <gui style=\"checkbox\">Desplaçament a la sortida</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Desplaçament a l'entrada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Podeu configurar el terminal per a desplaçar-se de forma automàtica a la "
+"part inferior de la finestra quan entreu text a l'indicador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Marca <gui style=\"checkbox\">Desplaçament en prémer una tecla</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Línies de desplaçament enrere"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Podeu limitar el nombre de línies de sortida del terminal que es recorden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Marqueu <gui>Limita el desplaçament cap enrere a</gui> i introduïu un nombre "
+"de línies per a limitar el desplaçament enrere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"De forma opcional, podeu prémer a <gui style=\"button\">+</gui> per a "
+"augmentar i a <gui style=\"button\">-</gui> per a disminuir les línies."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Podeu triar tenir desplaçament cap enrere il·limitat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Desmarca <gui>Limita el desplaçament cap enrere a</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Les dades de desplaçament s'emmagatzemen en fitxers comprimits i xifrats al "
+"disc, a la ubicació predeterminada del sistema per a fitxers temporals "
+"(generalment <file>/tmp</file>). Aquests fitxers es desvinculen "
+"immediatament després de la creació i, per tant, no apareixen al llistat "
+"dels directoris. L'espai del disc ocupat s'allibera tan bon punt es tanca el "
+"terminal corresponent."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que disposeu d'espai de disc disponible per a aquests fitxers "
+"temporals. En cas de dubte, superviseu l'ús del disc per exemple amb l'ordre "
+"<cmd>du/ tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Un gran bloc de memòria per a desplaçar pot fer que el canvi de mida de la "
+"finestra del terminal sigui molt lent. Per regla general, el canvi de mida "
+"s'alenteix notablement al voltant d'un milió de línies."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Trieu si voleu obrir una nova finestra o una pestanya nova per defecte."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Finestres i pestanyes"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre només s'aplica quan la <link xref=\"pref-menubar\">barra "
+"del menú està habilitada</link>, o quan s'inicia el <app>Terminal</app> des "
+"de la línia d'ordres i no es passen les opcions <cmd>--tab</cmd> ni <cmd>--"
+"window</cmd>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Podeu decidir si voleu obrir una nova pestanya o finestra de <app>Terminal</"
+"app> quan utilitzeu <gui style=\"menuitem\">Terminal nou</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Si la barra del menú està habilitada,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferències</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Configura <gui>Obre terminals nous en:</gui> una <gui>Pestanya</gui> o una "
+"<gui>Finestra</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Si la barra del menú no està habilitada,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Una vegada heu configurat les preferències, podeu usar <key>Ctrl</key> per a "
+"invertir les preferències. Per exemple, si heu configurat les preferències "
+"per a obrir un terminal nou en una pestanya nova, llavors al prémer <gui "
+"style=\"menuitem\">Terminal nou</gui> s'obrirà una pestanya nova. D'un altre "
+"costat, si manteniu premuda <key>Ctrl</key> i premeu <gui style=\"menuitem\"> "
+"Terminal nou </gui>, llavors s'obrirà una finestra nova al seu lloc."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"No envieu entrades d'usuari a una aplicació que s'executi en un terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Inhabilitar l'entrada d'usuari"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Podeu impedir les entrades d'usuari dins del terminal una vegada estigui en "
+"marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de "
+"teclat, els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a "
+"l'aplicació. Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, "
+"utilitzar el teclat per al desplaçament i el punter del ratolí per a "
+"seleccionar text. També sereu capaç de copiar el text seleccionat des de la "
+"terminal, però que no sereu capaç d'enganxar text en el terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Per a utilitzar el mode de només lectura:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Feu clic dret a la finestra del <app>Terminal</app> o premeu el botó de menú "
+"de la cantonada superior dreta de la finestra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Només lectura</gui> i comproveu que "
+"queda marcat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Podeu inhabilitar el mode de només lectura desmarcant <gui style=\"menuitem"
+"\">Només lectura</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Com recuperar la meva pantalla del <app>Terminal</app> quan es penja o té un "
+"munt d'estranys símbols a dins?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Reiniciar l'estat del vostre <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Després de veure un fitxer binari amb errors, o llançar alguna ordre, pot "
+"succeir que la pantalla del <app>Terminal</app> no respongui, o tingui "
+"lletres estranyes quan premeu tecles. Podeu recuperar el <app>Terminal</app> "
+"d'aquestes formes:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Reinicia la pantalla del <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avançat</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Reinicia</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Per a obtenir l'indicador premeu <key>Retorn</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Reiniciar i netejar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"A més a més de reiniciar el <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reinicia i neteja</gui> neteja la pantalla visible del <app>Terminal</"
+"app> a totes les sortides de tots els terminals. Per <gui style=\"menuitem"
+"\">Reinicia i neteja</gui> el vostre <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avançat</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Reinicia i neteja</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Reinicia i neteja</gui> proporciona una funcionalitat semblant a "
+"l'ordre de terminal <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Copieu i enganxeu text al <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Copiar i enganxar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Podeu copiar i enganxar text al <app>Terminal</app> d'una forma semblant a "
+"altres aplicacions. De totes maneres, les dreceres de teclat són diferents."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Copia</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ressalteu les porcions de text que voleu copiar, feu clic dret a la porció "
+"de text i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Copia</gui>. També podeu "
+"prémer <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Copia com a HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Ressalteu les porcions de text que voleu copiar amb els atributs de color i "
+"font de lletra, feu clic dret a la porció de text i seleccioneu <gui style="
+"\"menuitem\">Copia com a HTML</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Enganxa</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Botó dret sobre <app>Terminal</app> i seleccioneu <gui style=\"menuitem"
+"\">Enganxa</gui>. De forma alternativa, podeu prémer <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maj</key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Les dreceres de teclat estàndard, com <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>, no poden ser usades per a copiar text ni enganxar text."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Obre enllaços web i adreces de correu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Enllaços i adreces de correu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"El <app>Terminal</app> analitza la sortida del terminal i de forma "
+"automàtica detecta fragments de text que són adreces web o adreces de "
+"correu. Les adreces web i de correu són automàticament ressaltades quan "
+"apunta el vostre cursor al text, indicant que l'enllaç pot ser obert per una "
+"aplicació."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Per exemple, podeu veure <output>http://www.gnome.org</output> o "
+"<output>username@example.com</output> generades com una part del terminal de "
+"sortida amb programes com <app>wget</app> o <app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Obre o copia adreces web"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Les adreces web també s'anomenen enllaços. Poden ser copiades al porta-"
+"retalls del sistema o oberts amb el vostre navegador favorit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Copia un enllaç:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Botó dret sobre l'enllaç al <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre l'enllaç</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Obre un enllaç al vostre navegador:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Botó dret sobre l'enllaç."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre l'enllaç</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Correu electrònic o copia les adreces de correu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Les adreces de correu poden copiar-se al porta-retalls del sistema o obertes "
+"amb el vostre client de correu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Copia una adreça de correu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Botó dret sobre l'adreça de correu al <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Copia l'adreça de correu electrònic</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Envia un correu a l'adreça de correu usant un client de correu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Botó dret sobre l'adreça."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">S'està enviant correu a ...</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Cerca la sortida del <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Cercar text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Podeu cercar text a la sortida del <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Premeu <_:media-1/> a la cantonada superior dreta o <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maj</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Escriviu la paraula a cercar i premeu <key>Retorn</key> per a cercar enrere. "
+"També podeu fer clic a les fletxes segons la direcció de cerca desitjada."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Podeu cercar utilitzant les següents opcions per a restringir més els "
+"resultats:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidència de majúscules i minúscules</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Fer la cerca distingint majúscules i minúscules: Això restringeix els "
+"resultats a sols aquells en què es distingeix majúscules i minúscules del "
+"terme de cerca."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Coincidència només amb la paraula sencera</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"El <app>Terminal</app> cercarà la paraula clau sencera i ignorarà resultats "
+"parcials amb la paraula clau de cerca. Per exemple, si heu cercat «gat», el "
+"<app>Terminal</app> mostrarà sols els resultats que coincideixen amb aquesta "
+"cerca de forma exacta i ometrà resultats com «gat-fritz»."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cerca una expressió regular</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Podeu usar patrons d'expressions regulars, també coneguts com a patrons "
+"regex, en la cerca de paraules clau. <app>Terminal</app> mostrarà els "
+"resultats que concordin amb els termes de cerca."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Continua des de l'inici</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> cerca la vostra localització actual a la barra de "
+"desplaçament cap al final de la sortida disponible del terminal i llavors "
+"reinicia la cerca des de dalt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Si espereu treballar amb un lot de sortides de <app>Terminal</app>, "
+"incrementa les <link xref=\"pref-scrolling#lines\">Línies de desplaçament "
+"enrere</link> cap a un límit superior per a permetre al <app>Terminal</app> "
+"cercar més enrere."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Selecciona mots individuals o línies al terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Seleccionar text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Podeu seleccionar un mot o una frase, o feu una selecció rectangular des de "
+"la sortida del terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Selecciona un mot"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Premeu dues vegades sobre el mot."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Selecciona una línia"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Premeu tres vegades sobre la línia."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Fes una selecció rectangular"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Manteniu premuda <key>Ctrl</key>, premeu i manteniu el botó esquerre del "
+"ratolí, llavors arrossegueu el ratolí."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Si esteu executant una aplicació al <app>Terminal</app> que accepta entrades "
+"de ratolí, us cal usar el modificador <key>Maj</key> al <app>Terminal</app> "
+"per a captar l'entrada del ratolí."
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..dcfcec5
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,3697 @@
+# Czech translation of gnome-terminal help manual.
+#
+# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
+# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 (just fixes), 2013, 2014, 2015, 2018, 2020, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-28 14:48+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
+"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2012\n"
+"Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Jak si zobrazit a změnit klávesové zkratky."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychle provádět "
+"různé činnosti, třeba otevření okna s nastavením nebo spuštění nějaké funkce "
+"v <app>Terminálu</app>. Můžete si je upravovat, aby lépe vyhovovaly vašim "
+"potřebám."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Když chcete klávesovou zkratku změnit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
+"\"menuitem\">Předvolby</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "V postranním panelu vyberte <gui>Klávesové zkratky</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že je zaškrtnuté <gui style=\"checkbox\">Povolit klávesové "
+"zkratky</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Kliknutím vyberte klávesovou zkratku, kterou budete upravovat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Až je označená, pusťte se do úpravy kliknutím na vypsanou kombinaci kláves."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte kombinaci kláves přesně tak, jak ji budete chtít používat. Můžete "
+"využít klávesy <key>Alt</key>, <key>AltGr</key>, <key>Ctrl</key>, "
+"<key>Shift</key>, <key>Super</key> a klávesy s písmeny a číslicemi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Mnemotechnické kombinace kláves, jako <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>, nebudou fungovat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Jakmile klávesovou zkratku zadáte, ihned se automaticky uloží a vy ji "
+"uvidíte v seznamu vedle příslušné činnosti."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Pokud chcete některou klávesovou zkratku zakázat, začněte ji upravovat a "
+"namísto nové kombinace kláves zmáčkněte <key>Backspace</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Soubor</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Výchozí klávesové zkratky pro činnosti v tomto oddíle:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Činnost"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nová karta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Nové okno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zavřít kartu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zavřít okno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Upravit</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopírovat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Vložit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Zobrazit</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Celá obrazovka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zvětšit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zmenšit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normální velikost"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Hledat</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Najít"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Najít následující"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Najít předchozí"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Zrušit zvýrazňování"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky karet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Přepnout na následující kartu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Posunout kartu doleva"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Posunout kartu doprava"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Přepnout na kartu 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Přepnout na kartu 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Přepnout na kartu 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Přepnout na kartu 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Přepnout na kartu 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Přepnout na kartu 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Přepnout na kartu 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Přepnout na kartu 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Přepnout na kartu 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Přepnout na kartu 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Ostatní"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Existuje také několik klávesových zkratek, které nelze měnit:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Posun nahoru o jeden řádek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Posun dolů o jeden řádek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Posun nahoru o jednu stránku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Posun dolů o jednu stránku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Posun úplně nahoru"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Posun úplně dolů"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky shellu Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Některé klávesové zkratky jsou určeny pro <app>Bash</app>. <app>Bash</app> "
+"je obvykle výchozí shell."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Klávesové zkratky specifické pro <app>Bash</app> jsou:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Smazat slovo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Smazat řádek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Přesunout se na začátek řádku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Přesunout se na konec řádku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Přesunout se o znak zpět"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Přesunout se o slovo zpět"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Přesunout se o znak vpřed"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Přesunout se o slovo vpřed"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Smazat od kurzoru po začátek řádku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Smazat od kurzoru po konec řádku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Smazat od kurzoru po začátek slova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Smazat předchozí slovo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Vložit text ze schránky"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Vymazat obrazovku a aktuální řádek umístit na vrch obrazovky"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Zpětné přírůstkové hledání v historii"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Zpětné nepřírůstkové hledání v historii"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Jak si změnit barvy a pozadí."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Barevná schémata"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Pokud se vám nelíbí výchozí barvy motivu <app>Terminálu</app>, můžete si "
+"barvu textu a pozadí změnit. Barvy můžete použít ze systémového motivu, "
+"vybrat si z přednastavených nebo použít nějaké vlastní."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Použití barev ze systémového motivu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Když chcete použít barvy ze systémového motivu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr "V postranním panelu v části <gui>Profily</gui> vyberte profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Barvy</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Používat barvy systémového motivu</gui>. "
+"Změny se provedou automaticky."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Vestavěná schémata"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Můžete si zvolit jedno z vestavěných barevných schémat: <gui>Černá na světle "
+"žlutém</gui>, <gui>Černá na bílém</gui>, <gui>Šedá na černém</gui>, "
+"<gui>Zelená na černém</gui>, <gui>Bílá na černém</gui>, <gui>Tango světlé</"
+"gui>, <gui>Tango tmavé</gui>, <gui>Sluneční světlé</gui> a <gui>Sluneční "
+"tmavé</gui>. Provedete to následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko <gui style=\"checkbox\">Používat "
+"barvy systémového motivu</gui>. V rozbalovacím seznamu <gui style=\"checkbox"
+"\">Zabudovaná schémata</gui> si zvolte požadované schéma. Jeho barvy se "
+"automaticky použijí."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Aplikace také mohou používat určenou barvu z palety namísto použití tučného "
+"písma."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Vlastní barevné schéma"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"V <app>Terminálu</app> můžete použít vlastní barvy pro text a pozadí takto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko <gui style=\"checkbox\">Používat "
+"barvy systémového motivu</gui>. V rozbalovacím seznamu <gui style=\"checkbox"
+"\">Zabudovaná schémata</gui> si zvolte <gui>Vlastní</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Klikněte na barvu, kterou si přejete změnit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Ve vzorníku si zvolte požadovanou barvu a klikněte na <gui style=\"button"
+"\">Vybrat</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Požadovanou barvu můžete vybrat následujícími způsoby:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Zadejte do textového pole kód barvy v šestnáctkové podobě."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Posunem táhla na levé straně navolte základní barvu a ve čtvercové oblasti "
+"klikněte na požadovaný odstín."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Vaše změny budou uloženy automaticky."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Barvy můžete měnit, i když máte zvoleno některé ze zabudovaných schémat. "
+"Když změníte barvu kliknutím na tlačítko s ukázkou barvy, změnít se "
+"automaticky výběr v seznamu zabudovaných schémat na <gui>Vlastní</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Emulátory terminálů tradičně nabízí paletu s 16 barvami, což zde můžete "
+"změnit. <app>Terminál</app> podporuje rozšířenou sadu 256 barev, ale "
+"dodatečných 240 barev zde nemůžete upravovat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminál</app> také nabízí přímý přístup k více jak 16 miliónům barev, "
+"což se nazývá režim „true color“ (pravé barvy)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Pokud to vypadá, že změny, které jste v paletě udělali, nemají žádný vliv, "
+"tak obsah, který vidíte, využívá pravděpodobně místo 16barevné palety "
+"takovouto rozšířenou paletu nebo pravé barvy."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Jasné barvy pro tučný text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Tradičně terminál neodlišuje zřetelně tučnost fontu a od vyjádření tučnosti "
+"intenzitou barvy, často je povolené obojí. Nedávná vylepšení, jako je "
+"zavedení podpory pravých barev a některých barevných schémat (např. "
+"Sluneční), vynesly do popředí potřebu odlišit tyto dva koncepty, tj. aby byl "
+"jas nezávislou vlastností, stejně jako tučnost fontu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Když chcete změnit upřednostňované chování:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Zakažte <gui>Zobrazovat tučný text v jasných barvách</gui> pro nové výchozí "
+"chování, když od sebe chcete úplně oddělit intenzitu barvy a tloušťku fontu. "
+"Nebo volbu povolte, když chcete zlepšit zpětnou kompatibilitu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Jak si vybrat jiný styl kurzoru."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Změna kurzoru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"Aplikace <app>Terminál</app> má tři různé kurzory, ze kterých si můžete "
+"vybírat. Volbu provedete následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"V rozbalovacím seznamu vedle <gui>Tvar kurzoru</gui> si zvolte požadovaný "
+"kurzor. Navýběr máte z následujících:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Blokový</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Svislá čára</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Podtrhávací čára</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Až si kurzor vyberete, vaše volba se automaticky uloží."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Jak použít systémový font nebo si pro svůj terminál vybrat nějaký vlastní."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Změna fontu a stylu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Pokud v <app>Terminálu</app> pracujete s velkým množstvím textu, můžná si "
+"budete chtít přizpůsobit písmo svým potřebám. Možnosti máte následující:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Systémové písmo s pevnou šířkou"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Když chcete používat výchozí systémové písmo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui style=\"checkbox\">Vlastní font</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Nastavení vlastního písma"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Když si chcete nastavit vlastní písmo a jeho velikost:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Vlastní font</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Klikněte na tlačítko vedle popisku <gui>Vlastní font</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Do pole pro vyhledávání písma napište název požadovaného písma, případně se "
+"jej nalistujte v seznamu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Táhlem pod seznamem písem si nastavte velikost písma nebo ji zadejte přímo "
+"číselně do pole vedle táhla. Můžete také použít klikání na <gui style="
+"\"button\">+</gui> ke zvětšení velikosti a na <gui style=\"button\">-</gui> "
+"ke zmenšení velikosti."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <gui style=\"button\">Vybrat</gui> se vaše změny použijí. Pokud "
+"chcete změny zrušit a vrátit se do předchozího dialogového okna, klikněte "
+"místo toho na <gui style=\"button\">Zrušit</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Rozestup řádků a znaků"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Terminál</app> umožňuje pro zvýšení čitelnosti oddálit znaky od sebe. "
+"Rozestup řádků a znaků se dá měnit od 1,0 (běžný vzhled) pro 2,0 („dvojité "
+"rozestupy“), včetně necelých hodnot v uvedeném rozmezí."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Přejděte do nastavení <gui>Rozestup buněk</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Když chcete nastavit vodorovný rozestup mezi znaky, upravte číslo před "
+"popiskem <gui>šířka</gui>, který představuje její násobek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Když chcete nastavit rozestup mezi řádky, upravte číslo před popiskem "
+"<gui>výška</gui>, který představuje její násobek."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Jak zapnout použití celé obrazovky."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Režim celé obrazovky"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Režim celé obrazovky vám umožní používat <app>Terminál</app> přes celou "
+"obrazovku."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Jde o užitečnou věc, když máte zařízení s málo místem na obrazovce a hodláte "
+"v <app>Terminálu</app> pracovat delší dobu nebo s delšímy řádky na výstupu. "
+"V režimu celé obrazovky se dočasně skryjí prvky okna, takže na obrazovce "
+"můžete vidět více <link xref=\"pref-scrolling\">zapamatovaných řádků</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Pokud chcete zapnout režim celé obrazovky:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
+"\"menuitem\">Celá obrazovka</gui> nebo zmáčkněte klávesu <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"I v režimu celé obrazovky bude viditelná nabídková lišta, ledaže jste ji "
+"nechali skrýt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"V případě, že máte v <app>Terminálu</app> otevřenu více než jednu kartu, "
+"budou viditelná také ouška karet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Když chcete režim celé obrazovky vypnout:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem a vyberte <gui style=\"menuitem\">Opustit celou "
+"obrazovku</gui> nebo zmáčkněte <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Jak si změnit velikost okna s <app>Terminálem</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Velikosti <app>Terminálu</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Pokud pracujete s nějakými aplikacemi pro příkazový řádek, které mají určité "
+"minimální požadavky na velikost terminálu, aby se jejich výstupy zobrazovaly "
+"správně a nebo chcete vidět dlouhé výstupní řádky co nejméněkrát zalomené, "
+"může se vám hodit nastavení konkrétní velikosti okna <app>Terminálu</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Velikost okna <app>Terminálu</app> můžete změnit na jednu z předdefinovaných "
+"hodnot:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
+"\"menuitem\">Pokročilé</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Zvolte jednu s následujících možností:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80 × 24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80 × 43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132 × 24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132 × 43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Pokud máte povolené <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>klávesové "
+"zkratky nabídky</gui></link>, můžete se k této nabídce rychle dostat "
+"zmáčknutím <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> a následně zmáčknutím "
+"<key>1</key> přepnete velikost okna <app>Terminálu</app> na <gui>80 × 24</"
+"gui> apod."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"V případě, že požadujete vlastní velikost okna <app>Terminálu</app>, máte "
+"možnost si výchozí velikost upravit dle potřeb:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Nastavte <gui>Počáteční velikost terminálu</gui> zadáním požadovaného počtu "
+"sloupců a řádků do příslušných vstupních polí. Můžete také použít klikání na "
+"<gui style=\"button\">+</gui> ke zvyšování a na <gui style=\"button\">-</"
+"gui> ke snižován počtu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Jak si zvětšit nebo zmenšit velikost textu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Přiblížení a oddálení"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Pro zvětšení textu v <app>Terminálu</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte <gui style="
+"\"button\">+</gui> nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Pro zmenšení textu v <app>Terminálu</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte <gui style="
+"\"button\">-</gui> nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "Pro obnovení výchozí velikosti textu v <app>Terminálu</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte <gui style="
+"\"button\">100%</gui> nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013 – 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Jak spustit program nebo příkaz pomocí aplikace <app>Terminál</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Spuštění příkazu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Libovolný vstup zadaný do <app>Terminálu</app> bude proveden, jako by to byl "
+"<em>příkaz</em>. Z terminálu můžete spouštět programy jak pro příkazový "
+"řádek (CLI), tak pro grafické uživatelské rozhraní (GUI)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Příkaz spustíte následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Napiště příkaz za systémovou výzvu <app>Terminálu</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Zmáčknutím klávesy <key>Enter</key> jej spusťte."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"V případě, že narazíte na program, který se nečekaně ukončuje bez "
+"jakéhokoliv chybového hlášení, můžete jej zkusit spustit z <app>Terminálu</"
+"app>. Tím programu umožníte vypsat chybové nebo ladicí hlášení do "
+"terminálového okna. Taková informace je užitečná, když vyplňujete chybové "
+"hlášení."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Přečtěte si něco více o <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/"
+"manual/\">shellu Bash</link>, abyste se dozvěděli, co vše se dá v terminálu "
+"dělat (odkazovaný text je v angličtině)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Jak povolit, přidávat a odebírat karty <app>Terminálu</app> a měnit jejich "
+"pořadí."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Použití karet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"V okně <app>Terminálu</app>, který má otevřeno více karet, se zobrazí lišta "
+"s oušky karet (vypadá jako řada tlačítek). Na kartu můžete kliknout a tím se "
+"na ni přepnout. Otevření více karet vám zpřehlední vaši práci v "
+"<app>Terminálu</app>. Můžete provádět naráz více činností, jako je spouštění "
+"programů, procházení složek a úprava textů a to vše v rámci jediného okna "
+"<app>Terminálu</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Otevření nové karty"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Když si chcete v okně svého současného <app>Terminálu</app> otevřít novou "
+"kartu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Odebrání karty"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Když chcete zavřít některou ze stávajích karet v aktuálním okně "
+"<app>Terminálu</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Případně můžete kliknou na <gui style=\"button\">×</gui> na pravé straně "
+"ouška karty nebo kliknout pravým tlačítkem a vybrat <gui style=\"menuitem"
+"\">Zavřít terminál</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Pořadí karet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Když chcete změnit pořadí karet v okně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Zmáčkněte levé tlačítko myši na kartě a držte jej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Přetáhněte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Uvolněte tlačítko myši."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Karta se umístí co nejblíže je možné k místu, na kterém jste ji upustili, "
+"hned za další otevřené karty."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Alternativně můžete změnit pořadí karet tak, že na kartu kliknete pravým "
+"tlačítkem a vyberete <gui style=\"menuitem\">Posunout terminál doleva</gui> "
+"pro přesun karty vlevo nebo <gui style=\"menuitem\">Přesunout terminál "
+"doprava</gui> pro přesun karty vpravo. Posun se provedy vždy jen o jednu "
+"pozici."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Nastavení a používání vysoce přizpůsobitelného terminálového emulátoru GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Nápověda k Terminálu"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Začínáme"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Práce s textem"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Přizpůsobení vzhledu"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Přizpůsobení chování"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Pokročilá nastavení"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Řešení problémů"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Informace o terminálovém emulátoru GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>Terminál</app> je emulátor terminálu pro přístup k prostředí "
+"unixového shellu, který můžete používat ke spouštění programů dostupných ve "
+"vašem systému."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>Terminál</app> podporuje únikové sekvence (sekvence escape), "
+"které řídí umístění kurzoru a barvy."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminál GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Snímek obrazovky s aplikací <app>Terminál</app> GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License verze 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/> a <_:link-2/>. Můžet být šířeno a/"
+"nebo upravováno za podmínek jedné nebo druhé z těchto licencí."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Ustanovení GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Toto dílo je svobodný software: můžete jej šířit a/nebo upravovat za "
+"podmínek licence GNU General Public License verze 3, tak jak ji vydala Free "
+"Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Toto dílo je šířeno v dobré víře, že může být užitečné, ale BEZ JAKÉKOLIV "
+"ZÁRUKY, a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další "
+"podrobnosti viz GNU General Public License."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Kopii znění licence GNU General Public License byste měli obdržet spolu s "
+"tímto programem. Pokud se tak nestalo, podívejte se na http://www.gnu.org/"
+"licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Co je to terminál?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Seznámení s terminálem"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>Terminál</app> je terminálový program pro <gui>GNOME</gui>. "
+"Následující slovníček pojmů vám pomůže se zorientovat v možnostech a "
+"funkcích, které vám aplikace <app>Terminál</app> nabízí."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Terminál je u počítače místo pro vstup a výstup textu. Bývá také nazáván "
+"Command Line Interface (CLI), což znamená „rozhraní s příkazovým řádkem“."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Fyzické terminály"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"Mezi hardwarové terminály patřily IMB 3270, VT100 a další, které se dnes již "
+"jako fyzická zařízení nevyrábí. Pokud jsou tyto terminály zapotřebí, používá "
+"se jejich emulace."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emulace terminálů"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulace je schopnost počítačového programu imitovat jiný program nebo "
+"zařízení."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Terminálový emulátor, označovaný zkratkou tty, je software, který emuluje "
+"terminál na moderních počítačích, které používají grafické uživatelské "
+"rozhraní a poskytuje tak interaktivní přístup k aplikacím, které běží pouze "
+"v prostředí příkazového řádku. Tyto aplikace mohou běžet buď na stejném "
+"počítači nebo i na jiném vzdáleně přes <app>telnet</app>, <app>ssh</app> "
+"nebo <app>dial-up</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE), česky „prostředí virtuálního terminálu“, "
+"je terminálový emulátor, který emuluje textový terminál v prostředí "
+"grafického uživatelského rozhraní (GUI). Aplikace <app>Terminál</app> je z "
+"velké části založena na <app>VTE</app>. <app>VTE</app> má widgety, které "
+"implementují plně funkční terminálový emulátor."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"<app>Shell</app> je program, který poskytuje rozhraní pro vyvolání či "
+"spuštění příkazů a dalších programů v terminálu. Umožňuje také procházet a "
+"zobrazovat obsah složek. Mezi nejpoužívanější shelly patří <app>bash</app>, "
+"<app>zsh</app> a <app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Únikové sekvence"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Úniková sekvence (sekvence escape) je posloupnost znaků používaná ke změně "
+"významu dat v terminálu. Používá se, když má počítač k dispozici jen jeden "
+"kanál pro posílání informací tam a zpět. Únikovou sekvencí se rozliší, zda "
+"jsou posílaná data nějaký interní příkaz k provedení nebo informace, která "
+"se má zobrazit na displeji."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Prompt"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Prompt, také <em>command prompt</em>, bývá v češtině označován jako "
+"<em>výzva</em> nebo <em>systémová výzva</em>. Jedná se o sekvenci znaků "
+"použitých v příkazovém řádku k indikaci připravenosti shellu přijímat "
+"příkazy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Obvykle je zakončen znaky <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> nebo "
+"<sys>&gt;</sys>; a obsahuje informace o cestě k aktuální složce a "
+"přihlášeném uživateli. V systémech unixového typu je běžné, že posledním "
+"znakem je <sys>$</sys> nebo <sys>#</sys> v závislosti na tom, zda se jedná o "
+"běžného uživatele, pak to bývá <sys>$</sys>, nebo superuživatele (root), pak "
+"to bývá <sys>#</sys>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Příkaz"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Vstup zadaný za systémovou výzvu za účelem spuštění je nazýván <em>příkaz</"
+"em>. Jedná se o kombinaci názvu programu a jeho případných parametrů "
+"předaných za účelem ovlivnit provádění programu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Předvolby <app>Terminálu</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Globální předvolby"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Správa profilů"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Předvolby profilu"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Jak zapnout zvuková upozornění v <app>Terminálu</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Nastavení hlasitého zvonku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminál</app> umí vydávat zvuková upozornění, která oznamují události "
+"v oknech a kartách <app>Terminálu</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Abyste byli na tyto události upozorňováni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Zvonek terminálu</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Jestli si chcete poslechnout, jaký konkrétní zvuk váš systém vydává, "
+"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013 – 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Jak nastavit chování <app>Terminálu</app> při ukončení vlastního příkazu "
+"nebo výchozího shellu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Nastavení chování při ukončení příkazu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Můžete terminál nastavit, aby při ukončení shellu nebo vlastního příkazu "
+"skončil, restartoval jea nebo zůstal otevřen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Příkaz</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Z rozbalovací nabídky <gui>Po skončení příkazu</gui> vyberte jednu z "
+"následujících možností:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Ukončit terminál</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Spustit příkaz znovu</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Nechat terminál otevřený</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Nastavení se po zvolení automaticky uloží."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"V případě, že máte <link xref=\"pref-custom-command\">nastaven vlastní "
+"příkaz</link>, který není interaktivní a máte nastaveno chování <gui>Ukončit "
+"terminál</gui> a příslušný profil nastavený jako výchozí, může se stát, že "
+"<app>Terminál</app> skončí dřív, než vůbec uvidíte nějaký výstup z daného "
+"příkazu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Jak nastavit <app>Terminál</app>, aby po spuštění provedl příkaz nebo "
+"spustil jiný shell."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Vlastní příkazy a shelly"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"<em>Shell</em> je software, který poskytuje rozhraní pro uživatele "
+"operačního systému, aby mohli spouštět <em>příkazy</em>, jak je třeba "
+"<app>top</app> nebo i další shell. Výchozím shellem je obvykle <app>Bash</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Aplikaci <app>Terminál</app> si můžete nastavit tak, aby po svém spuštění "
+"nečekala na váš vstup, ale rovnou spustila nějaký příkaz:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr "Zaškrtněte <gui>Spustit vlastní příkaz místo mého shellu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "To textového pole vepište příkaz nebo požadovaný shell."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Příkaz bude do terminálu předán přesně tak, jak jste jej zapsali, včetně "
+"případných argumentů. Proměnné prostředí budou zděděny z terminálu, protože "
+"se bude jednat o proces potomka terminálu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Otevřete novou kartu nebo okno <app>Terminálu</app> a podívejte se, jestli "
+"se vlastní shell nebo příkaz spustí."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Můžete také <link xref=\"pref-custom-exit\">nastavit chování</link> "
+"terminálu po ukončení provádění příkazu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Někdy budete muset zadat celou cestu k příkazu nebo shellu, protože ne každé "
+"umístění, ve kterém se může příkaz nebo shell nacházet, musí být u vašeho "
+"systému součástí proměnné prostředí <code>PATH</code>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Jak se pohybovat po nabídkách <app>Terminálu</app> pomocí klávesnice."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Přístupnost z klávesnice"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Tyto klávesy mají efekt jen v oknech, která mají zobrazenu nabídkovou lištu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem do okna <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style="
+"\"checkbox\">Zobrazovat nabídkovou lištu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Po nabídkách <app>Terminálu</app> se můžete pohybovat pomocí klávesových "
+"zkratek, které se nazývají <em>mnemotechnické</em> nebo <em>horké</em> "
+"klávesy a pomocí speciální klávesy, tzv. <app>klávesové zkratky nabídky</"
+"app>, kterou se dostanete přímo na první položku v nabídce."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Horké klávesy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Do nabídky aplikace <app>Terminál</app> se můžete dostat kombinací klávesy "
+"<key>Alt</key> a písmene z položky nabídky. Abyste věděli, které písmeno "
+"použít, stačí klávesu <key>Alt</key> podržet a písmeno se podtrhne."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Například pro zobrazení nabídky <gui style=\"menu\">Upravit</gui> použijte "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>. Obdobně se do nabídky <gui "
+"style=\"menu\">Soubor</gui> můžete dostat pomocí <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Když chcete povolit horké klávesy"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "V postranním panelu vyberte <gui>Obecné</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Povolit horké klávesy</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Klávesová zkratka nabídky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Toto nastavení zajistí, že se po zmáčknutí klávesové zkratky dostanete do "
+"nabídky <gui style=\"menu\">Soubor</gui>. Výchozí klávesou je obvykle "
+"<key>F10</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Povolit klávesovou zkratku nabídky</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Jak spusti přihlašovací shell v <app>Terminálu</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Přihlašovací shelly"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Shell v systémech unixového typu je možné spustit v přihlašovacím nebo "
+"nepřihlašovacím režimu:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Přihlašovací shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Přihlašovací shell je shell, který je uživateli poskytnut, aby se přes něj "
+"přihlásil ke svému účtu. Inicializuje se pomocí volby <cmd>-l</cmd> nebo "
+"<cmd>--login</cmd>, nebo umístěním pomlčky jako počátečního znaku názvu "
+"příkazu, například místo zavolání <cmd>bash</cmd> se použije <cmd>-bash</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Podřízený Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Podřízený shell, také nazývaný nepřihlašovací shell je shell, který se "
+"spustí po procesu přihlášení, bez volby <cmd>-l</cmd> nebo <cmd>--login</"
+"cmd>, nebo bez dodatečné pomlčky před názvem příkazu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Mezi běžná použití přihlašovacího shellu patří:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Vzdálený přístup k počítači přes <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simulování inicializačního přihlašovacího shellu pomocí <cmd>bash -l</cmd> "
+"nebo <cmd>sh -l</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr ""
+"Simulace počátečního přihlašovacího shellu superuživatele root pomocí "
+"<cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Spuštění přihlašovacího shellu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Můžete <app>Terminálu</app> dovolit spouštět přihlašovací shell. Váš výchozí "
+"shell pak bude spuštěn se znakem pomlčka přidaným před jeho název."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"V části <gui>Příkaz</gui> zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Spustit příkaz "
+"jako přihlašovací shell</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Jak zobrazit a nebo skrýt nabídkovou lištu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Viditelnost nabídkové lišty"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Nabídkovou lištu můžete zapnout nebo vypnout dle přání. To je užitečné, když "
+"máte na obrazovce omezené množství místa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Když chcete nabídkovou lištu zobrazit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem do <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style="
+"\"menuitem\">Zobrazit nabídkovou lištu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Když chcete nabídkovou lištu skrýt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem do <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style="
+"\"checkbox\">Zobrazovat nabídkovou lištu</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Pro zobrazování a skrývání nabídkové lišty si můžete <link xref=\"adv-"
+"keyboard-shortcuts\">nastavit klávesovou zkratku</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Jak vytvářet, přejmenovávat a mazat profily."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Správa profilů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Profil je sada nastavení aplikace <app>Terminál</app>. Podporována je práce "
+"s více profily. Můžete si nadefinovat profily <app>Terminálu</app> pro <link "
+"xref=\"pref-custom-command\">spuštění vlastního příkazu nebo shellu</link>, "
+"nastavit profil výhradně pro připojení ke vzdálenému počítači pomocí SSH "
+"nebo si nastavit profil, který spouští sezení <app>GNU Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Dostupná nastavení <app>Terminálu</app> zahrnují:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Název profilu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Barvu písma a pozadí"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Kompatibilitu</gui> s klávesami <key>Backspace</key> a "
+"<key>Delete</key>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Posouvání</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Výběr profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pokud máte dva nebo více profilů, můžete profil ve svém aktuálním okně nebo "
+"kartě <app>Terminálu</app> změnit výběrem v <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem\">Změnit profil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Vytvoření nového profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Když chcete vytvořit nový profil s výchozími nastaveními <app>Terminálu</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"V postranním panelu klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">+</gui> vedle "
+"popisku <gui>Profil</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Zadejte pro nový profil název. Pozdějit jej můžete klidně změnit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <gui style=\"button\">Vytvořit</gui> vytvoříte nový profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Ponastavujte si podle svého <link xref=\"#edit-profile\">předvolby profilu</"
+"link>. Průběžně se budou automaticky ukládat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Vytvoření nového profilu z existujícího"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Při vytváření nového profilu můžete vyjít z nastavení některého ze "
+"stávajících profilů:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"V postranním panelu vyberte profil, na kterém bude nový profil založený."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Klikněte na šipku vedle názvu profilu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Klonovat</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <gui style=\"button\">Klonovat</gui> vytvoříte nový profil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Vytvoření nového profilu z některého stávajícího nijak neovlivní ten "
+"stávající. Veškeré změny budou ukládány jen do nového profilu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Úprava profilu"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Když upravíte výchozí profil, nelze jej již obnovit do původního nastavení! "
+"Pokud již nemáte vytvořen nějaký další profil <app>Terminálu</app> a máte "
+"upravený výchozí profil, <em>může</em> se stát, že některé nastavení způsobí "
+"problémy a <app>Terminál</app> se stane nepoužitelným. Proto se doporučuje "
+"<link xref=\"#create-profile-from-existing\">vytvořit kopii výchozího "
+"profilu</link> a k vytvoření profilu uzpůsobeného vlastním potřebám použít "
+"tuto kopii."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Stávající profily můžete upravovat. Když chcete profil upravit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Váš současný profil je vybraný v postranním panelu. Pokud si přejete "
+"upravovat jiný profil, klikněte na jeho název."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Jakmile je požadovaný profil vybrán, můžete: "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Vyberte si <link xref=\"app-fonts\">písmo</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">tvar kurzoru</link> a <link xref=\"app-terminal-sizes\">velikost "
+"<app>Terminálu</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Můžete také změnit chování <app>Terminálu</app> při <link xref=\"pref-custom-"
+"exit\">ukončení příkazu</link>, nastavit si <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">vlastní shell</link> nebo změnit <link xref=\"pref-scrolling\">předvolby "
+"posouvání</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Informace o změně barvy pozadí a textu <app>Terminálu</app> najdete v tématu "
+"<link xref=\"app-colors\">barevná schémata <app>Terminálu</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Změny prováděné v profilu se ihned ukládají. Pro návrat do <app>Terminálu</"
+"app> klikněte na <gui style=\"button\">Zavřít</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Přejmenování existujícího profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Stávající profily můžete přejmenovat, včetně výchozího profilu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Vyberte profil, který chcete přejmenovat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Přejmenovat…</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Zadejte název nového profilu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <gui style=\"button\">Přejmenovat</gui> profil přejmenujete."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Smazání profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Když chcete odstranit profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Vyberte profil, který si přejete odstranit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Smazat</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Kliknutím na <gui style=\"button\">Smazat</gui> smazání potvrďte."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Nelze smazat výchozí profil. Pokud potřebujete takový profil smazat, nejprve "
+"nastavte nějaký jiný jako <link xref=\"#set-default\">výchozí</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Nastavení výchozího profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Po otevření nového terminálu se načte výchozí profil, pokud nevyberete jiný. "
+"Jakékoliv změny, které provedete, se uloží do aktuálně vybraného profilu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Výchozí profil se použije, když se nemůže <app>Terminál</app> rozhodnout pro "
+"jiný profil. Například, <app>Terminál</app> je čistě spuštěný a otevře své "
+"první terminálové okno. Oproti tomu, když použijete k otevření nového "
+"terminálu položku nabídky nebo klávesovou zkratku <app>Terminálu</app>, "
+"použije se profil stávajícího terminálu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Vyberte profil, který si přejete nastavit jako výchozí."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Nastavit jako výchozí</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Výchozí profil je označený symbolem zaškrtnutí."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Jak znaky s nejednoznačnou šířkou zobrazit jako široké místo úzké."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Znaky vypadají příliš úzké"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Některé znaky, jako řecká písmena nebo asijské symbolické znaky, mohou "
+"zabírat v terminálovém okně buď jednu buňku nebo dvě. Tyto znaky jsou často "
+"označovány jako <em>nejednoznačné znaky</em>. Standardně se tyto znaky "
+"zobrazují v <app>Terminálu</app> v úzké šířce, což vypadá lépe v situacích, "
+"kdy je podstatné správné rozložení (například pro ASCII art). Můžete si ale "
+"změnit předvolby svého profilu, aby se nejednoznačné znaky zobrazovaly jako "
+"široké, což může být vhodnější při čtení ubíhajícího textu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Otevřete kartu <gui style=\"tab\">Kompatibilita</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Nastavte <gui>Znaky s nejednoznačnou šířkou</gui> na <gui>široké</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Jak v každém uloženém profilu nastavit jiné kódování."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Změna kódování znaků v profilu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Normálně by mělo být možné pracovat ve všech terminálech, které potřebujete, "
+"s výchozím kódováním UTF-8. Pokud ale zjistíte, že pravidelně potřebujete "
+"pro konkrétní úkol odlišné kódování znaků, můžete si <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">vytvořit nový profil</link> s tímto odlišným "
+"kódováním."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Nastavte kódování znaků"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Většina moderních operačních systémů v současnosti podporuje a používá jako "
+"výchozí kódování znaků UTF-8."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Jak změnit pousouvání výstupu a chování posuvníku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Předvolby posuvníku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Když se toho na obrazovku vašeho terminálu vypisuje hodně, může se vám "
+"hodit, aby se terminál choval určitým způsobem a lépe se tak s ním pracovalo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Viditelnost posuvníku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Posuvník můžete zakázat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Posouvání</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui>Zobrazovat posuvník</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Vaše předvolby se uloží automaticky."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Posun při výstupu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Posouvání můžete uzamknout, aby byl vždy vidět nejnovější výstup, když je "
+"spuštěný příkaz a vytvářen nějaký výstup."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Posouvat při výstupu</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Posun při vstupu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Terminál můžete nastavit tak, aby se automaticky posunul na dolní obsah okna "
+"ve chvíli, kdy zadáte nějaký text."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Posunout při zmáčknutí klávesy</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Zapamatované řádky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Můžete omezit počet výstupních řádků terminálu, které se budou pamatovat, "
+"abyste si je zpětně mohli prohlížet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte <gui>Omezit posuv na</gui> a zadejte počet řádků, na který chcete "
+"historii omezit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Případně můžete klikat na tlačítka <gui style=\"button\">+</gui> pro "
+"zvyšování a <gui style=\"button\">-</gui> pro snižování počtu řádků."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Můžete si zvolit, že budete mít neomezený posuv zpět v historii."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui>Omezit posuv na</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Data historie výpisů pro posouvání zpět se uchovávají v komprimovaném a "
+"šifrovaném souboru na disku, konkrétně ve výchozím systémovém umístění pro "
+"dočasné soubory (obvykle <file>/tmp</file>). Ihned po vytvoření těchto "
+"souborů je zrušen odkaz, který na ně vede, takže se neobjevují ve výpisu "
+"složky. Místo, které na disku zabírají se uvolní ihned po zavření terminálu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že máte pro tyto dočasné soubory na disku dostatek místa. Pokud "
+"o tom máte pochybnosti, sledujte využití disku například příkazem <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Hodně velká vyrovnávací paměť pro posouvání zpět v historii způsobuje "
+"zpomalení při změně velikosti terminálového okna. Zpravidla se změna "
+"velikosti viditelně zpomalí okolo 1 miliónu řádků historie."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2013 – 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Jak zvolit, jestli má být výchozí otevírání nových oken nebo nových karet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Okna a karty"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Toto nastavení se použije, jen když <link xref=\"pref-menubar\">je zapnutá "
+"nabídková lišta</link>, nebo když je <app>Terminal</app> spuštěný z "
+"příkazové řádky a to buď s volbou <cmd>--tab</cmd> nebo <cmd>--window</cmd>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Můžete si zvolit, jestli se při použití <gui style=\"menuitem\">Nový "
+"terminál</gui> má otevřít nová karta nebo nové okno s <app>Terminálem</app>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Když je nabídková lišta zapnutá,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Nastavte <gui>Nový terminál otevřít v:</gui> na <gui>kartu</gui> nebo "
+"<gui>okno</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Když není nabídková lišta zapnutá,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Ať zvolíte v předvolbách to či ono, můžete použít klávesu <key>Ctrl</key> k "
+"obrácení předvolby. Například, když máte své předvolby nastaveny na "
+"otevírání nového terminálu v nové kartě, zmáčknutí <gui style=\"menuitem"
+"\">Nový terminál</gui> otevře novou kartu. Avšak, když budete držet "
+"<key>Ctrl</key> a zmáčknete <gui style=\"menuitem\">Nový terminál</gui>, "
+"otevře se místo toho nové okno."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr "Jak neposílat uživatelské vstupy do aplikace běžící v terminálu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Zakázání uživatelského vstupu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Máte možnost bránit uživatelským vstupům do terminálu z aplikace, která v "
+"něm právě běží. Zamezí se vstupům v podobě jak zmáčknutí kláves, tak "
+"kliknutí myší a pohybu myší z dotčené aplikace. I nadále budete moci "
+"komunikovat přímo s terminálem pomocí klávesnice na posun a myši na výběr "
+"textu. Také budete moci kopírovat vybraný text z terminálu, ale nebude moci "
+"do terminálu text vkládat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Když chcete používat režim, kdy je povoleno jen čtení:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem do okna <app>Terminál</app>, nebo zmáčkněte "
+"tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr ""
+"Vyberte <gui style=\"menuitem\">Jen ke čtení</gui>, aby byla zaškrtnutá."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Zrušením zaškrtnutí položky <gui style=\"menuitem\">Jen ke čtení</gui> režim "
+"jen ke čtení vypnete."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Jak obnovit obrazovku svého <app>Terminálu</app>, když zamrzne nebo se na ní "
+"objeví podivné znaky."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Inicializace výstupu <app>Terminálu</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Když omylem zobrazíte netextový soubor nebo spustíte některý nevhodný "
+"příkaz, může se stát, že obrazovka <app>Terminálu</app> přestane reagovat "
+"nebo se na ní při mačkání kláves objevují podivné znaky. Do původního stavu "
+"ji můžete uvést následujícími způsoby:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Inicializace"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Inicializujte obrazovku <app>Terminálu</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Pokročilé</gui> <gui style=\"menuitem\">Inicializovat</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Pro získání systémové výzvy zmáčkněte <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Inicializace a vymazání"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Inicializovat a vymazat</gui>, mimo inicializace "
+"<app>Terminálu</app>, provede navíc i vymazání viditelné části obrazovky s "
+"terminálovým výstupem a historie výpisu, na kterou se můžete posouvat zpět. "
+"Když tak chcete učinit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Pokročilé</gui> <gui style=\"menuitem\">Inicializovat a "
+"vymazat</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Inicializovat a vymazat</gui> poskytuje podobnou funkčnost, jako "
+"terminálový příkaz <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Jak kopírovat a vkládat text v <app>Terminálu</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Kopírování a vkládání"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Kopírovat a vkládat text můžete v <app>Terminálu</app> obdobně jako v "
+"ostatních aplikacích, akorát klávesové zkratky jsou jiné."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Kopírovat</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat, pak klikněte pravým "
+"tlačítkem na dotyčný úsek textu a vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat</"
+"gui>. Případně můžete zmáčknout kombinaci kláves <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Kopírovat jako HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat spolu s atributy barev a "
+"fontů, klikněte pravým tlačítkem na dotyčný úsek a vyberte <gui style="
+"\"menuitem\">Kopírovat jako HTML</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Vložit</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Klikněte v <app>Terminálu</app> pravým tlačítkem a vyberte <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Vložit</gui></guiseq>. Případně můžete zmáčknout "
+"<keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key> <key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Standardní klávesové zkratky, jak je <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>, nelze ke kopírování a vkládání textu použít."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Jak přes odkazy otevírat weby a e-mailové adresy."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Hypertextové odkazy a e-mailové adresy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>Terminál</app> analyzuje terminálový výstup a automaticky "
+"určuje, které části textu jsou webovými nebo e-mailovými adresami. Tyto "
+"adresy jsou potom automaticky zvýrazňovány, když na ně najedete ukazatelem. "
+"Tím se vám dá najevo, že jde o odkaz, který můžete otevřít v jiné aplikaci."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Například byste mohli vidět odkazy <output>http://www.gnome.org</output> "
+"nebo <output>uzivatel@pokus.cz</output>, které vzniknou jako výstup programů "
+"typu <app>wget</app> nebo <app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Otevření nebo zkopírování webové adresy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Webovým adresám se také říká hypertextové odkazy. Můžete je kopírovat do "
+"systémové schránky nebo otevřít ve svém upřednostňovaném webovém prohlížeči."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Abyste zkopírovali hypertextový odkaz:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na odkaz v <app>Terminálu</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat odkaz</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Abyste otevřeli hypertextový odkaz ve svém webovém prohlížeči:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na hypertextový odkaz."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Otevřít odkaz</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Odeslání zprávy nebo zkopírování e-mailové adresy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"E-mailové adresy můžete kopírovat do systémové schránky nebo otevřít ve svém "
+"upřednostňovaném e-mailovém klientovi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Abyste zkopírovali e-mailovou adresu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na e-mailovou adresu v <app>Terminálu</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat e-mailovou adresu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+"Abyste na e-mailovou adresu odeslali zprávu ze svého poštovního klienta:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na adresu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Odeslat e-mail…</gui>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Jak vyhledávat ve výstupech <app>Terminálu</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Hledání textu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Ve výstupu <app>Terminálu</app> můžete vyhledávat text:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte <_:media-1/> v pravém horním rohu, nebo zmáčkněte kombinaci kláves "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Napište hledané slovo a zmáčkněte <key>Enter</key>. Začne se hledat směrem "
+"zpět v historii výpisu. Případně můžete kliknout na šipku, která ukazuje "
+"žádaný směr hledání."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr "Ke zúžení výsledků hledání můžete využít následující volby:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rozlišovat velikost písmen</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Hledání bude citlivé na velikost písmen: tím se omezí výsledky hledání jen "
+"na shodu slov se stejně velkými písmeny."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Hledat pouze celá slova</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"<app>Terminál</app> bude hledat pouze celá slova a bude ignorovat výsledky, "
+"kdy vaše hledané slovo tvoří pouze část jiného. Například když budete hledat "
+"„oko“, zobrazí se pouze výsledky přesně s tímto slovem a např. „okolo“ se "
+"vynechá."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Porovnávat jako regulární výraz</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Při hledání můžete používat vzory regulárních výrazů, často označované "
+"zkráceně regex. <app>Terminál</app> zobrazí výsledky, které odpovídají "
+"hledanému vzoru."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Pokračovat od začátku</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>Terminál</app> hledá od aktuálního místa do konce dostupného výstupu a "
+"při zapnutí této volby pak pokračuje od začátku terminálového výstupu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Pokud plánujete práci s velkým množstvím terminálového výstupu, zvyšte počet "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">zapamatovaných řádků</link>, čímž "
+"umožníte <app>Terminálu</app> vrátit se při hledání více zpět do historie "
+"výstupu."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Jak v terminálu vybrat jednotlivá slova nebo řádky."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Výběr textu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Ve výstupu svého terminálu můžete vybírat slova nebo věty a nebo můžete "
+"označit obdélníkovou oblast:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Výběr slova"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Dvojitě klikněte na požadovaném slově."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Výběr řádku"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Trojitě klikněte na požadovaném řádku."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Výběr obdélníkové oblasti"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key>, zmáčkněte a držte levé tlačítko "
+"myši a táhněte myší."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"V případě, že máte v <app>Terminálu</app> spuštěnou aplikaci, která pracuje "
+"s myší, musíte navíc použít modifikátor <key>Shift</key>, aby vstup od myši "
+"zachytil <app>Terminál</app>."
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..4f92a65
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,3677 @@
+# Danish translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# scootergrisen, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-16 14:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-26 20:03+0100\n"
+"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "scootergrisen <>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Vis og rediger tastaturgenveje."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastaturgenveje"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Tastaturgenveje er kombinationer af taster som giver dig mulighed for at "
+"udføre handlinger såsom at åbne indstillingsdialogen eller hurtigt tilgå en "
+"funktion i <app>Terminal</app>. Genvejene kan ændres til det du foretrækker."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Skift en tastaturgenvej:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
+"\"menuitem\">Indstillinger</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "Vælg <gui>Genveje</gui> i sidebjælken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Sørg for at <gui style=\"checkbox\">Aktivér genvejstaster</gui> er valgt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Vælg den genvej du vil redigere ved at klikke på den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Når genvejen er valgt, så klik på genvejstastekombinationen for at redigere "
+"den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Tryk på den genvejstastekombination du ønsker ligesom du ville trykke når du "
+"bruger den. De taster du kan bruge inkluderer <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</"
+"key>, <key>Ctrl</key>, <key>Skift</key>, <key>Super</key>, tal og bogstaver."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Menugenvejstastekombinationer såsom <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> virker også."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Når du har indtastet din nye genvej, så gemmes den automatisk og du bør "
+"kunne se den i listen ved siden af den tilhørende handling."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"For at deaktivere en genvej skal du redigere den og trykke på "
+"<key>Backspace</key> frem for den nye genvej."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Fil</gui>-genveje"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Standardgenvejene for valgmuligheder i dette afsnit er:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tastaturgenvej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Nyt vindue"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Luk faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Luk vindue"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Redigér</gui>-genveje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiér"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Indsæt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Vis</gui>-genveje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Fuldskærm"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom ind"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom ud"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normal størrelse"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Søg</gui>-genveje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Find"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Find næste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Find forrige"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Ryd fremhævning"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Tabulatorgenveje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Skift til forrige faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Skift til næste faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Flyt faneblad til venstre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Flyt faneblad til højre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Skift til faneblad 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Skift til faneblad 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Skift til faneblad 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Skift til faneblad 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Skift til faneblad 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Skift til faneblad 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Skift til faneblad 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Skift til faneblad 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Skift til faneblad 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Skift til faneblad 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Andre"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Der er også nogle genveje som ikke kan redigeres:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Rul en linje op"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Rul en linje ned"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Rul en side op"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Rul en side ned"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Rul øverst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Rul nederst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Bash-genveje"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Der findes <app>Bash</app>-genveje. <app>Bash</app> er typisk "
+"standardskallen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Tastaturgenveje som kun findes i <app>Bash</app>-skallen:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Tastaturgenvej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Slet et ord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Slet en linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Flyt til begyndelsen af linjen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Flyt til slutningen af linjen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Flyt et tegn tilbage"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Flyt et ord tilbage"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Flyt et tegn fremad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Flyt et ord fremad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Slet fra markøren til begyndelsen af linjen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Slet fra markøren til slutningen af linjen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Slet fra markøren til begyndelsen af ordet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Slet forrige ord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Ryd skærmen så den nuværende linje ender øverst på skærmen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Omvendt trinvis søgning i historikken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Omvendt ikke-trinvis søgning i historikken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Skift farver og baggrunde."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Farvetemaer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke kan lide standardtemaet i <app>Terminal</app>, så kan du ændre "
+"farverne på teksten og baggrunden. Du kan bruge farver fra dit tema, vælge "
+"et af de forudindstillede eller bruge et tilpasset tema."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Brug farver fra dit systemtema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Brug farver fra dit systemtema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"I sidebjælken vælges din nuværende profil i afsnittet <gui>Profiler</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Farver</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Brug farver fra systemtemaet</gui>. "
+"Ændringerne anvendes automatisk."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Indbyggede temaer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge et af de indbyggede farvetemaer: <gui>Sort på lysegul</gui>, "
+"<gui>Sort på hvidt</gui>, <gui>Grå på sort</gui>, <gui>Grønt på sort</gui>, "
+"<gui>Hvidt på sort</gui>, <gui>Tango lys</gui>, <gui>Tango mørk</gui>, "
+"<gui>Lys solariseret</gui>, <gui>Mørk solariseret</gui>. Indstil et af de "
+"indbyggede temaer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Sørg for at <gui style=\"checkbox\">Brug farver fra systemtemaet</gui> er "
+"fravalgt. Vælg det ønskede farvetema fra <gui>Indbyggede temaer</gui>. Valg "
+"af farvetema anvendes automatisk."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Programmer kan vælge at bruge en farve fra paletten frem for den angivne "
+"farve til fed."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Tilpasset farvetema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Du kan bruge tilpassede farver på teksten og baggrunden i <app>Terminal</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Sørg for at <gui style=\"checkbox\">Brug farver fra systemtemaet</gui> er "
+"fravalgt. Vælg <gui>Brugerdefineret</gui> i <gui>Indbyggede temaer</gui>-"
+"rullegardinslisten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Klik på den farve du vil ændre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Vælg den ønskede farve fra farveprøven og klik på <gui style=\"button"
+"\">Vælg</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Du kan vælge den ønskede farve på følgende måder:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Indtast den hexadecimale farvekode i indtastningsboksen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Træk i skyderen, som findes til venstre, for at justere farverne og klik på "
+"den ønskede farve i farvevælgerområdet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Dine ændringer gemmes automatisk."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Du kan også ændre en farve når du har valgt et indbygget tema ved at klikke "
+"på farveprøveblokken. Når ændringen er foretaget ændres dit valg i den "
+"indbyggede temamenu til <gui>Brugerdefineret</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Traditionelt tilbyder terminalemulatorer en palet med 16 farver, hvilket du "
+"kan ændre her. <app>Terminal</app> understøtter et udvidet sæt med 256 "
+"farver, men de ekstra 240 farver kan ikke redigeres her."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> tilbyder endda direkte adgang til over 16 millioner "
+"farver som kaldes “ægte farver”-tilstand."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Hvis de ændringer du foretager i paletten ikke ser ud til at have nogen "
+"virkning, så består det indhold du ser formodentligt af sådanne udvidede "
+"paletfarver eller ægte farver, frem for de 16 grundfarver."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Lyse farver for fed tekst"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Traditionelt adskilte terminaler ikke fed skriftvægtning fra intense farver "
+"tydeligt, de var ofte aktiveret sammen. Nyere forbedringer såsom "
+"introduktionen af understøttelse af ægte farver, og bestemte farvetemaer (f."
+"eks. solariseret) gjorde det ønskværdigt at adskille de to koncepter, altså "
+"gøre lysstyrke uafhængig af skriftvægtning."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Vælg din foretrukne opførsel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Deaktivér <gui>Vis fed tekst i lyse farver</gui> for den nye "
+"standardopførsel, den fulde adskillelse af farveintensitet og "
+"skriftvægtning; eller aktivér indstillingen for at forbedre "
+"bagudkompatibilitet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Vælg en anden markørstil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Skift markør"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> har tre markører der kan vælges mellem. Vælg din "
+"foretrukne markør:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Tekst</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Vælg den markør du ønsker i rullegardinslisten ved siden af <gui>Markørform</"
+"gui>. Du kan vælge blandt følgende valgmuligheder:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Blok</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Lodret streg</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Understreg</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Når du vælger markøren, så gemmes dit valg automatisk."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Brug systemskrifttyper eller vælg en tilpasset skrifttype til din terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Skift skrifttype og stil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Når du arbejder med en masse tekst i <app>Terminal</app>, kan du ændre "
+"standardskrifttypen efter ønske. Du har følgende valgmuligheder:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Systemets skrifttype med fast bredde"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Brug systemets standardskrifttyper:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Fravælg <gui style=\"checkbox\">Brugerdefineret skrifttype</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Angiv en tilpasset skrifttype"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Angiv en tilpasset skrifttype og størrelse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"checkbox\">Brugerdefineret skrifttype</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Klik på knappen ved siden af <gui style=\"checkbox\">Brugerdefineret "
+"skrifttype</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Skriv navnet på den skrifttype, du ønsker i søgefeltet, eller gennemse "
+"listen over skrifttyper."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Træk i skyderen, som er under skrifttypelisten, for at indstille "
+"skriftstørrelsen. Du kan også skrive skriftstørrelsen i feltet ved siden af "
+"skyderen, eller klikke på <gui style=\"button\">+</gui> for at gøre teksten "
+"større eller <gui style=\"button\">-</gui> for at gøre teksten mindre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"button\">Vælg</gui> for at anvende dine ændringer. "
+"Forkast ændringerne og gå tilbage til den forrige dialog ved at klikke på "
+"<gui style=\"button\">Annullér</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Linje- og tegnmellemrum"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> giver dig mulighed for at trække tegnene væk fra "
+"hinanden for at forbedre læsbarheden. Linjemellemrum og tegnmellemrum kan "
+"justeres fra 1.0 (det almindelige udseende) til 2.0 (“dobbelt mellemrum”), "
+"samt mellemliggende kommatal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Gå til <gui>Mellemrum for celler</gui>-indstillingen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Angiv det vandrette tegnmellemrum ved at justere multiplikationstallet foran "
+"<gui>bredde</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Angiv linjemellemrummet ved at justere multiplikationstallet foran "
+"<gui>højde</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Fuldskærmssession"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Fuldskærmstilstand giver <app>Terminal</app> mulighed for at bruge hele "
+"skærmen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Tilstanden er nyttig, hvis du har en enhed med begrænset skærmplads og vil "
+"arbejde i <app>Terminal</app> i en længere periode, eller arbejder med lange "
+"linjer med terminaloutput. Det skjuler midlertidigt vinduesdekorationen, "
+"hvorved du kan se flere <link xref=\"pref-scrolling\">tilbagerulningslinjer</"
+"link> på skærmen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
+"\"menuitem\">Fuldskærm</gui> eller tryk på <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"Menulinjen er stadigvæk synlig i fuldskærmstilstand, med mindre du har "
+"skjult den."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Hvis du har flere end et <app>Terminal</app>-faneblad åbent, så er "
+"fanebladslinjen synlig i fuldskærmstilstand."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Deaktivér fuldskærmstilstand:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Højreklik og vælg <gui style=\"menuitem\">Forlad fuldskærm</gui>. Eller tryk "
+"på <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Skift størrelsen på <app>Terminal</app>-vinduet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "<app>Terminal</app>-størrelser"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Hvis du arbejder med bestemte kommandolinjeprogrammer, som har et "
+"minimumskrav til terminalens størrelse for at blive vist korrekt, eller du "
+"vil se lange linjer med terminaloutput med et minimum af linjeombrydning på "
+"din skærm, så kan det være at <app>Terminal</app>-vinduer skal have en "
+"bestemt størrelse."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Du kan ændre vinduesstørrelsen på <app>Terminal</app> til nogle "
+"forudindstillede værdier:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
+"\"menuitem\">Avanceret</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Vælg en af følgende valgmuligheder:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Hvis du har aktiveret <link xref=\"pref-keyboard-access"
+"\"><gui>Menugenvejstaster</gui></link>, så kan du tilgå menuen ved at trykke "
+"på <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> og så trykke på <key>1</key> "
+"for at skifte <app>Terminal</app>-vinduet til størrelsen <gui>80×24</gui> "
+"osv."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Hvis du kræver brugerdefineret størrelse til <app>Terminal</app>-vinduer, så "
+"kan du også indstille standardvinduesstørrelsen til dine krav:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Angiv <gui>Oprindelig størrelse på terminal</gui> ved at skrive det ønskede "
+"antal kolonner eller rækker i de tilhørende indtastningsbokse. Du kan også "
+"klikke på <gui style=\"button\">+</gui> for at gøre det større eller <gui "
+"style=\"button\">-</gui> for at gøre det mindre."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Større eller mindre tekst."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Zoom ind og ud"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Gør teksten større i <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på <gui style="
+"\"button\">+</gui> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Gør teksten mindre i <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på <gui style="
+"\"button\">-</gui> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "Gendan teksten i <app>Terminal</app> til standardstørrelse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på <gui style="
+"\"button\">100 %</gui> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Start programmer eller kør kommandoer med <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Kør en kommando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Det input i <app>Terminal</app> som skal køres kaldes en <em>kommando</em>. "
+"Du kan både køre kommandolinjeprogrammer og programmer med grafisk "
+"brugerflade (GUI) fra terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Kør kommandoer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Skriv kommandoen i <app>Terminal</app>-prompten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Tryk på <key>Enter</key> for at køre den."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Hvis du har et program, der slutter brat uden advarsel eller fejl, så kan du "
+"prøve at køre det i <app>Terminal</app>. Det giver programmet mulighed for "
+"at outputte fejl eller fejlsøgningsmeddelelser til <app>Terminal</app>-"
+"vinduet. Informationen kan være nyttig, når der oprettes en fejlrapport."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Læs om <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash-skal</"
+"link> for mere information om hvad du kan gøre i en terminal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Aktivér, tilføj, fjern eller ændr rækkefølgen på <app>Terminal</app>-"
+"faneblade."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Brug tabulatorer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Fanebladslinjen vises øverst i et <app>Terminal</app>-vindue, som har flere "
+"åbne faneblade (det ligner en række med knapper). Klik på et faneblad for at "
+"skifte til det. Du kan åbne flere faneblade for at håndtere dit arbejde i "
+"<app>Terminal</app>. Det giver dig mulighed for at multitaske med "
+"aktiviteter såsom kørende programmer, at gennemse mapper og redigere "
+"tekstfiler i et enkelt <app>Terminal</app>-vindue."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad i dit nuværende <app>Terminal</app>-vindue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "Tryk på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Fjern et faneblad"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Luk et eksisterende faneblad i dit nuværende <app>Terminal</app>-vindue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Tryk på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Du kan også klikke på <gui style=\"button\">×</gui> i øverste højre hjørne "
+"af fanebladet eller højreklikke på fanebladet og vælge <gui style=\"menuitem"
+"\">Luk terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Ændr rækkefølgen på faneblade"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Ændr rækkefølgen på faneblade i et vindue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Klik på og hold venstre museknap på fanebladet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Træk fanebladet til den ønskede placering blandt de andre faneblade."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Slip museknappen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Fanebladet placeres tættest på hvor du slap fanebladet ved siden af de andre "
+"åbne faneblade."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Du kan også flytte et faneblad ved at højreklikke på fanebladet og vælge "
+"<gui style=\"menuitem\">Flyt terminal til venstre</gui> for at flytte "
+"fanebladet til venstre eller <gui style=\"menuitem\">Flyt terminal til "
+"højre</gui> for at flytte fanebladet til højre. Så flyttes fanebladets "
+"placering en plads ad gangen."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Opsæt og brug GNOME-terminalemulatoren som har mange tilpasningsmuligheder."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Hjælp til Terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Kom godt i gang"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Arbejd med tekst"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Tilpas udseende"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Tilpas opførsel"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Avancerede indstillinger"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fejlsøgning"
+
+# scootergrisen: fra gennemlæsning: Gerne "Læs om"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Lær GNOME-terminalemulatoren at kende."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> er et terminalemulatorprogram, som bruges til at få "
+"adgang til et UNIX-skalmiljø der kan bruges til at køre programmer på dit "
+"system."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> understøtter undvigesekvenser, som styrer markørens "
+"placering og farver."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME Terminal"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Skærmbillede af GNOME <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr "[Anvendes ikke]"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License version 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Værket er licenseret under en <_:link-1/> og en <_:link-2/>. Det må "
+"videredistribueres og/eller modificeres under begge licenser."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "GPL 3-erklæring:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Værket er fri software: du kan videredistribuere det og/eller modificere det "
+"under vilkårene i GNU General Public License version 3 som udgivet af Free "
+"Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Værket er distribueret i håbet om at det vil være nyttigt, men UDEN NOGEN "
+"GARANTI; uden selv den underforstået garanti vedrørende SALGBARHED eller "
+"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for flere "
+"detaljer."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
+"program. Hvis ikke, så se http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Hvad er en terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Overblik af en terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> er et terminalprogram til <gui>GNOME</gui>. Følgende "
+"vilkår og deres beskrivelser hjælper dig med at lære <app>Terminal</app> og "
+"dens funktioner at kende."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "En terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"En terminal er et sted til at indtaste tekst i en computer, som også kaldes "
+"kommandolinje eller Command Line Interface (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Fysiske terminaler"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 og mange andre hardwareterminaler produceres ikke længere "
+"som fysiske enheder. Til at emulere disse terminaler findes "
+"terminalemulatorer."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Terminalemulatorer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulering er et computerprograms evne til at imitere et andet program eller "
+"enhed."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"En terminalemulator, også kaldet tty, er et softwareprogram, som emulerer en "
+"skærmterminal på moderne computere, som bruger grafiske brugerflader og "
+"giver interaktiv adgang til programmer, som kun kan køre i "
+"kommandolinjemiljøer. Programmerne kan enten køre på den samme maskine eller "
+"på en anden via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> eller <app>opkald</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) er en terminalemulator, som emulerer en "
+"tekstterminal i et miljø med grafisk brugerflade (GUI). <app>Terminal</app> "
+"er i vid udstrækning baseret på <app>VTE</app>. <app>VTE</app> har "
+"kontroller, som implementerer en fuldt funktionsdygtig terminalemulator."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Skal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"En <em>skal</em> er et program, som giver en grænseflade til at igangsætte "
+"eller “starte” kommandoer eller et andet program i en terminal. Det giver "
+"dig også mulighed for at vise eller gennemse indholdet i mapper. Populære "
+"skaller inkluderer <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Undvigesekvenser"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"En undvigesekvens er en serie af tegn, som bruges til at ændre betydningen "
+"af data i en terminal. Undvigesekvenser bruges når en computer kun har en "
+"enkelt kanal til at sende information frem og tilbage. Undvigesekvenser "
+"bruges til at skelne mellem om data der sendes er en kommando, som skal "
+"udføres, eller information som skal gemmes og vises."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Prompt"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"En prompt kaldes også en <em>kommandoprompt</em>. Det er en sekvens af tegn, "
+"som bruges i kommandolinjemiljøet til at vise at skallen er klar til at "
+"modtage kommandoer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"En prompt slutter typisk med tegnet <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> "
+"eller <sys>&gt;</sys> og inkluderer information om stien til den nuværende "
+"arbejdsmappe. På Unix-baserede systemer er det almindeligt, at prompten "
+"slutter med et <sys>$</sys>- eller <sys>#</sys>-tegn afhængig af "
+"brugerrollen såsom <sys>$</sys> for bruger og <sys>#</sys> for superbruger "
+"(også kaldet <sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Det der indtastes i prompten, som skal udføres, kaldes en <em>kommando</em>. "
+"Det er en kombination af programnavnet samt parametre, der videregives som "
+"flag for at ændre kørslen af programmet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "<app>Terminal</app>-indstillinger"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Globale indstillinger"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Håndter profiler"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Profilindstillinger"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Aktivér underretning med lyd i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Angiv klokke med lyd"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> kan afspille lyden af en klokke for at indikere "
+"hændelser i <app>Terminal</app>-vinduer og -faneblade."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Bliv underrettet om hændelserne:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Vælg <gui style=\"checkbox\">Terminalbip</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Hør klokkelyden som dit system laver ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Angiv opførslen af <app>Terminal</app> ved afslutning af en tilpasset "
+"kommando eller standardskallen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Angiv opførsel ved afslutning af kommando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Du kan indstille terminalen til at afslutte, genstarte eller forblive åben "
+"når skallen eller en tilpasset kommando findes:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Kommando</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Vælg en af følgende valgmuligheder fra <gui>Når kommando afslutter</gui>-"
+"rullegardinslisten:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Afslut terminalen</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Genstart kommandoen</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Hold terminalen åben</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Indstillingen gemmes automatisk når du vælger den."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Hvis du har <link xref=\"pref-custom-command\">indstillet en brugerdefineret "
+"kommando</link> som ikke er interaktiv, har indstillet afslutningsopførslen "
+"til <gui>Afslut terminalen</gui>, og har indstillet profilen til at være "
+"standardprofilen, så kan det være at <app>Terminal</app> afslutter, inden du "
+"kan nå at se outputtet fra kommandoen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Angiv <app>Terminal</app> til at køre en kommando eller en anden skal under "
+"opstart."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Tilpassede kommandoer og skaller"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"En <em>skal</em> er software som giver en grænseflade til brugere af et "
+"styresystem så de kan køre <em>kommandoer</em>, som kan være programmer "
+"såsom <app>top</app> eller en kommandolinjeskal. Standardskallen er typisk "
+"<app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Du kan indstille <app>Terminal</app> til at køre en kommando når den starter "
+"i stedet for at vente på input fra dig:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Tilvælg <gui>Kør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Skriv kommandoen eller den ønskede skal i tekstboksen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Kommandoen videregives til terminalen nøjagtigt som du skrev den, inklusive "
+"eventuelle argumenter som du angiver. Miljøvariabler nedarves fra "
+"terminalen, eftersom det er en underproces af terminalen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Åbn et nyt <app>Terminal</app>-faneblad eller -vindue for at se hvordan den "
+"tilpassede skal eller kommando udføres."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Du kan også <link xref=\"pref-custom-exit\">indstille opførslen</link> af "
+"terminalen når kommandoen er færdig med at køre."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Det kan være nødvendigt at indtaste den fulde sti til kommandoen eller "
+"skallen, hvis mappen som indeholder kommandoen eller skallen ikke er i "
+"<code>PATH</code>-variablen på dit system."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Naviger i <app>Terminal</app>-menuer med tastaturet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Tastaturtilgængelighed"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Tasterne har kun indvirkning i vinduer, hvor menulinjen er indstillet til at "
+"være synlig."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Højreklik i <app>Terminal</app>-vinduet og vælg <gui style=\"checkbox\">Vis "
+"menulinje</gui> for at vise menulinjen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Du kan navigere i <app>Terminal</app>-menuen med en kombination af taster, "
+"som kaldes <em>menugenveje</em>, eller en speciel tast som tager dig direkte "
+"til den første menu i menulinjen, som kaldes <em>menuacceleratortasten</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Menugenveje"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app>-menuen kan tilgås ved at kombinere <key>Alt</key>-tasten "
+"og et bogstav til menupunktet. Bogstavet som du skal bruge for at tilgå "
+"menuen er understreget, når du holder <key>Alt</key> nede."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Vis f.eks. <gui style=\"menu\">Redigér</gui>-menuen med <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>R</key></keyseq>. På samme måde kan du tilgå <gui style=\"menu"
+"\">Fil</gui>-menuen med <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Aktivér menugenveje:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "Vælg <gui>Generelt</gui> i sidebjælken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Aktivér menugenveje</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Menuacceleratortast"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Indstillingen bringer <gui style=\"menu\">Fil</gui>-menuen frem når der "
+"trykkes på menuacceleratortasten. Tasten er typisk <key>F10</key> som "
+"standard."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr "Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Aktivér menugenvejstasten</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Start en loginskal i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Loginskaller"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Skaller i UNIX-baserede systemer kan startes i login- og ikke-login-"
+"tilstande:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Loginskal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"En loginskal er en skal, som en bruger gives til at logge ind på sin "
+"brugerkonto. Den startes med tilvalget <cmd>-l</cmd> eller <cmd>--login</"
+"cmd>, eller ved at tilføje en bindestreg som det første tegn i en kommando, "
+"f.eks. ved at starte <cmd>bash</cmd> som <cmd>-bash</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Underskal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"En underskal, også kaldet en ikke-loginskal, er en skal som startes efter "
+"loginprocessen uden tilvalget <cmd>-l</cmd> eller <cmd>--login</cmd> og uden "
+"en ekstra bindestreg før kommandonavnet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Generelt bruges loginskaller til at:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Få adgang til din computer eksternt med <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simulere en indledende loginskal med <cmd>bash -l</cmd> eller <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr "Simulere en indledende root-loginskal med <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Start en loginskal"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Du kan give <app>Terminal</app> tilladelse til at starte en loginskal. Der "
+"tilføjes et bindestregstegn til navnet på din standardskal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Under <gui>Kommando</gui>-etiketten vælges <gui style=\"checkbox\">Kør "
+"kommando som en loginskal</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Vis og skjul menulinjen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Menulinjens synlighed"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Du kan aktivere eller deaktivere menulinjen efter behov. Det kan være "
+"nyttigt hvis du har begrænset skærmplads."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Vis menulinjen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Højreklik i <app>Terminal</app> og vælg <gui style=\"menuitem\">Vis "
+"menulinje</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Skjul menulinjen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Højreklik i <app>Terminal</app> og fravælg <gui style=\"checkbox\">Vis "
+"menulinje</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Du kan <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">indstille en tastaturgenvej</"
+"link> til at vise og skjule menulinjen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Opret, omdøb og slet profiler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Håndter profiler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"En profil er en samling af <app>Terminal</app>-indstillinger. <app>Terminal</"
+"app> understøtter flere profiler. Du kan konfigurere <app>Terminal</app>-"
+"profiler til at <link xref=\"pref-custom-command\">køre en brugerdefineret "
+"kommando eller skal</link>, indstille en profil som kun bruges når der "
+"oprettes forbindelse til eksterne computere med SSH, eller indstille en "
+"profil som starter en <app>GNU Screen</app>-session."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Tilgængelige <app>Terminal</app>-indstillinger inkluderer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Profilnavn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Skrifttype- og baggrundsfarver."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> med <key>Backspace</key>- og "
+"<key>Delete</key>-taster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Rulning</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Vælg en profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Hvis du har to eller flere profiler angivet, så kan du ændre profilen i dit "
+"nuværende <app>Terminal</app>-faneblad eller -vindue ved at vælge en profil "
+"fra <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Skift "
+"profil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Opret en ny profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr "Opret en ny profil med standardindstillingerne i <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Redigér</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Indstillinger</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"I sidebjælken klikkes på <gui style=\"button\">+</gui>-knappen ved siden af "
+"<gui>Profiler</gui>-etiketten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Indtast et navn til den nye profil. Du kan ændre navnet senere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"button\">Opret</gui> for at oprette den nye profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Indstil dine ønskede <link xref=\"#edit-profile\">profilindstillinger</"
+"link>. De gemmes automatisk."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Opret en ny profil baseret på en eksisterende profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Du kan oprette en ny profil baseret på indstillingerne fra en eksisterende "
+"profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr "I sidebjælken vælges den profil som din nye profil skal baseres på."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Klik på pilen ved siden af profilnavnet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Klon …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"button\">Klon</gui> for at oprette den nye profil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Oprettelse af en ny profil fra en eksisterende profil påvirker ikke "
+"indstillingerne i en eksisterende profil. Ændringer i indstillingerne gemmes "
+"i den nye profil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Redigér en profil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Hvis standardprofilen redigeres, så kan den ikke gendannes til sine "
+"oprindelige indstillinger! Har du ikke allerede oprettet andre "
+"<app>Terminal</app>-profiler og har tilpasset standardprofilen, så <em>kan</"
+"em> <app>Terminal</app> blive ustabil, hvis der er indstillinger som skaber "
+"problemer. Det anbefales, at du <link xref=\"#create-profile-from-existing"
+"\">opretter en kopi af standardprofilen</link> frem for at redigere kopien "
+"for at oprette en tilpasset profil."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr ""
+"Du kan foretage ændringer til eksisterende profiler. Redigér en profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Din nuværende profil er valgt i sidebjælken. Hvis du vil redigere en anden "
+"profil, så klik på dens navn."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Når den ønskede profil er valgt, kan du:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Vælg <link xref=\"app-fonts\">skrifttype</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">markørforme</link> og <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app>-størrelse</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Du kan også ændre opførslen af <app>Terminal</app> ved <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">kommandoafslutning</link>, indstille en <link xref=\"pref-"
+"login-shell\">brugerdefineret loginskal</link> eller ændre <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">rullebjælkeindstillingerne</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"For at ændre baggrunden og tekstfarverne i <app>Terminal</app>, se <link "
+"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app>-farvetemaer</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Ændringer til profilen gemmes straks. Vend tilbage til <app>Terminal</app> "
+"ved at klikke på <gui style=\"button\">Luk</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Omdøb en eksisterende profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Du kan omdøbe eksisterende profiler, herunder standardprofilen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Vælg den profil du vil omdøbe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Omdøb …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Indtast det nye profilnavn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Omdøb</gui> for at omdøbe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Slet en profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Slet en profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Vælg den profil du vil slette."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Slet …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Slet</gui> for at bekræfte."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Standardprofilen kan ikke slettes. Hvis du vil slette profilen, så indstil "
+"først en anden profil som <link xref=\"#set-default\">standard</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Angiv en standardprofil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Standardprofilen indlæses når der åbnes en ny terminal, med mindre du har "
+"valgt en anden profil. De ændringer du foretager i indstillingerne gemmes i "
+"den nuværende profil."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Standardprofilen bruges, når <app>Terminal</app> ikke på anden måde kunne "
+"beslutte hvilken profile, der skulle bruges. F.eks. starter <app>Terminal</"
+"app> på en frisk og åbner sit første terminalvindue. Modsætningen hertil er "
+"når du bruger et menupunkt eller tastaturgenvej i <app>Terminal</app> til at "
+"åbne en ny terminal. Så bruges profilen for den eksisterende terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Vælg den profil du vil indstille som standarden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Indstil som standard</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Standardprofilen er afkrydset."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Vis tegn med flertydig bredde som bredde frem for smalle."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Tegn ser for smalle ud"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Nogle tegn såsom græske bogstaver og asiatiske logogrammer kan optage enten "
+"en eller to celler i et terminalvindue. Disse tegn kaldes ofte for "
+"<em>tvetydige tegn</em>. Tegnene vises, som standard, med en smal bredde i "
+"<app>Terminal</app>, som ser bedre ud når perfekt layout er vigtigt såsom i "
+"ASCII-tegninger. Du kan ændre dine profilindstillinger til at vise tvetydige "
+"tegn som brede, hvilket kan være bedre hvis du læser egentlig tekst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Åbn <gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui>-fanebladet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr "Indstil <gui>Tegn med tvetydig bredde</gui> til <gui>Brede</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Angiv en anden kodning for hver profil som gemmes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Skift profilens tegnkodning"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Normalt bør du være i stand til at bruge standarden, UTF-8-kodning, til alle "
+"dine behov i terminalen. Hvis du ofte har brug for at bruge en anden "
+"tegnkodning til en bestemt opgave, så kan du <link xref=\"pref-profiles#new-"
+"profile\">oprette en ny profil</link> med en anden kodning."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Angiv tegnkodningen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"De fleste moderne styresystemer understøtter og bruger nu UTF-8-tegnkodning "
+"som standard."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Skift opførsel for rulleoutput og rullebjælke."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Rullebjælkeindstillinger"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Når der udskrives meget output i din terminalskærm, så kan det være nyttigt "
+"at få din terminal til at opføre sig på en bestemt måde, så den er lettere "
+"at arbejde med."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Rullebjælkens synlighed"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Du kan deaktivere rullebjælken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Rulning</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Fravælg <gui>Vis rullebjælke</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Dine indstillinger gemmes straks."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Rul ved output"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Du kan låse rulningen, så den altid vises den nyeste output når en kommando "
+"køres og laver output."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Rul ved output</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Rul ved input"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Du kan indstille terminalen til automatisk at rulle til bunden af vinduet "
+"når du indtaster tekst i prompten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Rul ved tastetryk</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Tilbagerulningslinjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Du kan begrænse antallet af linjer i terminaloutputtet som skal huskes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Tilvælg <gui>Begræns tilbagerulning til</gui> og indtast antallet af linjer "
+"som tilbagerulningen skal begrænses til."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Eller du kan klikke på <gui style=\"button\">+</gui> for flere linjer og "
+"<gui style=\"button\">-</gui> for færre linjer."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Du kan vælge at have ubegrænset rullehistorik."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Fravælg <gui>Begræns tilbagerulning til</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Tilbagerulningsdata gemmes i komprimerede og krypterede filer på disken, "
+"under systemets standardplacering for midlertidige filer (typisk <file>/tmp</"
+"file>). Filernes henvisning fjernes straks efter de er blevet oprettet og "
+"dukker som sådan ikke op i mappevisninger. Den optagede diskplads frigøres "
+"så snart den tilhørende terminal lukkes."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Sørg for at du har tilstrækkelig diskplads til de midlertidige filer. Hvis "
+"du er i tvivl, så overvåg diskforbruget f.eks. med kommandoen <cmd>du /tmp</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"En gigantisk tilbagerulningsbuffer gør det langsomt at tilpasse størrelsen "
+"på terminalvinduet. Som en tommelfingerregel bliver tilpasning af størrelse "
+"mærkbart langsom ved omkring 1 million linjer."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "Vælg om der, som standard, skal åbnes et nyt vindue eller faneblad."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Vinduer og faneblade"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Indstillingen anvendes kun når <link xref=\"pref-menubar\">menulinjen er "
+"aktiveret</link>, eller når <app>Terminal</app> er startet fra "
+"kommandolinjen og hverken tilvalget <cmd>--tab</cmd> eller <cmd>--window</"
+"cmd> er angivet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Du kan vælge om der skal åbnes et nyt faneblad eller et nyt <app>Terminal</"
+"app>-vindue når du bruger <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Hvis menulinjen er aktiveret,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Redigér</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Generelt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Indstil <gui>Åbn nye terminaler i:</gui> til <gui>Faneblad</gui> eller "
+"<gui>Vindue</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Hvis menulinjen ikke er aktiveret,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Når du har angivet indstillingen, så kan du bruge <key>Ctrl</key> til at "
+"omvende den. Hvis dine indstillinger f.eks. er angivet til at åbne en ny "
+"terminal i et nyt faneblad, så vil tryk på <gui style=\"menuitem\">Ny "
+"terminal</gui> åbne et nyt faneblad. Modsat hvis du holder <key>Ctrl</key> "
+"nede og så trykker på <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui>, så åbnes i "
+"stedet et nyt vindue."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr "Send ikke brugerinput til programmet, som kører i terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Deaktivér brugerinput"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Du kan forhindre, at brugerinput i terminalen videregives til det program, "
+"som kører i terminalen. Det forhindrer tastetryk, museklik og musebevægelser "
+"i at påvirke programmet. Du kan stadigvæk interagere med selve terminalen "
+"med tastaturet for at rulle, og med musen for at vælge tekst. Du kan også "
+"kopiere den valgte tekst fra terminalen, men du kan ikke indsætte tekst i "
+"terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Brug skrivebeskyttet tilstand:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Højreklik i <app>Terminal</app>-vinduet eller tryk på menuknappen i øverste "
+"højre hjørne af vinduet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Skrivebeskyttet</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Du kan deaktivere skrivebeskyttet tilstand ved at fravælge <gui style="
+"\"menuitem\">Skrivebeskyttet</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Hvordan gendanner jeg min <app>Terminal</app>-skærm når den fryser eller har "
+"en masse underlige symboler?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Nulstil din <app>Terminal</app>-tilstand"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Hvis du ved en fejl viser en fil som ikke består af tekst, eller starter en "
+"kommando, så kan det ske at det ikke er til at komme i kontakt med "
+"<app>Terminal</app>-skærmen, eller at den viser mærkelige bogstaver, når du "
+"trykker på taster. Du kan gendanne din <app>Terminal</app> på følgende måder:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Nulstil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Nulstil <app>Terminal</app>-skærmen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Avanceret</gui><gui style=\"menuitem\">Nulstil</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Få prompten frem ved at trykke på <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Nulstil og ryd"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Ud over at nulstille din <app>Terminal</app>, så rydder og renser <gui style="
+"\"menuitem\">Nulstil og ryd</gui> den synlige skærmplads i <app>Terminal</"
+"app> og indholdet i tilbagerulningen. Sådan bruges <gui style=\"menuitem"
+"\">Nulstil og ryd</gui> i din <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Avanceret</gui><gui style=\"menuitem\">Nulstil og ryd</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Nulstil og ryd</gui> svarer til terminalkommandoen <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Kopiér og indsæt tekst i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Kopiér og indsæt"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Du kan kopiere og indsætte tekst i <app>Terminal</app> ligesom i andre "
+"programmer. Tastaturgenvejene er dog anderledes."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Kopiér</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Fremhæv de tekstdele, du vil kopiere, og højreklik så på tekstdelen og vælg "
+"<gui style=\"menuitem\">Kopiér</gui>. Du kan også trykke på "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Kopiér som HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Fremhæv de tekstdele du vil kopiere med farve- og skrifttypeattributter, og "
+"højreklik så på tekstdelen og vælg <gui style=\"menuitem\">Kopiér som HTML</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Indsæt</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Højreklik i <app>Terminal</app> og vælg <gui style=\"menuitem\">Indsæt</"
+"gui>. Du kan også trykke på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Standardtastaturgenvejene såsom <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> "
+"kan ikke bruges til at kopiere og indsætte tekst."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Åbn links til web og e-mailadresser."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Hyperlinks og e-mailadresser"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> fortolker terminaloutputtet og registrerer automatisk "
+"tekststumper, som er webadresser eller e-mailadresser. Web- og e-"
+"mailadresser fremhæves automatisk, når du peger på teksten med din markør, "
+"så det kan ses at linket kan åbnes i et program."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Du kan f.eks. se <output>http://www.gnome.org</output> eller "
+"<output>brugernavn@eksempel.dk</output>, som genereres som en del af "
+"terminaloutputtet fra programmer såsom <app>wget</app> eller <app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Åbn eller kopiér webadresser"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Webadresser kaldes også for hyperlinks. De kan kopieres til systemets "
+"udklipsholder eller åbnes i din foretrukne webbrowser."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Kopiér et hyperlink:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Højreklik på linket i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Kopiér link</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Åbn et hyperlink i din webbrowser:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Højreklik på hyperlinket."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Åbn link</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "E-mail eller kopiér e-mailadresser"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"E-mailadresser kan kopieres til systemets udklipsholder eller åbnes i din "
+"foretrukne e-mailklient."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Kopiér en e-mailadresse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Højreklik på e-mailadressen i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Kopiér e-mailadresse</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Send post til e-mailadressen med din e-mailklient:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Højreklik på adressen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Send post til …</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Søg i <app>Terminal</app>-outputtet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Søg efter tekst"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Du kan søge efter tekst i <app>Terminal</app>-outputtet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på <_:media-1/> i øverste højre hjørne eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Skift</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Skriv søgenøgleordet og tryk på <key>Enter</key> for at søge baglæns. Du kan "
+"også klikke på pilene for at søge i den ønskede retning."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Du kan søge med følgende indstillinger for at indskrænke dine resultater:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Forskel på store/små bogstaver</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Skeln mellem store/små bogstaver i søgningen: det indskrænker resultaterne "
+"til kun at omfatte resultater, hvor store/små bogstaver er som i dit "
+"søgenøgleord."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Søg kun efter hele ord</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> leder efter hele nøgleordet og ignorerer resultater som "
+"delvist matcher dit søgenøgleord. Hvis du f.eks. har søgt efter “kat”, så "
+"viser <app>Terminal</app> kun resultater som matcher det nøgleord nøjagtigt "
+"og udelader resultater såsom “missekat”."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Match som regulært udtryk</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Du kan bruge mønstre med regulære udtryk. <app>Terminal</app> viser "
+"resultaterne, som matcher søgefraserne."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Forfra når slutningen er nået</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> søger fra din nuværende placering i tilbagerulningen til "
+"slutningen af det tilgængelige terminaloutput og starter så søgningen forfra."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Hvis du har planer om at arbejde med meget <app>Terminal</app>-output, så øg "
+"grænsen for <link xref=\"pref-scrolling#lines\">tilbagerulningslinjer</link> "
+"så der kan søges længere tilbage i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Vælg enkelte ord eller linjer i terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Tekstmarkering"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge et ord eller en sætning, eller lave en rektangulær markering "
+"fra dit terminaloutput:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Vælg et ord"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Dobbeltklik på ordet."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Vælg en linje"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Tripelklik på linjen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Lav en rektangulær markering"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Hold <key>Ctrl</key>, klik og hold venstre museknap og træk herefter musen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Hvis du kører et program i <app>Terminal</app> som accepterer museinput, så "
+"skal du bruge <key>Skift</key>-tasten for at <app>Terminal</app> kan fange "
+"museinputtet."
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..42e96e3
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,4049 @@
+# German translation of the gnome-terminal manual.
+#
+# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2010, 2012-2013, 2018, 2020.
+# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
+# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018.
+# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-06 12:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-03 19:38+0100\n"
+"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
+"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2010, 2012-2013, "
+"2018, 2020\n"
+"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2018\n"
+"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n"
+"Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014, 2015\n"
+"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018\n"
+"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Tastenkombinationen betrachten und bearbeiten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Tastenkombinationen sind Kombinationen von Tasten, die es Ihnen ermöglichen, "
+"bestimmte Aktionen schnell auszuführen, wie z.B. das Öffnen des "
+"Einstellungen-Dialogs oder Zugriff auf Funktionen des <app>Terminals</app>. "
+"Die Tastenkombinationen können nach Ihren Wünschen angepasst werden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "So ändern Sie eine Tastenkombination:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Tastenkürzel</gui> in der Seitenleiste aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Tastenkombinationen "
+"aktivieren</gui> angewählt ist."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr ""
+"Wählen Sie per Mausklick die Tastenkombination aus, welche Sie bearbeiten "
+"möchten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Sobald die Tastenkombination gewählt ist, klicken Sie zum Bearbeiten auf die "
+"Tastenkombination."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Tippen Sie die gewünschte Tastenkombination ein, so als ob Sie diese "
+"ausführen möchten. Sie dürfen folgende Tasten verwenden: <key>Alt</key>, "
+"<key>Alt Gr</key>, <key>Strg</key>, <key>Umschalt</key>, Zahlen und "
+"Buchstaben."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Mnemonic-Tastenkombinationen wie z.B. <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq> funktionieren nicht."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Sobald Sie eine neue Tastenkombination eingegeben haben, wird diese "
+"automatisch gespeichert und sie erscheint in der Liste neben der zugehörigen "
+"Aktion."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Um eine Tastenkombination zu deaktivieren, bearbeiten Sie diese und drücken "
+"Sie die <key>Rücktaste</key> anstatt einer neuen Kombination."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Datei</gui>-Tastenkombinationen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr ""
+"Die voreingestellten Tastenkombinationen für die Optionen in diesem "
+"Abschnitt sind:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Aktion"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tastenkombination"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Neuer Reiter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Neues Fenster"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Reiter schließen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fenster schließen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen <gui style=\"menu\">bearbeiten</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen <gui style=\"menu\">ansehen</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Vollbild"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normale Größe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Suche</gui>-Tastenkombinationen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Weitersuchen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Rückwärts suchen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Hervorhebung löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Reiter nach links verschieben"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Zum 2. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Weitere"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Es gibt einige Tastenkombinationen, die nicht verändert werden können:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Eine Zeile nach oben rollen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Auf</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Eine Zeile nach unten rollen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Ab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Eine Seite nach oben blättern"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild↑</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Eine Seite nach unten blättern"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild↓</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Ganz nach oben springen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Pos1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Ganz nach unten springen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Ende</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen der Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Diese sind Tastenkombinationen der <app>Bash</app>. <app>Bash</app> ist "
+"üblicherweise die voreingestellte Shell."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Tastenkombinationen für die <app>Bash</app>-Shell sind:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Tastenkombination"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Ein Wort löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Eine Zeile löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "An den Anfang der Zeile springen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "An das Ende der Zeile springen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Ein Zeichen zurück gehen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Ein Wort vorgehen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang der Zeile löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Ende der Zeile löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang des Wortes löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Vorhergehendes Wort löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Löschtaste</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr ""
+"Den Bildschirm löschen, wobei die aktuelle Zeile oben auf den Bildschirm "
+"rutscht"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Umgekehrte inkrementelle Suche in der Chronik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Nicht-inkrementelle Rückwärtssuche in der Chronik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Farben und Hintergründe wechseln."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Farbschemata"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Wenn Ihnen das voreingestellte <app>Terminal</app>-Thema nicht gefällt, so "
+"können Sie die Farben von Text und Hintergrund anpassen. Sie können Farben "
+"Ihres Themas, eine der Vorgaben oder ein eigenes Schema verwenden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Farben des System-Themas verwenden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "So verwenden Sie Farben des System-Themas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr "Wählen Sie im Abschnitt <gui>Profile</gui> Ihr aktuelles Profil aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Farben</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema verwenden</gui>. "
+"Die Änderungen werden automatisch umgesetzt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Integrierte Schemata"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Sie können eines der integrierten Farbschemata wählen: <gui>Schwarz auf "
+"hellgelb</gui>, <gui>Schwarz auf weiß</gui>, <gui>Grau auf schwarz</gui>, "
+"<gui>Grün auf schwarz</gui>, <gui>Weiß auf schwarz</gui>, <gui>Tango hell</"
+"gui>, <gui>Tango dunkel</gui>, <gui>Hell solarisiert</gui> und <gui>Dunkel "
+"solarisiert</gui>. So legen Sie eines der integrierten Schemata fest:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema "
+"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie das gewünschte Farbschema "
+"aus den <gui>integrierten Schemata</gui>. Farbschemata werden automatisch "
+"angewendet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Anwendungen können aussuchen, ob sie eine Farbe von einer Farbpalette "
+"anstelle der angegebenen Farbe für fetten Text verwenden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Eigenes Farbschema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Sie können eigene Farben für Text und Hintergrund im <app>Terminal</app> "
+"verwenden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema "
+"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie <gui>Benutzerdefiniert</"
+"gui> in der Auswahlliste <gui>Integrierte Schemata</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Klicken Sie auf die Farbe, die Sie ändern möchten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus den Farbmustern und klicken Sie auf <gui "
+"style=\"button\">Auswählen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die gewünschte Farbe zu wählen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Geben Sie den Farbcode hexadezimal in das Eingabefeld ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Verschieben Sie den Regler links, um die Farben anzupassen und klicken Sie "
+"auf die gewünschte Farbe im Farbwähler."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch gespeichert."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Sie können auch eine Farbe ändern, wenn Sie ein vorgegebenes Schema gewählt "
+"haben. Klicken Sie dazu auf den Farbmusterblock. Sobald Sie eine Änderung "
+"durchgeführt haben, wird die Auswahl im vorgegebenen Schema-Menü zu "
+"<gui>Benutzerdefiniert</gui> umspringen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Traditionell bieten Terminal-Emulatoren eine Farbpalette mit 16 Farben. Dies "
+"können Sie hier ändern. <app>Terminal</app> unterstützt eine erweiterte "
+"Menge von 256 Farben. Die zusätzlichen 240 Farben können an dieser Stelle "
+"nicht bearbeitet werden."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> ermöglicht sogar direkten Zugriff auf über 16 Millionen "
+"Farben. Dies wird »true color« (Echtfarben)-Modus genannt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Wenn Ihre Änderungen an der Palette keine Auswirkungen zu scheinen haben, so "
+"besteht vermutlich der Inhalt, den Sie sehen, aus Farben einer erweiterten "
+"Palette oder »true colors« (Echtfarben) und nicht aus 16 Grundfarben."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Darstellung von fettem Text in hellen Farben"
+
+# Das Original lässt leider True Colors ohne weitere Erklärung einfach so stehen.
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Traditionell entkoppeln Terminals fette Schriftdarstellung nicht strikt von "
+"kräftigen Farben; oft werden beide zusammen aktiviert. Die letzten "
+"Verbesserungen, wie die Einführung der Unterstützung für True Colors (16,7 "
+"Millionen Farben) und bestimmte Farbschemata (zum Beispiel »Solarisiert«), "
+"machten es erforderlich, die zwei Konzepte voneinander zu trennen. Das "
+"bedeutet, dass die Helligkeit unabhängig von der Schriftstärke eingestellt "
+"werden kann."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "So können Sie Ihr gewünschtes Verhalten wählen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie <gui>Fetten Text auch in helleren Farben darstellen</gui>, "
+"um das neue Verhalten, welches Farbintensität und Schriftstärke vollständig "
+"voneinander trennt, einstellen zu können. Alternativ können Sie diese Option "
+"aktivieren, um eine verbesserte Abwärtskompatibilität zu gewährleisten."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Verschiedene Erscheinungsformen für die Eingabemarke wählen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Eingabemarke ändern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> hat drei Eingabemarken, aus denen Sie wählen können. So "
+"wählen Sie die gewünschte Eingabemarke:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Text</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Erscheinungsform der Eingabemarke aus der "
+"Auswahlliste neben <gui>Form der Eingabemarke</gui>. Sie können eine der "
+"folgenden Optionen wählen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Rechteck</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Senkrechter Strich</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Unterstrich</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Bei Auswahl der Eingabemarke wird Ihre Wahl automatisch gespeichert."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr "Systemschriften oder eigene Schriften für das Terminal wählen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Schrift und Schriftart ändern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit viel Text im <app>Terminal</app> arbeiten, so können Sie die "
+"voreingestellte Schrift nach Ihrem Geschmack anpassen. Es gibt die folgenden "
+"Möglichkeiten:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Dicktengleiche Systemschrift"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "So verwenden Sie im System voreingestellte Schriften:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Benutzerdefinierte Schrift</gui> ab."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Eigene Schriftart festlegen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "So legen Sie eine eigene Schrift und deren Größe fest:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Benutzerdefinierte Schrift</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf neben <gui style=\"checkbox\">Benutzerdefinierte "
+"Schrift</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen der gesuchten Schrift in das Suchfeld ein oder "
+"durchsuchen Sie die Liste der Schriftarten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Verschieben Sie den Regler unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
+"einzustellen. Alternativ können Sie die Schriftgröße in das Eingabefeld "
+"neben dem Regler eingeben oder auf <gui style=\"button\">+</gui> klicken, um "
+"die Schriftgröße zu erhöhen, oder auf <gui style=\"button\">-</gui>, um sie "
+"zu verringern."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Auswählen</gui>, um die Änderungen "
+"anzuwenden. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Abbrechen</gui>, um die "
+"Änderungen zu verwerfen und zum letzten Dialog zurückzugehen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Zeilenabstand und Zeichenabstand"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> kann einen Abstand zwischen Zeichen setzen, um die "
+"Lesbarkeit zu verbessern. Zeilenabstand und Zeichenabstand werden mit Werten "
+"in Form von Kommazahlen zwischen 1,0 (normaler Abstand) und 2,0 (doppelter "
+"Abstand) festgelegt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Gehen Sie zur Einstellung <gui>Zellenabstand</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Passen Sie den Multiplikator vor <gui>Breite</gui> an, um den horizontalen "
+"Abstand zwischen Zeichen festzulegen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Passen Sie den Multiplikator vor <gui>Höhe</gui> an, um den Zeilenabstand "
+"festzulegen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Vollbild-Modus aktivieren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Sitzung im Vollbild-Modus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Der Vollbild-Modus ermöglicht es <app>Terminal</app>, den ganzen Bildschirm "
+"zu verwenden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie ein Gerät mit kleiner Bildschirmgröße "
+"besitzen und über einen längeren Zeitraum mit <app>Terminal</app> arbeiten "
+"möchten oder mit langen Zeilen in der Textausgabe kämpfen. Er verbirgt "
+"zeitweise die Fensterdekoration, so dass Sie mehr vom <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">Zeilenspeicher</link> sehen können."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "So aktivieren Sie den Vollbild-Modus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Vollbildmodus</gui> oder drücken Sie "
+"<key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"Die Menüleiste ist im Vollbild-Modus noch immer sichtbar, es sei denn, Sie "
+"haben diese verborgen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Wenn mehr als ein Reiter im <app>Terminal</app> geöffnet ist, so erscheint "
+"die Reiterleiste im Vollbild-Modus."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "So deaktivieren Sie den Vollbild-Modus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
+"\">Vollbild verlassen</gui> oder drücken Sie <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Ändern Sie die Fenstergröße des <app>Terminals</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "<app>Terminal</app>-Größen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit bestimmten Anwendungen auf der Befehlszeile arbeiten, die eine "
+"bestimmte Mindestgröße des Terminals für ordnungsgemäße Darstellung "
+"erfordern, oder wenn Sie sehr lange Zeilen in der Ausgabe mit nur wenigen "
+"Zeilenumbrüchen wünschen, so sind <app>Terminal</app>-Fenster einer "
+"bestimmten Größe erforderlich."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Sie können die Fenstergröße von <app>Terminal</app> auf einige vorgegebene "
+"Werte einstellen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Erweitert</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Wenn Sie <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menü-Tastenkombinationen</"
+"gui></link> aktiviert haben, können Sie dieses Menü durch Drücken von "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> gefolgt von <key>1</key> "
+"aktivieren, um die Fenstergröße des <app>Terminal</app>s auf <gui>80×24</"
+"gui> umzustellen, usw."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine individuelle Größe des <app>Terminal</app>-Fensters "
+"bevorzugen, so können Sie die voreingestellte Fenstergröße entsprechend "
+"Ihrer Wünsche einstellen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Legen Sie die <gui>Anfängliche Größe des Terminals</gui> durch Eingeben der "
+"gewünschten Anzahl Zeilen und Spalten in den entsprechenden Eingabefeldern "
+"fest. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen "
+"beziehungsweise <gui style=\"button\">-</gui> zum Verringern der Größe."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Die Textgröße erhöhen oder verringern."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Vergrößern und verkleinern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "So vergrößern Sie den Text im <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"klicken Sie anschließend auf <gui style=\"button\">+</gui> oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "So verkleinern Sie den Text im <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"klicken Sie anschließend auf <gui style=\"button\">-</gui> oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+"So stellen Sie die voreingestellte Größe im <app>Terminal</app> wieder her:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"klicken Sie anschließend auf <gui style=\"button\">100%</gui> oder drücken "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Ein Programm starten oder einen Befehl mit <app>Terminal</app> ausführen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Einen Befehl ausführen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Jegliche Eingabe, die ins <app>Terminal</app> zum Ausführen eingegeben wird, "
+"wird als ein <em>Befehl</em> angesehen. Sie können sowohl "
+"Befehlszeilenprogramme als auch Programme mit grafischer Benutzeroberfläche "
+"im Terminal ausführen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "So führen Sie Befehle aus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Befehl in die Eingabeaufforderung von <app>Terminal</app> ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Drücken Sie zum Ausführen die <key>Eingabetaste</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Wenn es ein Programm gibt, das abrupt ohne Warnung oder Fehler schließt, so "
+"wollen Sie es möglicherweise in <app>Terminal</app> ausführen. Dies "
+"ermöglicht, dass das Programm Fehler und Fehlerdiagnose-Nachrichten im "
+"<app>Terminal</app>-Fenster ausgibt. Diese Informationen sind oft hilfreich "
+"beim Erstellen eines neuen Fehlerberichts."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Lesen Sie mehr über die <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/"
+"manual/\">Bash-Shell</link> für weitergehende Informationen, was man in "
+"einem Terminal tun kann."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app>-Reiter aktivieren, hinzufügen, entfernen und neu "
+"anordnen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Reiter verwenden"
+
+# top of a
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Die Reiterleiste erscheint oben als eine Reihe von Knöpfen in allen "
+"<app>Terminal</app>-Fenstern, die mehrere Reiter offen haben. Klicken Sie "
+"auf einen Knopf, um zu dem entsprechenden Reitern zu wechseln. Es können "
+"mehrere Reiter geöffnet werden, um Ihr Arbeiten mit <app>Terminal</app> zu "
+"erleichtern. Dies ermöglicht es Ihnen, gleichzeitig mehrere Aufgaben wie das "
+"Ausführen von Programmen, Durchsuchen von Ordnern und Bearbeiten von "
+"Textdateien in einem einzigen <app>Terminal</app>-Fenster zu erledigen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"So öffnen Sie einen neuen Reiter im aktuellen <app>Terminal</app>fenster:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Einen Reiter entfernen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"So schließen Sie einen offenen Reiter im aktuellen <app>Terminal</app>-"
+"Fenster:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie auf das <gui style=\"button\">×</gui> in der oberen "
+"rechten Ecke eines Reiters klicken, oder mit der rechten Maustaste auf den "
+"Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Terminal schließen</gui> wählen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Reiter neu anordnen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "So ändern Sie die Reihenfolge von Reitern in einem Fenster:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der linken Maustaste auf den Reiter und halten Sie diese "
+"gedrückt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr ""
+"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen die anderen "
+"Reiter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Der Reiter wird am nächsten zu der Position platziert, wo Sie den Reiter "
+"ablegen, unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie einen Reiter neu anordnen, indem Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf den Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Terminal nach "
+"links verschieben</gui> wählen, um den Reiter nach links zu verschieben, "
+"oder <gui style=\"menuitem\">Terminal nach rechts verschieben</gui> wählen, "
+"um den Reiter nach rechts zu verschieben. Dadurch wird die Position des "
+"Reiters jeweils um eine Position verschoben."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Den hochgradig anpassbaren GNOME Terminal-Emulator einrichten und ihn "
+"verwenden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Terminal-Handbuch"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Arbeiten mit Text"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Erscheinungsbild anpassen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Verhalten anpassen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Erweiterte Einstellungen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fehlersuche"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Erfahren Sie mehr über den GNOME Terminal-Emulator."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> ist ein Terminal-Emulator zum Zugang zu einer UNIX-Shell-"
+"Umgebung, die dazu verwendet wird, um auf Ihrem System vorhandene Programme "
+"auszuführen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> unterstützt Escape-Sequenzen, welche die Position der "
+"Eingabemarke und Farben steuern."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME-Terminal"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Bildschirmfoto eines GNOME <app>Terminal</app>s"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr "original'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License version 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <_:link-1/> und einer <_:link-2/>. Es "
+"darf unter beiden Lizenzen weitergegeben und/oder bearbeitet werden."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "GPL 3-Satzung:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder "
+"verändern, solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License "
+"Version 3« halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt "
+"wurden."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
+"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
+"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn "
+"dem nicht so ist, so lesen Sie bitte http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Was ist ein Terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Überblick über ein Terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> ist ein Terminal-Programm für <gui>GNOME</gui>. Die "
+"folgenden Begriffe und ihre Erklärungen helfen Ihnen dabei, sich mit "
+"<app>Terminal</app> und seinen Möglichkeiten vertraut zu machen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Ein Terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Ein Terminal ist eine Umgebung zur Texteingabe in einem Rechner, auch "
+"bekannt als Befehlszeileneingabe (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Physische Terminals"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 und viele andere sind Hardware-Terminals, die nicht mehr "
+"produziert werden. Zur Emulation dieser Terminals gibt es Terminal-"
+"Emulatoren."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Terminal-Emulatoren"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulation ist die Fähigkeit eines Computerprogramms, ein anderes Programm "
+"oder Gerät nachzuahmen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Ein Terminal-Emulator (auch tty genannt) ist ein Programm, das ein Video-"
+"Terminal in modernen Rechnern nachahmt. Sie verwenden grafische "
+"Benutzeroberflächen und bieten interaktiven Zugang zu Anwendungen, die nur "
+"in Befehlszeilen funktionieren. Solche Anwendungen können entweder auf der "
+"selben oder einer anderen Maschine mittels <app>telnet</app>, <app>ssh</app> "
+"oder <app>Wählverbindung</app> laufen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) ist ein Terminal-Emulator, der ein Text-"
+"Terminal in einer grafischen Benutzeroberfläche (GUI) emuliert. "
+"<app>Terminal</app> basiert größtenteils auf <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"hat Widgets, die einen voll funktionsfähigen Terminal-Emulator "
+"implementieren."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"Eine <app>Shell</app> ist ein Programm, das eine Oberfläche zum Aufrufen "
+"oder »Starten« von Befehlen oder anderen Programmen in einem Terminal "
+"bietet. Sie ermöglicht es außerdem, den Inhalt von Ordnern anzusehen und zu "
+"durchsuchen. Beliebte Shells sind unter anderem <app>bash</app>, <app>zsh</"
+"app> und <app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Escape-Sequenzen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Eine Escape-Sequenz ist eine Reihe von Zeichen, die zum Ändern der Bedeutung "
+"von Daten in einem Terminal dient. Escape-Sequenzen werden eingesetzt, wenn "
+"ein Rechner nur einen einzigen Kanal zum Hin- und Zurücksenden von "
+"Informationen besitzt. Escape-Sequenzen werden genutzt, um zu unterscheiden, "
+"ob gesendete Daten einen Befehl zur Ausführung darstellen oder Informationen "
+"sind, die dargestellt werden sollen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Eingabeaufforderung"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Eine Eingabeaufforderung wird auch <em>Eingabeprompt</em> genannt. Es ist "
+"eine Abfolge aus Zeichen, die in einer Befehlszeilenumgebung verwendet "
+"werden, um die Bereitschaft der Shell zum Annehmen von Befehlen anzuzeigen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Eine Eingabeaufforderung endet üblicherweise mit den Zeichen <sys>$</sys>, "
+"<sys>%</sys>, <sys>#</sys> oder <sys>&gt;</sys> und enthält Informationen "
+"zum Pfad des aktuellen Arbeitsordners. Auf Unix-basierten Systemen endet die "
+"Eingabeaufforderung meist mit einem <sys>$</sys> oder <sys>#</sys>, abhängig "
+"von der Benutzerfunktion. Ein <sys>$</sys> steht für den gewöhnlichen "
+"Benutzer und <sys>#</sys> für den Systemverwalter (auch <sys>root</sys>-"
+"Benutzer genannt)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Eine Eingabe, die in die Eingabeaufforderung eingetippt wird, nennt sich "
+"<em>Befehl</em>. Es ist eine Kombination des Programmnamens zusammen mit "
+"weiteren zusätzlichen Parametern, die als sogenannte Flags übergeben werden, "
+"um die Ausführung des Programms zu beeinflussen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "<app>Terminal</app>-Einstellungen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Globale Einstellungen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Profile verwalten"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Profileinstellungen"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Hörbare Benachrichtigungen in <app>Terminal</app> aktivieren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Hörbare Glocke einstellen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> kann eine Glocke erklingen lassen, um Ereignisse in "
+"Fenstern und Reitern von <app>Terminal</app> anzudeuten."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "So können Sie über Ereignisse benachrichtigt werden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Terminalglocke</gui> aus"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>, um eine Vorschau "
+"des Glockenklangs zu hören, den Ihr System ausgibt."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Das Verhalten von <app>Terminal</app> festlegen, wenn ein "
+"benutzerdefinierter Befehl oder die voreingestellte Shell beendet wird."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Verhalten beim Beenden von Befehlen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Sie können festlegen, dass das Terminal beendet, neu gestartet wird oder "
+"offen bleibt, wenn ein benutzerdefinierter Befehl oder eine Shell vorhanden "
+"ist:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Befehl</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Wenn Befehl beendet</gui> eine der "
+"folgenden Optionen aus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Das Terminal beenden</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Den Befehl neu starten</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Das Terminal geöffnet halten</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr ""
+"Die Einstellung wird automatisch gespeichert, sobald Sie diese auswählen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen <link xref=\"pref-custom-command\">benutzerdefinierten "
+"Befehl</link> festgelegt haben, der nicht-interaktiv ist, und das Verhalten "
+"beim Beenden auf <gui>Das Terminal beenden</gui> eingestellt ist und das "
+"Profil auf das Standard-Profil eingestellt ist, dann könnte <app>Terminal</"
+"app> sich beenden, bevor Sie die Ausgabe des Befehls gesehen haben."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Festlegen, dass <app>Terminal</app> einen Befehl oder eine andere Shell beim "
+"Start ausführt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Eigene Befehle und Shells"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"Eine <em>Shell</em> ist eine Software, die eine Schnittstelle für Benutzer "
+"eines Betriebssystems bereitstellt, um <em>Befehle</em> auszuführen, zum "
+"Beispiel Programme wie <app>top</app> oder Befehlszeilen-Shell. Die Standard-"
+"Shell ist üblicherweise <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Sie können festlegen, dass <app>Terminal</app> beim Programmstart einen "
+"Befehl ausführt, anstatt auf eine Eingabe von Ihnen zu warten:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile "
+"starten</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Geben Sie den Befehl oder die gewünschte Shell in das Textfeld ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Der Befehl wird genau so an das Terminal übergeben, wie Sie ihn eingeben, "
+"einschließlich der angegebenen Argumente. Umgebungsvariablen werden von dem "
+"Terminal vererbt, da es ein Unterprozess des Terminals ist."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie einen neuen Reiter in <app>Terminal</app> oder ein neues Fenster, "
+"um zu sehen, wie eine benutzerdefinierte Shell oder ein Befehl ausgeführt "
+"wird."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Sie können auch <link xref=\"pref-custom-exit\">das Verhalten von Terminal "
+"festlegen</link>, sobald der Befehl endet."
+
+# the full path
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Sie müssen eventuell den vollen Pfad zum Befehl oder der Shell angeben, "
+"falls der Ordner, in dem der Befehl oder die Shell liegt, nicht in der "
+"Variable <code>PATH</code> Ihres Systems enthalten ist."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "In den Menüs von <app>Terminal</app> mit der Tastatur arbeiten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Barrierefreiheit der Tastatur"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Diese Tasten haben nur in Fenstern einen Effekt, in denen die Menüleiste "
+"sichtbar eingestellt ist."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app>-Fenster und "
+"wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menüleiste anzeigen</gui>, um die "
+"Menüleiste anzuzeigen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Sie können in dem Menü von <app>Terminal</app> mit einer Kombination von "
+"Tasten arbeiten, die <em>Mnemonic</em> genannt wird oder mit einer "
+"Sondertaste, welche sofort das erste Menü in der Menüleiste öffnet und "
+"<em>Menü-Tastenkürzel</em> genannt wird."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnemonics"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Auf das <app>Terminal</app>-Menü können Sie mit einer Kombination aus "
+"<key>Alt</key> und einem Buchstaben des Menüeintrags zugreifen. Der "
+"Buchstabe für den Zugriff auf das Menü wird unterstrichen, sobald Sie die "
+"Taste <key>Alt</key> gedrückt halten."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel rufen Sie das <gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui>-Menü mit "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> auf. Ähnlich greifen Sie auf das "
+"<gui style=\"menu\">Datei</gui>-Menü mit <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
+"keyseq> zu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "So aktivieren Sie Mnemonics:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Allgemein</gui> in der Seitenleiste aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menükürzelbuchstaben aktivieren</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Menü-Tastenkombination"
+
+# when the
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung aktiviert das <gui style=\"menu\">Datei</gui>-Menü, sobald "
+"die Menü-Tastenkombination gedrückt wird. Diese Taste ist per Voreinstellung "
+"<key>F10</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menü-Tastenkombination aktivieren</gui> "
+"aus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Eine Login-Shell in <app>Terminal</app> starten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Login-Shells"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Shells in UNIX-basierten Systemen können im Anmelde- und Nicht-Anmeldemodus "
+"gestartet werden:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Login-Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Eine Login-Shell ist eine Shell, die einem Benutzer nach dessen Anmeldung an "
+"seinem Benutzerkonto zur Verfügung gestellt wird. Dies wird mit den Optionen "
+"<cmd>-l</cmd> oder <cmd>--login</cmd> erreicht, oder durch Voranstellen "
+"eines Bindestrichs vor den Befehlsnamen. Zum Beispiel können Sie die Bash "
+"mit <cmd>-bash</cmd> aufrufen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Subshell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Eine Subshell, auch Nicht-Login-Shell genannt, wird nach dem Anmeldevorgang "
+"ohne die Optionen <cmd>-l</cmd> oder <cmd>--login</cmd> gestartet, und auch "
+"ohne einen zusätzlichen Bindestrich vor dem Befehlsnamen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Einige grundlegende Anwendungsfälle für eine Login-Shell sind:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Fernzugriff auf Ihren Rechner mittels <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simulation einer initialen Login-Shell mit <cmd>bash -l</cmd> oder <cmd>sh -"
+"l</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr "Simulation einer initialen Root-Login-Shell mit <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Eine Login-Shell starten"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Sie können dem <app>Terminal</app> erlauben, eine Login-Shell zu starten. "
+"Ihre voreingestellte Shell wird mit einem dem Namen vorangestellten "
+"Bindestrich gestartet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Bereich <gui>Befehl</gui> die Option <gui style=\"checkbox"
+"\">Befehl als Login-Shell starten</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Die Menüleiste anzeigen und verbergen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Sichtbarkeit der Menüleiste"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Aktivieren oder deaktivieren Sie die Menüleiste nach Wunsch. Dies ist "
+"nützlich, wenn Sie einen kleinen Bildschirm haben."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "So zeigen Sie die Menüleiste an:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app> und wählen "
+"Sie <gui style=\"menuitem\">Menüleiste anzeigen</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "So verbergen Sie die Menüleiste:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app> und "
+"deaktivieren Sie <gui style=\"checkbox\">Menüleiste anzeigen</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Sie können <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">eine Tastenkombination "
+"hinzufügen</link>, um die Menüleiste anzuzeigen oder zu verbergen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Erstellen, Umbenennen und Löschen von Profilen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Verwalten von Profilen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Ein Profil ist eine Sammlung von <app>Terminal</app>-Einstellungen. "
+"<app>Terminal</app> unterstützt mehrere Profile. Sie können <app>Terminal</"
+"app>-Profile so einrichten, dass ein <link xref=\"pref-custom-command"
+"\">benutzerdefinierter Befehl oder Shell</link> ausgeführt wird, ein Profil "
+"exklusiv für eine Verbindung zu einem entfernten Rechner mittels SSH "
+"eingerichtet wird, oder ein Profil eine <app>GNU Screen</app>-Sitzung "
+"startet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Verfügbare <app>Terminal</app>-Einstellungen sind unter anderem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Profilname."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Schriftart und Hintergrundfarben."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Kompatibilität</gui> mit der <key>Rücktaste</key> und der "
+"<key>Löschen</key>-Taste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Bildlauf</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Wählen Sie ein Profil aus"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sofern Sie mehrere Profile definiert haben, wechseln Sie das Profil Ihres "
+"aktuellen <app>Terminal</app>-Reiters oder -Fensters, indem Sie ein Profil "
+"unter <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Profil wechseln</gui></guiseq> auswählen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Ein neues Profil anlegen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"So legen Sie ein neues Profil mit den Vorgabe-Einstellungen von "
+"<app>Terminal</app> an:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui></guiseq> aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"Klicken Sie in der Seitenleiste auf den Knopf <gui style=\"button\">+</gui> "
+"neben der Beschriftung <gui>Profile</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen des neuen Profils ein. Sie können den Namen später "
+"ändern."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anlegen</gui>, um das neue Profil zu "
+"erstellen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Legen Sie die gewünschten <link xref=\"#edit-profile\">Profileinstellungen</"
+"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Ein neues Profil basierend auf einem bestehenden Profil anlegen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Sie können ein neues Profil basierend auf den Einstellungen eines "
+"bestehenden Profils anlegen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in der Seitenleiste das Profil aus, auf dem das neue Profil "
+"basieren soll."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Profilnamen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Duplizieren …</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Dupliziere</gui>, um das neue Profil "
+"anzulegen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Das Erstellen eines neuen Profils aus einem bestehenden Profil beeinflusst "
+"nicht die Einstellungen eines bestehenden Profils. Alle Änderungen der "
+"Einstellungen werden in dem neuen Profil gespeichert."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Ein Profil bearbeiten"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Wenn das Standard-Profil bearbeitet wird, kann es nicht auf die "
+"ursprünglichen Einstellungen zurückgesetzt werden! Falls Sie kein anderes "
+"<app>Terminal</app>-Profil angelegt haben und das Standard-Profil verändert "
+"wurde, <em>könnte</em> <app>Terminal</app> unbrauchbar werden, falls einige "
+"Einstellungen Probleme verursachen. Es wird empfohlen, dass Sie <link xref="
+"\"#create-profile-from-existing\">eine Kopie des Standard-Profils erstellen</"
+"link> und dann die Kopie zum Erstellen eines angepassten Profils verwenden."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Sie können bestehende Profile anpassen. So bearbeiten Sie ein Profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Ihr aktuelles Profil ist in der Seitenleiste ausgewählt. Wenn Sie ein "
+"anderes Profil bearbeiten möchten, so klicken Sie auf den entsprechenden "
+"Namen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Sobald das gewünschte Profil ausgewählt wurde, können Sie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <link xref=\"app-fonts\">Schrift</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">Form der Eingabemarke</link> und <link xref=\"app-terminal-sizes"
+"\"><app>Terminal</app>größe</link> aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Passen Sie bei Bedarf das Verhalten von <app>Terminal</app> bei <link xref="
+"\"pref-custom-exit\">Befehlsende</link> an, legen Sie eine <link xref=\"pref-"
+"login-shell\">benutzerdefinierte Login-Shell</link> fest oder ändern Sie die "
+"<link xref=\"pref-scrolling\">Einstellungen der Bildlaufleiste</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Um den Hintergrund und Textfarben in <app>Terminal</app> zu ändern, lesen "
+"Sie bitte über <link xref=\"app-colors\">Farbschemata in <app>Terminal</"
+"app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Änderungen werden sofort gespeichert. Klicken Sie auf <gui style=\"button"
+"\">Schließen</gui>, um zu <app>Terminal</app> zurückzukehren."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Ein bestehendes Profil umbenennen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+"Sie können bestehende Profile umbenennen, einschließlich des "
+"voreingestellten Profils:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie umbenennen wollen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Umbenennen …</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Profil ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "Klicken Sie zum Umbenennen auf <gui style=\"button\">Umbenennen</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Ein Profil löschen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "So löschen Sie ein Profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Wählen Sie das zu löschende Profil aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Löschen …</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Klicken Sie zur Bestätigung auf <gui style=\"button\">Löschen</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Das voreingestellte Profil kann nicht gelöscht werden. Falls Sie dieses "
+"Profil löschen möchten, legen Sie zunächst ein anderes Profil als <link xref="
+"\"#set-default\">Vorgabe</link> fest."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Ein voreingestelltes Profil festlegen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Das voreingestellte Profil wird geladen, sobald ein neues Terminal geöffnet "
+"wird, es sei denn, es ist ein anderes Profil ausgewählt. Jegliche "
+"Änderungen, die Sie an den Einstellungen vornehmen, werden in dem aktuell "
+"verwendeten Profil gespeichert."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Das voreingestellte Profil wird verwendet, wenn <app>Terminal</app> nicht "
+"anderweitig entscheiden konnte, welches Profil verwendet werden soll. Zum "
+"Beispiel, wenn <app>Terminal</app> neu startet und das erste Terminal-"
+"Fenster öffnet. Wenn Sie im Gegensatz dazu einen Menüeintrag oder ein "
+"Tastenkürzel in <app>Terminal</app> verwenden, um ein neues Terminal zu "
+"öffnen, wird das Profil des bestehenden Terminals übernommen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie zur Vorgabe machen wollen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Als Vorgabe festlegen</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Das voreingestellte Profil ist mit einem Häkchen-Symbol markiert."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Zeichen mit mehrdeutiger Breite breit anstatt schmal darstellen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Zeichen sind zu schmal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Einige Zeichen, wie z.B. griechische Buchstaben und asiatische Logogramme, "
+"können entweder eine oder zwei Zellen in einem Terminal-Fenster belegen. "
+"Diese Zeichen werden oft als <em>mehrdeutige Zeichen</em> bezeichnet. Per "
+"Voreinstellung werden diese Zeichen mit schmaler Breite in <app>Terminal</"
+"app> dargestellt. In einigen Situationen sieht dies besser aus, z.B. bei "
+"ASCII-Kunst, die ein perfektes Layout erfordert. Beim Lesen von Fließtexten "
+"ist eine breite Darstellung der mehrdeutigen Zeichen jedoch häufig besser. "
+"Sie können die Profileinstellungen jederzeit Ihren Bedürfnissen anpassen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Öffnen Sie den Reiter <gui style=\"tab\">Kompatibilität</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Stellen Sie <gui>Zeichen mit unbekannter Breite</gui> auf <gui>Breit</gui> "
+"ein."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Eine andere Kodierung für jedes gespeicherte Profil einstellen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Die Zeichenkodierung im Profil ändern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Sie sollten normalerweise die Standard-Kodierung UTF-8 für alle Tätigkeiten "
+"verwenden können. Wen Sie dennoch regelmäßig eine andere Zeichenkodierung "
+"für eine spezielle Aufgabe brauchen, so können Sie <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">ein neues Profil anlegen</link> mit anderer Kodierung."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Legen Sie die Zeichenkodierung fest."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Die meisten modernen Betriebssysteme unterstützen und verwenden von Haus aus "
+"die UTF-8-Zeichenkodierung."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Die Ausgabe bei Bildlauf und das Verhalten der Bildlaufleiste ändern."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Bildlaufleiste"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Wenn sehr viele Ausgaben in Ihrem Terminal erscheinen, so kann es hilfreich "
+"sein, dass Ihr Terminal auf eine bestimmte Art und Weise arbeitet und Ihre "
+"Arbeit erleichtert."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Sichtbarkeit der Bildlaufleiste"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Sie können die Bildlaufleiste abschalten:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Bildlaufleiste anzeigen</gui> ab."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Ihre Einstellungen werden sofort gespeichert."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Bildlauf bei Ausgabe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Sie können den Bildlauf sperren, damit immer die neuesten Ausgaben "
+"dargestellt werden, während ein Befehl ausgeführt wird und eine Ausgabe "
+"erfolgt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Ausgabe</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Bildlauf bei Eingabe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Sie können das Terminal so einstellen, dass automatisch im Fenster nach "
+"unten gesprungen wird, sobald Sie Text in die Eingabeaufforderung eingeben."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Tastendruck</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Zeilenspeicher"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Sie können die Anzahl der Zeilen beschränken, die in der Terminalausgabe "
+"vorgehalten werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Zeilenpuffer limitieren auf</gui> aus und geben Sie die "
+"gewünschte Anzahl der Zeilen zur Begrenzung des Bildlaufs ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Optional können Sie auf <gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen und <gui "
+"style=\"button\">-</gui> zum Verringern der Zeilen klicken."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Der Zeilenpuffer kann als unbegrenzt eingestellt werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Zeilenpuffer limitieren auf</gui> ab."
+
+# CHECK »entknüpft«
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Die Pufferdaten werden in komprimierter und verschlüsselter Form auf der "
+"Festplatte im vom System vorgegebenen Ort für temporäre Daten gespeichert "
+"(üblicherweise <file>/tmp</file>). Diese Dateien werden unmittelbar nach "
+"ihrer Erstellung entknüpft und erscheinen als solche nicht als Ordnerinhalt. "
+"Der belegte Plattenplatz wird geräumt, sobald das zugehörige Terminal "
+"geschlossen wird."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie ausreichend Festplattenspeicher für diese "
+"temporären Dateien besitzen. Überwachen Sie im Zweifelsfall die "
+"Festplattenbelegung mit dem Befehl <cmd>du /tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Ein sehr großer Puffer verlangsamt die Größenänderung des Terminalfensters "
+"deutlich. Als Faustregel gilt, dass sich die Größenänderung ab einer Million "
+"vorgehaltener Zeilen deutlich bemerkbar macht."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Wählen Sie, ob Sie per Vorgabe ein neues Fenster oder einen neuen Reiter "
+"öffnen möchten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Fenster und Reiter"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist nur anwendbar, wenn die <link xref=\"pref-menubar"
+"\">Menüleiste aktiviert ist</link> oder das <app>Terminal</app> aus einer "
+"Befehlszeile gestartet wurde und als Optionen weder <cmd>--tab</cmd> noch "
+"<cmd>--window</cmd> übergeben wurden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Entscheiden Sie, ob ein neuer Reiter oder ein neues <app>Terminal</app>-"
+"Fenster geöffnet werden soll, wenn Sie <gui style=\"menuitem\">Terminal "
+"öffnen</gui> wählen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Bei aktivierter Menüleiste"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq> aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Setzen Sie <gui>Neue Terminals öffnen in:</gui> auf <gui>Reiter</gui> oder "
+"<gui>Fenster</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Falls die Menüleiste nicht aktiviert ist"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Einstellung festgelegt haben, können Sie diese mit <key>Strg</"
+"key> umkehren. Wenn Sie zum Beispiel eingestellt haben, dass ein neues "
+"Terminal in einem neuen Reiter geöffnet werden soll, dann öffnet <gui style="
+"\"menuitem\">Neues Terminal</gui> einen neuen Reiter. Wenn Sie andererseits "
+"<key>Strg</key> gedrückt halten und dann <gui style=\"menuitem\">Neues "
+"Terminal</gui> wählen, so wird statt dessen ein neues Fenster geöffnet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Benutzereingaben nicht an die im Terminal laufende Anwendung übergeben."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Benutzereingabe deaktivieren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Benutzereingaben, die im Terminal eingegeben werden und nicht an das aktuell "
+"im Terminal laufende Programm weitergegeben werden sollen, können verhindert "
+"werden. Dadurch kann das Programm ungehindert von Maus- oder "
+"Tastatureingaben ablaufen. Sie können dann trotzdem mit dem Terminal "
+"arbeiten, d.h. mit der Tastatur den Bildlauf aktivieren oder mit der Maus "
+"Text auswählen. Ebenso können Sie Text aus dem Terminal heraus kopieren. "
+"Lediglich Text einfügen können Sie dann nicht mehr."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "So verwenden Sie den schreibgeschützten Modus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app>-Fenster "
+"oder klicken Sie auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke des Fensters."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Nur lesen</gui> aus, indem Sie es "
+"ankreuzen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Sie können den schreibgeschützten Modus deaktivieren, indem Sie das Kreuz "
+"aus <gui style=\"menuitem\">Nur lesen</gui> entfernen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Wie kann ich meinen <app>Terminal</app>-Bildschirm retten, wenn er "
+"eingefroren ist oder viele seltsame Symbole darauf erscheinen?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Das <app>Terminal</app> zurücksetzen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Nach dem versehentlichen Betrachten einer Nicht-Text-Datei oder dem "
+"Ausführen eines Befehls kann es passieren, dass der Bildschirm von "
+"<app>Terminal</app> nicht mehr reagiert oder bei der Tastatureingabe "
+"seltsame Zeichen ausgegeben werden. Sie können <app>Terminal</app> auf eine "
+"der folgenden Arten wieder retten:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Zurücksetzen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "<app>Terminal</app>-Bildschirm zurücksetzen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Erweitert</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Zurücksetzen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Um die Eingabeaufforderung zu erhalten, drücken Sie <key>Eingabe</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Zurücksetzen und löschen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Zusätzlich zum Zurücksetzen Ihres <app>Terminals</app> können Sie mit <gui "
+"style=\"menuitem\">Zurücksetzen und löschen</gui> den sichtbaren "
+"<app>Terminal</app>-Bildschirmbereich und den Zeilenpuffer von sämtlicher "
+"Ausgabe löschen. So führen Sie <gui style=\"menuitem\">Zurücksetzen und "
+"löschen</gui> in Ihrem <app>Terminal</app> aus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Erweitert</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Zurücksetzen und leeren</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Zurücksetzen und löschen</gui> bietet eine Funktion ähnlich zum "
+"Terminal-Befehl <cmd>reset</cmd> (»zurücksetzen«)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Text im <app>Terminal</app> kopieren und einfügen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Kopieren und Einfügen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Sie können Text im <app>Terminal</app> ähnlich wie in anderen Anwendungen "
+"kopieren und einfügen. Die Tastenkombinationen sind jedoch andere."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Kopieren</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Markieren Sie die Textteile, die Sie kopieren möchten, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste in den Textteil und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem"
+"\">Kopieren</gui>. Alternativ können Sie <keyseq><key>Umschalt</"
+"key><key>Strg</key><key>C</key></keyseq> drücken."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Als HTML kopieren</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Markieren Sie die Textteile, die Sie farbig und mit Schriftformat kopieren "
+"möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste in den Textteil und wählen "
+"Sie dann <gui style=\"menuitem\">Als HTML kopieren</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Einfügen</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste ins <app>Terminal</app> und wählen Sie "
+"<gui style=\"menuitem\">Einfügen</gui>. Alternativ können Sie "
+"<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq> drücken."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Standard-Tastenkombinationen wie beispielsweise <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>C</key></keyseq> können nicht zum Kopieren und Einfügen von Text "
+"verwendet werden."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Verweise auf Web- und E-Mail-Adressen öffnen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Verweise und E-Mail-Adressen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> analysiert die Ausgabe und erkennt automatisch "
+"Textstellen, die Web-Adressen oder E-Mail-Adressen sind. Diese werden "
+"automatisch hervorgehoben, wenn Sie mit dem Mauszeiger über den Text fahren, "
+"um anzuzeigen, dass Sie den Verweis in einer Anwendung öffnen können."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel könnten Sie <output>http://www.gnome.org</output> oder "
+"<output>username@example.com</output> als Teil der Terminal-Ausgaben eines "
+"Programms wie <app>wget</app> oder <app>curl</app> sehen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Web-Adressen öffnen oder kopieren"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Web-Adressen werden auch als Verweise bezeichnet. Sie können in die "
+"Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem bevorzugten Web-Browser geöffnet "
+"werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "So kopieren Sie einen Verweis:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis im <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Verweis kopieren</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "So öffnen Sie einen Verweis in Ihrem Web-Browser:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Verweis öffnen</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "E-Mail-Adressen kopieren oder als Empfänger einer E-Mail verwenden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"E-Mail-Adressen können in die Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem "
+"bevorzugten E-Mail-Programm geöffnet werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "So kopieren Sie eine E-Mail-Adresse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse im "
+"<app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail-Adresse kopieren</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+"So versenden Sie eine E-Mail an die E-Mail-Adresse mit Ihrem E-Mail-Programm:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Adresse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail senden an …</gui> aus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Die Ausgaben im <app>Terminal</app> durchsuchen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Nach Text suchen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "So suchen Sie nach einem Text in der Ausgabe von <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <_:media-1/> in der rechten oberen Ecke oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Geben Sie das zu suchende Schlüsselwort ein und drücken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>, um rückwärts zu suchen. Alternativ können Sie auf "
+"die Pfeile klicken, um die Richtung der Suche anzugeben."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Sie können die folgenden Optionen verwenden, um die Suchergebnisse "
+"einzugrenzen:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Großschreibung berücksichtigen: Suchergebnisse werden auf jene mit "
+"übereinstimmender Groß-/Kleinschreibung eingeschränkt."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Nur vollständige Wörter berücksichtigen</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> sucht nach dem vollständigen Suchbegriff und ignoriert "
+"Ergebnisse mit teilweiser Übereinstimmung. Wenn Sie zum Beispiel nach »Glas« "
+"suchen, so zeigt <app>Terminal</app> nur Ergebnisse an, die exakt mit dem "
+"Suchbegriff übereinstimmen und ignoriert Ergebnisse wie z.B. »Fensterglas«."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Als regulären Ausdruck verarbeiten</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Sie können in Ihrem Suchbegriff Muster mit regulären Ausdrücken verwenden, "
+"die auch als Regex-Muster bekannt sind. <app>Terminal</app> zeigt die "
+"Ergebnisse an, die diesen Suchbegriffen entsprechen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
+"gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> sucht ab der aktuellen Position im Zeilenspeicher bis "
+"zum Ende der verfügbaren Terminalausgabe und beginnt dann die Suche wieder "
+"von oben."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit einer längeren Ausgabe in <app>Terminal</app> rechnen, so "
+"vergrößern Sie den <link xref=\"pref-scrolling#lines\">Zeilenspeicher</"
+"link>, um mit <app>Terminal</app> weiter zurück suchen zu können."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Wählen Sie einzelne Wörter oder Zeilen im Terminal aus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Textauswahl"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Sie können ein Wort oder einen Satz in der Terminal-Ausgabe wählen, oder "
+"eine rechteckige Auswahl markieren:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Ein Wort markieren"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Klicken Sie zweimal auf das Wort."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Eine Zeile markieren"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Klicken Sie dreifach auf die Zeile."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Eine rechteckige Auswahl tätigen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Klicken und halten Sie die "
+"linke Maustaste und ziehen Sie die Maus."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Wenn Sie im <app>Terminal</app> eine Anwendung starten, die Mauseingaben "
+"annimmt, müssen Sie die <key>Umschalt</key>-Taste verwenden, damit das "
+"<app>Terminal</app> die Mauseingabe abfängt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Tastenkombinationen</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Datei</"
+#~ "gui>-Menü sind:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen für die Optionen im Menü <gui "
+#~ "style=\"menu\">Bearbeiten</gui> sind:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Ansicht</"
+#~ "gui>-Menü sind:"
+
+#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
+#~ msgstr "<gui style=\"menu\">Suchen</gui>-Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Suchen</"
+#~ "gui>-Menü sind:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Vollbild</gui> ab, oder klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Vollbild verlassen</"
+#~ "gui>. Drücken Sie alternativ <key>F11</key>."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+#~ msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+#~ "keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Verkleinern</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+#~ "key><key>-</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+#~ "key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Normale Größe</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+#~ "key><key>0</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close Tab</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Reiter schließen</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Change to a different character set."
+#~ msgstr "Auf einen anderen Zeichensatz wechseln."
+
+#~ msgid "Character encoding"
+#~ msgstr "Zeichenkodierung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die voreingestellte <em>Zeichenkodierung</em> ist normalerweise UTF-8. "
+#~ "Sie sollten eine Änderung der Zeichenkodierung in <app>Terminal</app> in "
+#~ "Betracht ziehen, wenn Sie:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
+#~ "in your default encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "mit Datei- oder Ordnernamen arbeiten, die Zeichen verwenden, welche in "
+#~ "Ihrer aktuellen Kodierung nicht verfügbar sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "eine externe Festplatte verwenden, die eine andere Kodierung als Ihr "
+#~ "System verwendet."
+
+#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "sich mit einem entfernten Rechner verbinden, der eine andere Kodierung "
+#~ "verwendet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Zeichenkodierung festlegen</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Select the desired character encoding."
+#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Zeichenkodierung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Show Menubar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Menüleiste anzeigen</gui> ab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
+#~ "windows that you open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "So aktivieren oder deaktivieren Sie laut Voreinstellung die Menüleiste in "
+#~ "allen <app>Terminal</app>-Fenstern, die Sie öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui>Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen</gui> "
+#~ "an oder ab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Reset</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Zurücksetzen</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
+#~ msgstr "Die Ausgaben im <app>Terminal</app> in eine Datei speichern."
+
+#~ msgid "Save contents"
+#~ msgstr "Inhalt speichern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
+#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output "
+#~ "as debugging information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können alle Ausgaben eines <app>Terminal</app>-Reiters oder -Fensters "
+#~ "in eine Textdatei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie die "
+#~ "Terminalausgaben als Fehlerdiagnose-Information einreichen wollen."
+
+#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
+#~ msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Datei</gui>."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
+#~ msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Inhalt speichern …</gui>."
+
+#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie Ihren gewünschten Ordner aus und geben Sie einen Dateinamen "
+#~ "ein."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Speichern</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
+#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the "
+#~ "file when using another operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können bei Bedarf eine Dateiendung zum Dateinamen hinzufügen, zum "
+#~ "Beispiel <input>.txt</input>. Dies kann nützlich sein, falls Sie die "
+#~ "Datei in einem anderen Betriebssystem betrachten wollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Find…</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Suchen</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Suchen …</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Einen Reiter in ein anderes <app>Terminal</app>-Fensters verschieben"
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+#~ msgstr ""
+#~ "So verschieben Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster:"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues Fenster."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
+#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können einen Reiter von einem Fenster in ein anderes verschieben, "
+#~ "indem Sie den Reiter mit der Maus auf <gui>Aktivitäten</gui> in der "
+#~ "linken oberen Ecke der <gui>GNOME Shell</gui> ziehen. So wird jedes der "
+#~ "offenen <app>Terminal</app>-Fenster angezeigt. Legen Sie den Reiter auf "
+#~ "dem gewünschten <app>Terminal</app>-Fenster ab."
+
+#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Einen Reiter zum Öffnen eines neuen <app>Terminal</app>-Fensters "
+#~ "verschieben"
+
+#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
+#~ msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie den Reiter mit der Maus aus dem aktuellen <app>Terminal</app>-"
+#~ "Fenster heraus."
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
new file mode 100644
index 0000000..3dfb5be
--- /dev/null
+++ b/help/el/el.po
@@ -0,0 +1,5784 @@
+# translation of gnome-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek
+# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
+# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
+# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2010.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-11 09:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-11 21:58+0200\n"
+"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
+"Language-Team: team@gnome.gr\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009-2015\n"
+"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014\n"
+"Παπαναστασίου Νικολέτα <papa.nikoleta@ymail.com>,2013\n"
+"Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>, 2009\n"
+"Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009\n"
+"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>, 2010\n"
+"Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
+#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
+#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
+#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13
+#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10
+#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
+#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11
+#: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10
+#: C/txt-select-text.page:14
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
+#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
+#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
+#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
+#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
+#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
+#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
+#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19
+#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
+#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
+#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
+#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
+#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
+#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
+#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
+#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14
+#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13
+#: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18
+#: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17
+#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17
+#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
+#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
+#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
+#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18
+#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
+#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11
+#: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17
+#: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9
+#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
+#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
+#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
+#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
+#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20
+#: C/txt-search.page:20
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Δείτε και επεξεργαστείτε τις συντομεύσεις του πληκτρολογίου."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι συνδυασμοί πλήκτρων που επιτρέπουν την "
+"εκτέλεση ενεργειών, όπως το άνοιγμα του διαλόγου ρυθμίσεων ή τη γρήγορη "
+"πρόσβαση μιας λειτουργίας μέσα από το <app>Τερματικό</app>. Αυτές οι "
+"συντομεύσεις μπορούν να τροποποιηθούν για να ικανοποιούν τις προτιμήσεις σας."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Για να αλλάξετε μια συντόμευση πληκτρολογίου:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Συντομεύσεις</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τη συντόμευση που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε κάνοντας κλικ σε "
+"αυτήν."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Αφού η συντόμευση επιλεγεί, πατήστε στο συνδυασμό του πλήκτρου συντόμευσης "
+"για να τον επεξεργαστείτε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρου όπως θα τον εισάγατε για να "
+"τον χρησιμοποιήσετε. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+"περιλαμβάνουν το <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, "
+"<key>Shift</key>, πλήκτρα αριθμών και γραμμάτων."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Οι μνημονικοί συνδυασμοί πλήκτρων, όπως <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq> δεν θα λειτουργήσουν."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Αφού έχετε εισάγει τη νέα σας συντόμευση, θα αποθηκευτεί αυτόματα και θα "
+"μπορέσετε να την δείτε στη λίστα δίπλα στην αντίστοιχη ενέργεια."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Για να απενεργοποιήσετε μια συντόμευση, επεξεργαστείτε την και πατήστε το "
+"<key>Backspace</key> αντί για τη νέα συντόμευση."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Οι συντομεύσεις στο <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu"
+"\">Αρχείο</gui> είναι:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "Action"
+msgstr "Ενέργεια"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
+msgid "New Tab"
+msgstr "Νέα καρτέλα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
+msgid "New Window"
+msgstr "Νέο παράθυρο"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
+msgid "Close Window"
+msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Οι συντομεύσεις στην <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu"
+"\">Επεξεργασία</gui> είναι:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
+msgid "Copy"
+msgstr "Αντιγραφή"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Paste"
+msgstr "Επικόλληση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Οι συντομεύσεις στην <gui style=\"menu\">Προβολή</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu"
+"\">Προβολή</gui> είναι:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Πλήρης οθόνη"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Μεγέθυνση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Σμίκρυνση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Κανονικό μέγεθος"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις καρτέλας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr "Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις που δουλεύουν με καρτέλες είναι:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα αριστερά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα δεξιά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Help shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις βοήθειας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
+msgid ""
+"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
+"gui> menu are:"
+msgstr ""
+"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για πρόσβαση στοιχείων στο μενού <gui style="
+"\"menu\">Βοήθεια</gui> είναι:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
+msgid "Contents"
+msgstr "Περιεχόμενα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
+msgid "Other"
+msgstr "Άλλο"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Υπάρχουν επίσης μερικές συντομεύσεις που δεν μπορούν να επεξεργαστούν:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Αυτές είναι οι συντομεύσεις <app>Bash</app>. Το <app>Bash</app> είναι "
+"συνήθως το προεπιλεγμένο κέλυφος."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr ""
+"Οι ιδιαίτερες συντομεύσεις πληκτρολογίου του κελύφους <app>Bash</app> είναι:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Σβήσιμο μιας λέξης"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Σβήσιμο μιας γραμμής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα πίσω"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης πίσω"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα μπροστά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης μπροστά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
+msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της γραμμής."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
+msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι το τέλος της γραμμής."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
+msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της λέξης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Διαγραφή της προηγούμενης λέξης"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
+msgid ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ή <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
+msgid "Pastes text from the clipboard."
+msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Καθαρισμός της οθόνης αφήνοντας την τρέχουσα γραμμή στην κορυφή της οθόνης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Αντιστροφή της αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Αντιστροφή μη αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:28
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Αλλαγή χρωμάτων και παρασκηνίων."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:32
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Συνδυασμοί χρωμάτων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:34
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Εάν δεν σας αρέσει το προεπιλεγμένο θέμα του <app>Τερματικού</app>, ίσως να "
+"θέλετε να αλλάξετε τα χρησιμοποιούμενα χρώματα για το κείμενο και το "
+"παρασκήνιο. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χρώματα από το θέμα σας, να "
+"επιλέξετε μία από τις προεπιλογές ή να χρησιμοποιήσετε ένα προσαρμοσμένο "
+"σχήμα."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:39
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματός σας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:41
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε χρώματα από το θέμα του συστήματος:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Χρώματα</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματος</"
+"gui>. Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν αυτόματα."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:58
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Ενσωματωμένα θέματα"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:60
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
+"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να διαλέξετε έναν από τους ενσωματωμένους συνδυασμούς χρωμάτων: "
+"<gui>Μαύρο σε ανοικτό κίτρινο</gui>, <gui>Μαύρο σε λευκό</gui>, <gui>Γκρίζο "
+"σε μαύρο</gui>, <gui>Πράσινο σε μαύρο</gui>, <gui>Λευκό σε μαύρο</gui>, "
+"<gui>Ηλιόλουστο ανοιχτό</gui>, <gui>Ηλιόλουστο σκούρο</gui> . Για να ορίσετε "
+"οποιονδήποτε από τα ενσωματωμένα θέματα:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:73
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι το <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του "
+"συστήματος</gui> είναι αποεπιλεγμένο. Επιλέξτε τον επιθυμητό συνδυασμό "
+"χρωμάτων από τα <gui>Ενσωματωμένα χρώματα</gui>. Οι επιλογές συνδυασμού "
+"χρωμάτων εφαρμόζονται αυτόματα."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:78
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Οι εφαρμογές μπορούν να επιλέξουν να χρησιμοποιήσουν ένα χρώμα από την "
+"παλέτα αντί για το καθορισμένο έντονο χρώμα."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:87
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Προσαρμοσμένος συνδυασμός χρωμάτων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:89
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα χρώματα για το κείμενο και το "
+"παρασκήνιο στο <app>Τερματικό</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:99
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι η <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του "
+"συστήματος</gui> είναι αποεπιλεγμένη. Επιλέξτε <gui>Προσαρμογή</gui> από την "
+"πτυσσόμενη λίστα <gui>Ενσωματωμένα χρώματα</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:104
+msgid ""
+"Click on the color sample next to the component you would like to change."
+msgstr ""
+"Πατήστε στο δείγμα χρωμάτων δίπλα στο στοιχείο που θα θέλατε να αλλάξετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:108
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το επιθυμητό σας χρώμα από το δείγμα χρωμάτων και πατήστε <gui "
+"style=\"button\">Επιλογή</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:110
+msgid ""
+"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
+msgstr ""
+"Εάν επιθυμείτε να επιλέξτε ένα χρώμα από τον επιλογέα χρώματος, πατήστε στο "
+"<gui style=\"button\">+</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε το επιθυμητό χρώμα με "
+"τους εξής τρόπους:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:115
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Εισάγετε τον δεκαεξαδικό κωδικό χρώματος στο πλαίσιο εισαγωγής."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Μεταφέρτε τον ολισθητή στα αριστερά για να ρυθμίσετε τα χρώματα και πατήστε "
+"στο επιθυμητό χρώμα στην περιοχή επιλογής χρώματος."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:122
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Οι αλλαγές σας θα αποθηκευτούν αυτόματα."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:127
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε ένα χρώμα όταν έχετε επιλέξει έναν ενσωματωμένο "
+"συνδυασμό πατώντας στην ομάδα δείγματος χρώματος. Αφού το αλλάξετε, η "
+"επιλογή σας στο ενσωματωμένο μενού συνδυασμών θα αλλάξει σε <gui>Προσαρμογή</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:28
+msgid "Select different cursor style"
+msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό στυλ δρομέα"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:32
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Αλλαγή δρομέα"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"Το <app>Τερματικό</app> έχει τρεις δρομείς για να διαλέξετε. Για να επιλέξτε "
+"τον προτιμώμενο δρομέα σας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:44
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το επιθυμητό σχήμα δρομέα από την πτυσσόμενη λίστα δίπλα στο "
+"<gui>Σχήμα δρομέα</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε από τις εξής επιλογές:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:48
+msgid "|"
+msgstr "|"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Κάθετος</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid "⎕"
+msgstr "⎕"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:53
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Πλαίσιο</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:56
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Υπογράμμιση</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:60
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Κατά την επιλογή του δρομέα, η επιλογή σας αποθηκεύεται αυτόματα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:63
+msgid ""
+"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Για να επιστρέψετε στο <app>Τερματικό</app>, πατήστε <gui style=\"button"
+"\">Κλείσιμο</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:28
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε γραμματοσειρές του συστήματος ή επιλέξτε μια προσαρμοσμένη "
+"γραμματοσειρά για το τερματικό σας."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:32
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς και τεχνοτροπίας"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:34
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Όταν δουλεύετε με πολύ κείμενο στο <app>Τερματικό</app>, ίσως θελήσετε να "
+"αλλάξετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά στην προτίμησή σας. Έχετε τις "
+"παρακάτω επιλογές:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:39
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του συστήματος"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:41
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του συστήματος:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:49
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους "
+"του συστήματος</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:56
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης γραμματοσειράς"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:58
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Για να ορίσετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά και μέγεθος:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:67
+msgid ""
+"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι η επιλογή <gui>Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του "
+"συστήματος</gui> είναι αποεπιλεγμένη."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:71
+msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί δίπλα στη <gui>Γραμματοσειρά</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:74
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε το όνομα της επιθυμητής γραμματοσειρά σας στο πεδίο "
+"αναζήτησης ή περιηγηθείτε στη λίστα των γραμματοσειρών."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:78
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Μετακινήστε τον ολισθητή που είναι κάτω από τη λίστα γραμματοσειρών για να "
+"ορίσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
+"πληκτρολογήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς στο πεδίο δίπλα στον ολισθητή, "
+"ή να πατήσετε στο <gui style=\"button\">+</gui> για να αυξήσετε το μέγεθος "
+"της γραμματοσειράς ή στο <gui style=\"button\">-</gui> για να μειώσετε το "
+"επιλεγμένο μέγεθος της γραμματοσειράς."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Πατήστε <gui style=\"button\">Επιλογή</gui> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές "
+"σας. Για να απορρίψετε τις αλλαγές και να επιστρέψετε στον προηγούμενο "
+"διάλογο, πατήστε στο <gui style=\"button\">Ακύρωση</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:93
+msgid "Bold text"
+msgstr "Έντονο κείμενο"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:95
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+"directory names or man page headings to appear in bold style."
+msgstr ""
+"Το <app>Τερματικό</app> επιτρέπει στο κέλυφός σας να επεξεργαστείτε κείμενο "
+"όπως η προτροπή, τα ονόματα καταλόγου ή οι κεφαλίδες σελίδας εγχειριδίου για "
+"να εμφανιστεί με έντονη τεχνοτροπία."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:100
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Μεταβείτε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:104
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fonts.page:109
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
+"not be similar."
+msgstr ""
+"Το <gui style=\"checkbox\">Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο</gui> είναι ένα "
+"ειδικό γνώρισμα κελύφους. Εάν χρησιμοποιείτε ένα κέλυφος εκτός από Bash, "
+"τότε η περιγραφόμενη συμπεριφορά μπορεί να μην είναι παρόμοια."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:28
+msgid "Enable fullscreen mode"
+msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης πλήρους οθόνης"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:31
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Συνεδρία πλήρους οθόνης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:33
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Η λειτουργία πλήρους οθόνης επιτρέπει στο <app>Τερματικό</app> να "
+"χρησιμοποιήσει όλη την οθόνη."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:35
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Αυτή η κατάσταση είναι χρήσιμη εάν έχετε μια συσκευή με περιορισμένο χώρο "
+"οθόνης και σκοπεύετε να δουλέψετε στο <app>Τερματικό</app> για μεγάλη "
+"διάρκεια, ή εάν δουλεύετε με μεγάλες γραμμές της εξόδου τερματικού. Κρύβει "
+"προσωρινά τη διακόσμηση του παραθύρου, επιτρέποντας σας να προβάλετε "
+"περισσότερες <link xref=\"pref-scrolling\">γραμμές οπισθοκύλισης</link> στην "
+"οθόνη."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:41
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Για να ενεργοποιήσετε την κατάσταση πλήρους οθόνης:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:45
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και σημειώστε <gui style="
+"\"menuitem\">Πλήρης οθόνη</gui>, ή πατήστε <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:51
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"Η γραμμή μενού θα είναι ακόμα ορατή σε κατάσταση πλήρους οθόνης εκτός και "
+"την έχετε κρύψει."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:56
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Εάν έχετε περισσότερες από μία καρτέλες <app>Τερματικού</app> ανοικτές, η "
+"γραμμή καρτελών θα είναι ορατή στην κατάσταση πλήρους οθόνης."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:60
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Για απενεργοποίηση της κατάστασης πλήρους οθόνης:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:64
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και αποσημειώστε το <gui style="
+"\"menuitem\">Πλήρης οθόνη</gui>, ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε <gui style="
+"\"menuitem\">Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης</gui>. Εναλλακτικά, πατήστε "
+"<key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:28
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
+msgstr "Αλλάξτε το μεγέθος παραθύρου του <app>Τερματικού</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:32
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Μεγέθη <app>Τερματικού</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:34
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Εάν δουλεύετε με συγκεκριμένες εφαρμογές γραμμής εντολών που έχουν "
+"απαιτήσεις ελάχιστου μεγέθους τερματικού για να εμφανίζονται σωστά, ή εάν "
+"θέλετε να προβάλετε μεγάλες γραμμές εξόδου τερματικού με ελάχιστες αλλαγές "
+"γραμμών στην οθόνη σας, ίσως χρειαστεί τα παράθυρα του <app>Τερματικού</app> "
+"να είναι συγκεκριμένου μεγέθους."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:40
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου του <app>Τερματικού</app> σε "
+"μερικές προκαθορισμένες τιμές:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:45
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Τερματικό</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:48
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:51
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:54
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:57
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:60
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:67
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
+"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Εάν έχετε ενεργοποιήσει <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Πλήκτρα "
+"πρόσβασης μενού</gui></link>, μπορείτε να προσπελάσετε αυτό το μενού "
+"πατώντας <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> και μετά να πατήσετε "
+"<key>1</key> για να ανοίξετε ένα παράθυρο <app>Τερματικού</app> μεγέθους "
+"<gui>80×24</gui> και ούτω καθεξής."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:74
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Εάν θέλετε προσαρμοσμένο μέγεθος για τα παράθυρα του <app>Τερματικού σας</"
+"app>, μπορείτε επίσης να ορίσετε το μέγεθος παραθύρου σύμφωνα με τις "
+"απαιτήσεις σας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:83
+msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+msgstr ""
+"Σημειώστε <gui>Χρήση προσαρμοσμένου προεπιλεγμένου μεγέθους τερματικού</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:86
+msgid ""
+"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
+"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
+"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+msgstr ""
+"Ορίστε <gui>Προεπιλεγμένο μέγεθος</gui> πληκτρολογώντας τον επιθυμητό αριθμό "
+"στηλών και γραμμών στα αντίστοιχα πλαίσια εισόδου. Μπορείτε επίσης να "
+"πατήσετε <gui style=\"button\">+</gui> για να αυξήσετε ή <gui style=\"button"
+"\">-</gui> για να μειώσετε το μέγεθος."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:27
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Αυξήστε ή μειώστε το μεγέθους του κειμένου."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:31
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:33
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Για να αυξήσετε το μέγεθος κειμένου του <app>Τερματικού</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Μεγέθυνση</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:43
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Για να μειώσετε το μέγεθος κειμένου του <app>Τερματικού</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Σμίκρυνση</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:53
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+"Για να επαναφέρετε το κείμενο του <app>Τερματικού</app> στο προεπιλεγμένο "
+"μέγεθος:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:57
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Κανονικό μέγεθος</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+"Εκτελέστε προγράμματα ή εντολές χρησιμοποιώντας το <app>Τερματικό</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Εκτέλεση εντολής"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Οποιαδήποτε εισαγωγή καταχωρίστηκε στο <app>Τερματικό</app> για να "
+"εκτελεστεί αναφέρεται ως <em>εντολή</em>. Μπορείτε να τρέξετε και "
+"προγράμματα γραμμής εντολών και προγράμματα διεπαφής χρήστη (GUI) από το "
+"τερματικό."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Για να εκτελέσετε εντολές:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Πληκτρολογήστε την εντολή στο <app>Τερματικό</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Πατήστε <key>Enter</key> για να την εκτελέσετε."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Εάν έχετε ένα πρόγραμμα που τελειώνει απότομα χωρίς καμία προειδοποίηση ή "
+"σφάλμα, ίσως να θελήσετε να το εκτελέσετε σε <app>Τερματικό</app>. Αυτό θα "
+"επιτρέψει στο πρόγραμμα να εμφανίσει οποιοδήποτε σφάλμα ή μηνύματα "
+"αποσφαλμάτωσης στο παράθυρο του <app>Τερματικού</app>. Αυτές οι πληροφορίες "
+"μπορούν να είναι χρήσιμες όταν στέλνετε μια αναφορά σφάλματος."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Διαβάστε για το <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
+"\">κέλυφος Bash</link> για περισσότερες πληροφορίες στο τι μπορείτε να "
+"κάνετε σε ένα τερματικό."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:29
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Ενεργοποίηση, προσθήκη, αφαίρεση και αναδιάταξη των καρτελών του "
+"<app>Τερματικού</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:32
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Χρήση καρτελών"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:34
+msgid ""
+"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
+"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
+msgstr ""
+"Πριν να μπορέσετε να περιηγηθείτε στις καρτέλες χρησιμοποιώντας τα μενού, "
+"χρειάζεται να ελέγξετε ότι <link xref=\"pref-tab-window\">είναι ενεργές στις "
+"προτιμήσεις σας</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:38
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Η γραμμή καρτελών εμφανίζεται στην κορυφή ενός παραθύρου <app>Τερματικού</"
+"app> που έχει πολλαπλές καρτέλες ανοικτές (φαίνεται ως μια γραμμή κουμπιών). "
+"Πατήστε σε μια καρτέλα για να την αλλάξετε. Μπορείτε να ανοίξετε πολλές "
+"καρτέλες για να διαχειριστείτε την εργασία σας στο <app>Τερματικό</app>. "
+"Αυτό θα επιτρέψει τις πολλαπλές εργασίες με ενέργειες όπως εκτέλεση "
+"προγραμμάτων, περιήγηση καταλόγων και επεξεργασία αρχείων κειμένου σε ένα "
+"ενιαίο παράθυρο <app>Τερματικού</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:46
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του "
+"<app>Τερματικού</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:51
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:88
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Αφαίρεση καρτέλας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:90
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Για να κλείσετε μια υπάρχουσα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του "
+"<app>Τερματικού</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:95
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
+"Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Κλείσιμο τερματικού</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:101
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <gui style=\"button\">×</gui> στην "
+"πάνω δεξιά γωνία της καρτέλας ή να κάνετε διπλό κλικ στην καρτέλα και να "
+"επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Κλείσιμο τερματικού</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Αναδιάταξη καρτελών"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:110
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Για να αλλάξετε την σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού στην "
+"καρτέλα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:116
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Μετακινήστε την καρτέλα στην επιθυμητή θέση μεταξύ των άλλων καρτελών."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Απελευθερώστε το πλήκτρο του ποντικιού."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:123
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα θα τοποθετηθεί στην πλησιέστερη θέση όπου απελευθερώσατε την "
+"καρτέλα, αμέσως δίπλα στις άλλες ανοιχτές καρτέλες."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:126
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να αναδιατάξετε μια καρτέλα κάνοντας δεξί κλικ σε μια "
+"καρτέλα και επιλέγοντας <gui style=\"menuitem\">Μετακίνηση τερματικού "
+"αριστερά</gui> για να μετακινήσετε την καρτέλα στα αριστερά ή <gui style="
+"\"menuitem\">Μετακίνηση τερματικού δεξιά</gui> για να μετακινήσετε την "
+"καρτέλα στα δεξιά. Αυτό θα αναδιατάξει τη θέση της καρτέλας μετακινώντας την "
+"μια θέση τη φορά."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:135
+msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Μετακινήστε μια καρτέλα σε ένα άλλο παράθυρο του <app>Τερματικού</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:137
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Εάν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:143
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Μεταφέρτε την καρτέλα στο νέο παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:146
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Τοποθετήστε την δίπλα από άλλες καρτέλες στο νέο παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-tabs.page:154
+msgid ""
+"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
+"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο "
+"μεταφέροντας την καρτέλα στην καυτή γωνία <gui>Ενέργειες</gui> του "
+"<gui>κελύφους GNOME</gui>. Αυτό θα αποκαλύψει καθένα από τα ανοικτά παράθυρα "
+"του <app>Τερματικού</app>. Μπορείτε να απελευθερώσετε την καρτέλα που "
+"κρατάτε πάνω από το επιθυμητό παράθυρο του <app>Τερματικού</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:163
+msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+msgstr ""
+"Μετακίνηση μιας καρτέλας για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου του "
+"<app>Τερματικού</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:165
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου από μια υπάρχουσα καρτέλα:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:171
+msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Μεταφέρτε την καρτέλα έξω από το τρέχον παράθυρο του <app>Τερματικού</app>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Τερματικό"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Τερματικό"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:29
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε και χρησιμοποιήστε τον έντονα προσαρμόσιμο προσομοιωτή τερματικού "
+"GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Βοήθεια Τερματικού"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting started"
+msgstr "Ξεκινώντας"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working with text"
+msgstr "Δουλεύοντας με κείμενο"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize appearance"
+msgstr "Προσαρμογή εμφάνισης"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize behavior"
+msgstr "Προσαρμογή συμπεριφοράς"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Μάθετε για τον προσομοιωτή τερματικού GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Εισαγωγή"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Το <app>Τερματικό</app> είναι ένας εξομοιωτής τερματικού για πρόσβαση ενός "
+"περιβάλλοντος κελύφους UNIX, που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εκτέλεση των "
+"διαθέσιμων προγραμμάτων στο σύστημά σας."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"Το <app>Τερματικό</app> υποστηρίζει ακολουθίες διαφυγής που ελέγχουν τη θέση "
+"του δρομέα και τα χρώματα."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Τερματικό GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Στιγμιότυπο του <app>Τερματικού</app> GNOME"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License έκδοση 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Αυτή η εργασία αδειοδοτείται σύμφωνα με την <_:link-1/> και την <_:link-2/>. "
+"Μπορεί να αναδιανεμηθεί και/ή να τροποποιηθεί σύμφωνα με οποιαδήποτε από "
+"αυτές τις άδειες."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Δήλωση GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Αυτή η εργασία είναι ελεύθερο λογισμικό: μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και "
+"να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU έκδοση 3 "
+"όπως εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Αυτή η εργασία διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
+"ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
+"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες "
+"τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
+"GNU μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, επισκεφθείτε το http://www.gnu.org/"
+"licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Τι είναι ένα τερματικό;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Επισκόπηση ενός τερματικού"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"Το <app>Τερματικό</app> είναι ένα πρόγραμμα τερματικού για το <gui>GNOME</"
+"gui>. Οι ακόλουθοι όροι και οι περιγραφές τους θα σας βοηθήσουν να "
+"εξοικειωθείτε με το <app>Τερματικό</app> και τις δυνατότητές του."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Ένα τερματικό"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
+"Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Ένα τερματικό είναι ένα σημείο εισόδου κειμένου σε έναν υπολογιστή που "
+"λέγεται και διεπαφή γραμμής εντολών (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Φυσικά τερματικά"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"Τα IBM 3270, VT100 και πολλοί άλλα είναι τερματικά υλικού που δεν παράγονται "
+"πια ως φυσικές συσκευές. Για απομίμηση αυτών των τερματικών, υπάρχουν "
+"τερματικοί εξομοιωτές."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Εξομοιωτές τερματικού"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Εξομοίωση είναι η ικανότητα ενός προγράμματος υπολογιστή να μιμείται ένα "
+"άλλο πρόγραμμα ή συσκευή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Ένας εξομοιωτής τερματικού που λέγεται επίσης tty είναι ένα πρόγραμμα "
+"λογισμικού που μιμείται ένα τερματικό βίντεο σε σύγχρονους υπολογιστές που "
+"χρησιμοποιούν γραφικές διεπαφές χρήστη και παρέχουν διαδραστική πρόσβαση σε "
+"εφαρμογές που τρέχουν μόνο σε περιβάλλοντα γραμμής εντολών. Αυτές οι "
+"εφαρμογές μπορεί να εκτελούνται είτε στο ίδιο μηχάνημα ή σε διαφορετικό μέσα "
+"από <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-up</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Περιβάλλον εικονικού τερματικού (VTE) είναι ένας εξομοιωτής τερματικού που "
+"εξομοιώνει ένα τερματικό κειμένου μέσα σε ένα περιβάλλον γραφικής διεπαφής "
+"χρήστη (GUI). Το <app>Τερματικό</app> βασίζεται κατά πολύ στο <app>VTE</"
+"app>. Το <app>VTE</app> έχει γραφικά συστατικά που εφαρμόζουν έναν πλήρως "
+"λειτουργικό εξομοιωτή τερματικού."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Κέλυφος"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
+msgstr ""
+"Ένα <em>κέλυφος</em> είναι ένα πρόγραμμα που παρέχει μια διεπαφή για εντολές "
+"κλήσης ή \"έναρξης\" μέσα σε ένα τερματικό. Επιτρέπει επίσης να προβάλετε "
+"και να περιηγηθείτε στα περιεχόμενα των καταλόγων. Δημοφιλή κελύφη είναι τα "
+"<app>Bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Ακολουθίες διαφυγής"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Μια ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που χρησιμοποιείται για "
+"την αλλαγή του νοήματος των δεδομένων σε έναν τερματικό. Οι ακολουθίες "
+"διαφυγής χρησιμοποιούνται όταν ένας υπολογιστής έχει μόνο ένα κανάλι για "
+"επιστροφή και προώθηση πληροφοριών. Οι ακολουθίες διαφυγής χρησιμοποιούνται "
+"για να ξεχωρίσουν εάν τα δεδομένα που στέλνονται είναι μια εντολή για να "
+"εκτελεστεί ή πληροφορίες για να αποθηκευτούν και να εμφανιστούν."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Προτροπή"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Μια προτροπή που λέγεται επίσης <em>προτροπή εντολής</em>. Είναι μια σειρά "
+"χαρακτήρων που χρησιμοποιείται σε περιβάλλον γραμμής εντολών για να δείξει "
+"την ετοιμότητα του κελύφους να δεχτεί εντολές."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
+"sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
+"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
+"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
+"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
+"<sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Μια προτροπή συνήθως τελειώνει με χαρακτήρες <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> και περιλαμβάνει πληροφορίες για τη διαδρομή "
+"του καταλόγου της παρούσας εργασίας. Σε συστήματα με βάση τοUnix, είναι "
+"συνηθισμένο για την προτροπή να τελειώνει σε ένα χαρακτήρα <sys>$</sys> or "
+"<sys>%</sys> ανάλογα με τον ρόλο του χρήστη όπως <sys>$</sys> για χρήστη και "
+"<sys>%</sys> για υπερχρήστη (που λέγεται επίσης <sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Εντολή"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Η είσοδος που πληκτρολογείται στην προτροπή για να εκτελεστεί λέγεται "
+"<em>εντολή</em>. Είναι ένας συνδυασμός του ονόματος προγράμματος μαζί με "
+"οποιεσδήποτε άλλες πρόσθετες παραμέτρους που πέρασαν ως σημαίες για να "
+"αλλάξουν την εκτέλεση του προγράμματος."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις <app>Τερματικού</app>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:28
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
+msgstr "Ενεργοποιήστε την ηχητική ειδοποίηση στο <app>Τερματικό</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:32
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Ορισμός ηχητικού κουδουνιού"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
+"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
+"or notification."
+msgstr ""
+"Το <app>Τερματικό</app> μπορεί να δώσει μια ακουστική ειδοποίηση για να "
+"δείξει συμβάντα στα παράθυρα και τις καρτέλες του <app>Τερματικού</app>. Για "
+"παράδειγμα, το κουδούνι θα ηχήσει όταν ο <key>στηλοθέτης</key> είναι "
+"πατημένος για αυτόματη συμπλήρωση μιας εντολής, όταν μια εντολή έχει "
+"τελειώσει την εκτέλεσή της, ή όταν μια εντολή τελειώνει την εκτέλεση με μια "
+"προειδοποίηση, ένα σφάλμα ή μια ειδοποίηση."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:40
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Για να ειδοποιηθείτε για αυτά τα συμβάντα:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:47
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κουδούνι τερματικού</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:50
+msgid ""
+"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to quit the preference dialog."
+msgstr ""
+"Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα. Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</"
+"gui> για να εγκαταλείψετε τον διάλογο προτιμήσεων."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:56
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να ακούσετε τον ήχο του κουδουνιού που παράγει το σύστημά σας, πατήστε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
+#: C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:30
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Ορίστε τη συμπεριφορά του <app>Τερματικού</app> όταν μια προσαρμοσμένη "
+"εντολή ή το προεπιλεγμένο κέλυφος εξέρχεται."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:34
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Ορισμός συμπεριφοράς κατά την έξοδο εντολής"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:36
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ορίσετε το τερματικό να εξέρχεται, να επανεκκινεί ή να παραμένει "
+"ανοικτό όταν το κέλυφος ή μια προσαρμοσμένη εντολή εξέρχεται:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui><gui style=\"tab\">Εντολή</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:46
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Από την πτυσσόμενη λίστα <gui>Όταν εξέρχεται η εντολή</gui>, επιλέξτε μία "
+"από τις ακόλουθες επιλογές:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Έξοδος από τον τερματικό</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Επανεκτέλεση της εντολής</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:56
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Διατήρηση του τερματικού ανοιχτό</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:59
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα όταν την επιλέξετε."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:64
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Εάν έχετε <link xref=\"pref-custom-command\">ορίσει μια προσαρμοσμένη "
+"εντολή</link> που δεν είναι διαδραστική και έχετε ορίσει τη συμπεριφορά "
+"εξόδου σε <gui>Έξοδος από το τερματικό</gui>, καθώς και την κατατομή να "
+"είναι η προεπιλεγμένο προφίλ, το <app>Τερματικό</app> μπορεί να εξέλθει πριν "
+"να μπορέσετε να δείτε την έξοδο της εντολής."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:31
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Ορίστε το <app>Τερματικό</app> να εκτελέσει μια εντολή ή ένα διαφορετικό "
+"κέλυφος στη εκκίνηση."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:35
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Προσαρμοσμένες εντολές και κελύφη"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:37
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"Ένα <em>κέλυφος</em> είναι λογισμικό που παρέχει μια διεπαφή για τους "
+"χρήστες ενός λειτουργικού συστήματος να εκτελέσουν <em>εντολές</em>, που "
+"μπορεί να είναι προγράμματα όπως <app>top</app> ή ένα κέλυφος γραμμής "
+"εντολών. Το προεπιλεγμένο κέλυφος είναι συνήθως το <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:42
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ορίσετε το <app>Τερματικό</app> να εκτελέσει μια εντολή όταν "
+"ξεκινά αντί να περιμένει μια εισαγωγή από εσάς:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:52
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Σημειώστε <gui>Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:55
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr ""
+"Στο πλαίσιο κειμένου, πληκτρολογήστε την εντολή ή το επιθυμητό κέλυφος."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:56
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Η εντολή θα περαστεί στο τερματικό ακριβώς όπως τη γράφετε, "
+"συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε ορίσματα που ορίζετε. Οι μεταβλητές "
+"περιβάλλοντος θα κληρονομηθούν από το τερματικό όπως είναι μια θυγατρική "
+"διαδικασία του τερματικού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:61
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε μια νέα καρτέλα <app>Τερματικού</app> ή παραθύρου για να δείτε πώς "
+"το προσαρμοσμένο κέλυφος ή η προσαρμοσμένη εντολή εκτελείται."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:66
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να <link xref=\"pref-custom-exit\">ορίσετε τη συμπεριφορά</"
+"link> του τερματικού μόλις η εντολή τελειώσει την εκτέλεση."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:70
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Ίσως πρέπει να εισάγετε την πλήρη διαδρομή στην εντολή ή το κέλυφος, εάν ο "
+"κατάλογος όπου βρίσκεται η εντολή ή το κέλυφος δεν είναι στη μεταβλητή "
+"<code>PATH</code> του συστήματός σας."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-encoding.page:27
+msgid "Change to a different character set support."
+msgstr "Αλλάξτε σε μια διαφορετική υποστήριξη συνόλου χαρακτήρων."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-encoding.page:31
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-encoding.page:33
+msgid ""
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+msgstr ""
+"Η προεπιλεγμένη <em>κωδικοποίηση χαρακτήρων</em> είναι συνήθως UTF-8. Ίσως "
+"θελήσετε να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων στο <app>Τερματικό</app> "
+"εάν:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:38
+msgid ""
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
+msgstr ""
+"Δουλεύετε με ονόματα αρχείου ή καταλόγου που χρησιμοποιεί χαρακτήρες μη "
+"διαθέσιμους στην προεπιλεγμένη κωδικοποίησή σας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:42
+msgid ""
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείτε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο που χρησιμοποιεί διαφορετική "
+"κωδικοποίηση από το σύστημά σας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:46
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+msgstr ""
+"Συνδεθείτε με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή που χρησιμοποιεί μια διαφορετική "
+"κωδικοποίηση."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:51
+msgid "Change the default character encoding"
+msgstr "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:59
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή κωδικοποίηση χαρακτήρων."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:66
+msgid "Add more options to the character encoding menu"
+msgstr "Προσθήκη περισσότερων επιλογών στο μενού κωδικοποίησης χαρακτήρων"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:70
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</gui><gui style=\"menuitem\">Προσθήκη ή "
+"αφαίρεση…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:75
+msgid "Browse from the available encodings."
+msgstr "Περιηγηθείτε στις διαθέσιμες κωδικοποιήσεις."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:78
+msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+msgstr "Επιλέξτε τις κωδικοποιήσεις που θέλετε να προστεθούν στο μενού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:81
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+"<app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για να εγκαταλείψετε τον "
+"διάλογο και να επιστρέψετε στο <app>Τερματικό</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Τα περισσότερα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα τώρα υποστηρίζουν και "
+"χρησιμοποιούν την κωδικοποίηση χαρακτήρων UTF-8 από προεπιλογή."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:29
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr ""
+"Περιηγηθείτε στα μενού του <app>Τερματικού</app> χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα "
+"του πληκτρολογίου."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:32
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Προσβασιμότητα πληκτρολογίου"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:35
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Αυτά τα πλήκτρα θα επιδρούν μόνο στα παράθυρα στα οποία η γραμμή μενού έχει "
+"οριστεί να είναι ορατή."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να περιηγηθείτε στο μενού του <app>τερματικού</app> χρησιμοποιώντας "
+"έναν συνδυασμό πλήκτρων που λέγονται <em>μνημονικά</em> ή ένα ειδικό πλήκτρο "
+"που σας πάει αμέσως στο πρώτο μενού στη γραμμή μενού που λέγεται <em>πλήκτρο "
+"επιταχυντή μενού</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:45
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Μνημονικά"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:47
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Το μενού του <app>Τερματικό</app> μπορεί να προσπελαστεί συνδυάζοντας το "
+"πλήκτρο <key>Alt</key> και ένα γράμμα του στοιχείου μενού. Το γράμμα που "
+"χρειάζεστε να χρησιμοποιήσετε για να προσπελάσετε το μενού θα είναι "
+"υπογραμμισμένο όταν κρατάτε πατημένο το <key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:52
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα, προβάλετε το μενού <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> "
+"χρησιμοποιώντας <keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Παρόμοια, "
+"μπορείτε να προσπελάσετε το μενού <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> "
+"χρησιμοποιώντας το <keyseq><key>Alt</key><key>Α</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:57
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Για να ενεργοποιήσετε τα μνημονικά:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:65
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Σημειώστε <gui style=\"checkbox\">Ενεργοποίηση μνημονικών</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Πλήκτρο επιταχυντή μενού"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:74
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Αυτή η ρύθμιση εμφανίζει το μενού <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui>, όταν το "
+"πλήκτρο επιταχυντή μενού πατηθεί. Αυτό το πλήκτρο είναι συνήθως το <key>F10</"
+"key> από προεπιλογή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:85
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Σημειώστε <gui style=\"checkbox\">Ενεργοποίηση του πλήκτρου επιταχυντή "
+"μενού</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:30
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr "Αποκρύψτε και επαναφέρετε τη γραμμή μενού."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:34
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Ορατότητα της γραμμής μενού"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:36
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού όπως "
+"επιθυμείτε. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο εάν έχετε περιορισμένο χώρο οθόνης. "
+"Για απόκρυψη της γραμμής μενού:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και αποεπιλέξτε <gui style="
+"\"menuitem\">Εμφάνιση γραμμής μενού</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:46
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "Για να επαναφέρετε τη γραμμή μενού:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:50
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Με δεξί κλικ στο <app>Τερματικό</app> επιλέξτε <gui style=\"menuitem"
+"\">Εμφάνιση γραμμής μενού</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:55
+msgid ""
+"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
+"open:"
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού από προεπιλογή σε όλα τα παράθυρα του "
+"<app>Τερματικού</app> που ανοίγετε:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:64
+msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui>Εμφάνιση της γραμμής μενού από προεπιλογή σε νέα τερματικά</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:69
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Μπορείτε <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">να ορίσετε μια συντόμευση "
+"πληκτρολογίου</link> για να εμφανίζετε και να κρύβετε τη γραμμή μενού."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, edit and delete profiles."
+msgstr "Δημιουργήστε, επεξεργαστείτε και διαγράψτε προφίλ."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Διαχείριση προφίλ"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Ένα προφίλ είναι μια συλλογή ρυθμίσεων του <app>Τερματικού</app>. Το "
+"<app>Τερματικό</app> υποστηρίζει πολλαπλά προφίλ. Μπορείτε να ρυθμίσετε τα "
+"προφίλ του <app>Τερματικού</app> για την <link xref=\"pref-custom-command"
+"\">εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής ή κελύφους</link>, ορίστε μια "
+"κατατομή αποκλειστικά για σύνδεση με απομακρυσμένους υπολογιστές "
+"χρησιμοποιώντας SSH ή ορίστε ένα προφίλ που ξεκινά μια συνεδρία <app>οθόνης "
+"GNU</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Οι διαθέσιμες ρυθμίσεις του <app>Τερματικού</app> περιλαμβάνουν:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Όνομα προφίλ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Χρώματα γραμματοσειράς και παρασκηνίου."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Συμβατότητα</gui> με τα πλήκτρα <key>Backspace</key> και "
+"<key>Delete</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Κύλιση</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:65
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently used profile."
+msgstr ""
+"Το προεπιλεγμένο προφίλ φορτώνεται όταν ένα νέο τερματικό ανοίγεται εκτός "
+"και έχετε επιλέξει ένα άλλο προφίλ. Οποιεσδήποτε αλλαγές που κάνετε στις "
+"ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν στο τρέχον χρησιμοποιούμενο προφίλ."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:70
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου προφίλ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:72
+msgid ""
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
+"Το προεπιλεγμένο προφίλ είναι μια συλλογή ρυθμίσεων προφίλ που εφαρμόζονται "
+"στην έναρξη κάθε καρτέλας <app>Τερματικού</app> ή παραθύρου."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
+#: C/pref-profiles.page:279
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Προφίλ</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:82
+msgid ""
+"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+"launching a new terminal</gui> drop down list."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το προφίλ που θα οριστεί ως προεπιλεγμένο από την πτυσσόμενη λίστα "
+"<gui>Χρησιμοποιούμενο προφίλ κατά την έναρξη νέου τερματικού</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:90
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Επιλογή προφίλ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:92
+msgid ""
+"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
+"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αλλάξετε το προφίλ στην τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο του "
+"<app>Τερματικού</app> επιλέγοντας μια κατατομή από το <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem\">Αλλαγή προφίλ</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:99
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:101
+msgid ""
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+"profile:"
+msgstr ""
+"Οποιεσδήποτε αλλαγές σε ένα νέο προφίλ αποθηκεύονται αυτόματα. Για να "
+"δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:106
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Νέο προφίλ</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:110
+msgid ""
+"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Εισάγετε το όνομα του νέου προφίλ δίπλα στο <gui style=\"input\">Όνομα "
+"προφίλ</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:114
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <link xref=\"app-fonts\">γραμματοσειρά</link>, <link xref=\"app-"
+"cursor\">σχήμα δρομέα</link> και <link xref=\"app-terminal-sizes\">μέγεθος "
+"παραθύρου</link> στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120
+msgid ""
+"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> "
+"tab."
+msgstr ""
+"Ορίστε την προτιμώμενη συμπεριφορά για την εντολή <link xref=\"pref-custom-"
+"exit\"><cmd>exit</cmd> </link>. Μπορείτε επίσης να ορίσετε ένα <link xref="
+"\"pref-custom-command\">προσαρμοσμένο κέλυφος</link> στην καρτέλα <gui style="
+"\"tab\">Εντολή</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:127
+msgid ""
+"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+msgstr ""
+"Ορίστε τα προτιμώμενα <link xref=\"app-colors\">θέμα και χρώματα</link> στην "
+"καρτέλα <gui style=\"tab\">Χρώματα</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:131
+msgid ""
+"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+msgstr ""
+"Ορίστε την <link xref=\"pref-scrolling\">προτίμηση κύλισης</link> στην "
+"καρτέλα <gui style=\"tab\">Κύλιση</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:139
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ με βάση ένα υπάρχον προφίλ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:141
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ με βάση τις ρυθμίσεις από ένα "
+"υπάρχον προφίλ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid ""
+"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
+"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
+"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
+"using."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το επιθυμητό προφίλ για επεξεργασία από το <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem\">Αλλαγή προφίλ</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> όπου <var>Profile name</"
+"var> είναι το όνομα του προφίλ που θέλετε να επεξεργαστείτε. Εναλλακτικά, "
+"μπορείτε να επιλέξετε <guiseq> <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Νέο προφίλ</gui></guiseq> για να κλωνοποιήσετε το προφίλ που "
+"χρησιμοποιείτε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:157
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
+"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
+"will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Ορίστε τις επιθυμητές <link xref=\"#edit-profile\">Προτιμήσεις προφίλ</"
+"link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το <gui>Όνομα "
+"προφίλ</gui> στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui>, το νέο προφίλ δεν "
+"θα αντικαταστήσει το προφίλ στο οποίο βασίζεται."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:165
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
+"edit the profile:"
+msgstr ""
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο του προφίλ πρώτα και "
+"έπειτα να επεξεργαστείτε το προφίλ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid "Select your desired profile."
+msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό προφίλ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:178
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλωνοποίηση</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:181
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Ορίστε τις επιθυμητές <link xref=\"#edit-profile\">προτιμήσεις του προφίλ</"
+"link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το όνομα του "
+"προφίλ, το νέο προφίλ δεν θα αντικαταστήσει το προφίλ στο οποία βασίζεται."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:189
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Η δημιουργία ενός νέου προφίλ από ένα υπάρχον δεν θα επηρεάσει τις ρυθμίσεις "
+"σε ένα υπάρχον προφίλ. Οποιεσδήποτε αλλαγές στις ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν "
+"στο νέο προφίλ."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:197
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Αν το προεπιλεγμένο προφίλ επεξεργασθεί, δεν θα μπορεί να ανακτησεί τις "
+"αρχικές ρυθμίσεις! Αν δεν έχετε ήδη δημιουργήσει οποιαδήποτε άλλα προφίλ για "
+"το <app>Τερματικό</app> και έχετε προσαρμόσει το προεπιλεγμένο προφίλ, το "
+"<app>Τερματικό</app> <em>μπορεί</em> να γίνει άχρηστο αν οποιαδήποτε ρύθμιση "
+"προκαλέσει προβλήματα. Συνιστάται η <link xref=\"#create-profile-from-"
+"existing\">δημιουργία αντιγράφου του προεπιλεγμένου προφίλ</link>, και "
+"έπειτα η επεξεργασία του αντιγράφου για δημιουργία ενός προσαρμοσμένου "
+"προφίλ."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:209
+msgid ""
+"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αλλάξετε τα προφίλ. Για επεξεργασία ενός προφίλ, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:215
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <link xref=\"app-fonts\">Γραμματοσειρά</link>, <link xref=\"app-"
+"cursor\">Σχήματα δρομέα</link> και μέγεθος <link xref=\"app-terminal-sizes"
+"\"><app>Τερματικού</app> </link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Μπορεί επίσης να αλλάξετε τη συμπεριφορά του <app>Τερματικού</app> στο <link "
+"xref=\"pref-custom-exit\">εντολή εξόδου</link>, ορίστε ένα <link xref=\"pref-"
+"login-shell\">προσαρμοσμένο κέλυφος σύνδεσης</link> ή αλλάξτε τις <link xref="
+"\"pref-scrolling\">προτιμήσεις γραμμής κύλισης</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:226
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο και το χρώμα κειμένου του <app>Τερματικού</"
+"app>, δείτε <link xref=\"app-colors\">Συνδυασμοί χρωμάτων του "
+"<app>Τερματικού</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:230
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Οι αλλαγές στο προφίλ αποθηκεύονται αμέσως. Για επιστροφή στο "
+"<app>Τερματικό</app>, πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:236
+msgid ""
+"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Για επιβεβαίωση επεξεργασίας του επιθυμητού προφίλ, επιλέξτε το προφίλ από "
+"το <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Αλλαγή προφίλ</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:244
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Μετονομασία υπάρχοντος προφίλ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να μετονομάσετε υπάρχουσα προφίλ, συμπεριλαμβανομένων των "
+"προεπιλεγμένων προφίλ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:255
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που επιθυμείτε να μετονομάσετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:258
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+"preferences dialog for the selected profile."
+msgstr ""
+"Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui>. Αυτό θα ανοίξει τον διάλογο "
+"προτιμήσεων προφίλ για το επιλεγμένο προφίλ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:262
+msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+msgstr ""
+"Στο πλαίσιο κειμένου για το <gui>Όνομα προφίλ</gui>, πληκτρολογήστε το νέο "
+"όνομα του προφίλ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:266
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
+msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για επιστροφή."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:273
+msgid "Delete a Profile"
+msgstr "Διαγραφή προφίλ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:275
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Διαγραφή προφίλ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:284
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που επιθυμείτε να διαγράψετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:287
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
+msgstr "Πατήστε στη <gui style=\"button\">Διαγραφή</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
+#: C/pref-user-input.page:12
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:23
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr ""
+"Εμφάνιση χαρακτήρων με διφορούμενο πλάτος όσο πιο πλατείς γίνεται αντί για "
+"στενούς."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:27
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Οι χαρακτήρες φαίνονται υπερβολικά στενοί"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:29
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Κάποιοι χαρακτήρες, όπως κάποια ελληνικά γράμματα και ασιατικά "
+"στενογράμματα, μπορεί να καταλάβουν ή ένα ή δύο κελιά σε ένα παράθυρο "
+"τερματικού. Αυτοί οι χαρακτήρες αναφέρονται συχνά ως <em>διφορούμενοι "
+"χαρακτήρες</em>. Από προεπιλογή, αυτοί οι χαρακτήρες εμφανίζονται με στενό "
+"πλάτος στο <app>τερματικό</app>, που φαίνεται καλύτερα σε καταστάσεις όπου η "
+"τέλεια διάταξη είναι σημαντική, όπως σε τέχνη ASCII. Μπορείτε να αλλάξετε "
+"τις προτιμήσεις προφίλ σας για να εμφανίσετε διφορούμενους χαρακτήρες όσο "
+"πιο πλατείς γίνεται, που μπορεί να είναι καλύτερο αν διαβάζετε τρέχον "
+"πεζογράφημα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Προφίλ</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
+msgid ""
+"Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
+"\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να επεξεργαστείτε και πατήστε <gui style="
+"\"button\">Επεξεργασία</gui> για να ανοίξετε τις προτιμήσεις προφίλ για "
+"επεξεργασία."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
+"width characters to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε την καρτέλα <gui style=\"tab\">Συμβατότητα</gui> και ορίστε τους "
+"χαρακτήρες διφορούμενου πλάτους σε <gui>Πλατείς</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:23
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Ορίστε μια διαφορετική κωδικοποίηση για κάθε αποθηκευμένο προφίλ."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:27
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Αλλαγή προφίλ κωδικοποίησης χαρακτήρων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:29
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει κανονικά να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη "
+"κωδικοποίηση, UTF-8, για όλες τις ανάγκες του τερματικού σας. Αν δείτε ότι "
+"χρειαζόσαστε τακτικά να χρησιμοποιείτε διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων "
+"για μια συγκεκριμένη εργασία, μπορείτε να <link xref=\"pref-profiles#new-"
+"profile\">δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ</link> με διαφορετική κωδικοποίηση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε την καρτέλα <gui style=\"tab\">Συμβατότητα</gui> και ορίστε την "
+"κωδικοποίηση χαρακτήρων."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:24
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Αλλαγή της εξόδου κύλισης και της συμπεριφοράς της γραμμής κύλισης."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:27
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις γραμμής κύλισης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:29
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Όταν εκτυπώνονται πολλά στην οθόνη του τερματικού, μπορεί να είναι χρήσιμο "
+"να κάνετε το τερματικό σας να συμπεριφέρεται με συγκεκριμένο τρόπο έτσι ώστε "
+"να είναι ευκολότερο να δουλέψετε."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:34
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Ορατότητα γραμμής κύλισης"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:36
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη γραμμή κύλισης:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80
+#: C/pref-scrolling.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui><gui style=\"tab\">Κύλιση</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:45
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Αποεπιλέξτε <gui>Εμφάνιση της γραμμής κύλισης</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:49
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Οι προτιμήσεις σας αποθηκεύονται αμέσως."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:54
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Κύλιση στην έξοδο"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να κλειδώσετε την κύλιση έτσι ώστε να εμφανίζει πάντα την πιο νέα "
+"έξοδο ενώ εκτελεί μια εντολή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:66
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κύλιση στην έξοδο</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:73
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Κύλιση στην είσοδο"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:75
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ορίσετε το τερματικό σε αυτόματη κύλιση στο τέλος του παραθύρου "
+"όταν εισάγετε κείμενο στην προτροπή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:85
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κύλιση κατά την πληκτρολόγηση</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:91
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Γραμμές οπισθοκύλισης"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:93
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
+"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
+"there is a limit to how much memory the scrollback can use."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να περιορίσετε τον αριθμό των γραμμών της εξόδου του τερματικού που "
+"αποθηκεύονται στη μνήμη. Μπορεί να θέλετε να το κάνετε αν επανεκκινείτε "
+"σπάνια το τερματικό σας έτσι ώστε να υπάρχει ένα όριο στο πόση μνήμη μπορεί "
+"να χρησιμοποιήσει η οπισθοκύλιση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
+"greater than 0 to limit scrollback."
+msgstr ""
+"Σημειώστε <gui>Όριο οπισθοκύλισης σε</gui> και εισάγετε έναν αριθμό από "
+"γραμμές που είναι μεγαλύτερος από 0 για να περιορίσετε την οπισθοκύλιση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:108
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Προαιρετικά, μπορείτε να πατήσετε στο <gui style=\"button\">+</gui> για να "
+"αυξήσετε και στο <gui style=\"button\">-</gui> για να μειώσετε τις γραμμές."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:114
+msgid ""
+"Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
+"scrolling!"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιώντας απεριόριστη οπισθοκύλιση μπορείτε να κάνετε το "
+"<app>Terminal</app> σας αργό κατά τη διάρκεια της κύλισης!"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:15
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:25
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αν θα ανοίξετε ένα νέο παράθυρο ή μια νέα καρτέλα από προεπιλογή."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:28
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Παράθυρα και καρτέλες"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:30
+msgid ""
+"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε αν θα ανοίξετε μια νέα καρτέλα ή ένα νέο παράθυρο "
+"<app>Τερματικού</app> όταν χρησιμοποιείτε <gui style=\"menuitem\">Άνοιγμα "
+"τερματικού</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:39
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Ορίστε <gui>Άνοιγμα νέων τερματικών σε:</gui> <gui>Καρτέλα</gui> ή "
+"<gui>Παράθυρο</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:44
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Αφού έχετε ορίσει την προτίμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <key>Ctrl</"
+"key> για να αντιστρέψετε την προτίμηση. Για παράδειγμα, αν έχετε τις "
+"προτιμήσεις σας ορισμένες για να ανοίξετε ένα νέο τερματικό σε μια νέα "
+"καρτέλα, τότε πατώντας <gui style=\"menuitem\">Νέο τερματικό</gui> θα "
+"ανοίξει μια νέα καρτέλα. Αφ' ετέρου, αν κρατάτε πατημένο το <key>Ctrl</key> "
+"και έπειτα πατήσετε <gui style=\"menuitem\">Νέο τερματικό</gui>, τότε θα "
+"ανοιχθεί ένα νέο παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:17
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Δεν θα σταλθεί η ενέργεια του χρήστη στην εκτελούμενη εφαρμογή στο τερματικό."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:22
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου χρήστη"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:24
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αποτρέψετε την είσοδο του χρήστη στο τερματικό από το να περάσει "
+"σε μια εκτελούμενη εφαρμογή. Αυτή η ρύθμιση θα αποτρέπει τυχόν πατήματα "
+"πλήκτρων, κλικ και κίνηση του ποντικιού να επηρεάσουν την εφαρμογή. Θα είστε "
+"σε θέση να αλληλεπιδράσετε με το ίδιο το τερματικό χρησιμοποιώντας το "
+"πληκτρολόγιο για κύλιση και το ποντίκι για επιλογή κειμένου. Επίσης θα "
+"μπορείτε να αντιγράψετε το επιλεγμένο κείμενο από το τερματικό, αλλά δεν θα "
+"μπορέσετε να επικολλήσετε κείμενο σε αυτό."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:32
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία μόνο για ανάγνωση:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:36
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> menu."
+msgstr ""
+"Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του <app>Τερματικού</app> ή επιλέξτε το μενού "
+"του <gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> menu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Μόνο για ανάγνωση</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:44
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία αποεπιλέγοντας το <gui style="
+"\"menuitem\">Μόνο για ανάγνωση</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/profile.page:18
+msgid "Profile preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις προφίλ"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:23
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Πώς ανακτώ την οθόνη του <app>Τερματικού</app> μου όταν κολλάει ή έχει πολλά "
+"περίεργα σύμβολα σε αυτό;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:27
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
+msgstr "Επαναφορά της εξόδου του <app>Τερματικού</app> σας"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:29
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Μετά την προβολή ενός αρχείου μη κειμένου κατά λάθος, ή εκκίνηση κάποιας "
+"εντολής, μπορεί η οθόνη του <app>Τερματικού</app> να μην αποκρίνεται, να "
+"έχει περίεργα γράμματα όταν πατάτε τα πλήκτρα. Μπορείτε να ανακτήσετε το "
+"<app>Τερματικό</app> σας με τους εξής τρόπους:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:35
+msgid "Reset"
+msgstr "Επαναφορά"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:37
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Επαναφορά της οθόνη του <app>Τερματικού</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:41
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Reset</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Επαναφορά</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Για να πάρετε την προτροπή πατήστε το πλήκτρο <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:52
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
+"your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Πέρα από την επαναφορά του <app>Τερματικού</app> σας, το <gui style="
+"\"menuitem\">Επαναφορά και καθαρισμός</gui> καθαρίζει τον ορατό χώρο οθόνης "
+"του <app>Τερματικού</app> όλων των εξόδων τερματικού. Για <gui style="
+"\"menuitem\">Επαναφορά και καθαρισμό</gui> του <app>Τερματικού</app> σας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:61
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Επαναφορά και καθαρισμός</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:69
+msgid ""
+"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
+"terminal command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"Η επιλογή <gui>Επαναφορά και καθαρισμός</gui> παρέχει παρόμοια "
+"λειτουργικότητα με την εντολή τερματικού <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:28
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Αντιγράψτε και επικολλήστε κείμενο στο <app>Τερματικό</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:32
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:34
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αντιγράψετε και να επικολλήσετε κείμενο στο <app>Τερματικό</app> "
+"με έναν παρόμοιο τρόπο με τις άλλες εφαρμογές. Όμως, οι συντομεύσεις "
+"πληκτρολογίου διαφέρουν."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:39
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Αντιγραφή</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Επισημάνετε τα τμήματα του κειμένου που θέλετε να αντιγράψετε, έπειτα "
+"επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Αντιγραφή</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:46
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Επικόλληση</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Κάντε δεξί κλικ στο <app>Τερματικό</app> και επιλέξτε <gui style=\"menuitem"
+"\">Επικόλληση</gui>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε <keyseq><key>Control</"
+"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:55
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Οι τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου, όπως <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για αντιγραφή και επικόλληση "
+"κειμένου."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Ανοίξτε συνδέσμους σε διευθύνσεις ιστού και αλληλογραφίας."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Υπερσύνδεσμοι και διευθύνσεις αλληλογραφίας"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"Το <app>Τερματικό</app> αναλύει την έξοδο του τερματικού και ανιχνεύει "
+"αυτόματα τα τμήματα του κειμένου που είναι διευθύνσεις ιστού ή διευθύνσεις "
+"αλληλογραφίας. Οι διευθύνσεις ιστού και αλληλογραφίας επισημαίνονται "
+"αυτόματα όταν δείξετε με τον δρομέα σας το κείμενο, υποδεικνύοντας ότι ο "
+"σύνδεσμος μπορεί να ανοιχτεί σε μια εφαρμογή."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα, μπορεί να δείτε τα <output>http://www.gnome.org</output> ή "
+"<output>username@example.com</output> που δημιουργήθηκε ως τμήμα της εξόδου "
+"τερματικού από προγράμματα όπως το <app>wget</app> ή <app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Άνοιγμα ή αντιγραφή διευθύνσεων ιστού"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Οι διευθύνσεις ιστού λέγονται επίσης υπερσύνδεσμοι. Μπορούν να αντιγραφούν "
+"στο πρόχειρο του συστήματος ή να ανοιχτούν στον προτιμώμενο περιηγητή ιστού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Αντιγραφή ενός υπερσυνδέσμου:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Κάντε δεξί κλικ στον σύνδεσμο στο <app>Τερματικό</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Άνοιγμα ενός υπερσυνδέσμου στον περιηγητή ιστού σας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Δεξί κλικ στον υπερσύνδεσμο."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Άνοιγμα συνδέσμου</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας ή αντιγραφή διευθύνσεων αλληλογραφίας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Οι διευθύνσεις αλληλογραφίας μπορούν να αντιγραφούν στο πρόχειρο του "
+"συστήματος ή να ανοιχτούν στον προτιμώμενο πελάτη αλληλογραφίας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Κάντε δεξί κλικ στην ηλεκτρονική διεύθυνση στο <app>Τερματικό</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+"Αποστολή μηνύματος στη διεύθυνση αλληλογραφίας χρησιμοποιώντας τον πελάτη "
+"αλληλογραφίας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Κάντε δεξί κλικ στην διεύθυνση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αποστολή αλληλογραφίας σε…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:27
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Αναζητήστε στην έξοδο του <app>Τερματικού</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:31
+msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+msgstr "Χρήση της επιλογής <gui style=\"menuitem\">Εύρεση</gui>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Μπορείτε να αναζητήσετε κείμενο στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αναζήτηση</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Εύρεση…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:41
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε τη λέξη-κλειδί αναζήτησης και πατήστε <gui style=\"button"
+"\">Εύρεση</gui>. Για ακύρωση, πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:46
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αναζητήσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω επιλογές για να "
+"περιορίσετε τα αποτελέσματά σας:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:51
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:52
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Κάντε την αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων: αυτό περιορίζει τα "
+"αποτελέσματα σε αυτά μόνο που ταιριάζουν τα πεζά-κεφαλαία της λέξης-κλειδιού "
+"της αναζήτησής σας."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:56
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:57
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
+msgstr ""
+"Το <app>Τερματικό</app> θα αναζητήσει όλη τη λέξη-κλειδί και θα παραβλέψει "
+"αποτελέσματα που ταιριάζουν μερικά με τη λέξη-κλειδί της αναζήτησης. Για "
+"παράδειγμα, εάν έχετε αναζητήσει \"εφαρμογή\", το <app>Τερματικό</app> θα "
+"εμφανίσει μόνο τα αποτελέσματα που ταιριάζουν ακριβώς με αυτήν τη λέξη-"
+"κλειδί και θα παραλείψει αποτελέσματα όπως \"εφαρμογή-gnome\"."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:64
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Ταίριασμα ως κανονικής έκφρασης</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:65
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κανονικά μοτίβα παράστασης, γνωστά επίσης ως "
+"μοτίβα κανονικής έκφρασης-regex, στις λέξεις-κλειδιά αναζήτησης. Το "
+"<app>Τερματικό</app> θα εμφανίσει τα αποτελέσματα που ταιριάζουν με αυτούς "
+"τους όρους αναζήτησης."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:70
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Αναζήτηση προς τα πίσω</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:71
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
+"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
+"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
+"the keyword quickly."
+msgstr ""
+"Το <app>Τερματικό</app> θα ψάξει για τη λέξη-κλειδί από την τελευταία έξοδο "
+"και θα συνεχίσει την αναζήτηση προς τα πάνω. Αυτή η επιλογή συνιστάται όταν "
+"ψάχνετε μια λέξη-κλειδί που μπορεί να εμφανίστηκε πρόσφατα, έτσι μπορείτε να "
+"βρείτε τη λέξη-κλειδί γρήγορα."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:77
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Αναδίπλωση</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:78
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
+"top."
+msgstr ""
+"Το <app>Τερματικό</app> αναζητά από την τρέχουσα θέση στην οπισθοκύλιση "
+"μέχρι το τέλος της διαθέσιμης εξόδου τερματικού και έπειτα ξαναρχίζει την "
+"αναζήτηση από την κορυφή."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:85
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Εάν περιμένετε να δουλέψετε με πολλές εξόδους του <app>τερματικού</app>, "
+"αυξήστε τις <link xref=\"pref-scrolling#lines\">γραμμές οπισθοκύλισης</link> "
+"σε ένα μεγαλύτερο όριο για να επιτρέψετε στο <app>τερματικό</app> να "
+"αναζητήσει παραπέρα προς τα πίσω."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:21
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:26
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Επιλέξτε μεμονωμένες λέξεις ή γραμμές στο τερματικό."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:30
+msgid "Text selection"
+msgstr "Επιλογή κειμένου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:32
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε μια λέξη ή πρόταση, ή να επιλέξετε από την έξοδο του "
+"τερματικού:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Select a word"
+msgstr "Επιλογή λέξης"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:38
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Κάντε διπλό κλικ στην λέξη."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Select a line"
+msgstr "Επιλογή γραμμής"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:42
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Κάντε τριπλό κλικ στην γραμμή."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Κάντε μια πολλαπλή επιλογή"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:46
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Πατήστε το <key>Ctrl</key>, κάντε κλικ και κρατήστε το αριστερό πλήκτρο του "
+"ποντικιού και έπειτα σύρετε το ποντίκι."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:52
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Αν εκτελείτε μια εφαρμογή στο <app>Τερματικό</app> όπου δέχεται είσοδο από "
+"το ποντίκι, τότε θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <key>Shift</key> "
+"για το τερματικό <app>Terminal</app> για να επιλέξετε την είσοδο του "
+"ποντικιού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις προφίλ</gui><gui style=\"tab\">Γενικά</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε είτε το ανοικτό είτε το σκούρο θέμα για το <app>Τερματικό</"
+#~ "app>."
+
+#~ msgid "Chose the window theme"
+#~ msgstr "Επιλέξτε το θέμα του παραθύρου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε ή το σκούρο θέμα ή το ανοικτό "
+#~ "θέμα για το παράθυρο τερματικού."
+
+#~ msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να χρησιμοποιήσετε το σκούρο θέμα, επιλέξτε <gui>Χρήση της παραλλαγής "
+#~ "σκούρου θέματος</gui>."
+
+#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
+#~ msgstr "Ορίστε ποιοι χαρακτήρες πρέπει να θεωρούνται ως μέρος της λέξης."
+
+#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
+#~ msgstr "Για επιλογή μιας λέξης στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:"
+
+#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
+#~ msgstr "Για επιλογή μιας γραμμής στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You "
+#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters "
+#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
+#~ "specify the range of characters that can be selected:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ορίσετε κριτήρια επιλογής για κείμενο στο <app>Τερματικό</"
+#~ "app>. Μπορείτε να επιτρέψετε στο <app>τερματικό</app> να επιλέξει μόνο "
+#~ "λέξεις που αποτελούνται από γράμματα ή λέξεις με συνδυασμούς γραμμάτων, "
+#~ "αριθμών και ειδικούς χαρακτήρες. Για να ορίσετε την περιοχή των "
+#~ "χαρακτήρων που μπορούν να επιλεγούν:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
+#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By "
+#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some "
+#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ορίστε τους χαρακτήρες ή τις περιοχές που επιθυμείτε να θεωρούνται μέρος "
+#~ "των λέξεων στο πεδίο καταχώρισης <gui>Επιλογή ανά χαρακτήρα λέξης</gui>. "
+#~ "Από προεπιλογή, η επιλογή κειμένου περιλαμβάνει όλους τους χαρακτήρες με "
+#~ "αριθμούς και μερικούς ειδικούς χαρακτήρες: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_="
+#~ "+@~</var>"
+
+#~ msgid "Your preferences will be saved automatically."
+#~ msgstr "Οι προτιμήσεις σας θα αποθηκευτούν αυτόματα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in "
+#~ "<app>Terminal</app> in two different ways."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού έχετε ορίσει την προτίμηση επιλογής σας, μπορείτε να επιλέξετε "
+#~ "κείμενο στο <app>τερματικό</app> με δύο διαφορετικούς τρόπους."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις Προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και "
+#~ "Εντολή</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και "
+#~ "εντολή</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
+#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text "
+#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden "
+#~ "from current view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια γραμμή κύλισης είναι ένα μέρος της γραφικής διεπαφής χρήστη (GUI) που "
+#~ "επιτρέπει οτιδήποτε συνεχές και πέρα από τον ορατό χώρο της οθόνης όπως "
+#~ "κείμενο να είναι ορατό από τον χρήστη κυλίοντας σε μέρη κρυφά από την "
+#~ "τρέχουσα προβολή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
+#~ "<app>Terminal</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ορίσετε τη θέση της γραμμής κύλισης, ή να την "
+#~ "απενεργοποιήσετε, στο <app>Τερματικό</app>:"
+
+#~ msgid "You can choose from the following options:"
+#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε από τις ακόλουθες επιλογές:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
+#~ "times."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Πάντα ορατό</gui>: Η γραμμή κύλισης είναι ορατή "
+#~ "πάντα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
+#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
+#~ "app> window size."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Ορατή μόνο όταν χρειάζεται</gui>: Η γραμμή "
+#~ "κύλισης είναι ορατή μόνο όταν η έξοδος τερματικού ξεπερνά το μήκος του "
+#~ "μεγέθους του παραθύρου του <app>Τερματικού</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Κρυφή</gui>: Η γραμμή κύλισης είναι πάντα κρυφή "
+#~ "από την προβολή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η προτίμησή σας αποθηκεύεται αμέσως. Πατήστε <gui style=\"button"
+#~ "\">Κλείσιμο</gui> για επιστροφή στο <app>Τερματικό</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
+#~ "output lines stored in memory for scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι γραμμές <gui>Οπισθοκύλισης</gui> δείχνουν τον αριθμό των αποθηκευμένων "
+#~ "γραμμών εξόδου του <app>Τερματικού</app> στη μνήμη για κύλιση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater "
+#~ "than 0 to set the number of scrollback lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στο πλαίσιο εισόδου δίπλα στην <gui>Οπισθοκύλιση</gui>, εισάγετε έναν "
+#~ "αριθμό μεγαλύτερο από 0 για να ορίσετε τον αριθμό των γραμμών "
+#~ "οπισθοκύλισης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox"
+#~ "\">Unlimited</gui> as your option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να έχετε απεριόριστες γραμμές οπισθοκύλισης, σημειώστε <gui style="
+#~ "\"checkbox\">Απεριόριστες</gui> ως επιλογή σας."
+
+#~ msgid "Scroll on keystroke"
+#~ msgstr "Κύλιση στην πληκτρολόγηση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows "
+#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key "
+#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Η κύλιση στην πληκτρολόγηση</gui>, όταν "
+#~ "ενεργοποιηθεί επιτρέπει στο <app>Τερματικό</app> να κυλιστεί προς τα κάτω "
+#~ "στην προτροπή, με το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου που μπορεί να είναι μια "
+#~ "είσοδος στην προτροπή, όπως αλφάβητο, αριθμοί, πλήκτρο στηλοθέτη κλπ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Να επιτρέπεται οι εντολές να ορίζουν τον τίτλο για μια καρτέλα ή παράθυρο "
+#~ "του <app>Τερματικού</app>."
+
+#~ msgid "<app>Terminal</app> title"
+#~ msgstr "Τίτλος του <app>Τερματικού</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
+#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or "
+#~ "on opening a new tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>Τερματικό</app> μπορεί να επιτρέπει οι εντολές να ορίσουν το "
+#~ "όνομα της καρτέλας ή του παραθύρου του <app>τερματικού</app> σας. Αυτός ο "
+#~ "τίτλος θα εμφανίζεται στην εκκίνηση ή στο άνοιγμα μιας νέας καρτέλας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
+#~ "<app>Terminal</app> to display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δίπλα στον <gui>αρχικό τίτλο</gui>, εισάγετε τον τίτλο που επιθυμείτε να "
+#~ "εμφανίσει το <app>τερματικό</app>."
+
+#~ msgid "Select one of the following options:"
+#~ msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:"
+
+#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Αντικατάσταση αρχικού τίτλου</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the "
+#~ "initial title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι εκτελούμενες εντολές στο <app>Τερματικό</app> επιτρέπεται να "
+#~ "αντικαθιστούν τον αρχικό τίτλο."
+
+#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Προσάρτηση αρχικού τίτλου</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing "
+#~ "command, followed by the initial title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο νέος τίτλος θα αποτελείται από τον τίτλο που ορίστηκε από την τρέχουσα "
+#~ "εντολή που εκτελείται, ακολουθούμενος από τον αρχικό τίτλο."
+
+#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Πρόταξη του αρχικού τίτλου</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set "
+#~ "by the currently executing command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο νέος τίτλος θα αποτελείται από τον αρχικό τίτλο ακολουθούμενο από τον "
+#~ "τίτλο που ορίστηκε από την τρέχουσα εντολή που εκτελείται."
+
+#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Διατήρηση αρχικού τίτλου</gui>"
+
+#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
+#~ msgstr "Ο αρχικός τίτλος που ορίστηκε από τον χρήστη θα κρατηθεί."
+
+#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
+#~ msgstr "Η επιλογή σας θα αποθηκευτεί και θα εφαρμοστεί αμέσως."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για να επιστρέψετε στο "
+#~ "<app>Τερματικό</app>."
+
+#~ msgid "Use the command line."
+#~ msgstr "Χρήση γραμμής εντολών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
+#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
+#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα προγράμματα μπορούν να εγκατασταθούν σε διαφορετικές θέσεις στον "
+#~ "υπολογιστή σας. Εάν αυτές οι θέσεις δεν προστεθούν στη μεταβλητή "
+#~ "<code>PATH</code> του υπολογιστή σας, θα χρειαστείτε να ορίσετε τη "
+#~ "διαδρομή στο πρόγραμμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Άνοιγμα καρτέλας</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
+#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εναλλακτικά, για το άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μπορείτε να πατήσετε "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Rename a tab"
+#~ msgstr "Μετονομασία καρτέλας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
+#~ "individually:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάθε καρτέλα έχει έναν αυτόματα εκχωρημένο τίτλο. Μπορείτε να "
+#~ "μετονομάσετε τις καρτέλες μεμονωμένα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This "
+#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγετε τον επιθυμητό <gui>Τίτλο</gui> που θα χρησιμοποιήσετε για την "
+#~ "καρτέλα. Αυτό θα αντικαταστήσει οποιουσδήποτε τίτλους που θα μπορούσαν να "
+#~ "οριστούν από τις εντολές τερματικού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has "
+#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command "
+#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν είναι δυνατό να αναιρέσετε έναν τίτλο αφού οριστεί για μια καρτέλα. "
+#~ "Για να δείτε τον τίτλο, χρειάζεται να επιτρέψετε στους τίτλους εντολών "
+#~ "τερματικού να εμφανίζονται στις <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις "
+#~ "κατατομής</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+#~ msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Εντάξει</gui>."
+
+#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
+#~ msgstr "Τι είναι το <app>Τερματικό</app>;"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Βοήθεια τερματικού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
+#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
+#~ "change it to something else."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι μνημονικοί συνδυασμοί πλήκτρων, όπως <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
+#~ "key></keyseq> δεν θα δουλέψουν. Εάν τυχαία ορίσετε έναν από αυτούς τους "
+#~ "συνδυασμούς πλήκτρων ως συντόμευση, μπορεί να χρειαστεί να τον "
+#~ "επαναφέρετε πριν να μπορέσετε να αλλάξετε κάτι άλλο."
+
+#~ msgid "Switch to Tab 0"
+#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μεταβείτε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
+#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και εντολή</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
+#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ορίστε τις <link xref=\"#edit-profile\">επιθυμητές προτιμήσεις κατατομής</"
+#~ "link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το όνομα της "
+#~ "κατατομής, η νέα κατατομή δεν θα αντικαταστήσει την κατατομή στην οποία "
+#~ "βασίζεται."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετάβαση στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Κύλιση</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr "Δεξί πάτημα στο <app>Τερματικό</app>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
+#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Τερματικό επιτρέπει στους χρήστες να επικοινωνούν με το σύστημά τους "
+#~ "χρησιμοποιώντας εντολές κειμένου και ένα κέλυφος όπως το Bash."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "GNOME Documentation Project"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του "
+#~ "εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) "
+#~ "έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το "
+#~ "Free·Software·Foundation χωρίς αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-"
+#~ "Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL "
+#~ "σ' αυτό το <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο "
+#~ "αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν τον οδηγό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το εγχειρίδιο αυτό είναι τμήμα της συλλογής εγχειριδίων GNOME που "
+#~ "διανέμεται υπό την άδεια GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν "
+#~ "εγχειρίδιο χωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας "
+#~ "ένα αντίγραφο της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 "
+#~ "της άδειας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλά ονόματα που χρησιμοποιούν οι εταιρίες για να διακρίνουν μεταξύ τους "
+#~ "προϊόντα και υπηρεσίες διεκδικούνται ως εμπορικά σήματα. Όπου τα ονόματα "
+#~ "αυτά εμφανίζονται σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη του "
+#~ "Σχεδίου Τεκμηρίωσης GNOME είναι ενήμερα αυτών των εμπορικών σημάτων, τότε "
+#~ "τα ονόματά τους εμφανίζονται με κεφαλαία γράμματα ή με τα αρχικά κεφαλαία "
+#~ "γράμματα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, "
+#~ "ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗ Ή ΥΠΑΙΝΙΣΣΟΜΕΝΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, "
+#~ "ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΛΑΓΜΕΝΟ "
+#~ "ΑΤΕΛΕΙΩΝ, ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ή ΑΠΑΡΑΒΙΑΣΤΟ. Ο "
+#~ "ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΘΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ "
+#~ "ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ "
+#~ "ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ "
+#~ "ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΤΕΛΙΚΟΣ ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ "
+#~ "ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΤΟ ΔΙΕΝΗΜΕ) "
+#~ "ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η "
+#~ "ΠΑΡΑΙΤΗΣΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΤΙΚΕΣ ΕΥΘΥΝΕΣ ΣΥΝΙΣΤΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. "
+#~ "ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ "
+#~ "ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΕΦΕΞΗΣ, ΠΑΡΑ ΥΠΟ ΤΟΝ ΟΡΟ ΤΗΣ ΩΣ ΑΝΩ ΠΑΡΑΙΤΗΣΗΣ ΚΑΙ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ "
+#~ "(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, "
+#~ "Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ "
+#~ "ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ "
+#~ "ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ "
+#~ "ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή "
+#~ "ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ "
+#~ "ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ "
+#~ "Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ "
+#~ "ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ "
+#~ "ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ "
+#~ "ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ "
+#~ "ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ "
+#~ "ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΟΤΙ: <_:orderedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Ομάδα τεκμηρίωσης του GNOME</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
+#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.9</revnumber> "
+#~ "<date>Ιανουάριος 2010</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler"
+#~ msgstr "Paul Cutler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.8</revnumber> <date>Μάρτιος "
+#~ "2009</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME της Sun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.7</revnumber> "
+#~ "<date>Νοέμβριος 2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.6</revnumber> "
+#~ "<date>Σεπτέμβριος 2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.5</revnumber> <date>Μάιος "
+#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.4</revnumber> "
+#~ "<date>Ιανουάριος 2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.3</revnumber> "
+#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.2</revnumber> "
+#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.1</revnumber> "
+#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.0</revnumber> "
+#~ "<date>Απρίλιος 2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
+#~ "org</email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
+#~ "org</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Οδηγός Χρήστη του Τερματικού του GNOME</revnumber> <date>Μάιος "
+#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.30 του Τερματικού του GNOME."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Ανάδραση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ανεφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την "
+#~ "εφαρμογή Παρακολούθηση συστήματος, ακολουθήστε τις οδηγίες στο <ulink url="
+#~ "\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+
+#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+#~ msgstr "<primary>Τερματικό του GNOME</primary>"
+
+#~ msgid "<primary>terminal application</primary>"
+#~ msgstr "<primary>εφαρμογή τερματικού</primary>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
+#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Τερματικό</application> είναι μια εφαρμογή εξομοίωσης "
+#~ "τερματικού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για τα ακόλουθα:"
+
+#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
+#~ msgstr "Πρόσβαση σε κέλυφος του UNIX στο περιβάλλον του GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
+#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
+#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
+#~ "any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το κέλυφος είναι ένα πρόγραμμα που ερμηνεύει και εκτελεί τις εντολές που "
+#~ "πληκτρολογείτε σε μια γραμμή εντολών. Όταν εκκινείτε το "
+#~ "<application>Τερματικό</application>, η εφαρμογή ξεκινά με το "
+#~ "προεπιλεγμένο κέλυφος, το οποίο έχει οριστεί από το λογαριασμό σας στο "
+#~ "σύστημα. Μπορείτε να αλλάξετε κέλυφος οποτεδήποτε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
+#~ "<application>xterm</application> terminals"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκτέλεση κάθε εφαρμογής που έχει σχεδιασθεί να τρέχει σε τερματικά VT102, "
+#~ "VT220 και <application>xterm</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
+#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
+#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
+#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
+#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
+#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
+#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Τερματικό</application> εξομοιώνει την εφαρμογή "
+#~ "<application>xterm</application> που αναπτύχθηκε από το X Consortium. Με "
+#~ "τη σειρά του, το <application>xterm</application> εξομοιώνει το τερματικό "
+#~ "DEC VT102 και επίσης υποστηρίζει τις ακολουθίες διαφυγής του DEC VT220. "
+#~ "Ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που αρχίζει με το χαρακτήρα "
+#~ "<keycap>Esc</keycap>. Το <application>Τερματικό</application> δέχεται "
+#~ "όλες τις ακολουθίες διαφυγής που χρησιμοποιούν τα τερματικά VT102 και "
+#~ "VT220 για λειτουργίες όπως η τοποθέτηση του δρομέα και ο καθαρισμός της "
+#~ "οθόνης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν πως να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
+#~ "<application>Τερματικό του GNOME</application>."
+
+#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του Τερματικού του GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>Τερματικό</application> με τους "
+#~ "ακόλουθους τρόπους:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοηθήματα</guimenu><guimenuitem>Τερματικό</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
+#~ msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>gnome-terminal</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
+#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε επιλογές της γραμμής εντολών για να "
+#~ "τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο εκτελείτε το <application>Τερματικό "
+#~ "του GNOME</application>. Για να προβάλετε τις επιλογές αυτές, εκτελέστε "
+#~ "την ακόλουθη εντολή: <command>gnome-terminal --help</command>"
+
+#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Την πρώτη φορά που εκκινείτε το Τερματικό του GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
+#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
+#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
+#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν ξεκινάτε την εφαρμογή <application>Τερματικό</application> για πρώτη "
+#~ "φορά, η εφαρμογή ανοίγει ένα παράθυρο τερματικού με ένα σύνολο "
+#~ "προεπιλεγμένων ρυθμίσεων. Το σύνολο αυτό των ρυθμίσεων ονομάζεται "
+#~ "Προεπιλεγμένο προφίλ. Το όνομα του προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου "
+#~ "του παραθύρου της εφαρμογής."
+
+#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Παράδειγμα παραθύρου Τερματικού του GNOME με το προεπιλεγμένο προφίλ"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal default window"
+#~ msgstr "Παράθυρο του Τερματικού του GNOME (προεπιλεγμένο)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
+#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Το προεπιλεγμένο "
+#~ "παράθυρο του Τερματικού του GNOME</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+#~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
+#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
+#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
+#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
+#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το παράθυρο του τερματικού εμφανίζει μια γραμμή εντολών όπου μπορείτε να "
+#~ "πληκτρολογήσετε εντολές του UNIX. Ο χαρακτήρας της μπορεί να είναι ένα %, "
+#~ "#, &gt;, $ ή οποιοσδήποτε άλλος ειδικός χαρακτήρας. Ο δρομέας "
+#~ "τοποθετείται στη γραμμή εντολών. Όταν πληκτρολογείτε μια εντολή του UNIX "
+#~ "και πατήσετε το <keycap>Return</keycap>, ο υπολογιστής εκτελεί την "
+#~ "εντολή. Ως προεπιλογή, το <application>Τερματικό του GNOME</application> "
+#~ "χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο κέλυφος που ορίζεται για το χρήστη που "
+#~ "εκκινεί την εφαρμογή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
+#~ "environment variables:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Τερματικό του GNOME</application> ορίζει, επίσης, τις "
+#~ "ακόλουθες μεταβλητές του περιβάλλοντος:"
+
+#~ msgid "<varname>TERM</varname>"
+#~ msgstr "<varname>TERM</varname>"
+
+#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
+#~ msgstr "Ορισμός του <literal>xterm</literal> ως προεπιλογή."
+
+#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
+#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
+
+#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
+#~ msgstr "Ορισμός του <literal>gnome-terminal</literal> ως προεπιλογή."
+
+#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
+#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
+
+#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
+#~ msgstr "Ορισμός του Χ11 ταυτοποιητή παραθύρου ως προεπιλογή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
+#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
+#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
+#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> in the profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ και να το εφαρμόσετε στο "
+#~ "τερματικό για να τροποποιήσετε χαρακτηριστικά όπως η γραμματοσειρά, το "
+#~ "χρώμα και τα εφέ, η συμπεριφορά κύλισης, ο τίτλος του παραθύρου και η "
+#~ "συμβατότητα. Μπορείτε επίσης να ορίσετε στο προφίλ μια εντολή που θα "
+#~ "εκτελείται αυτόματα όταν ξεκινάτε το <application>Τερματικό του GNOME</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
+#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
+#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
+#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
+#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
+#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
+#~ "start the application from a command line, use the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Καθορίζετε τα προφίλ τερματικού από το παράθυρο διαλόγου "
+#~ "<guilabel>Προφίλ</guilabel>, στο οποίο έχετε πρόσβαση από το μενού "
+#~ "<guimenu>Επεξεργασία</guimenu>. Μπορείτε να ορίσετε όσα διαφορετικά "
+#~ "προφίλ επιθυμείτε. Όταν ξεκινάτε ένα τερματικό, μπορείτε να επιλέξετε το "
+#~ "προφίλ που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το τερματικό. Εναλλακτικά, "
+#~ "μπορείτε να αλλάξετε το προφίλ του τερματικού ενώ το χρησιμοποιείτε. Για "
+#~ "να ορίσετε το αρχικό προφίλ του τερματικού όταν εκκινείτε την εφαρμογή "
+#~ "από τη γραμμή εντολών, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
+#~ "replaceable></command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
+#~ "replaceable></command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
+#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το όνομα του τρέχοντος προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου του "
+#~ "<application>Τερματικού του GNOME</application>, εκτός αν ορίσετε "
+#~ "διαφορετικό όνομα στο παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
+#~ "about how to define and use a new terminal profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βλέπε <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> για πληροφορίες "
+#~ "σχετικά με τον ορισμό και τη χρήση ενός νέου προφίλ τερματικού."
+
+#~ msgid "Working With Multiple Terminals"
+#~ msgstr "Εργασία με πολλαπλά τερματικά"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
+#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
+#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
+#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
+#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
+#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Τερματικό του GNOME</application> παρέχει λειτουργία "
+#~ "καρτελών, η οποία σας επιτρέπει να ανοίξετε πολλά τερματικά σε ένα μόνο "
+#~ "παράθυρο. Κάθε τερματικό ανοίγει σε ξεχωριστή καρτέλα. Κάντε κλικ στην "
+#~ "αντίστοιχη καρτέλα για να εμφανίσετε κάθε τερματικό. Κάθε ένα από αυτά τα "
+#~ "τερματικά είναι μια ξεχωριστή υποδιεργασία, άρα μπορείτε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε κάθε τερματικό για διαφορετική εργασία. Μπορείτε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε διαφορετικό προφίλ για κάθε καρτέλα τερματικού στο "
+#~ "παράθυρο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
+#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
+#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
+#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
+#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η γραμμή τίτλου του παραθύρου του τερματικού δείχνει είτε το όνομα του "
+#~ "τρέχοντος προφίλ, ή το όνομα που καθορίζεται από το τρέχον προφίλ. Στο "
+#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> απεικονίζεται ένα παράθυρο "
+#~ "<application>Τερματικού</application> με τέσσερις καρτέλες. Σε αυτή την "
+#~ "περίπτωση, κάθε καρτέλα έχει διαφορετικό προφίλ. Στη γραμμή τίτλου "
+#~ "εμφανίζεται το όνομα του προφίλ της ενεργής καρτέλας, Profile 1."
+
+#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
+#~ msgstr "Παράδειγμα παραθύρου τερματικού με καρτέλες"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
+#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Το προεπιλεγμένο "
+#~ "παράθυρο του Τερματικού του GNOME</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
+#~ "to open a new tabbed terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βλέπε <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> για πληροφορίες σχετικά "
+#~ "με το άνοιγμα νέου τερματικού σε καρτέλα."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Χρήση"
+
+#~ msgid "Opening and Closing Terminals"
+#~ msgstr "Άνοιγμα και κλείσιμο τερματικών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
+#~ "the parent terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το νέο τερματικό \"κληρονομεί\" τις ρυθμίσεις και το προεπιλεγμένο "
+#~ "κέλυφος από το \"μητρικό\" τερματικό."
+
+#~ msgid "To close a terminal window:"
+#~ msgstr "Για να κλείσετε ένα παράθυρο τερματικού:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο "
+#~ "παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
+#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η ενέργεια κλείνει το τερματικό και όλες τις υποδιεργασίες που "
+#~ "ανοίξατε από αυτό. Αν κλείσετε το τελευταίο παράθυρο τερματικού, η "
+#~ "εφαρμογή <application>Τερματικό του GNOME</application> τερματίζεται."
+
+#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
+#~ msgstr "Για να προσθέσετε μια νέα καρτέλα τερματικού σε ένα παράθυρο:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> if there is no submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Άνοιγμα "
+#~ "καρτέλας</guisubmenu><guimenuitem>Προεπιλογή</guimenuitem></menuchoice> ή "
+#~ "απλώς <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα καρτέλας</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> αν δεν υπάρχει υπομενού."
+
+#~ msgid "To display a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Για να εμφανίσετε μια καρτέλα τερματικού:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
+#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα του τερματικού που θέλετε να εμφανίσετε ή "
+#~ "επιλέξτε τον τίτλο της καρτέλας από το μενού <guimenu>Καρτέλες</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εναλλακτικά, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Επόμενη καρτέλα</guimenuitem></menuchoice> ή "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη καρτέλα</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> για να πλοηγηθείτε μεταξύ των καρτελών."
+
+#~ msgid "To close a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Για να κλείσετε μια καρτέλα τερματικού:"
+
+#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
+#~ msgstr "Εμφανίστε την καρτέλα τερματικού που θέλετε να κλείσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο προφίλ</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου "
+#~ "<guilabel>Νέο προφίλ</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
+#~ "on which you want to base the new profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Βασίζεται στο</guilabel> "
+#~ "για να επιλέξετε το προφίλ στο οποίο θέλετε να βασιστεί το νέο προφίλ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
+#~ "Profile</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <guibutton>Δημιουργία</guibutton> για να εμφανίσετε το παράθυρο "
+#~ "διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>. Το <application>Τερματικό του "
+#~ "GNOME</application> προσθέτει το προφίλ στο υπομενού "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Αλλαγή προφίλ</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Για να αλλάξετε το προφίλ μιας καρτέλας τερματικού:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
+#~ "profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα τερματικού της οποίας θέλετε να αλλάξετε το "
+#~ "προφίλ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Αλλαγή "
+#~ "προφίλ</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>όνομαπροφίλ</replaceable></"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
+#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επεξεργασία των προφίλ γίνεται στο παράθυρο διαλόγου "
+#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>. Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο "
+#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> με τους ακόλουθους τρόπους:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις προφίλ</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click in the terminal window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του τερματικού, μετά επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Προφίλ</guimenuitem> <guimenuitem>Προτιμήσεις "
+#~ "προφίλ</guimenuitem></menuchoice> από το αναδυόμενο μενού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set "
+#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Προφίλ</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>, επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να επεξεργασθείτε "
+#~ "και κάντε κλικ στο <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Για πληροφορίες "
+#~ "σχετικά με τις επιλογές που μπορείτε να ορίσετε για τα προφίλ, δείτε το "
+#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
+#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
+#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το όνομα του προφίλ που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα "
+#~ "<guilabel>Προφίλ</guilabel> και μετά κάντε κλικ στο <guibutton>Διαγραφή</"
+#~ "guibutton>. Εμφανίζεται το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Διαγραφή προφίλ</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το "
+#~ "παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>."
+
+#~ msgid "Modifying a Terminal Window"
+#~ msgstr "Τροποποίηση παραθύρου τερματικού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση "
+#~ "γραμμής μενού</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To show a hidden menubar:"
+#~ msgstr "Εμφάνιση κρυμμένης γραμμής μενού:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
+#~ "screen mode:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εμφάνιση του παραθύρου του <application>Τερματικού του GNOME</"
+#~ "application> σε προβολή πλήρους οθόνης:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
+#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
+#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Η λειτουργία πλήρους οθόνης εμφανίζει το "
+#~ "κείμενο σε ένα παράθυρο που γεμίζει πλήρως την οθόνη. Το παράθυρο δεν "
+#~ "έχει περίγραμμα ή γραμμή τίτλου. Για να βγείτε από αυτή την προβολή, "
+#~ "επιλέξτε πάλι <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης "
+#~ "οθόνη</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
+#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
+#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you "
+#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δείτε το <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> για πληροφορίες σχετικά "
+#~ "με τις επιλογές που μπορείτε να επιλέξετε στο παράθυρο διαλόγου "
+#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> για να αλλάξετε την εμφάνιση του "
+#~ "παραθύρου τερματικού. Π.χ. μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου "
+#~ "ή τη θέση της γραμμής κύλισης."
+
+#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
+#~ msgstr "Εργασία με τα περιεχόμενα των παραθύρων τερματικού"
+
+#~ msgid "To scroll through previous commands and output:"
+#~ msgstr "Για να προσπελάσετε προηγούμενες εντολές και αποτελέσματα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε τη γραμμή κύλισης, που συνήθως βρίσκεται στα δεξιά του "
+#~ "παραθύρου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
+#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
+#~ "keycombo> keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε τα <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
+#~ "keycombo> ή <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
+#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
+#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a "
+#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
+#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο αριθμός γραμμών που μπορείτε να πάτε πίσω στο παράθυρο του τερματικού "
+#~ "καθορίζεται από τη ρύθμιση <guilabel>Κύλιση προς τα πάνω</guilabel> στην "
+#~ "καρτέλα <guilabel>Κύλιση</guilabel> του παραθύρου διαλόγου "
+#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>. Μπορείτε ακόμα να πάτε πίσω ή "
+#~ "μπροστά ανά μια γραμμή τη φορά πατώντας <keycombo><keycap>Control</"
+#~ "keycap> <keycap>Shift</keycap><keycap>Βελάκι πάνω</keycap></keycombo> ή "
+#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap> <keycap>Βελάκι "
+#~ "κάτω</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "To select and copy text:"
+#~ msgstr "Επιλογή και επικόλληση κειμένου:"
+
+#~ msgid "You can select text in any of the following ways:"
+#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με τους ακόλουθους τρόπους:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a character at a time, click on the first character that you "
+#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to "
+#~ "select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επιλέξετε χαρακτήρες έναν έναν, κάντε κλικ στον πρώτο χαρακτήρα "
+#~ "που θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το δείκτη του ποντικιού στον τελευταίο "
+#~ "χαρακτήρα που θέλετε να επιλέξετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want "
+#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
+#~ "Symbols are selected individually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επιλέξετε λέξεις μία μία, κάντε διπλό κλικ στην πρώτη λέξη που "
+#~ "θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι στην τελευταία λέξη που θέλετε "
+#~ "να επιλέξετε. Τα σύμβολα επιλέγονται ξεχωριστά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
+#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επιλέξετε γραμμές μία μία, κάντε τριπλό κλικ στην πρώτη γραμμή που "
+#~ "θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι μέχρι την τελευταία γραμμή που "
+#~ "θέλετε να επιλέξετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These actions select all text between the first and last items. For all "
+#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the "
+#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To "
+#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτές οι ενέργειες επιλέγουν όλο το κείμενο μεταξύ του πρώτου και του "
+#~ "τελευταίου αντικειμένου. Για όλες τις επιλογές κειμένου, το "
+#~ "<application>Τερματικό του GNOME</application> αντιγράφει το επιλεγμένο "
+#~ "κείμενο στο πρόχειρο όταν ελευθερώσετε το κουμπί του ποντικιού. Για να "
+#~ "δώσετε ρητή εντολή αντιγραφής του επιλεγμένου κειμένου, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
+#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε προηγουμένως αντιγράψει κείμενο στο πρόχειρο, μπορείτε να "
+#~ "επικολλήσετε το κείμενο σε ένα τερματικό με μία από τις δύο ακόλουθες "
+#~ "ενέργειες:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
+#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
+#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
+#~ "mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε μόνο με επιλογή, κάντε κλικ "
+#~ "στη γραμμή εντολών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Αν το ποντίκι σας "
+#~ "δεν έχει μεσαίο κουμπί, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του X Server για "
+#~ "πληροφορίες σχετικά με την εξομοίωση του μεσαίου κουμπιού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To paste text that you explicitly copied, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε με ρητή εντολή, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:"
+#~ msgstr "Για να σύρετε ένα όνομα αρχείου σε παράθυρο τερματικού:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να σύρετε ένα όνομα αρχείου από άλλη εφαρμογή, π.χ. από "
+#~ "διαχειριστή αρχείων. Το τερματικό εμφανίζει τη διαδρομή και το πλήρες "
+#~ "όνομα του αρχείου."
+
+#~ msgid "To access a link:"
+#~ msgstr "Πρόσβαση σε σύνδεσμο:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
+#~ "terminal, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσπελάσετε μια διεύθυνση (URL) που εμφανίζεται σε ένα τερματικό, "
+#~ "κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
+
+#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετακινήστε το ποντίκι πάνω στη διεύθυνση, ώστε αυτή να υπογραμμισθεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
+#~ "and display the file located at the URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου</guimenuitem> για να ξεκινήσετε "
+#~ "την κατάλληλη εφαρμογή και να εμφανίσετε το αρχείο που βρίσκεται σε αυτή "
+#~ "τη διεύθυνση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> "
+#~ "dialog contains the following items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προβάλετε τις ρυθμίσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου που έχουν "
+#~ "καθορισθεί για το <application>Τερματικό του GNOME</application>, "
+#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
+#~ "guilabel> περιέχει τα ακόλουθα αντικείμενα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Απενεργοποίηση όλων των πλήκτρων πρόσβασης στα μενού (π.χ. το "
+#~ "Alt+f ανοίγει το μενού Αρχείο)</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
+#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
+#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
+#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
+#~ "in combination with the access key to perform the action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή, για να απενεργοποιήσετε τα πλήκτρα "
+#~ "πρόσβασης που σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, αντί του "
+#~ "ποντικιού, όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο του μενού. Τα πλήκτρα πρόσβασης "
+#~ "εμφανίζονται ως υπογραμμισμένα γράμματα στα μενού ή στα παράθυρα "
+#~ "διαλόγου. Σε ορισμένες περιπτώσεις, πρέπει να πατήσετε το <keycap>Alt</"
+#~ "keycap> σε συνδυασμό με το πλήκτρο πρόσβασης, για να πραγματοποιηθεί η "
+#~ "ενέργεια."
+
+#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Απενεργοποίηση του πλήκτρου συντόμευσης για τη γραμμή μενού "
+#~ "(προεπιλογή F10)</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
+#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
+#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τη χρήση του "
+#~ "πλήκτρου συντόμευσης για την πρόσβαση στα μενού του "
+#~ "<application>Τερματικού του GNOME</application>. Το προεπιλεγμένο πλήκτρο "
+#~ "για την πρόσβαση στα μενού είναι το <keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Πλήκτρα συντομεύσεων</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+#~ "shortcut keys that are defined for each menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το τμήμα του παραθύρου διαλόγου <guilabel>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
+#~ "guilabel> απαριθμεί τις συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν καθορισθεί "
+#~ "για κάθε αντικείμενο των μενού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν όλα τα πλήκτρα για συντομεύσεις, π.χ. "
+#~ "απαγορεύεται το <keycap>Tab</keycap>."
+
+#~ msgid "Text Size"
+#~ msgstr "Μέγεθος κειμένου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
+#~ "Terminal window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να αλλάξετε το "
+#~ "μέγεθος κειμένου στο παράθυρο του τερματικού:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αυξήσετε το μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μειώσετε το μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να βλέπετε το κείμενο στο πραγματικό μέγεθος, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αλλάξετε τον τίτλο του τρέχοντος τερματικού, κάντε τα ακόλουθα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογήστε το νέο τίτλο στο πεδίο κειμένου <guilabel>Τίτλος</"
+#~ "guilabel>. Το <application>Τερματικό του GNOME</application> εφαρμόζει "
+#~ "αμέσως την αλλαγή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο "
+#~ "διαλόγου <guilabel>Ορισμός τίτλου</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
+#~ "then select the appropriate encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Ορισμός κωδικοποίησης "
+#~ "χαρακτήρων</guisubmenu></menuchoice> και επιλέξτε την κατάλληλη "
+#~ "κωδικοποίηση."
+
+#~ msgid "To Change the List of Character Encodings"
+#~ msgstr "Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
+#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων που εμφανίζεται "
+#~ "στο <guisubmenu>Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, κάντε τα "
+#~ "ακόλουθα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
+#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
+#~ "list box, then click the right arrow button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσθέσετε μια κωδικοποίηση στο μενού <guisubmenu>Ορισμός "
+#~ "κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη "
+#~ "λίστα <guilabel>Διαθέσιμες κωδικοποιήσεις</guilabel> και πατήστε το "
+#~ "κουμπί με το δεξί βέλος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
+#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
+#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αφαιρέσετε μια κωδικοποίηση από το <guisubmenu>Ορισμός "
+#~ "κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη "
+#~ "λίστα <guilabel>Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού</guilabel> και "
+#~ "πατήστε το κουμπί με το αριστερό βέλος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
+#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο "
+#~ "διαλόγου <guilabel>Προσθήκη ή αφαίρεση κωδικοποιήσεων τερματικού</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "To Recover Your Terminal"
+#~ msgstr "Για να ανακτήσετε το τερματικό σας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η ενότητα παρέχει μερικές συμβουλές για προβλήματα με τα τερματικά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Αρχικοποίηση</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επαναφέρετε το τερματικό στην αρχική κατάσταση και να καθαρίσετε "
+#~ "την οθόνη:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
+#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Αρχικοποίηση και καθαρισμός</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
+#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του <application>Τερματικού</application>, "
+#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Τρέχον "
+#~ "προφίλ</guimenuitem></menuchoice>. Για να προσαρμόσετε κάποιο άλλο προφίλ "
+#~ "που έχετε ορίσει, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Προφίλ</guimenuitem></menuchoice>, επιλέξτε το "
+#~ "προφίλ που θέλετε να επεξεργασθείτε και πατήστε <guibutton>Επεξεργασία</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
+#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> περιέχει τις "
+#~ "ακόλουθες καρτέλες, που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε τις "
+#~ "ρυθμίσεις στο <application>Τερματικό του GNOME</application>:"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Γενικά"
+
+#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Όνομα προφίλ</guilabel>"
+
+#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε το όνομα του "
+#~ "τρέχοντος προφίλ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
+#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
+#~ "application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε την γραμματοσειρά σταθερού πλάτους που "
+#~ "καθορίζεται στην καρτέλα <guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel> του εργαλείου "
+#~ "προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
+#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
+#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τον τύπο και το μέγεθος "
+#~ "γραμματοσειράς του τερματικού. Αυτό το κουμπί είναι ενεργό μόνο αν δεν "
+#~ "είναι επιλεγμένο το <guilabel>Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους "
+#~ "του συστήματος</guilabel>."
+
+#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
+#~ msgstr "Επιλέξτε το για μπορεί το τερματικό να εμφανίζει έντονο κείμενο."
+
+#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το για να εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα τερματικών."
+
+#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Σχήμα δρομέα</guilabel>"
+
+#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την κατακόρυφη λίστα για να ορίσετε το σχήμα του "
+#~ "δρομέα."
+
+#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Επιλογή χαρακτήρων ανά λέξη</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
+#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
+#~ "more information about how to select text by word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε χαρακτήρες ή ομάδες "
+#~ "χαρακτήρων τις οποίες το <application>Τερματικό</application> θεωρεί "
+#~ "λέξεις, όταν επιλέγετε κείμενο ανά λέξη. Βλέπε <xref linkend=\"gnome-"
+#~ "terminal-contents\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την επιλογή "
+#~ "κειμένου ανά λέξη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
+#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
+#~ "the new initial title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να καθορίσετε τον αρχικό τίτλο "
+#~ "των τερματικών που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ. Τα νέα τερματικά που "
+#~ "εκκινώνται από το τρέχον τερματικό έχουν το νέο αρχικό τίτλο."
+
+#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Όταν η εντολή τερματικού ορίζει δικό της τίτλο</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για χειριστείτε τίλους που "
+#~ "ορίζονται δυναμικά, δηλαδή, τίτλους τερματικού που ορίζονται από εντολές "
+#~ "που τρέχουν στο τερματικό."
+
+#~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the "
+#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the "
+#~ "setting has no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το για να αναγκάσετε την εντολή που τρέχει αυτή τη στιγμή στο "
+#~ "τερματικό να εκτελεσθεί ως εντολή κελύφους εισόδου. Αν η εντολή δεν είναι "
+#~ "κέλυφος, η επιλογή δεν έχει επίδραση."
+
+#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Ενημέρωση του ιστορικού εισόδων κατά την εκκίνηση της εντολής</"
+#~ "guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
+#~ "shell is opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το για να εισάγετε μια νέα καταχώρηση στο ιστορικό εισόδων όταν "
+#~ "ανοίγει ένα νέο κέλυφος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
+#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
+#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το για να εκτελέσετε στο τερματικό μία προκαθορισμένη εντολή, "
+#~ "αντί του κανονικού κελύφους. Ορίστε την προσαρμοσμένη εντολή στο πεδίο "
+#~ "κειμένου <guilabel>Προσαρμοσμένη εντολή</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
+#~ "command exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να καθορίσετε τι ενέργεια "
+#~ "θα πραγματοποιηθεί μετά την έξοδο της εντολής."
+
+#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Προσκήνιο και παρασκήνιο</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to "
+#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
+#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help"
+#~ "\" url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</"
+#~ "application> preference tool</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το <guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</"
+#~ "guilabel> για να χρησιμοποιήσετε τα χρώματα που ορίζονται στο θέμα του "
+#~ "GNOME που έχει επιλεγεί στην καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel> στο <ulink "
+#~ "type=\"help\" url=\"help:user-guide?prefs-theme\">εργαλείο προτιμήσεων "
+#~ "<application>Εμφάνιση</application></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify "
+#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
+#~ "color combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</"
+#~ "guilabel> για να ορίσετε τα χρώματα προσκήνιου και παρασκήνιου για το "
+#~ "τερματικό. Το <application>Τερματικό του GNOME</application> υποστηρίζει "
+#~ "τους ακόλουθους συνδυασμούς χρωμάτων:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Μαύρο σε λευκό</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Γκρι σε μαύρο</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Πράσινο σε μαύρο</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Λευκό σε μαύρο</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
+#~ "color scheme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να επιλέξετε χρώματα που δεν βρίσκονται στο "
+#~ "επιλεγμένο θέμα χρωμάτων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary "
+#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
+#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
+#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
+#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
+#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours "
+#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η πραγματική απεικόνιση των χρωμάτων του προσκηνίου και του παρασκηνίου "
+#~ "μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το θέμα χρωμάτων που επιλέγετε. "
+#~ "Παραδείγματος χάριν, αν επιλέξετε <guilabel>Λευκό σε μαύρο</guilabel> και "
+#~ "το θέμα χρωμάτων <guilabel>Κονσόλα του Linux</guilabel>, η εφαρμογή "
+#~ "απεικονίζει τα χρώματα ως ανοιχτό γκρι σε μαύρο. Η αναπτυσσόμενη λίστα "
+#~ "<guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</guilabel> είναι ενεργή μόνο αν δεν έχει "
+#~ "επιλεγεί η <guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</"
+#~ "guilabel> ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
+#~ "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color "
+#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
+#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
+#~ "colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours "
+#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα κειμένου</guibutton> για να "
+#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επιλογή χρώματος κειμένου "
+#~ "τερματικού</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία "
+#~ "τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και "
+#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το κουμπί <guibutton>Χρώμα "
+#~ "κειμένου</guibutton> είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η "
+#~ "<guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display "
+#~ "the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use "
+#~ "the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to "
+#~ "use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
+#~ "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
+#~ "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα παρασκηνίου</guibutton> για να "
+#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επιλογή χρώματος παρασκηνίου "
+#~ "τερματικού</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία "
+#~ "τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και "
+#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το κουμπί <guibutton>Χρώμα "
+#~ "παρασκηνίου</guibutton> είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η "
+#~ "<guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
+#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
+#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εξομοίωση τερματικού μπορεί να χρησιμοποιήσει μόνο 16 χρώματα τη φορά "
+#~ "για να απεικονίσει κείμενο. Η χρωματική παλέτα καθορίζει αυτά τα 16 "
+#~ "χρώματα. Οι εφαρμογές που τρέχουν στο τερματικό χρησιμοποιούν έναν αριθμό "
+#~ "ευρετηρίου για να ορίσουν ένα χρώμα από αυτή την παλέτα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
+#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
+#~ "terminal window both update to show the scheme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</"
+#~ "guilabel> για να διαλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα θέματα. Τόσο η "
+#~ "χρωματική παλέτα όσο και τα περιεχόμενα του παραθύρου του τερματικού "
+#~ "ανανεώνονται κατάλληλα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
+#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the "
+#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the "
+#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε την <guilabel>Παλέτα χρωμάτων</guilabel> για να "
+#~ "προσαρμόσετε τα 16 προεπιλεγμένα χρώματα της παλέτας. Για να προσαρμόσετε "
+#~ "ένα χρώμα, κάντε κλικ σε αυτό για να εμφανισθεί το παράθυρο "
+#~ "διαλόγου<guilabel>Επιλογή χρώματος παλέτας</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον "
+#~ "χρωματικό τροχό ή τα πεδία τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα και μετά "
+#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Παρασκήνιο"
+
+#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξετε ένα παρασκήνιο για το παράθυρο τερματικού. Οι επιλογές είναι:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Στερεό χρώμα</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
+#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
+#~ "the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε το χρώμα παρασκηνίου που καθορίζεται "
+#~ "στην καρτέλα <guilabel>Χρώματα</guilabel> ως χρώμα παρασκηνίου για το "
+#~ "τερματικό."
+
+#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Εικόνα παρασκηνίου</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use an image file as the background for the "
+#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination "
+#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, "
+#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε ένα αρχείο εικόνας ως παρασκήνιο για "
+#~ "το τερματικό. Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel> "
+#~ "για να ορίσετε την τοποθεσία και το όνομα του αρχείου εικόνας. "
+#~ "Εναλλακτικά κάντε κλικ στο <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> για να "
+#~ "αναζητήσετε και επιλέξετε το αρχείο εικόνας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
+#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
+#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
+#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
+#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το <guilabel>Κύλιση εικόνας παρασκηνίου</guilabel> για να μπορεί "
+#~ "η εικόνα να προχωράει μαζί με το κείμενο όταν κάνετε κύλιση στα "
+#~ "περιεχόμενα του τερματικού. Αν δεν το επιλέξετε, η εικόνα παραμένει "
+#~ "σταθερή στο παρασκήνιο και γίνεται κύλιση μόνο του κειμένου. Αυτή η "
+#~ "επιλογή είναι ενεργή μόνο αν έχει επιλεγεί το <guilabel>Εικόνα "
+#~ "παρασκηνίου</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Διαφανές παρασκήνιο</guilabel>"
+
+#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιηθεί διάφανο παρασκήνιο για το τερματικό."
+
+#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Διαφανή σκιά ή εικόνα παρασκηνίου</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This "
+#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</"
+#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιείστε το δρομέα για να σκιάσετε ή να ελαττώσετε τη φωτεινότητα "
+#~ "του παρασκηνίου του τερματικού. Αυτή η επιλογή είναι ενεργή μόνο αν έχετε "
+#~ "επιλέξει την <guilabel>Εικόνα παρασκηνίου</guilabel> ή το "
+#~ "<guilabel>Διάφανο παρασκήνιο</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να ορίσετε τη θέση της "
+#~ "γραμμής κύλισης στο παράθυρο του τερματικού."
+
+#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Κύλιση προς τα πάνω ... γραμμές</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back "
+#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option "
+#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
+#~ "scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο τιμών για να καθορίσετε τον αριθμό γραμμών "
+#~ "που μπορείτε να κυλίσετε προς τα πάνω με τη χρήση της γραμμής κύλισης. "
+#~ "Παραδείγματος χάριν, αν ορίσετε την τιμή 100 μπορείτε να κυλίσετε προς τα "
+#~ "πάνω 100 γραμμές του τερματικού. Χρησιμοποιήστε την επιλογή απεριόριστο "
+#~ "για να αφαιρέσετε το όριο για τον αριθμό των γραμμών που μπορείτε να "
+#~ "κυλίσετε προς τα πάνω χρησιμοποιώντας τη γραμμή κύλισης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
+#~ "while the terminal continues to display more output from a command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το για να μπορείτε να κυλίετε τα αποτελέσματα στο τερματικό, ενώ "
+#~ "το τερματικό συνεχίζει να εμφανίζει περισσότερα αποτελέσματα της εντολής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to "
+#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only "
+#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to "
+#~ "the command prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την κύλιση προς τα κάτω και μέχρι τη "
+#~ "γραμμή εντολών με το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου. Αυτή η ενέργεια έχει "
+#~ "εφαρμογή μόνο όταν έχετε κάνει κύλιση προς τα πάνω στο παράθυρο του "
+#~ "τερματικού και θέλετε να επιστρέψετε στη γραμμή εντολών."
+
+#~ msgid "Compatibility"
+#~ msgstr "Συμβατότητα"
+
+#~ msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
+#~ msgstr "<guibutton>Συμπεριφορά πλήκτρου Backspace</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
+#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που "
+#~ "θέλετε να εκτελεί το <keycap>Backspace</keycap>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
+#~ msgstr "<guibutton>Συμπεριφορά πλήκτρου Delete</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που "
+#~ "θέλετε να εκτελεί το <keycap>Delete</keycap>."
+
+#~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+#~ "guilabel> tabbed section to the default settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφέρετε τις επιλογές της καρτέλας "
+#~ "<guilabel>Συμβατότητα</guilabel> στις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις."
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "σύνδεσμο"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
+#~ "DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του "
+#~ "εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) "
+#~ "έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το "
+#~ "Free·Software·Foundation χωρίς αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-"
+#~ "Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL "
+#~ "σ' αυτό το <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν "
+#~ "τον οδηγό."
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Εφέ"
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Miguel de Icaza"
+#~ msgstr "Miguel de Icaza"
+
+#~ msgid "Alexander Kirillov"
+#~ msgstr "Alexander Kirillov"
+
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
+
+#~ msgid "Christian Persch"
+#~ msgstr "Christian Persch"
+
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
new file mode 100644
index 0000000..d8c7b9d
--- /dev/null
+++ b/help/es/es.po
@@ -0,0 +1,6495 @@
+# translation of gnome-terminal-help.master.po to Español
+# spanish translation for gnome-terminal manual
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
+# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-07 19:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:37+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2020\n"
+"Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2018\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2001-2006\n"
+"Pablo Gonzalo del Campo, 2000co"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Ver y editar los atajos del teclado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atajos de teclado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Los atajos de teclado son combinaciones de teclas que le permiten realizar "
+"acciones como abrir el diálogo de configuración o acceder rápidamente a una "
+"característica de la <app>Terminal</app>. Estos atajos se pueden modificar "
+"para adaptarlos a sus preferencias."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Para cambiar un atajo de teclado:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "En la barra lateral seleccione <gui>Atajos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que <gui style=\"checkbox\">Activar atajos</gui> está "
+"seleccionado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Seleccione el atajo que quiere editar pulsando sobre él."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Una vez que el atajo esté seleccionado, pulse sobre el atajo del teclado "
+"para editarlo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Escriba el atajo del teclado tal como lo haría al usarlo. Puede usar las "
+"teclas <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Mayús</key>, "
+"<key>Súper</key>, números y letras."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Los atajos de teclado como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> no "
+"funcionarán."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"una vez que haya introducid el atajo nuevo, se guardará automáticamente y "
+"debería verlo en la lista junto a la acción correspondiente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Para desactivar un atajo, edítelo y pulse la tecla <key>Retroceso</key> en "
+"lugar de un atajo nuevo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Archivo</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Los atajos predeterminados para opciones en esta sección son:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Atajo del teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Pestaña nueva"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Cerrar pestaña"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Cerrar la ventana"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Editar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Ver</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reducir"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamaño normal"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Buscar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar siguiente"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Limpiar resaltado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Atajos para pestañas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover la pestaña de la izquierda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover la pestaña de la derecha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Otros"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "También hay algunos atajos que no se pueden editar:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Desplazarse una línea hacia arriba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Arriba</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Desplazarse una línea hacia abajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Abajo</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Subir una página"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Bajar una página"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Desplazar hasta arriba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Desplazar hasta abajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Atajos de Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Estos son los atajos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> es, generalmente, "
+"la shell predeterminada."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Los atajos de teclado específicos de <app>Bash</app> son:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Atajo del teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Borrar una palabra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Borrar una línea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Mover el cursor al principio de la línea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Mover el cursor al final de la línea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Retrocede un carácter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Retroceder una palabra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Avanzar un carácter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Avanzar una palabra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Borrar desde el cursor hasta el principio de la línea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Borrar desde el cursor al final de la línea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Borrar desde el cursor al principio de la palabra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Eliminar la palabra anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retrocese</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr ""
+"Limpiar la pantalla dejando la línea actual en la parte superior de la "
+"pantalla"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Búsqueda incremental inversa del histórico"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Búsqueda inversa no incremental en el histórico"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Cambiar los colores y el fondo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Esquemas de color"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Si no le gusta el tema predeterminado de la <app>Terminal</app>, puede "
+"querer cambiar los colores que se usan para el texto y el fondo. Puede usar "
+"los colores de su tema, seleccionar uno de los preestablecidos o usar un "
+"esquema de color personalizado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Usar los colores del tema del sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Para usar los colores del tema del sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"En la barra lateral seleccione su perfil en la sección <gui>Perfil</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Colores</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Marque la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar los colores del tema del "
+"sistema</gui>. Los cambios se aplicarán automáticamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Esquemas incluidos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: <gui>Negro sobre "
+"amarillo suave</gui>, <gui>Negro sobre blanco</gui>, <gui>Gris sobre negro</"
+"gui>, <gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Blanco sobre negro</gui>, "
+"<gui>Tango claro</gui>, <gui>Tango oscuro</gui>, <gui>Solar claro</gui>, "
+"<gui>Solar oscuro</gui>. Para establecer cualquiera de estos esquemas "
+"incluidos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que la casilla<gui style=\"checkbox\">Usar colores del tema del "
+"sistema</gui> está desmarcada. Elija el esquema de color que quiere de los "
+"<gui>Esquemas incluidos</gui>. El esquema de color elegido se aplica "
+"automáticamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones pueden elegir usar un color de la paleta en lugar del color "
+"resaltado especificado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Esquema de color personalizado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Puede usar colores personalizados para el texto y el fondo de la "
+"<app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que la casilla<gui style=\"checkbox\">Usar colores del tema del "
+"sistema</gui> está desmarcada. Seleccione <gui>Personalizado</gui> en la "
+"lista desplegable de los <gui>Esquemas incluidos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Pulse sobre el color que le gustaría cambiar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Elija el color que quiere de la muestra de color y pulse <gui style=\"button"
+"\">Seleccionar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Puede seleccionar el color que quiera de las siguientes formas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Introduzca el código hexadecimal del color en la caja de entrada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Arrastre el deslizador a la izquierda para ajustar los colores y pulse sobre "
+"el color que quiera en el área de selección de color."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Puede cambiar un color cuando haya seleccionado uno de los esquemas "
+"incluidos pulsando en el bloque de muestra del color. Una vez cambiado, su "
+"selección en el menú de esquemas incluidos se cambiará a <gui>Personalizado</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Los emuladores tradicionales de terminal ofrecían una paleta de 16 colores, "
+"esto es lo que puede modificar aquí. <app>Terminal</app> admite un conjunto "
+"extendido de 256 colores, pero los 240 colores adicionales no se pueden "
+"editar aquí."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> incluso ofrece acceso directo a más de 16 millones de "
+"colores, esto se llama modo de «color verdadero»."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Si los cambios que realiza en la paleta no parecen tener efecto, es de "
+"suponer que los contenidos que ve consisten en colores de paleta extendidos "
+"o colores verdaderos, en lugar de los 16 colores básicos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Colores brillantes para texto en negrita"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Tradicionalmente las terminales no separaban claramente la tipografía en "
+"negrita de la que tenía colores intensos, y ambas se activaban a menudo al "
+"mismo tiempo. Las mejoras recientes, tales como la introducción del soporte "
+"de colores reales y ciertos esquemas de color (ej. Solar) hacen que sea "
+"preferible separar los dos conceptos, es decir, hacer el brillo "
+"independiente del tamaño de la tipografía."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Paar elegir el comportamiento que prefiere:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Desactive <gui>Mostrar texto en negrita en colores brillantes</gui> para el "
+"nuevo comportamiento predeterminado, la completa separación de intensidad de "
+"color y tamaño de la tipografía; o active esta opción para una "
+"compatibilidad hacia atrás mejorada."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Seleccionar un estilo de cursor diferente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Cambiar el cursor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"La <app>Terminal</app> tiene tres cursores entre los que elegir. Para elegir "
+"su cursos preferido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Texto</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Elija la forma del cursor que quiera en la lista desplegable junto a "
+"<gui>Forma del cursor</gui>. Puede elegir entre las siguientes opciones:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Bloque</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Doble T</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Subrayado</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Una vez seleccionado el cursor, la elección se guarda automáticamente."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Usar las tipografías del sistema o elegir una tipografía personalizada para "
+"su terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Cambiar la tipografía y el estilo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Cuando trabaja con mucho texto en la <app>Terminal</app> puede querer "
+"cambiar la tipografía predeterminada a una que prefiera. Tiene las "
+"siguientes opciones:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Tipografía de anchura fija del sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Para usar las tipografías predeterminadas del sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Deseleccione <guilabel>Tipografía personalizada</guilabel>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Establecer una tipografía personalizada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Para establecer una tipografía personalizada y un tamaño:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Tipografía personalizada</guilabel>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Pulse el botón que está junto a <gui>Tipografía personalizada</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Escriba el nombre de la tipografía que quiere en el campo de búsqueda o "
+"examine la lista de tipografías."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Arrastre el deslizador que está debajo de la lista de tipografías para "
+"ajustar el tamaño. Alternativamente, puede escribir el tamaño de la "
+"tipografía en en campo que está junto al deslizador, o pulsar en los botones "
+"<gui style=\"button\">+</gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar "
+"o disminuir el tamaño, respectivamente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para aplicar sus cambios. Para "
+"descartar los cambios y volver al diálogo anterior, pulse <gui style=\"button"
+"\">Cancelar</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Espaciado de línea y espaciado de carácter"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> le permite separar sus caracteres para una mejor "
+"legibilidad. El espaciado entre líneas y el espaciado de caracteres se puede "
+"ajustar desde 1.0 (el aspecto normal) a 2.0 («espaciado doble»), incluidos "
+"los valores fraccionarios intermedios."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Vaya a la opción <gui>Espaciado entre celdas</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Para establecer el espaciado de caracteres horizontal, ajuste el número de "
+"multiplicador delante de <gui>ancho</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Para establecer el espaciado entre líneas, ajuste el número del "
+"multiplicador frente a <gui>altura</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Activar el modo pantalla completa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Sesión en modo a pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"El modo a pantalla completa permite a la <app>Terminal</app> usar toda la "
+"pantalla."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Este modo es útil si tiene un dispositivo con espacio de pantalla limitado y "
+"quiere trabajar con la <app>Terminal</app> durante mucho tiempo, o si está "
+"trabajando con líneas de salida de la terminal muy largas. Oculta "
+"temporalmente la decoración de la ventana, permitiéndole ver más <link xref="
+"\"pref-scrolling\">líneas de desplazamiento hacia atrás</link> en la "
+"pantalla."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Para activar el modo a pantalla completa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
+"<gui style=\"menuitem\">Pantalla completa</gui>, o pulse <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"La barra de menú seguirá siendo visible en el modo a pantalla completa a "
+"menos que la haya ocultado."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Si tiene abierta más de una pestaña de la <app>Terminal</app>, la barra de "
+"pestañas estará visible en el modo a pantalla completa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Para desactivar el modo a pantalla completa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho y elija <gui style=\"menuitem\">Salir de pantalla "
+"completa</gui>, o pulse <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Tamaños de la <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Si trabaja con ciertas aplicaciones de línea de comandos que requieren un "
+"tamaño mínimo de la terminal para mostrarse correctamente, o si quiere ver "
+"líneas largas en la salida de la terminal con el menor número de saltos de "
+"línea en la pantalla, puede querer que la <app>Terminal</app> tenga una "
+"tamaño de ventana concreto."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Puede cambiar el tamaño de la <app>Terminal</app> a alguna de los valores "
+"preestablecidos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
+"<gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Elija una de las siguientes acciones:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Si tiene activadas las <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de "
+"acceso a menús</gui></link>, puede acceder a este menú pulsando "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> y luego pulsando <key>1</key> "
+"para cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app> de "
+"<gui>80×24</gui> y así sucesivamente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Si necesita que la ventana de la <app>Terminal</app> tenga un tamaño "
+"personalizado, puede establecer el tamaño predeterminado de la ventana para "
+"que se ajuste a sus necesidades:"
+
+# No encontré la traducción oficial de «Initial terminal size» en la gui
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Establezca el <gui>Tamaño inicial de la terminal</gui> escribiendo el número "
+"de filas y de columnas que quiere en los cuadros de entrada "
+"correspondientes. También puede usar los botones <gui style=\"button\">+</"
+"gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar o disminuir el tamaño."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Ampliar y reducir"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Para aumentar el tamaño del texto de la <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
+"<gui style=\"button\">+</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Para reducir el tamaño del texto de la <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
+"<gui style=\"button\">-</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+"Para restaurar el tamaño del texto de la <app>Terminal</app> a su tamaño "
+"predeterminado:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
+"<gui style=\"button\">100%</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Lanzar programas o ejecutar comandos usando la <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Ejecutar un comando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Cualquier texto introducido en la <app>Terminal</app> para ejecutarse se "
+"denomina <em>comando</em>. Desde la terminal puede ejecutar tanto programas "
+"de línea de comandos como programas con interfaces gráficas de usuario (IGU)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Para ejecutar comandos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr ""
+"Escriba el comando en el símbolo del sistema de la <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Pulse <key>Intro</key> para ejecutarlo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Si tiene un programa que termina inesperadamente sin mostrar ninguna "
+"advertencia o mensaje de error, puede querer ejecutarlo en la <app>Terminal</"
+"app>. Esto permitirá que el programa muestre cualquier error o mensaje de "
+"depurado en la ventana de la <app>Terminal</app>. Esta información puede ser "
+"útil al enviar un informe de error."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Leer más sobre la <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
+"\">shell Bash</link> para obtener más información sobre lo que puede hacer "
+"en una terminal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Activar, añadir, quitar o reordenar las pestañas de la <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Usar las pestañas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"La barra de pestañas se muestra en la parte superior de la ventana de la "
+"<app>Terminal</app> que tiene varias pestañas abiertas (parece una fila de "
+"botones). Pulse en una pestaña para cambiarse a ella. Puede abrir varias "
+"pestañas para gestionar su trabajo en la <app>Terminal</app>. Esto le "
+"permitirá realizar varias actividades como ejecutar programas, explorar "
+"carpetas y editar archivos de texto en una sola ventana de la <app>Terminal</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir una pestaña nueva"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Para abrir una pestaña nueva dentro de la ventana actual de la "
+"<app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "Pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Quitar una pestaña"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Para cerrar una pestaña existente dentro de la ventana actual de la "
+"<app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede pulsar la <gui style=\"button\">×</gui> en la "
+"esquina superior derecha de la pestaña o pulsar con el botón derecho sobre "
+"la pestaña y seleccionar <gui style=\"menuitem\">Cerrar terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Reordenar las pestañas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Mantenga pulsado el botón izquierdo del ratón sobre la pestaña."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Arrastre la pestaña a la posición que quiere entre las otras pestañas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Suelte el botón del ratón."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, "
+"inmediatamente junto a las otras pestañas abiertas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede reordenar una pestaña pulsando sobre ella con el "
+"botón derecho y seleccionando<gui style=\"menuitem\">Mover terminal a la "
+"izquierda</gui> para mover la pestaña a la izquierda o <gui style=\"menuitem"
+"\">Mover terminal a la derecha</gui> para mover la pestaña a la derecha. "
+"Esto reordenará la pestaña moviéndola una posición cada vez."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Configurar y usar el emulador de terminal altamente personalizable de GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Ayuda de la Terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Cómo empezar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Trabajar con texto"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Personalizar la apariencia"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Personalizar el comportamiento"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configuración avanzada"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolución de problemas"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Aprender sobre el emulador de terminal de GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> es una aplicación de emulación de la terminal para "
+"acceder al entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar "
+"programas disponibles en su equipo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"La <app>Terminal</app> soporta secuencias de escape que controlan la "
+"posición y los colores del cursor."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal de GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Captura de pantalla de la <app>Terminal</app> de GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Licencia Pública General GNU Versión 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/> y la <_:link-2/>. Se puede "
+"redistribuir y/o modificar bajo los términos de estas licencias."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Contenido de la GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Esta obra es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los "
+"términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free "
+"Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
+"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
+"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de "
+"GNU para más detalles."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
+"con este programa. De lo contrario, visite http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "¿Qué es una terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Vista general de una terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> es un programa de terminal para <gui>GNOME</gui>. Los "
+"siguientes términos y sus descripciones le ayudarán a familiarizarse con la "
+"<app>Terminal</app> y sus posibilidades."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Una terminal"
+
+# Uso equipo porque en latinoamérica es computador y en España ordenador.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Una terminal es un punto de entrada de texto en un equipo, también llamado "
+"interfaz de línea de comandos (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Terminales físicas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 y muchas otras son terminales hardware que ya no se fabrican "
+"como terminales físicas. Para emular estas terminales, existen emuladores de "
+"terminales."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emuladores de terminales"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"La emulación es la capacidad de un programa informático de imitar a otro "
+"programa o dispositivo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Un emulador de terminal, también llamado tty, es un programa de software que "
+"emula una terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas "
+"de usuario y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se "
+"ejecutan en entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden "
+"ejecutar en la misma máquina o en una diferente mediante <app>telnet</app>, "
+"<app>ssh</app> o <app>dial-up</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) es un emulador de la terminal que emula "
+"una terminal de texto dentro de un entorno de interfaz gráfica de usuario "
+"(IGU). La <app>Terminal</app> se basa ampliamente en <app>VTE</app>. "
+"<app>VTE</app> tiene widgets que implementan un completo y funcional "
+"emulador de la terminal."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+# rip csh
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para invocar "
+"o «ejecutar» comandos u otros programas dentro de una terminal. También "
+"permite ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más "
+"populares son <app>bash</app>, <app>zsh</app> y <app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Secuencias de escape"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Una secuencia de escape es una serie de caracteres usados para cambiar el "
+"significado de los datos en la terminal. Las secuencias de escape se usan "
+"cuando un equipo sólo tiene un canal para enviar información de ida y "
+"vuelta. Las secuencias de escape se usan para distinguir si los datos se "
+"envía como un comando que ejecutar o o como información que guardar y "
+"mostrar."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Símbolo del sistema"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Un símbolo del sistema, también llamado <em>símbolo de línea de comandos</"
+"em>. Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de "
+"comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres <sys>$</"
+"sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> o <sys>&gt;</sys> e incluye información "
+"sobre la ruta de la carpeta de trabajo actual. En los sistemas basados en "
+"UNIX es habitual que el símbolo del sistema termine con los caracteres <sys>"
+"$</sys> o <sys>#</sys>, dependiendo del rol del usuario, siendo <sys>$</sys> "
+"para el usuario normal y <sys>#</sys> para el superusuario (también llamado "
+"<sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Lo que se introduce en la línea de comandos para ejecutarse se denomina "
+"<em>comando</em>. Es una combinación del nombre de un programa junto con "
+"cualquier otro parámetro adicional pasado como opción para modificar la "
+"ejecución del programa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Preferencias de la <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Preferencias globales"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Gestionar perfiles"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferencias del perfil"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Activar la notificación sonora en la <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Configurar la campana audible"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"La <app>Terminal</app> puede hacer sonar una campana audible para indicar "
+"eventos en las ventanas y pestañas de la <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Para recibir una notificación de estos eventos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Campana de la terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para previsualizar el sonido de la campana que genera el sistema, pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Configurar el comportamiento de la<app>Terminal</app> cuando un comando "
+"personalizado o la shell predeterminada terminan."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Establecer el comportamiento cuando termina el comando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Puede hacer que la terminal salga, se reinicie o que permanezca abierta "
+"cuando la shell o un comando personalizado terminan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Comando</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Elija una de las siguientes opciones de la lista desplegable <gui>Cuando el "
+"comando termina</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Salir de la terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Reiniciar el comando</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Mantener la terminal abierta</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "La configuración se guardará automáticamente cuando la seleccione."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Si ha <link xref=\"pref-custom-command\">establecido un comando "
+"personalizado</link> que no es interactivo, establecer el comportamiento al "
+"salir a <gui>Salir de la terminal</gui>, y establecer el perfil al perfil "
+"predeterminado, la <app>Terminal</app> puede hacer que se cierre la ventana "
+"antes de que vea la salida del comando."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando o una shell "
+"diferente al inicio."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Comandos personalizados y shells"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para que los "
+"usuarios de un sistema operativo ejecuten <em>comandos</em>, que pueden ser "
+"comandos como <app>top</app> o un comando de la línea de comandos. "
+"Generalmente, la shell predeterminada es <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Puede configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando cuando "
+"se inicia en lugar de esperar que introduzca algo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Marque <guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</"
+"guilabel>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "En la caja de texto, escriba el comando o la shell que quiere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"El comando se pasará a la terminal tal y como lo escriba, incluyendo "
+"cualquier argumento que especifique. Las variables de entorno se heredarán "
+"de la terminal ya que es un proceso hijo de la terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Abra una pestaña o una ventana nueva de la <app>Terminal</app> para ver cómo "
+"se ejecutan la shell o el comando personalizados."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"También puede <link xref=\"pref-custom-exit\">configurar el comportamiento</"
+"link> de la terminal cuando el comando termina su ejecución."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Es posible que necesite escribir la ruta completa del comando o de la shell "
+"si la carpeta en la que están el comando o la shell no están en la variable "
+"<code>PATH</code> de su sistema."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Navegar por la <app>Terminal</app> usando las teclas del teclado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Accesibilidad del teclado"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Esta teclas sólo tienen efecto en ventanas en las que la barra de menú es "
+"visible."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Para mostrar la barra de menú pulse con el botón derecho en la ventana de la "
+"<app>Terminal</app> y elija <gui style=\"checkbox\">Mostrar barra de menú</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Puede navegar por el menú de la <app>Terminal</app> usando unos atajos del "
+"teclado llamados <em>mnemónicos</em> o una tecla especial que le lleva "
+"directamente al primer menú de la barra de menú que se llama <em>tecla de "
+"acceso rápido al menú</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnemónicos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Se puede acceder al menú de la <app>Terminal</app> usando la tecla <key>Alt</"
+"key> y una letra del elemento del menú. La letra que necesita usar para "
+"acceder al menú estará subrayada cuando pulse la tecla <key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, vaya al menú <gui style=\"menu\">Editar</gui> usando "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. De igual manera, puede acceder "
+"al menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Para activar los mnemónicos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "En la barra lateral seleccione <gui>General</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Marque <gui style=\"checkbox\">Activar los mnemónicos</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Tecla de acceso rápido al menú"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Esta configuración muestra el menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> cuando "
+"se pulsa la tecla de acceso rápido al menú. Generalmente esta tecla es "
+"<key>F10</key> de manera predeterminada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Marque <gui style=\"checkbox\">Activar la tecla de acceso rápido al _menú</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Inicie una shell con inicio de sesión en la <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Shells con inicio de sesión"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Las shells en sistemas basados en UNIX se pueden iniciar en modos con inicio "
+"de sesión y sin inicio de sesión:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Shell con inicio de sesión"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Una shell con inicio de sesión es una shell que se le da al usuario al "
+"iniciar sesión en su cuenta. Esto se inicia usando las opciones <cmd>-l</"
+"cmd> o <cmd>--login</cmd>, o colocando un guión como el carácter inicial en "
+"el nombre del comando, por ejemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-"
+"bash</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Sub shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Una sub shell, también llamada una shell sin inicio de sesión es una shell "
+"que se inicia después del proceso de inicio de sesión sin las opciones <cmd>-"
+"l</cmd> o <cmd>--login</cmd> y sin un guión adicional antes del nombre de "
+"comando."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr ""
+"Los casos generales en los que se tiene una shell con inicio de sesión son:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Acceder a su equipo de forma remota usando <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simular una shell con inicio de sesión inicial con <cmd>bash -l</cmd> o "
+"<cmd>sh -l</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr ""
+"Simular una shell con inicio de sesión como superusuario inicial con "
+"<cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Iniciar una shell con inicio de sesión"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Puede permitir que la <app>Terminal</app> inicie una shell con inicio de "
+"sesión. Su shell predeterminada comenzará con un carácter de guión "
+"antepuesto a su nombre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Bajo la etiqueta <gui>Comando</gui>, seleccione <gui style=\"checkbox"
+"\">Ejecutar comando como una shell con inicio de sesión</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Mostrar y ocultar la barra de menú."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Visibilidad de la barra de menú"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Puede activar o desactivar la barra de menú si quiere. Esto puede ser útil "
+"si tiene limitado el espacio en la pantalla."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Para mostrar la barra de menús:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y elija <gui style="
+"\"menuitem\">Mostrar barra de menú</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Para ocultar la barra de menús:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y desmarque <gui style="
+"\"checkbox\">Mostrar barra de menú</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Puede <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">establecer un atajo de teclado</"
+"link> para mostrar y ocultar la barra de menú."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Crear, renombrar y eliminar perfiles."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Gestionar perfiles"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Un perfil es una colección de parámetros de configuración de la "
+"<app>Terminal</app>. La <app>Terminal</app> soporta varios perfiles. Puede "
+"configurar los perfiles de la <app>Terminal</app> para que <link xref=\"pref-"
+"custom-command\">ejecuten un comando o una shell personalizada</link>, "
+"configurar un perfil exclusivamente para conectarse a equipos remotos usando "
+"SSH o configurar un perfil que ejecute una sesión de <app>GNU Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "La configuración disponible de la <app>Terminal</app> incluye:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nombre de perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Tipografías y colores de fondo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui> con las teclas <key>Retroceso</key> "
+"y <key>Supr</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Seleccionar un perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si tiene dos o más perfiles definidos, puede cambiar en la pestaña o la "
+"ventana actual de la <app>Terminal</app> seleccionando un perfil en "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar "
+"perfil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Crear un perfil nuevo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Para crear un perfil nuevo con las configuraciones predeterminadas de la "
+"<app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"En la barra lateral, pulse en el botón <gui style=\"button\">+</gui> que "
+"está al lado de la etiqueta <gui>Perfiles</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr ""
+"Introduzca un nombre para el nuevo perfil. Puede cambiarlo más adelante."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Crear</gui> para crear el perfil nuevo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> "
+"que quiera. Estas se guardarán automáticamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Crear un perfil nuevo basándose en uno existente"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Puede crear un perfil nuevo basándose en la configuración de un perfil "
+"existente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"En la barra lateral seleccione el perfil en el que se basará su perfil nuevo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Pulse en la flecha que está al lado del nombre de perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Clonar…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Clonar</gui> para crear el perfil nuevo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Crear un perfil nuevo a partir de un perfil existente no afectará a la "
+"configuración del perfil existente. Cualquier cambio en la configuración se "
+"guardará en el perfil nuevo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Editar un perfil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Si se edita el perfil predeterminado, no se puede restaurar a su "
+"configuración original. Si todavía no ha creado otros perfiles para la "
+"<app>Terminal</app> y ha modifica el perfil predeterminado, la "
+"<app>Terminal</app> <em>puede</em> puede quedar inutilizable ya que algunas "
+"configuraciones pueden causar problemas. Se recomienda que <link xref="
+"\"#create-profile-from-existing\">cree una copia del perfil predeterminado</"
+"link> y luego la edite para crear un perfil personalizado."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Puede modificar los perfiles existentes. Para editar un perfil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Su perfil actual está seleccionado en la barra lateral. Si quiere editar un "
+"perfil diferente, pulse en su nombre."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Una vez que haya seleccionado el perfil que quiere, puede:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> las <link xref="
+"\"app-cursor\">formas del cursor</link> y el tamaño de la <link xref=\"app-"
+"terminal-sizes\"><app>Terminal</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"También puede cambiar el comportamiento de la <app>Terminal</app> cuando "
+"<link xref=\"pref-custom-exit\">un comando termina</link>, establecer una "
+"<link xref=\"pref-login-shell\">shell de inicio de sesión personalizada</"
+"link> o cambiar las <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de la barra "
+"de desplazamiento</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Para cambiar los colores del texto y el fondo de la <app>Terminal</app>, "
+"consulte los <link xref=\"app-colors\">esquemas de color de la "
+"<app>Terminal</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Los cambios en el perfil se guardan inmediatamente. Para volver a la "
+"<app>Terminal</app>, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Renombrar un perfil existente"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Puede renombrar los perfiles existentes, incluyendo el predeterminado:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Seleccione el perfil que quiere renombrar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Renombrar…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Renombrar</gui> para renombrar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Eliminar un perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Para eliminar un perfil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Seleccione el perfil que quiere eliminar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Eliminar…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Eliminar</gui> para confirmar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"El perfil predeterminado no se puede eliminar. Si quiere eliminar ese "
+"perfil, primero establezca otro perfil como <link xref=\"#set-default"
+"\">predeterminado</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Establecer un perfil predeterminado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos "
+"que haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que haga en la "
+"configuración se guardará en el perfil que se encuentre seleccionado."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"El perfil predeterminado se usa cuando la <app>Terminal</app> no podría "
+"decidir qué perfil usar. Por ejemplo, la <app>Terminal</app> se inicia "
+"recientemente y abre su primera ventana de terminal. Por el contrario, "
+"cuando utiliza una entrada de menú o un atajo de teclado de la "
+"<app>Terminal</app> para abrir una nueva terminal, se utiliza el perfil de "
+"la terminal existente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Seleccione el perfil que quiere establecer como predeterminado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Establecer como predeterminado</gui>."
+
+# símbolo de visto bueno
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr ""
+"El perfil predeterminado se marca con un símbolo de marca de verificación."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr ""
+"Mostrar los caracteres con anchura ambigua como anchos en lugar de como "
+"estrechos"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Los caracteres se ven muy estrechos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Algunos caracteres, como las letras griegas o los logogramas asiáticos "
+"pueden ocupar dos celdas en la ventana de la terminal. Habitualmente, estos "
+"caracteres se refieren a <em>caracteres ambiguos</em>. De manera "
+"predeterminada, estos caracteres se muestran con anchura ancha en la "
+"<app>Terminal</app>, para que se vean mejor en situaciones donde la perfecta "
+"distribución del idioma es importante, tales como en el arte ASCII. Puede "
+"cambiar las preferencias de su perfil para mostrar los caracteres ambiguos "
+"como caracteres anchos, lo que puede ser mejor si está leyendo prosa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Abra la pestaña de <gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Establezca <gui>Caracteres de anchura ambigua</gui> a <gui>Ancha</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Establecer una codificación diferente para cada perfil guardado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Cambiar la codificación de caracteres del perfil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Normalmente debería poder usarla codificación predeterminada, la UTF-8, para "
+"todo lo que necesite en la terminal. Si se da cuenta de que habitualmente "
+"necesita usar una codificación de caracteres diferente para una tarea en "
+"concreto, puede <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">crear un perfil "
+"nuevo</link> con otra codificación."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Establecer la codificación de caracteres."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"La mayoría de los sistemas operativos modernos soportan la codificación de "
+"caracteres UTF-8 de manera predeterminada."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr ""
+"Cambiar el comportamiento del desplazamiento de la salida y de la barra de "
+"desplazamiento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Preferencias de la barra de desplazamiento"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Cuando se muestra mucha salida en la pantalla de la terminal, puede ser útil "
+"hacer que la terminal se comporte de una manera específica, para que sea más "
+"fácil trabajar con ella."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Visibilidad de la barra de desplazamiento"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Puede desactivar la barra lateral:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Desmarque <gui>Mostrar barra de desplazamiento</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Desplazar en salida"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Puede bloquear el desplazamiento para que siempre se muestre la salida más "
+"reciente cuando se ejecute un comando y este produzca una salida."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Desplazar en salida</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Desplazar en entrada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Puede configurar la terminal para que se desplace automáticamente a la parte "
+"inferior de la ventana cuando introduce texto en el símbolo del sistema."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Desplazar al pulsar tecla</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Líneas de desplazamiento hacia atrás"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Puede limitar el número de lineas de salida de la terminal que se recuerdan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Marque la opción <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui> e "
+"introduzca el número de líneas para limitar el desplazamiento hacia atrás."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, puede pulsar el botón <gui style=\"button\">+</gui> para "
+"aumentar y <gui style=\"button\">-</gui> para reducir el número de líneas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Puede elegir tener desplazamiento hacia atrás ilimitado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Desmarque <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Los datos del desplazamiento hacia atrás se almacenan en archivos "
+"comprimidos y cifrados en el disco, en la ubicación predeterminada del "
+"sistema para los archivos temporales (generalmente <file>/tmp</file>). Estos "
+"archivos se desvinculan inmediatamente después de su creación y como tales, "
+"no aparecen en la lista del directorio. El espacio en disco ocupado se "
+"libera tan pronto como se cierra la terminal correspondiente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Asegúrese de tener suficiente espacio en disco disponible para estos "
+"archivos temporales. En caso de duda, monitorice el uso del disco por "
+"ejemplo con el comando <cmd>du /tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Un búfer de desplazamiento hacia atrás enorme hace que el cambio de tamaño "
+"de la ventana de la terminal sea más lento. Como regla general, el "
+"redimensionamiento se vuelve notablemente lento en alrededor de 1 millón de "
+"líneas."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Elija si quiere abrir una ventana nueva o una pestaña nueva de manera "
+"predeterminada."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Ventanas y pestañas"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Esta opción sólo se aplica si la <link xref=\"pref-menubar\">barra de menú "
+"está activada</link>, o cuando la <app>Terminal</app> se inicia desde la "
+"línea de comandos y no se usa la opción <cmd>--tab</cmd> ni la opción <cmd>--"
+"window</cmd>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Puede elegir abrir una pestaña nueva o una ventana nueva de la "
+"<app>Terminal</app> al usar la opción <gui style=\"menuitem\">Nueva "
+"terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Si la barra de menú está activada,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Configurar <gui>Abrir terminales nuevas:</gui> a <gui>Pestaña</gui> o "
+"<gui>Ventana</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Si la barra de menú no está activada,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Una vez configurado, puede usar <key>Ctrl</key> para invertir la elección. "
+"Por ejemplo, si ha configurado sus preferencias para abrir una terminal "
+"nueva en una pestaña nueva, al pulsar <gui style=\"menuitem\">Nueva "
+"terminal</gui> se abrirá una pestaña nueva. Por otro lado, si pulsa "
+"<key>Ctrl</key> y luego pulsa <gui style=\"menuitem\">Nueva terminal</gui>, "
+"se abrirá una ventana nueva en su lugar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"No enviar la entrada del usuario a la aplicación que se está ejecutando en "
+"la terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Desactivar la entrada del usuario"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Puede evitar que la entrada introducida por el usuario en la terminal se "
+"pase a la aplicación que se esté ejecutando actualmente en dicha terminal. "
+"Esto evitará que las pulsaciones de las teclas o del ratón (incluídos sus "
+"movimientos) afecten a la aplicación. Seguirá pudiendo interactuar con la "
+"propia terminal usando el teclado para desplazarse y el ratón para "
+"seleccionar texto. También podrá copiar el texto seleccionado de la "
+"terminal, pero no podrá pegarlo en la misma."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Para usar el modo de solo lectura:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en la ventana de la <app>Terminal</app> o pulse "
+"el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Marque <gui style=\"menuitem\">Sólo lectura</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Puede desactivar el modo de solo lectura desmarcando la opcion <gui style="
+"\"menuitem\">Solo lectura</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"¿Cómo recupero la pantalla de la <app>Terminal</app> cuando se cuelga o "
+"cuando muestra símbolos extraños?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Reiniciar el estado de su <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Es posible que, después de ver por error un archivo que no es de texto, o de "
+"lanzar algún comando, la pantalla de la <app>Terminal</app> no responda, o "
+"muestre caracteres extraños al pulsar alguna tecla. Puede recuperar su "
+"<app>Terminal</app> de las siguientes maneras:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Reiniciar la pantalla de la <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Restablecer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Para obtener el símbolo del sistema pulse <key>Intro</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Reiniciar y limpiar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Además de reiniciar su <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reiniciar y limpiar</gui> limpia la parte visible del espacio de la "
+"pantalla de la <app>Terminal</app> y el contenido del desplazamiento hacia "
+"atrás. Para <gui style=\"menuitem\">Reiniciar y limpiar</gui> su "
+"<app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Reiniciar y limpiar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Reiniciar y limpiar</gui> proporciona una funcionalidad similar a la "
+"del comando de la terminal <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Copiar y pegar texto en la<app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Copiar y pegar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Puede copiar y pegar texto en la <app>Terminal</app> de manera similar a "
+"como hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Copiar</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y luego seleccione <gui "
+"style=\"menuitem\">Copiar</gui>. Alternativamente, puede pulsar "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Copiar como HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar con atributos de color y "
+"tipografía, pulse con el botón derecho sobre el fragmento de texto y elija "
+"<gui style=\"menuitem\">Copiar como HTML</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Pegar</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y seleccione <gui style="
+"\"menuitem\">Pegar</gui>. Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Los atajos de teclado normales, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>, no se pueden usar para copiar y pegar texto."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Abrir enlaces a páginas web y direcciones de correo-e"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Enlaces y direcciones de correo-e"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"La <app>Terminal</app> analiza la salida de la terminal y detecta "
+"automáticamente fragmentos de texto que sean direcciones web o de correo-e. "
+"Estas direcciones se resaltan automáticamente cuando pone el cursor sobre "
+"ellas, indicando que el enlace se puede abrir en una aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, puede ver <output>http://www.gnome.org</output> o "
+"<output>usuario@ejemplo.com</output> generado como parte de la salida de "
+"programas como <app>wget</app> o <app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Abrir o copiar direcciones web"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Direcciones web, también llamadas hiperenlaces. Se pueden copiar al "
+"portapapeles del sistema o abrirse en su navegador web preferido."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Copiar un enlace:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar enlace</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Abrir un enlace en su navegador web:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el enlace."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Abrir enlace</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Enviar por correo-e o copiar las direcciones de correo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Las direcciones de correo-e se pueden copiar al portapapeles del sistema o "
+"abrirse en su cliente de correo-e preferido."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Copiar una dirección de correo-e:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección de correo-e</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Enviar un correo-e a la dirección usando su cliente de correo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la dirección."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Enviar correo a…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Buscar en la salida de la <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Puede buscar texto en la salida de la <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pulse <_:media-1/> en la esquina superior derecha o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Mayús</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Escriba la palabra clave de búsqueda y pulse <key>Intro</key> para buscar "
+"hacia atrás. Alternativamente, pulse en las flechas según la dirección de "
+"búsqueda que quiera."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Puede buscar usando las siguientes opciones para reducir los resultados:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir con capitalización</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Hacer la búsqueda sensible a la capitalización: esto restringe los "
+"resultados de la búsqueda a aquellos que coinciden con la capitalización de "
+"la palabra buscada."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir sólo con la palabra entera</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"La <app>Terminal</app> buscará la palabra completa e ignorará los resultados "
+"que coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra «cat», "
+"la <app>Terminal</app> sólo mostrará los resultados que coincidan con esta "
+"palabra exactamente y omitirá resultados como «bobcat»."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir con expresión regular</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Puede usar patrones de expresiones regulares en sus palabras de búsqueda. La "
+"<app>Terminal</app> mostrará los resultados que coincidan con esos patrones "
+"de búsqueda."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Volver al principio</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"La <app>Terminal</app> busca desde su ubicación actual, en el desplazamiento "
+"hacia atrás, hasta el final de la salida disponible de la terminal y luego "
+"reinicia la búsqueda."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Si cree que va a trabajar con mucha salida en la <app>Terminal</app>, "
+"aumente las <link xref=\"pref-scrolling#lines\">líneas de desplazamiento "
+"hacia atrás</link> para permitir que la <app>Terminal</app> pueda buscar "
+"hacia atrás."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Seleccione palabras individuales o líneas en la terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Selección de texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Puede seleccionar una palabra o una frase, o hacer una selección rectangular "
+"en la salida de la terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Seleccionar una palabra"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Pulse dos veces sobre la palabra."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Seleccionar una línea"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Pulse tres veces sobre la línea."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Hacer una selección rectangular"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y pulse el botón izquierdo del "
+"ratón y arrastre."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Si está ejecutando una aplicación en la <app>Terminal</app> que soporta la "
+"entrada del ratón, necesita usa el modificador <key>Mayús</key> para que la "
+"<app>Terminal</app> capture la entrada del ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Atajos</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
+#~ "\">Archivo</gui> son:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
+#~ "\">Editar</gui> son:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
+#~ "\">Ver</gui> son:"
+
+#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
+#~ msgstr "<gui style=\"menu\">Buscar</gui> atajos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
+#~ "\">Buscar</gui> son:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y desmarque <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Pantalla completa</gui>, o pulse con el botón derecho y seleccione "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Salir del modo a pantalla completa</gui>. "
+#~ "Alternativamente, pulse <key>F11</key>."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+#~ msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+#~ "keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Reducir</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+#~ "keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+#~ "key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"View\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Tamaño normal</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+#~ "key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close Tab</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Cerrar pestaña</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Change to a different character set."
+#~ msgstr "Cambiar a otra codificación de caracteres."
+
+#~ msgid "Character encoding"
+#~ msgstr "Codificación de caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente, la <em>codificación de caracteres</em> predeterminada es "
+#~ "UTF-8. Puede querer cambiar la codificación de caracteres de la "
+#~ "<app>Terminal</app> si:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
+#~ "in your default encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "está trabajando con nombres de archivos o carpetas que usan caracteres no "
+#~ "disponibles en su codificación predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "usa un disco duro externo que usa una codificación de caracteres "
+#~ "diferente a la de su sistema."
+
+#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "se conecta a un equipo remoto que usa una codificación de caracteres "
+#~ "diferente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Establecer codificación de caracteres</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Select the desired character encoding."
+#~ msgstr "Seleccione la codificación de caracteres que quiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Show Menubar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y deseleccione <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Mostrar barra de menú</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
+#~ "windows that you open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar o desactivar la barra de menú de manera predeterminada en "
+#~ "todas las ventanas de la <app>Terminal</app> que abra:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione o deseleccione <gui>Mostrar la barra de menú en las terminales "
+#~ "nuevas de manera predeterminada</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Reset</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Reiniciar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
+#~ msgstr "Guarde la salida de la <app>Terminal</app> en un archivo."
+
+#~ msgid "Save contents"
+#~ msgstr "Guardar contenido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
+#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output "
+#~ "as debugging information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede guardar toda la salida de una pestaña o ventana de la "
+#~ "<app>Terminal</app> en un archivo de texto. Esto puede ser útil si tiene "
+#~ "que enviar la salida del terminal como información de depuración."
+
+#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
+#~ msgstr "Vaya a <gui style=\"menu\">Archivo</gui>."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
+#~ msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Guardar contenido…</gui>."
+
+#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
+#~ msgstr "Elija la carpeta que quiera e introduzca el nombre de archivo."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Guardar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
+#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the "
+#~ "file when using another operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcionalmente, puede introducir una extensión de archivo junto con el "
+#~ "nombre del archivo, por ejemplo <input>.txt</input>. Esto puede ser útil "
+#~ "si planea ver el archivo usando otro sistema operativo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Find…</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Buscar…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de la <app>Terminal</app>"
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+#~ msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
+#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede mover una pestaña de una ventana a otra arrastrando la pestaña a la "
+#~ "esquina activa de la vista de <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</"
+#~ "gui>. Esto mostrará todas las ventanas abiertas de la <app>Terminal</"
+#~ "app>. Puede soltar la pestaña en la ventana de la <app>Terminal</app> que "
+#~ "quiera."
+
+#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mover una pestaña para crear una ventana nueva de la <app>Terminal</app>"
+
+#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
+#~ msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrastre la pestaña fuera de la ventana actual de la <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Help shortcuts"
+#~ msgstr "Atajos de la ayuda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
+#~ "\">Help</gui> menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los atajos predeterminados para acceder a los elementos del menú <gui "
+#~ "style=\"menu\">Ayuda</gui> son:"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Esc</"
+#~ "key><key>Retroceso</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colores</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere seleccionar un color del selector de color, pulse en <gui style="
+#~ "\"button\">+</gui>. Puede elegir el color que quiere de las siguientes "
+#~ "maneras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "|"
+#~ msgstr "|"
+
+#~ msgid "⎕"
+#~ msgstr "⎕"
+
+#~ msgid "_"
+#~ msgstr "_"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para volver a la <app>Terminal</app>, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del sistema</"
+#~ "guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
+#~ "unchecked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que la opción <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija "
+#~ "del sistema</guilabel> está desmarcada."
+
+#~ msgid "Bold text"
+#~ msgstr "Texto resaltado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <app>Terminal</app> le permite a la shell procesar texto para que el "
+#~ "símbolo del sistema, los nombres de las carpetas o los encabezados de las "
+#~ "páginas del manual se muestren en negrita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
+#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
+#~ "behavior may not be similar."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto resaltado</gui> es una "
+#~ "característica específica de la shell. Si está usando una shell que no "
+#~ "sea Bash, el comportamiento descrito puede no ser igual."
+
+#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marque <gui>Usar tamaño predeterminado personalizado de terminal</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
+#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de poder navegar por las pestañas usando los menús, debe comprobar "
+#~ "que están <link xref=\"pref-tab-window\">activadas en sus preferencias</"
+#~ "link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
+#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
+#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
+#~ "warning, error or notification."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <app>Terminal</app> puede reproducir una campana audible para indicar "
+#~ "eventos en las ventanas y las pestañas de la <app>Terminal</app>. Por "
+#~ "ejemplo, la campana suena cuando se pulsa la tecla <key>Tab</key> para "
+#~ "autocompletar un comando, cuando un comando termina su ejecución o cuando "
+#~ "un comando termina su ejecución con una advertencia, un error o una "
+#~ "notificación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
+#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración se guardará automáticamente. Pulse <gui style=\"button"
+#~ "\">Cerrar</gui> para salir del diálogo de preferencias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
+#~ msgstr "añadir más opciones al menú de codificación de caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Establecer codificación de caracteres</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Añadir o quitar…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Browse from the available encodings."
+#~ msgstr "Explorar las codificaciones de caracteres disponibles."
+
+#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+#~ msgstr "Seleccione las codificaciones que quiere añadir al menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+#~ "<app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para salir del diálogo y volver "
+#~ "a la <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+#~ msgstr ""
+#~ "El perfil predeterminado es una colección de configuraciones del perfil "
+#~ "aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la "
+#~ "<app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Perfiles</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+#~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el perfil que establecer como predeterminado en la lista "
+#~ "desplegable <gui>Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+#~ "profile:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualquier cambio que se haga en un perfil nuevo se guardará "
+#~ "automáticamente. Para crear un perfil nuevo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link>, la <link xref="
+#~ "\"app-cursor\">forma del cursor</link> y el <link xref=\"app-terminal-"
+#~ "sizes\">tamaño de la ventana</link> en la pestaña <gui style=\"tab"
+#~ "\">General</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
+#~ "gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establezca el comportamiento que prefiera para el comando <link xref="
+#~ "\"pref-custom-exit\"><cmd>salir</cmd></link>. También puede establecer "
+#~ "una <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizada</link> en la "
+#~ "pestaña <gui style=\"tab\">Comando</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
+#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establezca su<link xref=\"app-colors\">tema y colores</link> preferidos "
+#~ "en la pestaña <gui style=\"tab\">Colores</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establezca sus <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de "
+#~ "desplazamiento</link> en la pestaña <gui style=\"tab\">Desplazamiento</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
+#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
+#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
+#~ "that you are currently using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el perfil que quiere editar en <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar perfil</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\"><var>Nombre del perfil</var></gui></guiseq> donde "
+#~ "<var>Nombre del perfil</var> es el nombre del perfil que quiere editar. "
+#~ "Alternativamente, puede seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Archivo</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Perfil nuevo</gui></guiseq> para clonar el "
+#~ "perfil que está usando actualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
+#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
+#~ "will not overwrite the profile that it is based on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> "
+#~ "que quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no "
+#~ "actualiza el <gui>Nombre del perfil</gui> en la pestaña <gui style=\"tab"
+#~ "\">General </gui>, el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que "
+#~ "se basa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
+#~ "then edit the profile:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y "
+#~ "luego editar el perfil:"
+
+#~ msgid "Select your desired profile."
+#~ msgstr "Seleccione el perfil que quiere."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Clonar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+#~ "Preferences</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede cambiar los perfiles existentes. Para editar un perfil, seleccione "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+#~ "Profile</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil "
+#~ "en <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Cambiar perfil</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+#~ "preferences dialog for the selected profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui>. Esto abrirá el diálogo de "
+#~ "preferencias del perfil para el perfil seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el nombre del perfil en la caja de texto para el <gui>Nombre del "
+#~ "perfil</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
+#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione le perfil que quiere editar y pulse <gui style=\"button"
+#~ "\">Editar</gui> para abrir las preferencias del perfil para editarlas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
+#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
+#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede limitar el número de líneas de la salida de la terminal que se "
+#~ "guardan en memoria. Puede querer hacer esto si raramente reinicia la "
+#~ "terminal, para que haya un límite en la memoria que el desplazamiento "
+#~ "hacia atrás puede usar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
+#~ "during scrolling!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar un desplazamiento hacia atrás ilimitado puede hacer que la "
+#~ "<app>Terminal</app> vaya lenta al desplazarse."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección del enlace</gui>."
+
+#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+#~ msgstr "Use <gui style=\"menuitem\">Buscar</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba la palabra que quiere buscar y pulse <gui style=\"button"
+#~ "\">Buscar</gui>. Para cancelar, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
+
+#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Buscar hacia atrás</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
+#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
+#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
+#~ "you to find the keyword quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <app>Terminal</app> buscará la palabra desde la última salida hacia "
+#~ "atrás. Esta opción es la recomendada cuando está buscando una palabra que "
+#~ "podría haberse mostrado recientemente, permitiéndole encontrarla "
+#~ "rápidamente."
+
+#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar una palabra en la salida de la <app>Terminal</app>:"
+
+#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
+#~ msgstr "Para seleccionar una línea en la salida de la <app>Terminal</app>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr "Usar el tema claro u oscuro para la <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid "Chose the window theme"
+#~ msgstr "Elija el tema de la ventana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede elegir entre unas un tema oscuro o un tema claro para la ventana de "
+#~ "la terminal."
+
+#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique qué caracteres se deben considerar parte de una palabra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You "
+#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters "
+#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
+#~ "specify the range of characters that can be selected:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede definir el criterio de selección de texto en la <app>Terminal</"
+#~ "app>. Puede permitir que la <app>Terminal</app> sólo seleccione palabras "
+#~ "consistentes en letras o palabras con combinaciones de letras, números y "
+#~ "caracteres especiales. Para especificar un rango de caracteres que se "
+#~ "pueden seleccionar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
+#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By "
+#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some "
+#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique los caracteres o rangos que quiere que se consideren parte de "
+#~ "las palabras en el campo de entrada <gui>Caracteres para selección por "
+#~ "palabra</gui>. De manera predeterminada, la selección del texto incluye "
+#~ "todos los caracteres con números y algunos caracteres especiales: <var>-A-"
+#~ "Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
+
+#~ msgid "Your preferences will be saved automatically."
+#~ msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in "
+#~ "<app>Terminal</app> in two different ways."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya establecido su selección, podrá seleccionar texto "
+#~ "<app>Terminal</app> de dos maneras diferentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
+#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text "
+#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden "
+#~ "from current view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de "
+#~ "usuario (IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible "
+#~ "de la pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando "
+#~ "hacia abajo la parte oculta de la vista actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
+#~ "<app>Terminal</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede establecer la ubicación de la barra de desplazamiento, o "
+#~ "desactivarla en la <app>Terminal</app>:"
+
+#~ msgid "You can choose from the following options:"
+#~ msgstr "Puede elegir entre las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
+#~ "times."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Siempre visible</gui>: la barra de desplazamiento "
+#~ "está visible todo el tiempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
+#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
+#~ "app> window size."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible sólo cuando sea necesaria</gui>: la barra "
+#~ "de desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal "
+#~ "supere el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Oculta</gui>: la barra de desplazamiento siempre "
+#~ "está oculta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sus preferencias se guardan inmediatamente. Pulse <gui style=\"button"
+#~ "\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
+#~ "output lines stored in memory for scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las líneas de <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui> indican el número de "
+#~ "líneas de salida que guarda la <app>Terminal</app> en memoria para poder "
+#~ "desplazarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater "
+#~ "than 0 to set the number of scrollback lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la caja de texto junto a <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui>, "
+#~ "introduzca un número mayor que 0 para establecer el número de líneas de "
+#~ "desplazamiento hacia atrás."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox"
+#~ "\">Unlimited</gui> as your option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la "
+#~ "opción <gui style=\"checkbox\">Ilimitado</gui> as your option."
+
+#~ msgid "Scroll on keystroke"
+#~ msgstr "Desplazar al pulsar teclas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows "
+#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key "
+#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando <gui style=\"checkbox\">desplazar al pulsar teclas</gui> está "
+#~ "activado, permite que a <app>Terminal</app> desplazarse hasta el símbolo "
+#~ "del sistema al pulsar una tecla que puede ser una entrada para el símbolo "
+#~ "del sistema, como un carácter alfanumérico, la tecla «Tab», etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir a los comandos establecer el título para una pestaña o ventana "
+#~ "de la <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid "<app>Terminal</app> title"
+#~ msgstr "Título de la <app>Terminal</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
+#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or "
+#~ "on opening a new tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <app>Terminal</app> puede permitir a los comandos establecer el nombre "
+#~ "de la pestaña o la ventana de la <app>Terminal</app>. Este título se "
+#~ "mostrará al inicio o al abrir una pestaña nueva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
+#~ "<app>Terminal</app> to display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Junto al <gui>Título inicial</gui>, introduzca el texto que quiere que "
+#~ "muestra la <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid "Select one of the following options:"
+#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Reemplazar el título inicial</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the "
+#~ "initial title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comandos ejecutados en la <app>Terminal</app> pueden reemplazar el "
+#~ "título inicial."
+
+#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Añadir al título inicial</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing "
+#~ "command, followed by the initial title."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo título constará del establecido por el comando actualmente en "
+#~ "ejecución seguido del título inicial."
+
+#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Añadir al comienzo del título inicial</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set "
+#~ "by the currently executing command."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo título constará del título inicial seguido del título "
+#~ "establecido por el comando actualmente en ejecución."
+
+#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Mantener el título inicial</gui>"
+
+#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
+#~ msgstr "El título inicial establecido por el usuario se mantendrá."
+
+#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
+#~ msgstr "Su selección se guardará y se aplicará inmediatamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</"
+#~ "app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
+#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
+#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los programas se pueden instalar en diferentes ubicaciones dentro del "
+#~ "equipo. Si estas ubicaciones no están en la variable <code>PATH</code> "
+#~ "del equipo, necesitará especificar la ruta del programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Abrir pestaña</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
+#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, para abrir una pestaña nueva puede pulsar "
+#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Rename a tab"
+#~ msgstr "Renombrar una pestaña"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
+#~ "individually:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada pestaña tiene un título asignado automáticamente. Puede renombrar "
+#~ "las pestañas de manera individual:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Set Title…</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Establecer título…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This "
+#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el <gui>Título</gui> que quiere usar para la pestaña. Esto "
+#~ "sobrescribirá cualquier título que pudiera estar establecido por comandos "
+#~ "de la terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has "
+#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command "
+#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se posible quitar un título de una pestaña una vez se ha establecido. "
+#~ "Para ver el título, necesita permitir que los títulos de la terminal de "
+#~ "comandos se muestren en las <gui style=\"menuitem\">Preferencias del "
+#~ "perfil</gui>."
+
+#~ msgid "Use the command line."
+#~ msgstr "Usar la línea de comandos."
+
+#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
+#~ msgstr "¿Qué es la <app>Terminal</app>?"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
+#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
+#~ "change it to something else."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las combinaciones de teclas que sea mnemónicos, como <keyseq><key>Alt</"
+#~ "key> <key>F</key></keyseq>, no funcionarán. Si accidentalmente establece "
+#~ "una de esas combinaciones de teclas como atajo, deberá restablecerla "
+#~ "antes de poder cambiarla a otra."
+
+#~ msgid "Switch to Tab 0"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
+#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq> <gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
+#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil que "
+#~ "quiera</link>. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no "
+#~ "actualiza el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el "
+#~ "perfil en el que se basa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></"
+#~ "guiseq>"
+
+#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr "Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Ayuda de la terminal"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
+#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su "
+#~ "sistema usando comandos basados en texto a través de una «shell» como "
+#~ "Bash."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este "
+#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), "
+#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free "
+#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
+#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este "
+#~ "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
+#~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo "
+#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
+#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está "
+#~ "descrito en la sección 6 de la licencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
+#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
+#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
+#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
+#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, "
+#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA "
+#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE "
+#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O "
+#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA "
+#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, "
+#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA "
+#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO "
+#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS "
+#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA "
+#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES "
+#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
+#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
+#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
+#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
+#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
+#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
+#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
+#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
+#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
+#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
+#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
+#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
+#~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipo de documentación de GNOME</"
+#~ "surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
+#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.9 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Enero 2010</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler"
+#~ msgstr "Paul Cutler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.8 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Marzo 2009</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.7 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Noviembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.6 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Septiembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.5 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Mayo 2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.4 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Enero 2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.3 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.2 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.1 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.0 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Abril 2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
+#~ "org</email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
+#~ "org</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Guía de usuario de la terminal de GNOME</revnumber> <date>Mayo "
+#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Terminal de GNOME."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
+#~ "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que "
+#~ "aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
+#~ "\">página de comentarios de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+#~ msgstr "<primary>Terminal de GNOME</primary>"
+
+#~ msgid "<primary>terminal application</primary>"
+#~ msgstr "<primary>aplicación de terminal</primary>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
+#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> es una aplicación de "
+#~ "emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes "
+#~ "tareas:"
+
+#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
+#~ msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
+#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
+#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
+#~ "any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el "
+#~ "usuario escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, la aplicación iniciará el "
+#~ "shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de "
+#~ "cada usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
+#~ "<application>xterm</application> terminals"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales "
+#~ "VT102, VT220, y <application>xterm</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
+#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
+#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
+#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
+#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
+#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
+#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> emula el programa "
+#~ "<application>xterm</application> desarrollado por X Consortium. A su vez, "
+#~ "el programa <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 "
+#~ "y también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de "
+#~ "escape es una serie de caracteres que se inicia con el carácter "
+#~ "<keycap>Esc</keycap>. El <application>Terminal de GNOME</application> "
+#~ "acepta todas las secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 "
+#~ "usan para funciones como situar el cursor y limpiar la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal "
+#~ "de GNOME</application>."
+
+#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Inicio de Terminal de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede iniciar el <application>Terminal de GNOME</application> de las "
+#~ "siguientes formas:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
+#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-terminal</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
+#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de "
+#~ "funcionamiento del <application>Terminal de GNOME</application>. Para ver "
+#~ "las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: "
+#~ "<command>gnome-terminal --help</command>"
+
+#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
+#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
+#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
+#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando inicie por primera vez el <application>Terminal de GNOME</"
+#~ "application>, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo "
+#~ "de ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina "
+#~ "el perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de "
+#~ "título de la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>."
+
+#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
+#~ msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal default window"
+#~ msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
+#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana "
+#~ "predeterminada de la terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+#~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
+#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
+#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
+#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
+#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde "
+#~ "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser "
+#~ "un carácter %, #, &gt;, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor "
+#~ "se sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un "
+#~ "comando UNIX y pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el "
+#~ "comando. De forma predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</"
+#~ "application> utiliza el intérprete de comandos predeterminado "
+#~ "especificado para el usuario que inicia la aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
+#~ "environment variables:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> además establece las "
+#~ "siguientes variables de entorno:"
+
+#~ msgid "<varname>TERM</varname>"
+#~ msgstr "<varname>TERM</varname>"
+
+#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada."
+
+#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
+#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
+
+#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecido al valor <literal>gnome-terminal</literal> de forma "
+#~ "predeterminada."
+
+#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
+#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
+
+#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."
+
+#~ msgid "Terminal Profiles"
+#~ msgstr "Perfiles del terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
+#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
+#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
+#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> in the profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar "
+#~ "características como tipografía, color y efectos, comportamiento del "
+#~ "desplazamiento, título de la ventana y compatibilidad. También puede "
+#~ "definir un comando para que se ejecute automáticamente cuando inicie el "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application> en el perfil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
+#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
+#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
+#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
+#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
+#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
+#~ "start the application from a command line, use the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Perfiles</"
+#~ "guilabel>, al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. "
+#~ "Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un "
+#~ "terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o "
+#~ "bien cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un "
+#~ "perfil inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una "
+#~ "línea de comandos, use el siguiente comando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
+#~ "replaceable></command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>nombre_perfil</"
+#~ "replaceable></command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
+#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique un "
+#~ "nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
+#~ "about how to define and use a new terminal profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obtener "
+#~ "información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo."
+
+#~ msgid "Working With Multiple Terminals"
+#~ msgstr "Trabajar con varios terminales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
+#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
+#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
+#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
+#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
+#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> proporciona una "
+#~ "característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a "
+#~ "una sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse "
+#~ "en la pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada "
+#~ "pestaña del terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede "
+#~ "usar cada terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil "
+#~ "diferente a cada pestaña del terminal en la ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
+#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
+#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
+#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
+#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del "
+#~ "perfil actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref "
+#~ "linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application> con cuatro pestañas.En este "
+#~ "caso, cada una de las cuatro pestañas tiene un perfil diferente. El "
+#~ "nombre del perfil en la pestaña activa, Perfil 1, aparece en la barra de "
+#~ "título."
+
+#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
+#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
+#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana "
+#~ "predeterminada de na terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
+#~ "to open a new tabbed terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener "
+#~ "información sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Uso"
+
+#~ msgid "Opening and Closing Terminals"
+#~ msgstr "Abrir y cerrar terminales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
+#~ "the parent terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell "
+#~ "predeterminado del terminal padre."
+
+#~ msgid "To close a terminal window:"
+#~ msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
+#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto "
+#~ "desde el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application> finalizará."
+
+#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
+#~ msgstr "Para añadir un terminal con pestañas a una ventana:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> if there is no submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Abrir pestaña</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Predeterminada</guimenuitem></menuchoice> o "
+#~ "simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
+#~ "pestaña</guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú."
+
+#~ msgid "To display a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Para mostrar un terminal con pestañas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
+#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse sobre el nombre de la pestaña del terminal que desea mostrar, o "
+#~ "seleccione un título de pestaña desde el menú <guimenu>Pestañas</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, puede elegir <menuchoice><guimenu>Pestañas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Pestaña siguiente</guimenuitem></menuchoice> o "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Pestañas</guimenu><guimenuitem>Pestaña anterior</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para cambiar entre las pestañas."
+
+#~ msgid "To close a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Para cerrar una pestaña de un terminal:"
+
+#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
+#~ msgstr "Muestre la pestaña del terminal que quiere cerrar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Perfil "
+#~ "nuevo</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Perfil nuevo</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
+#~ "on which you want to base the new profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar "
+#~ "el perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
+#~ "Profile</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar el diálogo de "
+#~ "<guilabel>Edición de perfil</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>. El <application>Terminal de "
+#~ "GNOME</application> añade el perfil al submenú "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaña del terminal:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
+#~ "profile."
+#~ msgstr "Pulse en la pestaña del terminal cuyo perfil desea cambiar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar "
+#~ "Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
+#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Edite perfiles en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</"
+#~ "guilabel>. Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de "
+#~ "varias maneras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil "
+#~ "actual</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click in the terminal window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenuitem>Perfiles</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del perfil</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> en el menú emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set "
+#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfiles</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>,y, a continuación, seleccione el perfil que "
+#~ "desea editar y pulse en <guibutton>Editar</guibutton>. Para más "
+#~ "información acerca de las opciones que puede establecer para los "
+#~ "perfiles, vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
+#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
+#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el nombre del perfil que desea eliminar en la lista "
+#~ "<guilabel>Perfiles</guilabel> y, a continuación, pulse en "
+#~ "<guibutton>Eliminar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Eliminar perfil</"
+#~ "guilabel> se muestra."
+
+#~ msgid "Modifying a Terminal Window"
+#~ msgstr "Modificar una ventana del terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ " Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y, "
+#~ "luego, seleccione Ocultar barra de menús del menú desplegable."
+
+#~ msgid "To show a hidden menubar:"
+#~ msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
+#~ "screen mode:"
+#~ msgstr "Para cambiar la posición de la barra de desplazamiento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
+#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
+#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ " Consulte Sección : Preferencias para obtener información sobre las "
+#~ "opciones que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil "
+#~ "para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, "
+#~ "puede cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de "
+#~ "desplazamiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
+#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
+#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you "
+#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para más información "
+#~ "acerca de las opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Editar "
+#~ "perfil</guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. "
+#~ "Por ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra "
+#~ "de desplazamiento."
+
+#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
+#~ msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal"
+
+#~ msgid "To scroll through previous commands and output:"
+#~ msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ " Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la "
+#~ "parte derecha de la ventana del terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
+#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
+#~ "keycombo> keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse las teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>RePág</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
+#~ "keycombo>, o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
+#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
+#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a "
+#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
+#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del "
+#~ "terminal se lo determina el ajuste <guilabel>Desplazamiento hacia atrás</"
+#~ "guilabel>, en la pestaña <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro "
+#~ "de diálogo <guilabel>Edición de perfiles</guilabel>. También puede "
+#~ "desplazarse arriba o abajo una línea pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo> o "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Abajo</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "To select and copy text:"
+#~ msgstr "Para seleccionar y copiar texto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a character at a time, click on the first character that you "
+#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to "
+#~ "select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer "
+#~ "carácter que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último "
+#~ "carácter que desee seleccionar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want "
+#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
+#~ "Symbols are selected individually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la "
+#~ "primera palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última "
+#~ "palabra que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan "
+#~ "individualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
+#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera "
+#~ "línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que "
+#~ "desee seleccionar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These actions select all text between the first and last items. For all "
+#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the "
+#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To "
+#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos "
+#~ "elementos.Para todas las selecciones de texto, <application>Terminal de "
+#~ "GNOME</application> copia el texto seleccionado en el portapapeles en el "
+#~ "momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto "
+#~ "seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
+#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto "
+#~ "en un terminal realizando una de las siguientes acciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
+#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
+#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
+#~ "mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central "
+#~ "en el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón "
+#~ "central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el "
+#~ "botón central del ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To paste text that you explicitly copied, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:"
+#~ msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, "
+#~ "como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre "
+#~ "completo del archivo."
+
+#~ msgid "To access a link:"
+#~ msgstr "Para acceder a un enlace:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
+#~ "terminal, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre "
+#~ "en un terminal, ejecute los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
+#~ msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
+#~ "and display the file located at the URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una "
+#~ "aplicación de enlace y ver el archivo ubicado en el URL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> "
+#~ "dialog contains the following items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha "
+#~ "definido para el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas."
+#~ "</guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones "
+#~ "de teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Desactivar todas las teclas de acceso de menú (Como Alt+f para "
+#~ "abrir el menú Archivo)</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
+#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
+#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
+#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
+#~ "in combination with the access key to perform the action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han "
+#~ "definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para "
+#~ "seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica "
+#~ "mediante una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de "
+#~ "diálogo. En algunos casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en "
+#~ "combinación con la tecla de acceso para ejecutar la acción."
+
+#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Desactivar la tecla de acceso al menú (F10 de manera "
+#~ "predeterminada)</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
+#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
+#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que "
+#~ "se ha definido para que pueda acceder a los menús del "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application>.La tecla de acceso directo "
+#~ "predeterminada para acceder a los menús es <keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Atajos de teclado</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+#~ "shortcut keys that are defined for each menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sección <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> del cuadro de "
+#~ "diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para "
+#~ "cada elemento del menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla "
+#~ "<keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#~ msgid "Text Size"
+#~ msgstr "Tamaño del texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
+#~ "Terminal window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la "
+#~ "ventana del Terminal de GNOME:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para incrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para decrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver el texto al tamaño actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar el título del terminal mostrado actualmente realice los "
+#~ "siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee el título nuevo en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio "
+#~ "inmediatamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Establecer título</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
+#~ "then select the appropriate encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la codificación de caracteres, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer "
+#~ "codificación de caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione "
+#~ "la codificación apropiada."
+
+#~ msgid "To Change the List of Character Encodings"
+#~ msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
+#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú "
+#~ "<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice "
+#~ "los pasos siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
+#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
+#~ "list box, then click the right arrow button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir una codificación al menú <guisubmenu>Establecer la "
+#~ "codificación de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la "
+#~ "lista <guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el "
+#~ "botón flecha derecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
+#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
+#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar una codificación del menú <guisubmenu>Establecer codificación "
+#~ "de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
+#~ "<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse "
+#~ "el botón flecha izquierda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
+#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Añadir o quitar codificaciones de terminal</guilabel>."
+
+#~ msgid "To Recover Your Terminal"
+#~ msgstr "Para recuperar su terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga "
+#~ "problemas con los terminales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
+#~ msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
+#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar "
+#~ "y limpiar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profile Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Profiles…</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
+#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar la <application>Terminal de GNOME</application>, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias "
+#~ "del perfil</guimenuitem></menuchoice>. Para configurar otro perfil que "
+#~ "haya creado, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Perfiles...</guimenuitem></menuchoice>, seleccione "
+#~ "el perfil que quiere editar y pulse <guibutton>Editar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Profile Preferences</guilabel> dialog contains the "
+#~ "following tabbed sections that you can use to configure "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <guilabel>Preferencias del perfil</guilabel> contiene las "
+#~ "pestañas que puede usar para configurar la <application>Terminal de "
+#~ "GNOME</application>:"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Nombre del perfil</guilabel>"
+
+#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
+#~ msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
+#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
+#~ "application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de anchura fija "
+#~ "especificada en la pestaña <guilabel>Tipografía</guilabel> de la "
+#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Tipografía</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
+#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
+#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía "
+#~ "y de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está "
+#~ "disponible si la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</"
+#~ "guilabel> no está seleccionada."
+
+#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para permitir que el terminal muestre el texto "
+#~ "resaltado."
+
+#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de "
+#~ "los nuevos terminales."
+
+#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Forma del cursor</guilabel>"
+
+#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor."
+
+#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Selección por caracteres de palabra</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
+#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
+#~ "more information about how to select text by word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de "
+#~ "caracteres que el <application>Terminal de GNOME</application> reconoce "
+#~ "como palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la <xref linkend="
+#~ "\"gnome-terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo "
+#~ "seleccionar texto por palabras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
+#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
+#~ "the new initial title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del "
+#~ "perfil.Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán "
+#~ "el nuevo título inicial."
+
+#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Cuando los comandos de terminal establecen sus propios títulos</"
+#~ "guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo "
+#~ "actual como título de la ventana del terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Ejecutar comando como un shell de login</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the "
+#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the "
+#~ "setting has no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está "
+#~ "ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. "
+#~ "Si el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto."
+
+#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando</"
+#~ "guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
+#~ "shell is opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros "
+#~ "de inicio cuando se abre un nuevo shell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
+#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
+#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto "
+#~ "al shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de "
+#~ "texto <guilabel>Comando personalizado</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
+#~ "command exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para especificar qué acción realizar cuando el "
+#~ "comando termina."
+
+#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Primer plano y fondo</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option to "
+#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
+#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the "
+#~ "<application>Appearance</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</"
+#~ "guilabel> para usar los colores especificados en el tema de escritorio de "
+#~ "GNOME que esté seleccionado en la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> de la "
+#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify "
+#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
+#~ "color combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice el cuadro de lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</"
+#~ "guilabel> para especificar los colores de primer plano y fondo para el "
+#~ "terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las "
+#~ "siguientes combinaciones de color de primer plano y fondo:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Negro sobre amarillo suave</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Negro sobre blanco</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Gris sobre negro</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Verde sobre negro</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Blanco sobre negro</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
+#~ "color scheme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el "
+#~ "esquema de color seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary "
+#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
+#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
+#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
+#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
+#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colors from "
+#~ "system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo "
+#~ "puede variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. "
+#~ "Por ejemplo, si selecciona <guilabel>Blanco sobre negro</guilabel> y el "
+#~ "esquema de color <guilabel>Consola Linux</guilabel>, la aplicación "
+#~ "muestra los colores de primer plano y fondo como gris suave sobre negro. "
+#~ "La lista desplegable de <guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se "
+#~ "activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</"
+#~ "guilabel> no está seleccionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the "
+#~ "<guilabel>Choose terminal text color</guilabel> dialog. Use the color "
+#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
+#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
+#~ "color</guibutton>button is only enabled if the <guilabel>Use colors from "
+#~ "system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse sobre el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para "
+#~ "visualizar el cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de texto "
+#~ "del terminal</guilabel>.use la rueda de color o los marcadores "
+#~ "incrementales para personalizar el color que quiera usar como color de "
+#~ "texto, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón de "
+#~ "<guibutton>Color del texto</guibutton> está sólo activado si la opción "
+#~ "<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está "
+#~ "seleccionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display "
+#~ "the<guilabel>Choose terminal background color</guilabel> dialog. Use the "
+#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use "
+#~ "as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
+#~ "<guibutton>Background color</guibutton> button is only enabled if "
+#~ "the<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de fondo</guibutton> para mostrar el "
+#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Seleccionar el color de fondo del terminal</"
+#~ "guilabel>.Use la rueda de color o los marcadores incrementales para "
+#~ "personalizar el color que quiera usar como color de fondo, después pulse "
+#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón <guibutton>Color de fondo</"
+#~ "guibutton> sólo se activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema de "
+#~ "sistema</guilabel> no está seleccionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
+#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
+#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette."
+#~ msgstr ""
+#~ "La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para "
+#~ "dibujar texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las "
+#~ "aplicaciones que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para "
+#~ "especificar un color de esta paleta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
+#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
+#~ "terminal window both update to show the scheme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para "
+#~ "elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de "
+#~ "abajo y el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para "
+#~ "mostrar el esquema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Color palette</guilabel> to customize the 16 default "
+#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the "
+#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the "
+#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "seU la <guilabel>Paleta de colores</guilabel> para personalizar los 16 "
+#~ "colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para "
+#~ "personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de "
+#~ "diálogo <guilabel>Entrada de paleta</guilabel>. Use la rueda de color o "
+#~ "los marcadores incrementales para personalizar el color y, a "
+#~ "continuación, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondo de pantalla"
+
+#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Fondo</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. "
+#~ "A continuación se indican las opciones disponibles:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Color sólido</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
+#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
+#~ "the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la "
+#~ "sección de la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo "
+#~ "del terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Imagen de fondo</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use an image file as the background for the "
+#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination "
+#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, "
+#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para "
+#~ "el terminal. Use el cuadro de combinación desplegable <guilabel>Archivo "
+#~ "de imagen</guilabel> para especificar la ubicación y el nombre del "
+#~ "archivo de imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</"
+#~ "guibutton> para buscar y seleccionar el archivo de imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
+#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
+#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
+#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
+#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>La imagen del fondo se desplaza</guilabel> "
+#~ "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de "
+#~ "la terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece "
+#~ "fija en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción "
+#~ "sólo se activa si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Fondo transparente</guilabel>"
+
+#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This "
+#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</"
+#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta "
+#~ "opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del "
+#~ "fondo</guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."
+
+#~ msgid "Scrolling"
+#~ msgstr "Desplazamiento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra "
+#~ "de desplazamiento en la ventana del terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Desplazarse hacia atrás ... líneas</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back "
+#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option "
+#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
+#~ "scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que "
+#~ "puede desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por "
+#~ "ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 "
+#~ "líneas mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado» para "
+#~ "quitar el límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
+#~ "while the terminal continues to display more output from a command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida "
+#~ "mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to "
+#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only "
+#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to "
+#~ "the command prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla "
+#~ "del teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción "
+#~ "sólo se aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere "
+#~ "volver a la entrada de comandos."
+
+#~ msgid "Compatibility"
+#~ msgstr "Compatibilidad"
+
+#~ msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>La tecla Retroceso genera</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
+#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la "
+#~ "tecla <keycap>Retroceso</keycap> ejecute."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>La tecla Suprimir genera</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la "
+#~ "tecla <keycap>Suprimir</keycap> ejecute."
+
+#~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad</"
+#~ "guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+#~ "guilabel> tabbed section to the default settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón para restablecer las opciones predeterminadas de la "
+#~ "pestaña <guilabel>Compatibilidad</guilabel>."
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "enlace"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
+#~ "DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
+#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
+#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
+#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en "
+#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Efectos"
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Miguel de Icaza"
+#~ msgstr "Miguel de Icaza"
+
+#~ msgid "Michael Zucchi"
+#~ msgstr "Michael Zucchi"
+
+#~ msgid "Alexander Kirillov"
+#~ msgstr "Alexander Kirillov"
+
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
+
+#~ msgid "Christian Persch"
+#~ msgstr "Christian Persch"
+
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
+
+#~ msgid "2010"
+#~ msgstr "2010"
+
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Sun"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
+
+#~ msgid "Miguel"
+#~ msgstr "Miguel"
+
+#~ msgid "de Icaza"
+#~ msgstr "de Icaza"
+
+#~ msgid "Zucchi"
+#~ msgstr "Zucchi"
+
+#~ msgid "Alexander"
+#~ msgstr "Alexander"
+
+#~ msgid "Kirillov"
+#~ msgstr "Kirillov"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.9"
+
+#~ msgid "January 2010"
+#~ msgstr "Enero de 2010"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.8"
+
+#~ msgid "March 2009"
+#~ msgstr "Marzo de 2009"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.7"
+
+#~ msgid "November 2003"
+#~ msgstr "Noviembre de 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.6"
+
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Septiembre de 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.5"
+
+#~ msgid "May 2003"
+#~ msgstr "Mayo de 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.4"
+
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Enero de 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.3"
+
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Agosto de 2002"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.2"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.1"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.0"
+
+#~ msgid "April 2002"
+#~ msgstr "Abril de 2002"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal User's Guide"
+#~ msgstr "Guía de usuario de Terminal de GNOME"
+
+#~ msgid "May 2000"
+#~ msgstr "Mayo de 2000"
+
+#~ msgid "TERM"
+#~ msgstr "TERM"
+
+#~ msgid "COLORTERM"
+#~ msgstr "COLORTERM"
+
+#~ msgid "WINDOWID"
+#~ msgstr "WINDOWID"
+
+#~ msgid "profilename"
+#~ msgstr "nombre del perfil"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Tipografía"
+
+#~ msgid "Initial title"
+#~ msgstr "Título inicial"
+
+#~ msgid "Black on white"
+#~ msgstr "Negro sobre blanco"
+
+#~ msgid "Gray on black"
+#~ msgstr "Gris sobre negro"
+
+#~ msgid "Green on black"
+#~ msgstr "Verde sobre negro"
+
+#~ msgid "White on black"
+#~ msgstr "Blanco sobre negro"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
+
+#~ msgid "Palette"
+#~ msgstr "Paleta"
+
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Color sólido"
diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po
new file mode 100644
index 0000000..d35ad08
--- /dev/null
+++ b/help/eu/eu.po
@@ -0,0 +1,3196 @@
+# Basque translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2021 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-41\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-06-14 15:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-25 02:16+0000\n"
+"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
+"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
+"Language: eu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "translator-credits"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Bistaratu eta editatu teklatuko lasterbideak."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Laster-teklak"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr "Laster-teklen bidez, teklen konbinazioak erabili daitezke zenbait ekintza gauzatzeko, adibidez elkarrizketa-koadroak irekitzeko edo <app>Terminala</app> aplikazioaren barruko eginbide bat azkar erabiltzeko. Lasterbide horiek nahieran aldatu ditzakezu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Laster-tekla bat aldatzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Hobespenak</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "Alboko barran, hautatu <gui>Lasterbideak</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr "Ziurtatu <gui style=\"checkbox\">Gaitu lasterbideak</gui> hautatuta dagoela."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Hautatu editatu nahi duzun lasterbidea bere gainean klik eginda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr "Lasterbidea hautatu ondoren, egin klik lasterbidearen tekla-konbinazioan hura editatzeko."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr "Sakatu erabili nahi duzun tekla-konbinazioa, hura erabiltzean sakatuko zenuen moduan. Honako teklak erabili daitezke: <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>⇧</key>, <key>Super</key>, zenbakiak eta letrak."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr "tekla-konbinazio mnemoteknikoek, adibidez <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq>, ez dute funtzionatuko."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr "Lasterbide berria sartu ondoren, automatikoki gordeko da eta zerrendan erakutsiko da, hari dagokion ekintzaren ondoan."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr "Lasterbide bat desgaitzeko, editatu hura eta sakatu <key>Atzerako tekla</key> lasterbide berriaren ordez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Fitxategia</gui> lasterbideak"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Sektio honetako aukeretarako lasterbide lehenetsiak honakoak dira:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Ekintza"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Laster-tekla"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Fitxa berria"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Leiho berria"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Itxi fitxa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Itxi leihoa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Editatu</gui> lasterbideak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiatu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Itsatsi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Ikusi</gui> lasterbideak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantaila osoa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Handiagotu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Txikiagotu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamaina normala"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Bilatu</gui> lasterbideak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Aurkitu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Bilatu hurrengoa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Bilatu aurrekoa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Garbitu nabarmentzea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Fitxen lasterbideak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Aldatu aurreko fitxara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Aldatu hurrengo fitxara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mugitu fitxa eskuinera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Aldatu 1. fitxara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Aldatu 2. fitxara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Aldatu 3. fitxara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Aldatu 4. fitxara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Aldatu 5. fitxara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Aldatu 6. fitxara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Aldatu 7. fitxara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Aldatu 8. fitxara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Aldatu 9. fitxara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Aldatu 10. fitxara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Bestelakoak"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Badaude editatu ezin daitezkeen zenbait lasterbide:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Korritu lerro bat gora"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Korritu lerro bat behera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Korritu orri bat gora"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Korritu orri bat behera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Korritu goraino"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Korritu beheraino"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Bash lasterbideak"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr "Honakoak <app>Bash</app> lasterbideak dira. <app>Bash</app> izan ohi da shell lehenetsia."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "<app>Bash</app> shell-aren laster-tekla zehatzak honakoak dira:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Laster-tekla"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Ezabatu hitz bat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Ezabatu lerro bat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Joan lerroaren hasierara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Joan lerroaren amaierara"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Joan karaktere bat atzera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Joan hitz bat atzera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Joan karaktere bat aurrera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Joan hitz bat aurrera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Ezabatu kurtsoretik lerroaren hasieraraino"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Ezabatu kurtsoretik lerroaren amaieraraino"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Ezabatu kurtsoretik hitzaren hasieraraino"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Ezabatu aurreko hitza"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Atzerako tekla</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Itsatsi testua arbeletik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Garbitu pantaila, uneko lerroa pantailaren goiko aldean utzita"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Alderantzikatu historiaren bilaketa inkrementala"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Alderantzikatu historiaren bilaketa ez inkrementala"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Aldatu koloreak eta atzeko planoak."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Kolore-eskemak"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr "Ez baduzu gustuko <app>Terminala</app> aplikazioaren gai lehenetsia, testuan eta atzeko planoan erabiltzen diren koloreak aldatu daitezke. Zure gaiaren koloreak erabili ditzakezu, aurrezarpenetako bat hautatu edo eskema pertsonalizatua erabili."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Erabili zure sistemaren gaiaren koloreak"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Sistemaren gaiaren koloreak erabiltzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr "Alboko barran, hautatu zure uneko profila <gui>Profilak</gui> atalean."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Hautatu <gui style=\"tab\">Koloreak</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr "Markatu <gui style=\"checkbox\">Erabili sistemaren gaiaren koloreak</gui> kontrol-laukia. Aldaketak automatikoki aplikatuko dira."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Eskema integratuak"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr "Ziurtatu <gui style=\"checkbox\">Erabili sistemaren gaiaren koloreak</gui> markatu gabe dagoela. Aukeratu nahi duzun kolore-eskema <gui>Eskema integratuak</gui> atalean. Aukeratutako kolore-eskema automatikoki aplikatuko da."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr "Aplikazioek aukeratu dezakete paletako kolore bat erabiltzea, zehaztutako kolore lodiaren ordez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Kolore-eskema pertsonalizatua"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr "Kolore pertsonalizatuak erabili daitezke <app>Terminala</app> aplikazioaren testuan zein atzeko planoan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr "Ziurtatu <gui style=\"checkbox\">Erabili sistemaren gaiaren koloreak</gui> markatu gabe dagoela. Hautatu <gui>Pertsonalizatua</gui> aukera <gui>Eskema integratuak</gui> zerrendan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Egin klik aldatu nahi duzun kolorean."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr "Aukeratu erabili nahi dituzun kolorea laginetik eta ondoren sakatu<gui style=\"button\">Hautatu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Nahi duzun kolore aukeratzeko, erabili honako moduetako bat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Sartu kolore-kode hamaseitarra sarrera-koadroan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr "Arrastatu ezkerreko graduatzailea koloreak doitzeko, eta egin klik nahi duzuna kolorea hautatzeko arean."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Aldaketak automatikoki gordeko dira."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Kolore distiratsuak testu lodirako"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Nahi duzun portaera aukeratzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Hautatu beste kurtsore-estilo bat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Aldatu kurtsorea"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr "<app>Terminala</app> aplikazioak hiru kurtsore ditu hautatzeko. Erabili nahi duzuna hautatzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Hautatu <gui style=\"tab\">Testua</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr "Aukeratu nahi duzun kurtsore-forma <gui>Kurtsorearen forma</gui> alboan dagoen goitibeherako zerrendan. Honako aukerak dituzu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Blokea</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Marra bertikala</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Azpimarra</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Kurtsorea hautatu ondoren, aukera automatikoki gordeko da."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoak edo aukeratu letra-tipo pertsonalizatu bat zure terminalerako."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Aldatu letra-tipoa eta -estiloa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Sistemaren zabalera finkoko letra-tipoa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Sistemaren letra-tipo lehenetsiak erabiltzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Desautatu<gui style=\"checkbox\">Letra-tipo pertsonalizatua</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Ezarri letra-tipo pertsonalizatua"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua ezartzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Hautatu <gui style=\"checkbox\">Letra-tipo pertsonalizatua</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Egin klik <gui style=\"checkbox\">Letra-tipo pertsonalizatua</gui> aukeraren alboan dagoen botoian."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr "Idatzi erabili nahi duzun letra-tipoaren izena bilaketa-eremuan edo arakatu letra-tipoen zerrenda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Hautatu</gui> aukeran aldaketak aplikatzeko. Aldaketak baztertu eta aurreko elkarrizketa-koadrora joateko, egin klik <gui style=\"button\">Utzi</gui> aukeran."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Lerroartea eta karaktere-tartea"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Joan <gui>Gelaxkaren tartea</gui> ezarpenera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr "Karaktere-tarte horizontala ezartzeko, doitu <gui>zabalera</gui> aurrean dagoen zenbaki biderkatzailea."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr "Lerroartea ezartzeko, doitu <gui>altuera</gui> aurrean dagoen zenbaki biderkatzailea."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Gaitu pantaila osoko modua."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Pantaila osoko saioa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr "Pantaila osoko moduan, <app>Terminala</app> aplikazioak pantaila osoa erabili dezake."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Pantaila osoa gaitzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Pantaila osoa</gui> (edo sakatu <key>F11</key>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr "Menu-barra ikusgai egongo da pantaila osoko modua, hura nahita ezkutatu ez baduzu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr "<app>Terminalaren</app> fitxa bat baino gehiago baduzu irekita, fitxa-barra ere ikusgai egongo da pantaila osoko moduan."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Pantaila osoko modua desgaitzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr "Egin eskuineko klik eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Utzi pantaila osoa</gui>, edo sakatu <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Aldatu <app>Terminalaren</app> leiho-tamaina."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "<app>Terminalaren</app> tamainak"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Hautatu honako aukeretako bat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Handitu edo txikitu testu-tamaina."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Handiagotu eta txikiagotu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "<app>Terminalaren</app> testu-tamaina handitzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta sakatu <gui style=\"menuitem\">+</gui>, edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "<app>Terminalaren</app> testu-tamaina txikitzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta sakatu <gui style=\"menuitem\">-</gui>, edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "<app>Terminalaren</app> testu-tamaina jatorrizkora itzultzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta sakatu <gui style=\"menuitem\">%100</gui>, edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Abiarazi programak edo exekutatu komandoak <app>Terminalaren</app> bidez."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Exekutatu komando bat"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Komandoak exekutatzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Idatzi komandoa <app>Terminalaren</app> gonbitean."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Sakatu <key>Enter</key> hura exekutatzeko."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr "Gaitu, gehitu, kendu eta ordenatu <app>Terminalaren</app> fitxak."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Erabili fitxak"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Ireki fitxa berria"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Aldatu fitxen ordena"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Leiho bateko fitxen ordena aldatzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Egin klik fitxaren gainean eta eutsi sakatuta saguaren ezkerreko botoiari."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Arrastatu fitxa nahi den kokapenera gainerako fitxen artean."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Askatu saguaren botoia."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminala"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminala"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminala"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr "Konfiguratu eta erabili oso pertsonalizagarria den GNOME terminal-emulatzailea."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Terminal laguntza"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erabiltzen hasteko"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Testuarekin lan egitea"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Pertsonalizatu itxura"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Pertsonalizatu portaera"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Ezarpen aurreratuak"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Arazoen ebazpena"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Ikasi gehiago GNOME terminal-emulatzaileari buruz."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Sarrera"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME terminala"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-terminal.png' md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported lizentzia"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Terminal bat"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Terminal fisikoak"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Terminal-emulatzaileak"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell-a"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Ihes-sekuentziak"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Gonbita"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Komandoa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "<app>Terminalaren</app> hobespenak"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Hobespen globalak"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Kudeatu profilak"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Profil-hobespenak"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Sortu, berrizendatu eta ezabatu profilak."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Kudeatu profilak"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Profilaren izena."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Testuaren eta atzeko planoaren koloreak."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Hautatu profil bat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Sortu beste profil bat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Sartu profil berriaren izena. Izen hori geroago ere aldatu daiteke."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Sortu</gui> botoian profil berria sortzea."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Sortu profil berria lehendik dagoen profil bat oinarritzat hartuta."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Egin klik profil-izenaren alboko gezian."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Klonatu…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Editatu profil bat"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Lehendik dauden profiletan aldaketak egin daitezke. Profil bat editatzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr "Zure uneko profila alboko barran dago hautatuta. Beste profil bat editatu nahi baduzu, egin klik bere izenean."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Nahi den profila hautatu ondoren, honakoak egin daitezke:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Aldatu lehendik dagoen profil baten izena"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Hautatu izena aldatu nahi diozun profila."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Aldatu izena…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Sartu profil berriaren izena."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Ezabatu profila"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Profil bat ezabatzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun profila."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Ezabatu…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Ezabatu</gui> botoian aukera hori berresteko."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Ezarri profil lehenetsi bat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Korritze-barraren hobespenak"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Korritze-barraren ikusgaitasuna"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Korritze-barra desgaitzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Hautatu <gui style=\"tab\">Korritzea</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Leihoak eta fitxak"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Kopiatu eta itsatsi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Kopiatu</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Kopiatu HTML gisa</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Itsatsi</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Kopiatu hiperesteka bat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Hautatu banakako hitzak edo lerroak terminalean."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Testu-hautapena"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr "Hitz bat edo esaldi bat hautatu daiteke, edo laukizuzen formako hautapena egin, terminalaren irteeran:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Hautatu hitz bat"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Egin klik bikoitza hitzean."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Hautatu lerro bat"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Egin klik hirukoitza lerroan."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
diff --git a/help/fi/fi.po b/help/fi/fi.po
new file mode 100644
index 0000000..2a8e9df
--- /dev/null
+++ b/help/fi/fi.po
@@ -0,0 +1,3737 @@
+# Finnish translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Sami Jaktholm <sjakthol@outlook.com>, 2014.
+# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-09 07:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:21+0300\n"
+"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
+"Language: fi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Sami Jaktholm <sjakthol@outlook.com>, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
+#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
+#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
+#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:12
+#: C/pref-custom-command.page:13 C/pref-encoding.page:10
+#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
+#: C/pref-profiles.page:11 C/pref-scrolling.page:11 C/pref-title.page:11
+#: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:12
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
+#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
+#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
+#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
+#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
+#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
+#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
+#: C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 C/index.page:14 C/index.page:19
+#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
+#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
+#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-exit.page:19
+#: C/pref-custom-exit.page:24 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-custom-command.page:20 C/pref-custom-command.page:25
+#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
+#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
+#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:13
+#: C/pref-profiles.page:18 C/pref-profiles.page:23 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-title.page:13 C/pref-title.page:18
+#: C/pref-title.page:23 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
+#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
+#: C/txt-select-text.page:14 C/txt-select-text.page:19
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
+#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
+#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:17
+#: C/pref-custom-command.page:18 C/pref-encoding.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
+#: C/pref-profiles.page:16 C/pref-scrolling.page:16 C/pref-tab-window.page:12
+#: C/pref-theme.page:11 C/pref-title.page:16 C/profile.page:9
+#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:17
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
+#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
+#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:22
+#: C/pref-custom-command.page:23 C/pref-encoding.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
+#: C/pref-profiles.page:21 C/pref-title.page:21 C/txt-copy-paste.page:21
+#: C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Käytössä olevat pikanäppäimet ja niiden muuttaminen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Näppäinoikotiet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Pikanäppäimet ovat näppäinyhdistelmiä, joilla voi suorittaa toimintoja, "
+"kuten asetusikkunan avaamisen, tai käyttää <app>Päätteen</app> ominaisuuksia "
+"nopeasti. Näppäinoikoteitä voi muuttaa omien mieltymysten mukaan."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Pikanäppäimen voi vaihtaa seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Pikanäppäimet</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Valitse muokattava pikanäppäin napsauttamalla sitä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Kun muokattava pikanäppäin on valittu, napsauta näppäinyhdistelmää sen "
+"muokkaamiseksi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Paina pikanäppäimeksi haluttu näppäinyhdistelmä pohjaan. Käytössä oleviin "
+"näppäimiin kuuluu <key>Alt</key>-, <key>Alt Gr</key>-, <key>Ctrl</key>- ja "
+"<key>Vaihto</key>-näppäimet sekä numerot ja kirjaimet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Valikkotoimintoihin liitetyt pikanäppäimet, kuten <keyseq><key>Alt</key> "
+"<key>T</key></keyseq>, eivät toimi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Uusi pikanäppäin tallennetaan automaattisesti ja sen tulisi päivittyä "
+"luetteloon vastaavan toiminnon kohdalle."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä aloittamalla sen muokkaamisen ja "
+"painamalla <key>Askelpalautinta</key> uuden näppäinoikotien sijaan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Tiedosto</gui>-valikon pikanäppäimet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Tiedostovalikon</gui> toimintojen oletuspikanäppäimet "
+"ovat:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "Action"
+msgstr "Toiminto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Pikanäppäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
+msgid "New Tab"
+msgstr "Uusi välilehti"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
+msgid "New Window"
+msgstr "Uusi ikkuna"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Sulje välilehti"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
+msgid "Close Window"
+msgstr "Sulje ikkuna"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Muokkaa</gui>-valikon pikanäppäimet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Muokkausvalikon</gui> toimintojen oletuspikanäppäimet "
+"ovat:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopioi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Paste"
+msgstr "Liitä"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Näytä</gui>-valikon pikanäppäimet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Näytä</gui>-valikon toimintojen oletuspikanäppäimet ovat:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Koko näytön tila"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Lähennä"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Loitonna"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normaali koko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Välilehtien pikanäppäimet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr "Välilehtien käyttöön on saatavilla seuraavat oletuspikanäppäimet:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Siirry edelliselle välilehdelle"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sivu ylös</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Siirry seuraavalle välilehdelle"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sivu alas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Sivu ylös</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Sivu alas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Vaihda välilehteen 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Vaihda välilehteen 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Vaihda välilehteen 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Vaihda välilehteen 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Vaihda välilehteen 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Vaihda välilehteen 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Vaihda välilehteen 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Vaihda välilehteen 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Vaihda välilehteen 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Vaihda välilehteen 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Help shortcuts"
+msgstr "Ohjeen pikanäppäimet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
+msgid ""
+"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
+"gui> menu are:"
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Ohjevalikon</gui> kohteiden oletuspikanäppäimet ovat:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
+msgid "Contents"
+msgstr "Sisältö"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
+msgid "Other"
+msgstr "Muut"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Joitain pikanäppäimiä ei voi muokata:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Vieritä yksi rivi ylöspäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Ylös</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Vieritä yksi rivi alaspäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Alas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Bash-pikanäppäimet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Nämä ovat <app>Bash</app>-pikanäppäimiä. <app>Bash</app> on yleensä "
+"järjestelmän oletuskomentotulkki."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "<app>Bash</app>-komentotulkin pikanäppäimiä ovat:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Pikanäppäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Poista sana"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Poista rivi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Siirry rivin alkuun"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Siirry rivin loppuun"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
+msgstr "Poista kohdistimesta rivin alkuun."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
+msgstr "Poista kohdistimesta rivin loppuun."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
+msgstr "Poista kohdistimesta sanan alkuun."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Poista edellinen sana"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
+msgid ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Poista</key></keyseq> tai <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Askelpalautin</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
+msgid "Pastes text from the clipboard."
+msgstr "Liitä teksti leikepöydältä."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr "Tyhjennä tekstiruutu siten, että ylin rivi jää ruudun yläreunaan."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Käänteinen muokattava haku historiasta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Käänteinen ei-muokattava haku historiasta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:28
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Värien ja taustan muuttaminen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:32
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Värimallit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:34
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Jos <app>Päätteen</app> oletusvärimalli ei miellytä, tekstin ja taustan "
+"värejä voi muuttaa. Voit käyttää teemasi oletusvärejä, valita yhden "
+"oletusvaihtoehdoista tai luoda oman värimallin."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:39
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Järjestelmäteeman värien käyttäminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:41
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Järjestelmäteeman värien käyttäminen onnistuu seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Värit</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Valitse <gui style=\"checkbox\">Käytä järjestelmäteeman värejä</gui> -"
+"valintaruutu. Muutokset otetaan käyttöön välittömästi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:58
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Sisäänrakennetut värimallit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:60
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+#| "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+#| "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
+#| "built-in schemes:"
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
+"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Voit valita yhden sisäänrakennetuista värimalleista: <gui>Musta keltaisella</"
+"gui>, <gui>Musta valkoisella</gui>, <gui>Harmaa mustalla</gui>, <gui>Vihreä "
+"mustalla</gui> tai <gui>Valkoinen mustalla</gui>. Minkä tahansa edellä "
+"mainituista voi ottaa käyttöön seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:73
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Varmista, ettei <gui style=\"checkbox\">Käytä järjestelmäteeman värejä</gui> "
+"-valintaruudussa ole valintaa ja valitse haluttu värimalli "
+"<gui>Sisäänrakennetut mallit</gui> -luettelosta. Värimuutokset tulevat "
+"käyttöön välittömästi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:78
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Ohjelmat voivat valita, käyttävätkö ne paletin värejä valitun lihavoidun "
+"värin sijasta."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:87
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Mukautettu värimalli"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:89
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"<app>Päätteen</app> tekstin ja tausta värin voi valita vapaasti seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:99
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Varmista, ettei <gui style=\"checkbox\">Käytä järjestelmäteeman värejä</gui> "
+"-valintaruudussa ole valintaa ja valitse <gui>Mukautettu</gui> luettelosta "
+"<gui>Sisäänrakennetut mallit</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:104
+msgid ""
+"Click on the color sample next to the component you would like to change."
+msgstr "Napsauta väriruutua muokattavan osan vierestä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:108
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui "
+"style=\"button\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Valitse haluttu väri värikokoelmasta ja napsauta <gui "
+"style=\"button\">Valitse</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:110
+msgid ""
+"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui "
+"style=\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Jos haluat valita mielivaltaisen värin, napsauta <gui style=\"button\">+</"
+"gui>-painiketta. Voit valita halutun värin seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:115
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Anna värin heksadesimaalikoodi syötekenttään."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Raahaa vasemmassa reunassa olevaa vierityspalkkia ja napsauta haluttua väriä "
+"värinvalinta-alueelta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:122
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Muutokset tallennetaan automaattisesti."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:127
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Kun käytössä on sisäänrakennettu värimalli, eri osien värejä voi muuttaa "
+"edellä mainitulla tavalla. Kun uusi väri valitaan, värimalli muuttuu "
+"automaattisesti <gui>Mukautetuksi</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:28
+msgid "Select different cursor style"
+msgstr "Muuta kohdistimen tyyliä"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:32
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Kohdistimen muuttaminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>Pääte</app> sisältää kolme erilaista kohdistinta. Kohdistimen voi "
+"valita seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 C/txt-select-text.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:44
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Valitse haluamasi kohdistin <gui>Kohdistimen muoto</gui> -pudotusvalikosta. "
+"Valittavana on seuraavat kolme vaihtoehtoa:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:48
+msgid "|"
+msgstr "|"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>I-viiva</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid "⎕"
+msgstr "⎕"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:53
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Lohko</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:56
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Alleviivaus</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:60
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Kohdistinvalinta tallennetaan automaattisesti."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:63
+msgid ""
+"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Palaa <app>Päätteeseen</app> napsauttamalla <gui style=\"button\">Sulje</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:28
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr "Käytä järjestelmän fontteja tai valitse päätteelle omat fontit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:32
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Vaihda fonttia ja tyyliä"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:34
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Päätteen fontti kannattaa vaihtaa omiin tottumuksiin sopivaksi, jos "
+"<app>Päätettä</app> käytetään ahkerasti. Seuraavat vaihtoehdot ovat "
+"käytettävissä:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:39
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Järjestelmän tasalevyinen fontti"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:41
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Järjestelmän oletusfontteja voi käyttää seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:49
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+msgstr ""
+"Valitse <gui style=\"checkbox\">Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:56
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Mukautettu fontti"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:58
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Mukautetun fontin voi asettaa seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:67
+msgid ""
+"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
+msgstr ""
+"Varmista, ettei <gui>Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia</gui> -"
+"valintaruutua ole valittu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:71
+msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
+msgstr "Napsauta <gui>Fontti</gui>-painiketta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:74
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Kirjoita haluamasi fontin nimi hakukenttään tai selaa käytössä olevien "
+"fonttien luetteloa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:78
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Säädä fontin kokoa fonttiluettelon alapuolella olevalla liukusäätimellä. "
+"Voit myös kirjoittaa fontin koon liukusäätimen vieressä olevaan "
+"tekstikenttään, tai painaa <gui style=\"button\">+</gui> kasvattaaksesi tai "
+"<gui style=\"button\">-</gui> pienentääksesi fontin kokoa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Napsauta <gui style=\"button\">Valitse</gui> ottaaksesi muutokset käyttöön. "
+"<gui style=\"button\">Peru</gui>-näppäin hylkää tehdyt muutokset ja palaa "
+"takaisin edelliseen ikkunaan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:93
+msgid "Bold text"
+msgstr "Lihavoitu teksti"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:95
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+"directory names or man page headings to appear in bold style."
+msgstr ""
+"<app>Pääte</app> kykenee lihavoimaan komentotulkin ohjeiden mukaisesti "
+"esimerkiksi komentokehotteen, kansioiden nimet ja ohjesivujen otsakkeet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:100
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:104
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgstr ""
+"Valitse <gui style=\"checkbox\">Salli lihavoitu teksti</gui> -valintaruutu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fonts.page:109
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
+"not be similar."
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Salli lihavoitu teksti</gui> on "
+"komentotulkkikohtainen ominaisuus. Toiminnallisuus saattaa erota edellä "
+"kuvaillusta, jos käytössä on Bash:in sijasta jokin muu komentotulkki."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:28
+msgid "Enable fullscreen mode"
+msgstr "Koko näytön tilan käyttäminen"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:31
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Koko näytön tila"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:33
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Koko näytön tilassa <app>Pääte</app> laajennetaan koko ruudun täyttäväksi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:35
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Koko näytön tila on hyödyllinen, kun laitteessa on rajatusti ruututilaa ja "
+"<app>Päätettä</app> käytetään pitkiä aikoja, tai jos tulosteen rivit ovat "
+"pitkiä. Koko ruudun tilassa ikkunan reunukset piilotetaan, minkä ansiosta "
+"ruudulle mahtuu suurempi määrä <link xref=\"pref-scrolling\">tulosteen "
+"rivejä</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:41
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Koko näytön tilan voi ottaa käyttöön seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:45
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Valitse <gui style=\"menuitem\">Koko näytön tila</gui> <gui "
+"style=\"menu\">Näytä</gui>-valikosta tai paina <key>F11</key>-näppäintä."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:51
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"Valikkopalkki ei katoa koko näytön tilassa ellei sitä ole erikseen "
+"piilotettu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:56
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Jos <app>Päätteessä</app> on useampi välilehti auki, myös välilehtipalkki "
+"näkyy koko näytön tilassa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:60
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Koko näytön tilan voi poistaa käytöstä seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:64
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</"
+"key>."
+msgstr ""
+"Valitse <gui style=\"menu\">Näytä</gui> ja poista valinta kohdasta <gui "
+"style=\"menuitem\">Koko näytön tila</gui>, napsauta päätettä hiiren oikealla "
+"painikkeella ja valitse <gui style=\"menuitem\">Lopeta koko näytön tila</"
+"gui> tai paina <key>F11</key>-näppäintä."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:28
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
+msgstr "<app>Pääte</app>-ikkunan koon muuttaminen"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:32
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "<app>Päätteen</app> koko"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:34
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"<app>Pääteikkunan</app> kokoa voi joutua muuttamaan, jos käytössä on "
+"ohjelmia, jotka vaativat tietyn vähimmäismäärän tilaa toimiakseen oikein tai "
+"joiden tulosterivit ovat niin pitkiä, että niitä joudutaan turhan kapean "
+"ikkunan johdosta jakamaan usealle riville."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:40
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"<app>Pääte-ikkunan</app> koon voi valita muutamien esiasetusten joukosta:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:45
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr "Valitse <gui style=\"menu\">Pääte</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:48
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:51
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:54
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:57
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:60
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:67
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
+"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Jos <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Valikkopalkin pikanäppäimet</"
+"gui></link> ovat käytössä, edellä mainitun valikon voi avata "
+"näppäinyhdistelmällä <keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>. Painamalla "
+"<key>1</key> <app>Pääteikkunan</app> kooksi valitaan <gui>80×24</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:74
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Jos tarvittavaa <app>Pääteikkunan</app> kokoa ei löydy luettelosta, sen voi "
+"asettaa manuaalisesti seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:83
+msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+msgstr "Napsauta <gui>Käytä annettua päätteen oletuskokoa</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:86
+msgid ""
+"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
+"in the corresponding input boxes. You can also click <gui "
+"style=\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to "
+"decrease the size."
+msgstr ""
+"Anna <gui>Oletuskoko</gui> kirjoittamalla rivien ja sarakkeiden määrä niitä "
+"vastaaviin syötekenttiin. Kokoa voi säätää myös painikkeilla <gui "
+"style=\"button\">+</gui> (kasvattaa) ja <gui style=\"button\">-</gui> "
+"(pienentää)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:27
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Tekstin suurentaminen tai pienentäminen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:31
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Lähennä ja loitonna"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:33
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "<app>Päätteen</app> tekstin kokoa voi kasvattaa seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Näytä</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Lähennä</gui></guiseq> tai paina <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:43
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "<app>Päätteen</app> tekstin kokoa voi pienentää seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Näytä</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Loitonna</gui></guiseq> tai paina <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:53
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+"<app>Päätteen</app> tekstin koon voi palauttaa normaaliksi seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui "
+#| "style=\"menuitem\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>0</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Näytä</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Tavallinen koko</gui></guiseq> tai paina "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
+msgstr "Ohjelmien käynnistäminen ja ajaminen <app>Päätteestä</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Suorita komento"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Kaikkea suoritustarkoituksessa <app>Päätteeseen</app> kirjoitettua tekstiä "
+"kutsutaan <em>komennoksi</em>. Päätteessä voi ajaa sekä graafisia- (GUI) "
+"että komentorivisovelluksia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Komentoja voi suorittaa seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Kirjoita komento <app>Päätteen</app> komentokehotteeseen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Suorita se painamalla <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Jos ohjelma sulkeutuu yhtäkkiä ilman varoitusta tai virheilmoitusta, ohjelma "
+"kannattaa ajaa <app>Päätteessä</app>. Tällöin ohjelma voi tulostaa virhe- "
+"tai vianjäljitysviestejä <app>Päätteeseen</app>, joista voi olla hyötyä "
+"virheraporttia laatiessa."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr "Lisää, poista tai järjestä <app>Päätteen</app> välilehtiä uudelleen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage tabs"
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Välilehtien hallinta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
+"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+#| "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+#| "switch to the corresponding tab. You can open multiple tabs to manage "
+#| "your work in <app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with "
+#| "activities such as running programs, browsing directories and editing "
+#| "text files in a single <app>Terminal</app> window."
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Välilehtipalkki (rivi painikkeita) ilmestyy <app>pääteikkunan</app> "
+"yläreunaan, kun useita välilehtiä on käytössä. Välilehteen voi siirtyä "
+"napsauttamalla sitä hiirellä. <app>Päätetyöskentelyn</app> hallintaan voi "
+"käyttää useita välilehtiä. Ne mahdollistavat usean toiminnon samanaikaisen "
+"suorittamisen, kuten ohjelmien ajamisen, hakemistojen selaamisen ja "
+"tekstitiedostojen muokkaamisen yhdessä <app>pääteikkunassa</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:47
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Välilehden avaaminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:49
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Nykyiseen <app>Pääteikkunaan</app> voi avata uuden ikkunan seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:89
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Välilehden sulkeminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:91
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "<app>Pääteikkunan</app> välilehden voi sulkea seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+#| "style=\"menuitem\">Close Tab</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
+"Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Tiedosto</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sulje välilehti</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:102
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the "
+#| "top right corner of the tab or right click on the tab and select <gui "
+#| "style=\"menuitem\">Close Tab</gui>."
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Vaihtoehtoisesti napsauta <gui style=\"button\">×</gui>-painiketta "
+"välilehden oikeassa yläkulmassa, tai napsauta välilehteä hiiren oikealla "
+"painikkeella ja valitse <gui style=\"menuitem\">Sulje välilehti</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:109
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Välilehtien uudelleenjärjestäminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Ikkunan välilehtien järjestystä voi muuttaa seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114 C/gs-tabs.page:141 C/gs-tabs.page:169
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Napsauta ja pidä hiiren vasen painike pohjassa välilehden päällä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:117
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Raahaa välilehti haluttuun kohtaan välilehtipalkissa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:120 C/gs-tabs.page:150 C/gs-tabs.page:175
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Vapauta hiiren painike."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:124
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Välilehti sijoitetaan hiiren painikkeen vapautuskohtaa lähinnä olevan "
+"välilehden viereen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:127
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+#| "selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to "
+#| "the left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab "
+#| "to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+#| "at a time."
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Vaihtoehtoisesti välilehtiä voi siirtää napsauttamalla niitä hiiren oikealla "
+"painikkeella ja valitsemalla <gui style=\"menuitem\">Siirrä välilehteä "
+"vasemmalle</gui> tai <gui style=\"menuitem\">Siirrä välilehteä oikealle</"
+"gui>. Tämä muuttaa järjestystä yksi kerrallaan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:136
+msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Välilehtien siirtäminen toiseen <app>Pääteikkunaan</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:138
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Välilehti voidaan siirtää ikkunasta toiseen seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:144
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Raahaa välilehti toiseen ikkunaan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:147
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Aseta se ikkunan muiden välilehtien lomaan."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-tabs.page:155
+msgid ""
+"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
+"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"<gui>GNOME-shell</gui> -ympäristössä välilehtiä voi raahata ikkunasta "
+"toiseen raahaamalla välilehden <gui>Toimintokulmaan</gui>, mikä tuo jokaisen "
+"avoinna olevan <app>Pääteikkunan</app> näkyviin. Vapauta välilehti haluamasi "
+"<app>pääteikkunan</app> päällä."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:164
+msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Välilehden siirtäminen uuteen <app>pääteikkunaan</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:166
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Olemassa olevalle välilehden voi siirtää uuteen ikkunaan seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:172
+msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+msgstr "Raahaa välilehti aktiivisen <app>pääteikkunan</app> ulkopuolelle."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Pääte"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Pääte"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:29
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Päätteen ohje"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting started"
+msgstr "Käytön aloittaminen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working with text"
+msgstr "Tekstipohjainen työskentelty"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize appearance"
+msgstr "Ulkoasun muokkaaminen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize behavior"
+msgstr "Käyttäytymisen muokkaaminen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Edistyneet asetukset"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Ongelmanratkaisu"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Esittely"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Pääte</app> on ohjelma, joka tarjoaa ohjelmien ajamiseen käytettävän "
+"UNIX-komentokehotteen omassa pääteikkunassa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>Pääte</app> tukee kohdistimen sijaintia ja värejä muuttavia "
+"ohjausmerkkijonoja."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME Pääte"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Kuvankaappaus GNOME <app>Päätteestä</app>"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported Lisenssi"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License versio 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Tämän työn kattaa <_:link-1/> ja <_:link-2/> lisenssit. Sitä voidaan jakaa "
+"ja/tai muokata molempien lisenssien alaisuudessa."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "GPL 3 sanoma:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Työ on vapaata ohjelmistoa: voit levittää ja/tai muokata sitä GNU yleisen "
+"lisenssin kolmannen version (GPLv3-lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin "
+"Free Software Foundation ne on ne julkaissut."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Työtä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman "
+"mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä "
+"laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä "
+"lisää yksityiskohtia."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, "
+"vieraile sivulla http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Mikä pääte on?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Yleistä päätteistä"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Pääte</app> on <gui>GNOME:lle</gui> suunniteltu pääteohjelma. Seuraavat "
+"termit ja niiden kuvaukset helpottavat <app>Päätteen</app> käytön ja sen "
+"ominaisuuksien ymmärtämistä."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Pääte"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
+"Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Pääte on tekstisyötteen syöttökohde tietokoneessa, jota kutsutaan myös "
+"komentoriviksi (Command Line Interface, CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Fyysiset päätteet"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 ja useat muut ovat laitteistotason päätteitä, joita ei enää "
+"tuoteta fyysisinä laitteina. Näiden päätteiden emuloimiseen on luotu pääte-"
+"emulaattoreita."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Pääte-emulaattorit"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emuloinnilla tarkoitetaan sovellusten kykyä imitoida toista ohjelma tai "
+"laitetta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Pääte-emulaattori (tunnetaan myös nimellä tty) on sovellus, joka emuloi "
+"videopäätettä nykyaikaisissa tietokoneissa, jotka käyttävät graafisia "
+"käyttöliittymiä ja tarjoavat interaktiivisen käyttömahdollisuuden "
+"ohjelmille, jotka toimivat vain komentoriviympäristössä. Näitä ohjelmia "
+"voidaan ajaa joko samalla laitteella tai toisella tietokoneella <app>telnet</"
+"app>-, <app>ssh</app> tai <app>dial-up</app> -yhteyden välityksellä."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Virtuaalinen pääteympäristö (Virtual Terminal Environment, VTE) on pääte-"
+"emulaattori, joka emuloi tekstipäätettä graafisessa "
+"käyttöliittymäympäristössä. <app>Pääte</app> toimii pääasiassa <app>VTE:n</"
+"app> avulla. <app>VTE</app> sisältää osia, jotka toteuttavat täysin toimivan "
+"pääte-emulaattorin."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Komentotulkki"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
+msgstr ""
+"<em>Komentotulkki</em> (eng. shell) on ohjelma, joka tarjoaa rajapinnan "
+"komentojen tai ohjelmien \"käynnistämiseen\" päätteestä. Se myös "
+"mahdollistaa hakemistojen sisällön selaamisen ja avaamisen. Suosittuja "
+"komentotulkkeja ovat <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Ohjausmerkkijonot"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Ohjausmerkkijono on nimensä mukaisesti merkkijono, joilla muutetaan datan "
+"merkitystä päätteessä. Ohjausmerkkijonoja käytetään, kun tietokoneessa on "
+"käytettävissä vain yksi kanava edestakaiseen tiedonsiirtoon. "
+"Ohjausmerkkijonoilla lähetetystä tiedosta erotellaan suoritettava komento "
+"sekä säilytettävä ja näytettävä data toisistaan."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Kehote"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Kehote tunnetaan myös nimellä <em>komentokehote</em> (eng. prompt). Se on "
+"merkkijono, jolla komentoriviympäristö ilmoittaa komentotulkin valmiudesta "
+"vastaanottaa komentoja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
+"sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
+"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
+"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
+"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
+"<sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Kehote loppuu yleensä johonkin merkeistä <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> tai <sys>&gt;</sys>, ja sisältää tietoa työskentelykansion "
+"polusta. Unix-pohjaisissa järjestelmissä kehote loppuu yleensä merkkeihin "
+"<sys>$</sys> tai <sys>%</sys> riippuen käyttäjän asemasta. Esimerkiksi "
+"<sys>$</sys> kuvaa normaalia käyttäjää ja <sys>#</sys> pääkäyttäjää "
+"(<sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Komento"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Kehotteeseen kirjoitettu syöte, joka tulisi ajaa, on <em>komento</em>. Se on "
+"ohjelman nimen ja ohjelman suoritustapaa määrittävien parametrien yhdistelmä."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "<app>Päätteen</app> asetukset"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:28
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
+msgstr "Ota piippausilmoitukset käyttöön <app>Päätteessä</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:32
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Käytä piippausilmoituksia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
+"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
+"or notification."
+msgstr ""
+"<app>Pääte</app> voi soittaa äänimerkin, kun jossain <app>Päätteen</app> "
+"ikkunassa tai välilehdessä tapahtuu muutoksia. Merkkiääni soitetaan "
+"esimerkiksi, kun <key>Tab</key>-näppäintä painetaan komennon "
+"täydentämiseksi, komento päättyy tai komennon suoritus päättyy varoitukseen, "
+"virheeseen tai ilmoitukseen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:40
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Näistä tapahtumista saa ilmoitukset seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:47
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Valitse <gui style=\"checkbox\">Päätteen äänimerkki</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:50
+msgid ""
+"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to quit the preference dialog."
+msgstr ""
+"Asetus tallennetaan automaattisesti. Sulje asetusikkuna <gui "
+"style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeesta."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:56
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Esimerkin järjestelmän ilmoitusäänestä saa painamalla <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:29
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Määrittele, miten <app>Pääte</app> käsittelee komennon tai "
+"oletuskomentotulkin suorituksen päättymisen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:33
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Muuta komennon suorituksen päättymisen käsittelytapaa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Päätteen voi asettaa sulkeutumaan, käynnistymään uudelleen tai jäämään "
+"avoimeksi kun komentotulkin tai oman komennon suoritus päättyy seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:40
+msgid ""
+"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and "
+"Command</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq> <gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Otsikko ja "
+"komento</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:46
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista <gui>Kun komento loppuu</gui> -"
+"pudotusvalikosta:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Poistu päätteestä</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Käynnistä komento uudelleen</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:56
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Säilytä pääte avoinna</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:59
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Muutokset tallennetaan automaattisesti heti, kun valinta on tehty."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:64
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Jos käytössä on <link xref=\"pref-custom-command\">muu komento</link>, joka "
+"ei ole interaktiivinen, komennon loppumisen yhteydessä suoritettavaksi "
+"toiminnoksi on asetettu <gui>Poistu päätteestä</gui> ja profiiliksi on "
+"valittu oletusprofiili, <app>Pääte</app> saattaa sulkeutua ennen komennon "
+"tulosteen näkymistä."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:30
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Määrittele, mikä komento tai komentotulkki ajetaan <app>Päätteen</app> "
+"käynnistyessä."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:34
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Mukautetut komennot ja komentotulkit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"<em>Komentotulkki</em> on ohjelma, joka tarjoaa käyttöjärjestelmän "
+"käyttäjille ympäristön <em>komentojen</em>, kuten ohjelmien (esimerkiksi "
+"<app>top</app>) ja toisten komentotulkkien, ajamiseen. <app>Bash</app> on "
+"usein järjestelmän oletuskomentotulkki."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:41
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"<app>Pääte</app> kykenee ajamaan komennon käynnistymisen yhteydessä "
+"automaattisesti ennen komentosyötteen antamista seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:46 C/pref-title.page:40
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and "
+"Command</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq> <gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Otsikko ja "
+"komento</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:51
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Valitse <gui>Suorita muu komento komentotulkin sijaan</gui> -valintaruutu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:54
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Kirjoita komento tai haluttu komentotulkki tekstikenttään."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:55
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Komento annetaan päätteelle juuri siinä muodossa ja niillä valinnoilla, "
+"jotka edellä mainittuun tekstikenttään kirjoitetaan. Ympäristömuuttujat "
+"periytyvät päätteeltä, sillä ajettava komento on päätteen lapsiprosessi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:60
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Avaa uusi <app>Päätteen</app> ikkuna tai välilehti tarkastaaksesi mukautetun "
+"komentotulkin tai komennon toimivuuden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:65
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"On myös mahdollista päättää, <link xref=\"pref-custom-exit\">miten "
+"toimitaan</link>, kun komennon suoritus päättyy."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:69
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Komentoon tai komentotulkkiin täytyy antaa täydellinen polku, jos hakemisto, "
+"jossa komento tai komentotulkki sijaitsee, ei ole järjestelmän <code>PATH</"
+"code>-muuttujassa.f"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-encoding.page:27
+msgid "Change to a different character set support."
+msgstr "Merkistökoodaustuen muuttaminen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-encoding.page:31
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Merkistökoodaus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-encoding.page:33
+msgid ""
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+msgstr ""
+"<em>Oletusmerkistö</em> on yleensä UTF-8. <app>Päätteen</app> merkistöä "
+"kannattaa muuttaa, jos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:38
+msgid ""
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
+msgstr ""
+"työskennellään tiedostojen tai hakemistojen parissa, joiden nimissä olevat "
+"merkit eivät kuulu oletusmerkistöön."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:42
+msgid ""
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+msgstr ""
+"käytössä on ulkoinen kiintolevy, joka käyttää järjestelmästä eroavaa "
+"merkistöä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:46
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+msgstr "yhdistetään etätietokoneeseen, joka käyttää muuta merkistöä."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:51
+msgid "Change the default character encoding"
+msgstr "Oletusmerkistön muuttaminen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Aseta merkistö</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:59
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr "Valitse haluttu merkistö."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:66
+msgid "Add more options to the character encoding menu"
+msgstr "Lisää vaihtoehtoja merkistövalikkoon"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:70
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add "
+"or Remove…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Aseta merkistö</gui> <gui style=\"menuitem\">Lisää tai "
+"poista…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:75
+msgid "Browse from the available encodings."
+msgstr "Selaa saatavilla olevia merkistöjä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:78
+msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+msgstr "Valitse valikkoon lisättävät merkistöt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:81
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+"<app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Napsauta <gui style=\"button\">Sulje</gui> sulkeaksesi ikkunan ja "
+"palataksesi <app>Päätteeseen</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-encoding.page:87
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Useimmat modernit käyttöjärjestelmät tukevat ja käyttävät oletuksena UTF-8 -"
+"merkistöä."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:29
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Selaa <app>Päätteen</app> valikkoja näppäimistön avulla."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:32
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Näppäimistön esteettömyys"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:35
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Nämä näppäimet toimivat vain ikkunoissa, joiden valikkopalkki on näkyvissä."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
+"em>."
+msgstr ""
+"<app>Päätteen</app> valikkoja voi selata <em>valikon pikavalinnoiksi</em> "
+"kutsutuilla näppäinyhdistelmillä tai erityisellä <em>valikkonäppäimeksi</em> "
+"kutsutulla näppäimellä, joka avaa valikkopalkin ensimmäisen valikon."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:45
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Valikon pikavalinnat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:47
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"<app>Päätteen</app> valikkoja voi käyttää yhdistämällä <key>Alt</key>-"
+"näppäin valikon kohteen kirjaimeen. Valikon avaamiseen vaadittava kirjain "
+"alleviivataan, kun <key>Alt</key>-näppäin painetaan pohjaan."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:52
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Esimerkiksi <gui style=\"menu\">Muokkaa</gui>-valikon voi avata "
+"näppäinyhdistelmällä <keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>. "
+"Vastaavasti <gui style=\"menu\">Tiedosto</gui>-valikko avautuu yhdistelmällä "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:57
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Pikavalinnat voi ottaa käyttöön seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:65
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr ""
+"Valitse <gui style=\"checkbox\">Käytä pikavalintoja</gui> -valintaruutu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Valikkonäppäin"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:74
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Tämä asetus avaa <gui style=\"menu\">Tiedosto</gui>-valikon, kun "
+"valikkonäppäintä painetaan. Näppäin on yleensä oletuksena <key>F10</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:85
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Valitse <gui style=\"checkbox\">Käytä valintanäppäintä</gui> -valintaruutu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:30
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr "Piilota ja palauta valikkopalkki."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:34
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Valikkopalkin näkyvyys"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:36
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
+msgstr ""
+"Valikkopalkin voi tarvittaessa piilottaa, jos esimerkiksi näyttötilaa on "
+"vähän. Tämä onnistuu seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui "
+"style=\"menuitem\">Show Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Valitse <gui style=\"menu\">Näytä</gui> ja poista valinta kohdasta <gui "
+"style=\"menuitem\">Näytä valikkopalkki</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:46
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "Valikkopalkin voi palauttaa näkyviin seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:50
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Napsauta <app>Päätettä</app> hiiren oikealla painikkeella ja valitse <gui "
+"style=\"menuitem\">Näytä valikkopalkki</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:55
+msgid ""
+"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
+"open:"
+msgstr ""
+"Valikkopalkin voi ottaa käyttöön kaikissa uusissa pääteikkunoissa "
+"seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:64
+msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgstr "Valitse <gui>Näytä valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:69
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Voit myös <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">asettaa pikanäppäimen</link> "
+"valikon näkyvyyden muuttamiseksi."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:28
+msgid "Create, edit and delete profiles."
+msgstr "Luo, muokkaa ja poista profiileja."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:31
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Profiilien hallinta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:39
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Profiili on joukko <app>Päätteen</app> asetuksia. <app>Pääte</app> tukee "
+"useita profiileja. <app>Päätteen</app> profiilien avulla voi muun muassa "
+"<link xref=\"pref-custom-command\">ajaa mukautettuja komentoja tai "
+"komentotulkkeja</link>, ottaa yhteyttä etätietokoneisiin SSH:n avulla tai "
+"käynnistää <app>GNU Screen</app> -istunnon."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:46
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Profiileihin liitettävät <app>Päätteen</app> asetuksiin sisältyy:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:50
+msgid "Profile name."
+msgstr "Profiilin nimi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:53
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Fontin ja taustan värit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:56
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Yhteensopivuus</gui> <key>Askelpalauttimen</key> ja "
+"<key>Delete</key>-näppäimen kanssa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:60
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Vierityksen</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:64
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently used profile."
+msgstr ""
+"Oletusprofiilia käytetään aina, kun uusi pääteikkuna avataan ellei muuta "
+"profiilia ole valittu. Kaikki asetusmuutokset tallennetaan käytössä olevaan "
+"profiiliin."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:69
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Oletusprofiilin asettaminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:71
+msgid ""
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
+"Oletusprofiili on profiili, jonka asetukset otetaan käyttöön aina, kun uusi "
+"välilehti tai ikkuna avataan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:76 C/pref-profiles.page:169 C/pref-profiles.page:249
+#: C/pref-profiles.page:278
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Profiilit</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:81
+msgid ""
+"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+"launching a new terminal</gui> drop down list."
+msgstr ""
+"Valitse profiili oletukseksi pudotusvalikosta <gui>Uutta päätettä "
+"käynnistäessä käytetty profiili</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:89
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Profiilin valitseminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:91
+msgid ""
+"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
+"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Avoinna olevan välilehden tai ikkunan profiilia voi vaihtaa valitsemalla "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui style=\"menuitem\">Vaihda "
+"profiilia</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:98
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Uuden profiilin luominen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:100
+msgid ""
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+"profile:"
+msgstr ""
+"Muutokset uuteen profiiliin tallennetaan automaattisesti. Luodaksesi uuden "
+"profiilin:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Tiedosto</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Uusi profiili</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:109
+msgid ""
+"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Anna profiilille nimi <gui style=\"input\">Profiilin nimi</gui> -kenttään."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:113
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-"
+"cursor\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window "
+"size</link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
+"Valitse <gui style=\"tab\">Yleistä</gui>-välilehdeltä <link xref=\"app-"
+"fonts\">fontti</link>, <link xref=\"app-cursor\">kohdistin</link> ja <link "
+"xref=\"app-terminal-sizes\">ikkunan koko</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:119
+msgid ""
+"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-"
+"exit\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
+"Command</gui> tab."
+msgstr ""
+"Voit halutessasi muuttaa <link xref=\"pref-custom-exit\"><cmd>exit</cmd>-"
+"komentoa</link>. <gui style=\"tab\">Otsikko ja komento</gui> -välilehdeltä "
+"voi myös muuttaa käytettävää <link xref=\"pref-custom-"
+"command\">komentotulkkia</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:126
+msgid ""
+"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+msgstr ""
+"Valitse <link xref=\"app-colors\">teema ja värit</link> <gui "
+"style=\"tab\">Värit</gui>-välilehdeltä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:130
+msgid ""
+"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+msgstr ""
+"Muuta <link xref=\"pref-scrolling\">vieritysasetuksia</link> <gui "
+"style=\"tab\">Vieritys</gui>-välilehdeltä."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Uuden profiilin luominen olemassa olevan profiilin pohjalta"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:140
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Jo olemassa olevan profiilin asetusten pohjalta voi luoda uuden profiilin "
+"seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:145
+msgid ""
+"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where "
+"<var>Profile name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
+"Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you "
+"are currently using."
+msgstr ""
+"Valitse muokattava profiili valikosta <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Vaihda profiilia</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\"><var>Profiili</var></gui></guiseq>, jossa <var>Profiili</"
+"var> on muokattavan profiilin nimi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:156
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
+"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
+"will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Aseta haluamasi <link xref=\"#edit-profile\">profiiilin asetukset</link>. "
+"Nämä tallennetaan automaattisesti. Jos et päivitä <gui>Profiilin nimeä</gui> "
+"<gui style=\"tab\">Yleistä </gui> -välilehdellä, uusi profiili ei korvaa "
+"vanhaa profiilia."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:164
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
+"edit the profile:"
+msgstr ""
+"Vaihtoehtoisesti luo kopio olemassa olevasta profiilista ja muokkaa "
+"profiilia jälkikäteen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:174
+msgid "Select your desired profile."
+msgstr "Valitse haluttu profiili."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:177
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+msgstr "Napsauta <gui style=\"button\">Monista</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Aseta haluamasi <link xref=\"#edit-profile\">profiiilin asetukset</link>. "
+"Nämä tallennetaan automaattisesti. Jos et päivitä profiilin nimeä, uusi "
+"profiili ei korvaa vanhaa profiilia."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:188
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Luodessasi uutta profiilia jo olemassa olevasta profiilista asetusmuutokset "
+"eivät vaikuta millään tavalla vanhaan profiiliin. Kaikki muutokset "
+"tallennetaan uuteen profiiliin."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:196
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Profiilin muokkaaminen"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:199
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Jos oletusprofiilia muokataan, oletusasetuksia ei voi palauttaa! Jos muita "
+"profiileja ei ole olemassa ja oletusprofiilia on muokattu, <app>Pääte</app> "
+"<em>saattaa</em> mennä rikki, jos jokin asetus aiheuttaa ongelmia. On "
+"suositeltavaa <link xref=\"#create-profile-from-existing\">luoda kopio "
+"oletusprofiilista</link> ja muokata oletusprofiilin kopiota."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid ""
+"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Olemassa olevien profiilien asetuksia voi myös muokata. Profiileja voi "
+"muokata valitsemalla <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-"
+"cursor\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-"
+"sizes\"><app>Terminal</app> size</link>."
+msgstr ""
+"Valitse <link xref=\"app-fonts\">fontti</link>, <link xref=\"app-"
+"cursor\">kohdistin</link> ja <link xref=\"app-terminal-"
+"sizes\"><app>Päätteen</app> koko</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:219
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-"
+"shell\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Voit myös muuttaa <app>Päätteen</app> <link xref=\"pref-custom-"
+"exit\">lopettamiskomentoa</link>, <link xref=\"pref-login-"
+"shell\">komentotulkkia</link> tai <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">vieritysasetuksia</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:225
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link "
+"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Lue <link xref=\"app-colors\"><app>Päätteen</app> väriteemoista</link> "
+"muuttaaksesi <app>Päätteen</app> taustan ja tekstin värejä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Tehdyt muutokset tallennetaan automaattisesti. Palaa <app>Päätteeseen</app> "
+"<gui style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeella."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:235
+msgid ""
+"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Varmistaaksesi, että muokkaat oikeaa profiilia, valitse se valikosta "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui style=\"menuitem\">Vaihda "
+"profiilia</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Profiilin uudelleen nimeäminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:245
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+"Olemassa olevien profiilien nimiä voi muuttaa oletusprofiili mukaanlukien:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:254
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Valitse uudelleen nimettävä profiili."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:257
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+"preferences dialog for the selected profile."
+msgstr ""
+"Napsauta <gui style=\"button\">Muokkaa</gui>. Tämä avaa valitun profiilin "
+"asetusikkunan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+msgstr "Kirjoita uusi nimi <gui>Profiilin nimi</gui> -tekstikenttään."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
+msgstr "Napsauta <gui style=\"button\">Sulje</gui> jatkaaksesi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:272
+msgid "Delete a Profile"
+msgstr "Profiilin poistaminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:274
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Profiilin voi poistaa seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Valitse poistettava profiili."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:286
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
+msgstr "Napsauta <gui style=\"button\">Poista</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:23
+msgid "Set scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Vierityksen ja vierityspalkkien toiminnan muuttaminen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:26
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Vieritysasetukset"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid ""
+"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
+"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
+"be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden from "
+"current view."
+msgstr ""
+"Vierityspalkki on graafisen käyttöliittymän (GUI) osa, joka mahdollistaa "
+"ruudun rajojen ulkopuolelle jäävän sisällön selaamisen vierittämällä "
+"sisällön näkyvää osaa ylös- ja alaspäin."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:36
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Vierityspalkkien näkyvyys"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:38
+msgid ""
+"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
+"app>:"
+msgstr ""
+"<app>Päätteen</app> vierityspalkkien sijaintia voi muuttaa tai ne voi "
+"poistaa käytöstä seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:43 C/pref-scrolling.page:83 C/pref-scrolling.page:116
+#: C/pref-scrolling.page:136
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Vieritys</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:48
+msgid "You can choose from the following options:"
+msgstr "Vierityspalkkien toimintatapoja ovat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:51
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
+"times."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Aina näkyvissä</gui>: Vierityspalkki on näkyvissä "
+"kaiken aikaa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
+"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
+"window size."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Näkyvissä vain tarvittaessa</gui>: Vierityspalkki on "
+"näkyvissä vain silloin, kun päätteen tuloste on <app>Päätteen</app> ikkunaa "
+"pidempi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:62
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">Piilotettu</gui>: Vierityspalkkia ei näytetä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:68
+msgid ""
+"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to return to <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Asetukset tallennetaan automaattisesti. Palaa <app>Päätteeseen</app> <gui "
+"style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeesta."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:76
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Takaisinvieritysrivit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:78
+msgid ""
+"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
+"output lines stored in memory for scrolling."
+msgstr ""
+"<gui>Takaisinvieritys</gui> määrittää, kuinka monta tulosteriviä <app>Pääte</"
+"app> säilyttää muistissa vieritystä varten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
+"0 to set the number of scrollback lines."
+msgstr ""
+"Anna nollaa suurempi luku <gui>Takaisinvieritys</gui>-tekstikenttään "
+"asettaaksesi vieritettävien rivien määrän."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:92
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Vaihtoehtoisesti kasvata rivien määrää <gui style=\"button\">+</gui> ja "
+"vähennä <gui style=\"button\">-</gui> painikkeilla."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:97
+msgid ""
+"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
+"gui> as your option."
+msgstr ""
+"Valitsemalla <gui style=\"checkbox\">Rajaton</gui>-valintaruutu "
+"takaisinvierityksen määrää ei rajoiteta."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:101
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
+"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
+"during scrolling!"
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Rajoittamattomat</gui> takaisinvieritysrivit "
+"kuluttavat tietokoneen muistia ja saattavat aiheuttaa viivettä vieritykseen!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:109
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Vieritä tulostaessa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:111
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
+"command executes."
+msgstr ""
+"<app>Pääte</app> kykenee automaattisesti vierittämään tulostetta siten, että "
+"viimeisin tulosterivi näkyy aina komennon suorituksen edetessä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:121
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Valitse <gui style=\"checkbox\">Vieritä tulostaessa</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "Vieritä kirjoitettaessa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:130
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
+"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
+"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Vieritä kirjoitettaessa</gui> valinnan ollessa "
+"valittuna <app>Pääte</app> vieritetään kehoteriville jokaista "
+"syötenäppäintä, kuten kirjaimia, numeroita tai tabulaattoria, painettaessa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:141
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+"Valitse <gui style=\"checkbox\">Vieritä kirjoitettaessa</gui> -valintaruutu."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:14 C/pref-theme.page:13
+msgid "2014"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:24
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:27
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid ""
+"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:34 C/pref-theme.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+#| "style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</"
+#| "gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:39
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:44
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be openned instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-theme.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
+msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-theme.page:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to the end of the line"
+msgid "Chose the window theme"
+msgstr "Siirry rivin loppuun"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-theme.page:28
+msgid ""
+"You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
+"terminal window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-theme.page:38
+msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-title.page:28
+msgid ""
+"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
+"Anna komentojen muuttaa <app>Päätteen</app> ikkunan tai välilehden otsikkoa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-title.page:32
+msgid "<app>Terminal</app> title"
+msgstr "<app>Päätteen</app> otsikko"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-title.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
+"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
+"opening a new tab."
+msgstr ""
+"<app>Pääte</app> voi antaa komennoille mahdollisuuden nimetä <app>Päätteen</"
+"app> ikkuna tai välilehti. Otsikko näytetään ikkunan tai uuden välilehden "
+"avautuessa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:45
+msgid ""
+"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
+"<app>Terminal</app> to display."
+msgstr ""
+"Anna näytettävä otsikko <gui>Otsikko käynnistettäessä</gui> -tekstikenttään."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:49
+msgid "Select one of the following options:"
+msgstr "Valitse yksi seuraavista valinnoista:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:52
+msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Korvaa alkuperäinen otsikko</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:53
+msgid ""
+"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
+"title."
+msgstr ""
+"<app>Päätteessä</app> ajettavat komennot saavat korvata alkuperäisen otsikon."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:57
+msgid "<gui>Append initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Liitä alkuperäisen otsikon eteen</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:58
+msgid ""
+"The new title will consist of the title set by the currently executing "
+"command, followed by the initial title."
+msgstr ""
+"Uusi otsikko koostuu suoritettavan komennon määrittämästä otsikosta, jonka "
+"perään liitetään alkuperäinen otsikko."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:62
+msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Liitä alkuperäisen otsikon jälkeen</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:63
+msgid ""
+"The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
+"the currently executing command."
+msgstr ""
+"Uusi otsikko koostuu alkuperäisestä otsikosta, jonka perään liitetään "
+"suoritettavan komennon määräämä otsikko."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:67
+msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Käytä alkuperäistä otsikkoa</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:68
+msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
+msgstr "Käyttäjän asettamaa alkuperäistä otsikkoa ei muuteta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:71
+msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
+msgstr "Valinta tallennetaan ja otetaan käyttöön automaattisesti."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:74
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Palaa <app>Päätteeseen</app> <gui style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeesta."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/profile.page:18
+msgid "Profile preferences"
+msgstr "Profiilin asetukset"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:23
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
+msgstr "Sanan valitseminen <app>Päätteen</app> tulosteesta:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:29
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:35
+msgid "Reset"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "<app>Päätteen</app> koko"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+#| "style=\"menuitem\">Set Title…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Reset</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Aseta otsikko…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:52
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui "
+"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</"
+"app> screen space of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+#| "style=\"menuitem\">Set Title…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Aseta otsikko…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:69
+msgid ""
+"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
+"terminal command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:28
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Kopioi ja liitä tekstiä <app>Päätteeseen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:32
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Kopioi ja liitä"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:34
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"<app>Päätteessä</app> tekstiä voi kopioida ja liittää muiden ohjelmien "
+"tavoin. Pikanäppäimissä on kuitenkin eroja."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:39
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Kopioi</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Korosta kopioitava teksti ja valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Kopioi</gui></guiseq> tai käytä "
+"näppäinyhdistelmää <keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>C</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:46
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Liitä</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Paste</gui>. Alternatively, you can press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Napsauta <app>Päätettä</app> hiiren oikealla painikkeella ja valitse <gui "
+"style=\"menuitem\">Liitä</gui>. Vaihtoehtoisesti voit käyttää "
+"näppäinyhdistelmää <keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>V</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:55
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Normaaleja pikanäppäimiä, kuten <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>, ei voi käyttää tekstin kopiointiin tai liittämiseen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Linkkien ja sähköpostiosoitteiden avaaminen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Linkit ja sähköpostiosoitteet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Pääte</app> tarkistaa tulosteen ja havaitsee automaattisesti ne "
+"tekstinpätkät, jotka ovat verkko- tai sähköpostiosoitteita. Muissa "
+"ohjelmissa avattavat linkit korostetaan automaattisesti, kun osoitin viedään "
+"tekstin ylle."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Komentojen tulosteet voivat esimerkiksi sisältää tekstinpätkän "
+"<output>http://www.gnome.org</output> tai <output>matti@meikalainen.fi</"
+"output>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Verkko-osoitteiden avaaminen ja kopiointi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Verkko-osoitteita kutsutaan myös hyperlinkeiksi. Ne voidaan kopioida "
+"järjestelmän leikepöydälle tai avata verkkoselaimessa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Linkin kopiointi:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+msgstr "Valitse <gui style=\"menuitem\">Kopioi linkin osoite</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Linkin avaaminen selaimessa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Valitse <gui style=\"menuitem\">Avaa linkki</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Lähetä sähköpostia tai kopioi osoitteita"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Sähköpostiosoitteita voi kopioida järjestelmän leikepöydälle tai avata "
+"sähköpostiohjelmalla."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Sähköpostiosoitteen kopiointi:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Napsauta osoitetta hiiren oikealla painikkeella <app>Päätteessä</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
+msgstr "Valitse <gui style=\"menuitem\">Kopioi sähköpostiosoite</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Viestin lähettäminen sähköpostiohjelmalla osoitteeseen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Napsauta osoitetta hiiren oikealla painikkeella."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgstr "Valitse <gui style=\"menuitem\">Lähetä sähköpostia…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:27
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "<app>Päätteen</app> tulosteesta hakeminen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:31
+msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">Hakutoiminnon</gui> käyttäminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "<app>Päätteen</app> tulosteesta voi etsiä tekstinpätkiä seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Find…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Etsi</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Etsi…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:41
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Anna hakusana ja paina <gui style=\"button\">Etsi</gui>. Haun voi peruuttaa "
+"<gui style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeella."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:46
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr "Hakutuloksia voi rajata seuraavin valinnoin:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:51
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Huomioi kirjainkoko</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:52
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Haku ottaa kirjainten koon huomioon. Tämä rajaa tulokset niihin "
+"vastaavuuksiin, jossa jokainen kirjain on samankokoinen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:56
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Etsi kokonaista sanaa</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:57
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
+msgstr ""
+"<app>Pääte</app> etsii koko hakusanaa ja sivuuttaa vastaavuudet, jotka eivät "
+"vastaa hakusanaa täysin. Jos esimerkiksi haetaan sanalla \"gnome\", "
+"<app>Pääte</app> näyttää vain ne tulokset, jotka täsmäävät tarkasti "
+"hakusanaan ja jättää huomiotta muut tulokset, kuten \"gnome-terminal\"."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:64
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Etsi säännöllisenä lausekkeena</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:65
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Hakulausekkeessa voi käyttää säännöllisiä lausekkeita. <app>Pääte</app> "
+"näyttää tulokset, jotka täsmäävät hakusanaan."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:70
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Etsi taaksepäin</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:71
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
+"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
+"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
+"the keyword quickly."
+msgstr ""
+"<app>Pääte</app> etsii alimmasta tulosterivistä alkaen ja jatkaa hakua "
+"ylöspäin. Tätä asetusta kannattaa käyttää haun nopeuttamiseksi, jos etsitään "
+"sanaa, joka on mahdollisesti esiintynyt tulosteessa hiljattain."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:77
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Jatka alusta</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:78
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
+"top."
+msgstr ""
+"<app>Pääte</app> suorittaa haun tulosteen nykyisestä kohdasta sen loppuun ja "
+"jatkaa hakua tulosteen alusta."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:85
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
+"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Jos <app>Päätteen</app> tulostetta käytetään ahkerasti, <link xref=\"pref-"
+"scrolling#scrollback-lines\">takaisinvieritettävien rivien määrää</link> "
+"kannattaa kasvattaa. Tämä mahdollistaa tulostehistorian sisällön etsimisen "
+"pidemmältä aikaväliltä."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:24
+msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
+msgstr "Sanan osaksi katsottavien merkkien määritteleminen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:28
+msgid "Text selection"
+msgstr "Tekstin valinta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:30
+msgid ""
+"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
+"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
+"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
+"specify the range of characters that can be selected:"
+msgstr ""
+"<app>Päätteessä</app> voi määrittää tekstin valintakriteerit. <app>Pääte</"
+"app> voi valita sanoja, jotka koostuvat pelkistä kirjaimista tai sanoja, "
+"jotka sisältävät kirjaimia, numeroita ja erikoismerkkejä. Nämä merkit voi "
+"määritellä seuraavasti: "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:42
+msgid ""
+"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
+"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
+"text selection includes all characters with numbers and some special "
+"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
+msgstr ""
+"Anna merkit tai merkkialueet, jotka katsotaan kuuluvan yhteen sanaan "
+"<gui>Sanoihin kuuluvat merkit</gui> -kenttään. Oletuksena tekstivalintaan "
+"kuuluu kaikki kirjaimet, numerot ja jotkut erikoismerkit: <var>-A-Za-z0-9,./?"
+"%&amp;#:_=+@~</var>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:46
+msgid "Your preferences will be saved automatically."
+msgstr "Asetukset tallennetaan automaattisesti."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:50
+msgid ""
+"Once you have set your selection preference, you can select text in "
+"<app>Terminal</app> in two different ways."
+msgstr ""
+"Kun valinta-asetus on tehty, <app>Päätteessä</app> voi valita tekstiä "
+"kahdella tavalla."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:53
+msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Sanan valitseminen <app>Päätteen</app> tulosteesta:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:57
+msgid "Double click on the desired word."
+msgstr "Tuplaklikkaa haluttua sanaa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:61
+msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Rivin valitseminen <app>Päätteen</app> tulosteesta:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:65
+msgid "Triple click on the desired line."
+msgstr "Triplaklikkaa haluttua riviä."
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..9e7cccd
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,4048 @@
+# French translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Yoann Fievez <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
+# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
+# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014 - 2015.
+# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014.
+# Guillaume Bernard Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2020.
+# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-18 17:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-22 10:48+0200\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yoann Fievez <yoann.fievez@gmail.com>, 2013\n"
+"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013\n"
+"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014\n"
+"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n"
+"Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>, 2014\n"
+"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2020\n"
+"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier sont des combinaisons de touches qui vous permettent "
+"d’effectuer des actions telles que l’ouverture de la boîte de dialogue des "
+"paramètres ou l’accès rapide à une fonctionnalité de <app>Terminal</app>. "
+"Ces raccourcis peuvent être modifiés en fonction de vos préférences."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Pour changer un raccourci clavier :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre, et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Préférences</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez <gui>Raccourcis</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Activer les raccourcis</gui> est "
+"sélectionné."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Sélectionnez le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Une fois que le raccourci est sélectionné, cliquez sur la combinaison de "
+"touches de raccourci pour le modifier."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l’ordre que "
+"vous devrez saisir lors de son utilisation. Les touches que vous pouvez "
+"utiliser incluent les touches <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</"
+"key>, <key>Maj</key>, <key>Logo</key>, ainsi que les touches de chiffres et "
+"de lettres."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Les combinaisons mnémoniques telles que <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> ne fonctionnent pas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Une fois le nouveau raccourci saisi, il sera automatiquement enregistré et "
+"vous devriez le voir dans la liste à côté de l’action correspondante."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Pour désactiver un raccourci, affichez-le et appuyez sur la touche "
+"<key>Retour arrière</key> au lieu du nouveau raccourci."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Fichier</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Les raccourcis par défaut pour les options de cette section sont :"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Raccourci clavier"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nouvel onglet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Nouvelle fenêtre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fermer l’onglet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fermer la fenêtre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Édition</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Copier"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Coller"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Affichage</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Plein écran"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Taille normale"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Recherche</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Rechercher le suivant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Rechercher le précédent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Effacer les surbrillances"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Raccourcis d’onglet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Passer à l’onglet précédent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Passer à l’onglet suivant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Passer à l’onglet 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Passer à l’onglet 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Passer à l’onglet 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Passer à l’onglet 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Passer à l’onglet 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Passer à l’onglet 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Passer à l’onglet 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Passer à l’onglet 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Passer à l’onglet 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Passer à l’onglet 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés :"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Défilement vers le haut ligne par ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Haut</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Défilement vers le bas ligne par ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Bas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Défilement vers le haut page par page"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Défilement vers le bas page par page"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Défilement vers le haut"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Origine</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Défilement vers le bas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Raccourcis Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Ce sont les raccourcis de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> est "
+"habituellement le shell par défaut."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell <app>Bash</app> sont :"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Raccourci clavier"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Effacer un mot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Effacer une ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Se déplacer jusqu’au début de la ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Se déplacer jusqu’à la fin de la ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Reculer d’un caractère"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Revenir en arrière d’un mot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Avancer d’un caractère"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Avancer d’un mot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début de la ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’à la fin de la ligne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début du mot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Supprimer le mot précédent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retour arrière</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Coller le texte contenu dans le presse-papiers"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Effacer l’écran en laissant la ligne actuelle en haut de l’écran"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l’historique"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l’historique"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Changer les couleurs et les arrière-plans."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Palettes de couleur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Si vous n’aimez pas le thème par défaut de <app>Terminal</app>, vous voudrez "
+"changer les couleurs utilisées pour le texte et l’arrière-plan. Vous pouvez "
+"utiliser les couleurs du thème de votre système, sélectionner un des "
+"préréglages ou utiliser une palette personnalisée."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Utiliser les couleurs du thème de votre système"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Dans la barre latérale, choisissez votre profil actuel dans la section "
+"<gui>Profils</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Couleurs</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Cochez <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème système</gui>. "
+"Ces changements seront appliqués automatiquement."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Palettes prédéfinies"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir l’une des palettes de couleur prédéfinies : <gui>Noir "
+"sur jaune pâle</gui>, <gui>Noir sur blanc</gui>, <gui>Gris sur noir</gui>, "
+"<gui>Vert sur noir</gui>, <gui>Blanc sur noir</gui>, <gui>Tango clair</gui>, "
+"<gui>Tango sombre</gui>, <gui>Solarisé clair</gui>, <gui>Solarisé sombre</"
+"gui>. Pour choisir l’une des palettes prédéfinies :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que la case <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du "
+"thème du système</gui> n’est pas cochée. Choisissez la couleur désirée dans "
+"<gui>Palettes prédéfinies</gui>. Les choix de palettes de couleur sont "
+"appliqués automatiquement."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Les applications peuvent choisir d’utiliser une couleur de la palette plutôt "
+"que la couleur vive spécifiée."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Palette de couleurs personnalisée"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et l’arrière-"
+"plan dans <app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème du "
+"système</gui> n’est pas cochée. Sélectionnez <gui>Personnalisée</gui> dans "
+"la liste déroulante de <gui>Palettes prédéfinies</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Cliquez sur la couleur que vous souhaitez modifier."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui "
+"style=\"button\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Choisissez la couleur désirée dans l’échantillon de couleur et cliquez sur "
+"<gui style=\"button\">Sélectionner</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez choisir la couleur désirée de la manière suivante :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Saisissez le code hexadécimal de la couleur dans la zone de saisie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Faites glisser le curseur situé sur la gauche pour ajuster les couleurs et "
+"cliquez sur la couleur souhaitée dans la zone de sélection de couleur."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également modifier la couleur quand vous avez choisi une palette "
+"prédéfinie en cliquant sur le bloc de l’échantillon de couleur. Une fois "
+"modifiée, votre sélection dans le menu des palettes prédéfinies passera à "
+"<gui>Personnalisée</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Traditionnellement, les émulateurs de terminal offraient une palette de 16 "
+"couleurs, et c’est ce que l’on peut modifier ici. <app>Terminal</app> gère "
+"un ensemble étendu de 256 couleurs, mais les 240 couleurs supplémentaires ne "
+"peuvent pas être changées."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> offre l’accès direct à plus de 16 millions de couleurs, "
+"c’est le mode « vraies couleurs »."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Si les changements effectués sur la palette de couleurs semblent n’avoir "
+"aucun effet, il est probable que le contenu que vous voyez se compose de "
+"couleurs de la palette étendue ou de vraies couleurs, plutôt que des 16 "
+"couleurs de base."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Couleurs claires pour du texte en gras"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Traditionnellement, les terminaux ne séparaient pas clairement les "
+"caractères gras des couleurs vives, les deux étaient souvent activés "
+"ensemble. Des améliorations récentes, telles que l’introduction de la prise "
+"en charge des vraies couleurs, et certaines palettes de couleurs (par "
+"exemple, Solarisé) ont rendu souhaitable de séparer les deux concepts, c’est-"
+"à-dire de rendre la luminosité indépendante de l’épaisseur de la police."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Afin de choisir votre comportement préféré :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Désactivez l’option <gui>Afficher le texte en gras avec des couleurs "
+"claires</gui> pour le nouveau comportement par défaut, la séparation "
+"complète de l’intensité de la couleur et de l’épaisseur de la police ; ou "
+"activez cette option pour une meilleure rétrocompatibilité."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Sélectionner un style de curseur différent."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Changer le curseur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> dispose de trois curseurs au choix. Pour sélectionner "
+"votre curseur préféré :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Texte</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Choisissez la forme de curseur souhaitée dans la liste déroulante à côté de "
+"<gui>Forme du curseur</gui>. Vous pouvez choisir parmi les options "
+"suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Bloc</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Barre verticale</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Souligné</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr ""
+"Lors de la sélection du curseur, votre choix est enregistré automatiquement."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Utiliser les polices du système ou choisir une police personnalisée pour "
+"votre terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Changer la police et le style"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous travaillez sur beaucoup de texte <app>Terminal</app>, vous "
+"pouvez modifier la police par défaut selon vos préférences. Vous disposez "
+"des options suivantes :"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Police système à chasse fixe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Désélectionnez <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Définition d’une police personnalisée"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisées :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton à coté de <gui style=\"checkbox\">Police "
+"personnalisée</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom de la police désirée dans le champ de recherche ou "
+"parcourez la liste des polices."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Faites glisser le curseur qui est en dessous de la liste des polices pour "
+"définir la taille de la police. Sinon, vous pouvez saisir la taille de la "
+"police dans le champ à côté du curseur, ou cliquer sur <gui "
+"style=\"button\">+</gui> pour augmenter la taille de la police ou <gui "
+"style=\"button\">-</gui> pour diminuer la taille de police sélectionnée."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Sélectionner</gui> pour appliquer vos "
+"changements. Pour annuler les changements et revenir dans la fenêtre de "
+"dialogue précédente, cliquez sur <gui style=\"button\">Annuler</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Espacement des lignes et des caractères"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> vous permet de modifier l’espacement des caractères pour "
+"une meilleure lisibilité. L’interligne et l’espacement des caractères "
+"peuvent être ajustés de 1,0 (aspect normal) à 2,0 (« double espacement »), y "
+"compris avec les valeurs fractionnaires intermédiaires."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Accédez au paramètre <gui>Espacement des cellules</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Pour définir l’espacement des caractères, ajustez le nombre multiplicateur "
+"devant l’élément <gui>largeur</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Pour définir l’importance de l’interligne, ajustez le nombre multiplicateur "
+"devant l’élément <gui>hauteur</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Activer le mode plein écran."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Session plein écran"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Le mode plein écran permet à <app>Terminal</app> d’utiliser tout l’écran."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l’intention de "
+"travailler dans <app>Terminal</app> pour une longue durée, ou si vous "
+"travaillez sur de longues lignes affichées dans le terminal. Il cache "
+"temporairement la décoration de la fenêtre, vous permettant de visualiser "
+"sur l’écran plus de <link xref=\"pref-scrolling\">lignes de défilement</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Pour activer le mode plein écran :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou "
+"appuyez sur <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"La barre de menus sera toujours visible en mode plein écran, sauf si vous "
+"l’avez cachée."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Si vous avez plus d’un onglet <app>Terminal</app> ouvert, la barre d’onglets "
+"sera visible dans le mode plein écran."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Pour désactiver le mode plein écran :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Quitter le "
+"plein écran</gui>. Vous pouvez également appuyer sur <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Changer la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Tailles de <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Si vous travaillez avec certaines applications en ligne de commande qui ont "
+"des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s’afficher "
+"correctement, ou si vous voulez voir de longues lignes affichées dans le "
+"terminal avec le moins possible de sauts de ligne, vous pouvez demander que "
+"les fenêtres de <app>Terminal</app> soient d’une taille particulière."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez régler la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app> à "
+"certaines valeurs prédéfinies :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Avancé</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Choisissez l’une des options suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Si vous avez activé les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Touches "
+"d’accès au menu</gui></link>, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> ou alors en appuyant sur <key>1</"
+"key> pour changer la taille de fenêtre de <app>Terminal</app> vers "
+"<gui>80x24</gui> et ainsi de suite."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d’une taille personnalisée pour la fenêtre de "
+"<app>Terminal</app>, vous pouvez également définir la taille de la fenêtre "
+"selon vos besoins :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui "
+"style=\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to "
+"decrease the size."
+msgstr ""
+"Définissez la <gui>Taille de terminal initiale</gui> en saisissant le nombre "
+"souhaité de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. "
+"Vous pouvez également cliquer sur <gui style=\"button\">+</gui> pour "
+"augmenter ou <gui style=\"button\">-</gui> pour réduire la taille."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Augmenter ou réduire la taille du texte."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Zoom avant et zoom arrière"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans <app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">+</gui>, ou appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Pour réduire la taille du texte de <app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">-</gui>, ou appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de <app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">100 %</gui>, ou appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Lancer des programmes ou exécuter des commandes en utilisant <app>Terminal</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Exécuter une commande"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Toute entrée saisie dans le <app>Terminal</app> pour être exécutée est "
+"considérée comme une <em>commande</em>. Vous pouvez exécuter aussi bien une "
+"ligne de commande que des programmes avec interface utilisateur graphique "
+"(GUI) à partir du terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Pour exécuter des commandes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Saisissez la commande dans l’invite de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour l’exécuter."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Si vous avez un programme qui se termine abruptement sans aucun "
+"avertissement ou message d’erreur, vous pouvez l’exécuter dans "
+"<app>Terminal</app>. Cela permettra au programme d’émettre une erreur ou des "
+"messages de débogage dans la fenêtre de <app>Terminal</app>. Cette "
+"information peut être utile lors de l’ouverture d’un rapport d’anomalie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Pour plus d’informations sur ce que vous pouvez faire avec un terminal, "
+"lisez le manuel de <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
+"\">l’invite de commande Bash</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Activer, ajouter, supprimer et réorganiser les onglets de <app>Terminal</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Utilisation des onglets"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"La barre d’onglets apparaît en haut d’une fenêtre de <app>Terminal</app> qui "
+"possède plusieurs onglets ouverts (cela ressemble à une rangée de boutons). "
+"Cliquez pour changer d’onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets pour "
+"gérer votre travail dans <app>Terminal</app>. Cela vous permettra "
+"d’effectuer plusieurs tâches, telles que l’exécution de programmes, la "
+"navigation dans les répertoires et la modification de fichiers texte dans "
+"une seule fenêtre de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Ouverture d’un nouvel onglet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un nouvel onglet à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de "
+"<app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Suppression d’un onglet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Pour fermer un onglet existant à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de "
+"<app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi cliquer sur la croix <gui style=\"button\">×</gui> dans le "
+"coin supérieur droit de l’onglet ou faire un clic droit sur l’onglet et "
+"sélectionner <gui style=\"menuitem\">Fermer le terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Réorganisation des onglets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans la fenêtre :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr ""
+"Cliquez et maintenez enfoncé le bouton gauche de la souris sur l’onglet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr ""
+"Faites glisser l’onglet jusqu’à la position désirée parmi les autres onglets."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Relâchez le bouton de la souris."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"L’onglet sera placé à l’emplacement le plus proche de l’endroit où vous "
+"l’avez lâché, juste à côté d’autres onglets ouverts."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi changer la position d’un onglet par un clic droit sur cet "
+"onglet et en sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Déplacer le terminal vers "
+"la gauche</gui> pour déplacer l’onglet vers la gauche ou <gui "
+"style=\"menuitem\">Déplacer le terminal vers la droite</gui> pour déplacer "
+"l’onglet vers la droite. Cela va modifier la position de l’onglet en le "
+"déplaçant d’une place à la fois."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Configurer et utiliser l’émulateur de terminal GNOME fortement "
+"personnalisable."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Aide de Terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Premier pas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Travail sur du texte"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Personnalisation de l’apparence"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Personnalisation du comportement"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Paramètres avancés"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Dépannage"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Découvrir l’émulateur de terminal GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> est une application d’émulation de terminal pour accéder "
+"à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisée pour exécuter des "
+"programmes disponibles sur votre système."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> prend en charge les séquences d’échappement qui "
+"contrôlent la position du curseur et les couleurs."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Capture d’écran du <app>Terminal</app> GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 "
+"non transposé"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Licence Publique Générale GNU version 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Ce travail est sous double licence en vertu de <_:link-1/> et de <_:link-2/"
+">. Il peut être redistribué et/ou modifié sous l’une ou l’autre des deux "
+"licences."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Déclaration de GPL 3 :"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Ce travail est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU version 3, "
+"telle que publiée par la Free Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ce travail est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"GARANTIE, sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
+"D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
+"pour plus de détails."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
+"ce programme. Sinon, voir http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Qu’est-ce qu’un terminal ?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Présentation d’un terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> est un programme de terminal, de console, pour "
+"<gui>GNOME</gui>. Les termes suivants et leurs descriptions vous aideront à "
+"vous familiariser avec <app>Terminal</app> et ses capacités."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Un terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Un terminal est un point d’entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi "
+"interface de ligne de commande (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Terminaux physiques"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 et bien d’autres sont des bornes de matériels qui ne sont "
+"plus produites en tant que dispositifs physiques. Pour émuler ces terminaux, "
+"il existe des émulateurs de terminaux."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Émulateurs de terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"L’émulation est la capacité d’un programme d’ordinateur à imiter un autre "
+"programme ou dispositif."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Un émulateur de terminal, également appelé tty, est un logiciel qui émule un "
+"terminal vidéo dans les ordinateurs modernes qui utilisent des interfaces "
+"graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s’exécutent "
+"uniquement dans les environnements de ligne de commande. Ces applications "
+"peuvent être exécutées sur la même machine ou sur une autre via <app>telnet</"
+"app>, <app>ssh</app>, ou <app>dial-up</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"L’environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui "
+"émule un terminal de texte au sein d’un environnement d’interface "
+"utilisateur graphique (GUI). <app>Terminal</app> est en grande partie basé "
+"sur <app>VTE</app>. <app>VTE</app> dispose d’éléments graphiques qui "
+"concourent à un émulateur de terminal entièrement fonctionnel."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"Un <em>shell</em> est un programme qui fournit une interface pour appeler ou "
+"« lancer » des commandes ou d’autres programmes dans un terminal. Il vous "
+"permet également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. "
+"Les plus connus sont <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Séquences d’échappement"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Une séquence d’échappement est une série de caractères utilisée pour changer "
+"la signification des données dans un terminal. Les séquences d’échappement "
+"sont utilisées lorsque l’ordinateur ne dispose que d’un seul canal pour "
+"envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d’échappement "
+"sont utilisées pour distinguer si les données envoyées sont une commande à "
+"exécuter ou des informations à enregistrer ou à afficher."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Invite"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Une invite, également appelée <em>invite de commande</em>, est une séquence "
+"de caractères utilisée dans l’environnement de la ligne de commande pour "
+"indiquer l’état de préparation du shell à accepter des commandes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Une invite se termine généralement par des caractères <sys>$</sys>, <sys>%</"
+"sys>, <sys>#</sys> ou <sys>&gt;</sys> et inclut des informations sur le "
+"chemin du répertoire de travail actuel. Sur les systèmes Unix, il est "
+"fréquent que l’invite se termine par un caractère <sys>$</sys> ou <sys>#</"
+"sys> en fonction du rôle de l’utilisateur, comme <sys>$</sys> pour indiquer "
+"l’utilisateur et <sys>#</sys> pour le super-utilisateur (également appelé "
+"<sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Une saisie dans l’invite destinée à être exécutée est appelée <em>commande</"
+"em>. Il s’agit d’une combinaison du nom du programme associée à d’autres "
+"paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l’exécution du programme."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Préférences de <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Préférences Générales"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Gestion des Profils"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Préférences du profil"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Activer la notification sonore dans <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Réglage du « bip »"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> peut émettre un « bip » pour indiquer un évènement dans "
+"sa fenêtre et ses onglets."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Pour être averti de ces évènements :"
+
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">« Bip » du terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour vous faire une idée du son d’alarme produit par votre système, appuyez "
+"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Définir le comportement de <app>Terminal</app> quand une commande "
+"personnalisée ou le shell par défaut se termine."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Définition du comportement à la fin de la commande"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez configurer le terminal pour sortir, redémarrer ou rester ouvert "
+"lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Commande</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"À partir de la liste déroulante de la section <gui>Quand la commande se "
+"termine</gui>, sélectionnez l’une des options suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Quitter le terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Relancer la commande</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Conserver le terminal ouvert</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Le réglage sera enregistré automatiquement après sélection."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Si vous avez <link xref=\"pref-custom-command\">défini une commande "
+"personnalisée</link> qui n’est pas interactive, que vous avez défini le "
+"comportement de sortie pour <gui>quitter le terminal</gui>, et avez défini "
+"le profil pour être le profil par défaut, <app>Terminal</app> peut se "
+"terminer avant que vous puissiez voir le résultat de la commande."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Régler <app>Terminal</app> pour exécuter une commande ou un autre shell au "
+"démarrage."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Shells et commandes personnalisés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"Un <em>shell</em> est un logiciel qui fournit une interface pour les "
+"utilisateurs d’un système d’exploitation afin d’exécuter des <em>commandes</"
+"em>, qui peuvent être des programmes tels que <app>top</app> ou une ligne de "
+"commande shell. Le shell par défaut est généralement <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez régler <app>Terminal</app> pour lancer une commande lors de son "
+"démarrage au lieu qu’il attende une entrée de votre part :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Cochez <gui>Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Saisissez la commande ou le shell désiré dans le champ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"La commande sera passée au terminal exactement comme vous l’écrivez, y "
+"compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d’environnement "
+"seront héritées du terminal car c’est un processus enfant du terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Ouvrez un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</app> pour "
+"voir comment le shell personnalisé ou la commande s’exécute."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également <link xref=\"pref-custom-exit\">définir le "
+"comportement</link> du terminal une fois que la commande a terminé son "
+"exécution."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Il se peut que vous ayez à saisir le chemin complet vers la commande ou le "
+"shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n’est pas "
+"dans la variable <code>PATH</code> de votre système."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr ""
+"Naviguer à travers les menus de <app>Terminal</app> en utilisant les touches "
+"du clavier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Accessibilité du clavier"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Ces touches n’auront d’effet que dans les fenêtres où la barre de menus est "
+"configurée pour être visible."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui "
+"style=\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et sélectionnez <gui "
+"style=\"checkbox\">Afficher la barre de menus</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez naviguer dans le menu de <app>Terminal</app> en utilisant une "
+"combinaison de touches qui sont appelées <em>mnémoniques</em>, ou une touche "
+"spéciale qui vous emmène directement au premier menu dans la barre de menus "
+"et qui s’appelle <em>touche d’accès au menu</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnémoniques"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Le menu de <app>Terminal</app> est accessible par la touche <key>Alt</key> "
+"et une lettre de l’élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour "
+"accéder au menu sera soulignée lorsque vous maintiendrez enfoncée la touche "
+"<key>Alt</key>."
+
+# ATTENTION : mnémonique de « Édition » traduit par « D », et non pas « E » (Charles).
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Par exemple, affichez le menu <gui style=\"menu\">Édition</gui> en utilisant "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>. De même, vous pouvez accéder au "
+"menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> en utilisant <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Pour activer les mnémoniques :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez <gui>Général</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer les mnémoniques</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Touche d’accès au menu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Ce paramètre affiche le menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> quand la "
+"touche d’accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement <key>F10</"
+"key> par défaut."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer la touche d’accès au menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Démarrer un shell de connexion dans <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Shells de connexion"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Les shells dans les systèmes de type UNIX peuvent être démarrés dans les "
+"modes avec ou sans connexion :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Shell de connexion"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Un shell de connexion est un shell accessible à l’utilisateur lors de la "
+"connexion à son compte. Ce shell est démarré en utilisant les options <cmd>-"
+"l</cmd> ou <cmd>--login</cmd>, ou en plaçant un tiret en tant que premier "
+"caractère d’une commande, en invoquant <cmd>bash</cmd> avec <cmd>-bash</cmd> "
+"par exemple."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Sous-programme shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Un sous-programme shell, aussi appelé shell sans connexion est un shell "
+"démarré après le processus d’authentification, sans les options <cmd>-l</"
+"cmd> ou <cmd>--login</cmd> et sans tiret supplémentaire avant le nom de la "
+"commande."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Les cas dans lesquels utiliser un shell de connexion sont :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Accéder à l’ordinateur à distance en utilisant <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simuler un shell de connexion initial avec <cmd>bash -l</cmd> ou <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr "Simuler un shell de connexion administrateur avec <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Démarrer un shell de connexion"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Vous pouvez autoriser <app>Terminal</app> à démarrer un shell de connexion. "
+"Votre shell par défaut sera démarré avec un tiret précédent son nom."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Sous l’étiquette <gui>Commande</gui>, sélectionnez <gui "
+"style=\"checkbox\">Lancer la commande en tant que shell de connexion</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Afficher et masquer la barre de menus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Affichage de la barre de menus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Vous pouvez activer ou désactiver la barre de menus comme vous le souhaitez. "
+"Cela peut être utile si la surface de votre écran est limitée."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Pour afficher la barre de menus :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et sélectionnez <gui "
+"style=\"menuitem\">Afficher la barre de menus</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Pour masquer la barre de menus :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et désélectionnez <gui "
+"style=\"checkbox\">Afficher la barre de menus</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Vous pouvez <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">définir un raccourci "
+"clavier</link> pour afficher et masquer la barre de menus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Créer, renommer et supprimer des profils."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Gestion des profils"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Un profil est un ensemble de paramètres de <app>Terminal</app>. "
+"<app>Terminal</app> prend en charge plusieurs profils. Vous pouvez "
+"configurer les profils de <app>Terminal</app> dans <link xref=\"pref-custom-"
+"command\">Lancer une commande ou un shell personnalisé</link>, définir un "
+"profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l’aide "
+"de SSH ou définir un profil qui lance une session <app>GNU Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Les paramètres de <app>Terminal</app> disponibles incluent :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nom du profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Couleurs de la police et de l’arrière-plan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> avec les touches <key>Retour arrière</"
+"key> et <key>Suppr</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Défilement</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Sélection d’un profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si vous avez au moins deux profils, vous pouvez changer le profil de "
+"l’onglet ou de la fenêtre active de <app>Terminal</app> en sélectionnant un "
+"profil via <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Changer de profil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Création d’un nouveau profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Pour créer un nouveau profil avec les paramètres par défaut de "
+"<app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Préférences</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"Dans la barre latérale, cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui> "
+"à côté de l’étiquette <gui>Profils</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom pour le nouveau profil. Vous pourrez changer ce nom plus "
+"tard."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Créer</gui> pour créer un nouveau profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que "
+"vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Création d’un nouveau profil basé sur un profil existant"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d’un profil "
+"existant :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr "Dans la barre latérale, choisissez le profil à partir duquel se baser."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Cliquez sur la flèche à côté du nom du profil."
+
+# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Cloner</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Cloner</gui> pour créer le nouveau profil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"La création d’un nouveau profil à partir d’un profil existant n’affectera "
+"pas les paramètres du profil existant. Toutes les modifications apportées "
+"aux paramètres seront stockées dans le nouveau profil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Modification d’un profil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Si vous modifiez le profil par défaut, vous ne pourrez plus le restaurer à "
+"ses paramètres d’origine ! Si vous n’aviez pas encore créé d’autre profil de "
+"<app>Terminal</app> et que vous avez personnalisé le profil par défaut, "
+"alors <app>Terminal</app> <em>risque</em> de devenir inutilisable si par "
+"malchance un des paramètres pose problème. C’est pourquoi nous vous "
+"recommandons de <link xref=\"#create-profile-from-existing\">faire une copie "
+"du profil par défaut</link> d’abord, puis de le modifier ensuite pour créer "
+"un profil personnalisé."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Vous pouvez modifier les profils existants. Pour modifier un profil :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Vous profil actuel est sélectionné dans la barre latérale. Si vous voulez "
+"modifier un autre profil, cliquez sur son nom."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Lorsque le profil désiré est sélectionné, vous pouvez :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-"
+"cursor\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-"
+"sizes\"><app>Terminal</app> size</link>."
+msgstr ""
+"Sélectionner <link xref=\"app-fonts\">police</link>, <link xref=\"app-"
+"cursor\">formes du curseur</link> et <link xref=\"app-terminal-"
+"sizes\">taille de <app>Terminal</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-"
+"shell\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi modifier le comportement de <app>Terminal</app> pour la "
+"<link xref=\"pref-custom-exit\">sortie de commande</link>, définir un <link "
+"xref=\"pref-login-shell\">shell de connexion personnalisé</link> ou changer "
+"les <link xref=\"pref-scrolling\">préférences de la barre de défilement</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link "
+"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Pour changer l’arrière-plan de <app>Terminal</app> et les couleurs du texte, "
+"consultez <link xref=\"app-colors\"> les palettes de couleur de "
+"<app>Terminal</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Les changements de profil sont enregistrés immédiatement. Pour revenir dans "
+"<app>Terminal</app>, cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Renommage d’un profil existant"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Sélectionnez un profil que vous souhaitez renommer."
+
+# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Renommer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Renommer</gui> pour le renommer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Suppression d’un profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Pour supprimer un profil :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez supprimer."
+
+# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Supprimer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui> pour confirmer la "
+"suppression."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Le profil par défaut ne peut être supprimé. Si vous désirez tout de même le "
+"supprimer, choisissiez d’abord un autre profil par <link xref=\"#set-"
+"default\">défaut</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Définition d’un profil par défaut"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf "
+"si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous "
+"apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement "
+"sélectionné."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Le profil par défaut de <app>Terminal</app> est utilisé lorsqu’il ne sait "
+"pas quel profil utiliser. Par exemple, lorsque <app>Terminal</app> est "
+"démarré et ouvre sa première fenêtre. En revanche, lorsque vous utilisez une "
+"entrée de menu ou un raccourci clavier de <app>Terminal</app> pour en ouvrir "
+"un nouveau, le profil du terminal existant est utilisé."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez définir par défaut."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Définir par défaut</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Le profil par défaut est mis en évidence par une coche."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Afficher les caractères de largeur ambigüe en large plutôt que fin."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Le caractère parait trop fin"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Certains caractères, tels certaines lettres grecques ou logogrammes "
+"asiatiques, peuvent occuper une ou deux cellules dans la fenêtre de "
+"terminal. Ces caractères sont souvent désignés comme <em>caractères ambigus</"
+"em>. Par défaut, ces caractères sont affichés avec une largeur fine dans "
+"<app>Terminal</app>, ce qui a meilleure apparence dans certaines situations "
+"ou l’alignement parfait est important, comme l’art ASCII. Vous pouvez "
+"changer vos préférences de profil pour afficher en large les caractères "
+"ambigus, ce qui peut être plus adapté si vous lisez un texte en prose."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Ouvrez l’onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Définissez l’option <gui>Caractères de largeur ambigüe</gui> à <gui>Larges</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Sélectionner un codage différent pour chaque profil sauvegardé."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Changement du codage des caractères du profil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Vous devriez pouvoir utiliser le choix de codage par défaut, UTF-8, pour "
+"tous vos usages du terminal. Si vous avez besoin régulièrement d’utiliser un "
+"autre codage de caractères pour une tâche spécifique, vous pouvez <link "
+"xref=\"pref-profiles#new-profile\">créer un nouveau profil</link> avec un "
+"codage différent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Définissez le codage des caractères."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Les systèmes d’exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et "
+"utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr ""
+"Modifier le défilement de l’affichage et le comportement de la barre de "
+"défilement."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Préférences de la barre de défilement"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Quand un grand nombre de sorties s’affichent sur votre terminal, il peut "
+"être utile de le configurer spécialement pour qu’il soit plus facile à "
+"utiliser."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Affichage de la barre de défilement"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Vous pouvez désactiver la barre de défilement :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Défilement</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Décochez <gui>Afficher la barre de défilement</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Vos préférences sont automatiquement enregistrées."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Défilement sur la sortie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Vous pouvez bloquer le défilement afin d’afficher en permanence les "
+"dernières sorties tandis qu’une commande s’exécute et génère une sortie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur la sortie</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Défilement lors de la saisie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Vous pouvez régler le terminal pour qu’il défile automatiquement au bas de "
+"la fenêtre quand vous tapez un texte dans l’invite de commande."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+"Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur pression d’une touche</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Lignes de défilement"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Vous pouvez limiter le nombre de lignes de terminal conservées dans "
+"l’historique."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Cochez <gui>Limiter les lignes d’historique à</gui> et saisissez un nombre "
+"de lignes supérieur à zéro pour limiter le défilement."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le <gui style=\"button\">+</gui> pour augmenter ou le <gui "
+"style=\"button\">-</gui> pour diminuer le nombre de lignes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Vous pouvez choisir d’avoir une barre de défilement illimitée."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Décochez <gui>Limiter les lignes d’historique à</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Les données de l’historique sont stockées dans des fichiers compressés et "
+"chiffrés sur le disque, sous l’emplacement par défaut du système pour les "
+"fichiers temporaires (généralement <file>/tmp</file>). Ces fichiers sont "
+"dissociés immédiatement après leur création et ne s’affichent donc pas dans "
+"la liste du répertoire. L’espace disque occupé est libéré dès la fermeture "
+"du terminal correspondant."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Assurez-vous de disposer de suffisamment d’espace disque pour ces fichiers "
+"temporaires. Dans le doute, vous pouvez surveiller l’utilisation des "
+"disques, avec par exemple la commande <cmd>du /tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Un historique surdimensionné ralentit le redimensionnement de la fenêtre. En "
+"règle générale, le redimensionnement devient sensiblement lent à environ 1 "
+"million de lignes."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Choisir l’ouverture par défaut d’une nouvelle fenêtre ou d’un nouvel onglet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Fenêtres et onglets"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Ce paramètre s’applique uniquement lorsque la <link xref=\"pref-"
+"menubar\">barre de menus est activée</link>, ou lorsque <app>Terminal</app> "
+"est démarré en ligne de commande et que ni les options <cmd>--tab</cmd> et "
+"<cmd>--window</cmd> ne sont passées."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez décider d’<gui style=\"menuitem\">ouvrir <app>Terminal</app></"
+"gui> soit dans une nouvelle fenêtre, soit dans un nouvel onglet."
+
+# Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Si la barre de menus est activée :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></"
+"guiseq>."
+
+# Suppression volontaire du caractère « deux-points » dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Définissez l’option <gui>Ouvrir les nouveaux terminaux dans</gui> à la "
+"valeur <gui>Onglet</gui> ou <gui>Fenêtre</gui>."
+
+# Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Si la barre de menus est désactivée :"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Une fois vos préférences configurées, la touche <key>Ctrl</key> permet "
+"d’inverser votre choix. De fait, si vous aviez choisi d’ouvrir un nouveau "
+"terminal dans un nouvel onglet, alors le fait de cliquer sur <gui "
+"style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre dans un nouvel onglet. "
+"Inversement, si vous maintenez en même temps la touche <key>Ctrl</key> "
+"enfoncée, cliquer sur <gui style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre "
+"dans une nouvelle fenêtre."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Ne pas envoyer de saisie utilisateur à l’application en cours dans le "
+"terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Désactivation de la saisie utilisateur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Vous pouvez empêcher le transfert, vers l’application en cours d’exécution "
+"dans le terminal, de ce que saisit l’utilisateur dans ce terminal. Cela va "
+"empêcher que les touches pressées, les clics et les mouvements de souris "
+"affectent l’application. Vous pourrez toujours interagir avec le terminal "
+"lui-même en utilisant le clavier pour le défilement et la souris pour "
+"sélectionner du texte. Vous serez également en mesure de copier le texte "
+"sélectionné à partir du terminal, mais vous ne pourrez pas coller du texte "
+"dans le terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Pour utiliser le mode de lecture seule :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> ou cliquez sur le bouton de "
+"menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lecture seule</gui> pour qu’il soit "
+"validé."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui "
+"style=\"menuitem\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez désactiver le mode de lecture seule en décochant <gui "
+"style=\"menuitem\">Lecture seule</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Comment retrouver l’écran normal de <app>Terminal</app> s’il lui arrive de "
+"geler ou d’afficher plein de symboles bizarres ?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Réinitialisation de l’état de <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Il peut arriver qu’après avoir ouvert par erreur un fichier autre que du "
+"texte, ou d’avoir lancé une commande hasardeuse, l’écran de <app>Terminal</"
+"app> se fige ou affiche des caractères bizarres lorsque vous appuyez sur des "
+"touches. Vous pouvez alors récupérer votre <app>Terminal</app> de plusieurs "
+"façons :"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Réinitialisation"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Réinitialiser l’écran de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avancé</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Réinitialiser</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Pour obtenir la main, appuyez sur <key>Entrée</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Réinitialisation et suppression"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui "
+"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</"
+"app> screen space and the scrollback contents. To <gui "
+"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"En plus de réinitialiser votre <app>Terminal</app>, la fonction <gui "
+"style=\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui> supprime toutes les "
+"sorties de <app>Terminal</app>. Pour <gui style=\"menuitem\">Réinitialiser "
+"et effacer</gui> <app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre et sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avancé</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Réinitialiser et effacer</gui> déclenche la même action que l’exécution "
+"de la commande <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Copier et coller du texte dans <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Copier et coller"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Vous pouvez copier et coller du texte dans <app>Terminal</app> de la même "
+"manière que dans les autres applications. Cependant, les raccourcis claviers "
+"diffèrent."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Copier</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier, puis faites un "
+"clic droit sur la portion de texte et choisissez <gui "
+"style=\"menuitem\">Copier</gui>. Vous pouvez aussi appuyer sur "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Copier comme HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier avec la couleur "
+"et les attributs de la police, puis faites un clic droit sur la portion de "
+"texte et choisissez <gui style=\"menuitem\">Copier comme HTML</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Coller</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Paste</gui>. Alternatively, you can press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit dans la fenêtre de <app>Terminal</app> et choisissez "
+"<gui style=\"menuitem\">Coller</gui>. Vous pouvez aussi appuyer sur "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Les raccourcis de clavier standards, tels que <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, ne peuvent pas être utilisés pour copier et coller du texte."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Ouvrir les liens vers des adresses web et courriel."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Hyperliens et adresses de courriel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> analyse la sortie du terminal et détecte automatiquement "
+"les bouts de texte qui sont des adresses web ou des adresses de courriel. "
+"Les adresses Web et courriel sont automatiquement mises en surbrillance "
+"lorsque vous pointez le curseur sur le texte, indiquant que le lien peut "
+"être ouvert dans une application."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Par exemple, vous pouvez voir <output>http://www.gnome.org</output> ou "
+"<output>nomutilisateur@exemple.com</output> généré dans le cadre de la "
+"sortie du terminal par des programmes tels que <app>wget</app> ou <app>curl</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Ouverture ou copie d’adresses web"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Les adresses web sont également appelées hyperliens. Elles peuvent être "
+"copiées dans le presse-papiers du système ou ouvertes dans votre navigateur "
+"web préféré."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Copier un hyperlien :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Faites un clic droit sur le lien dans <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l’adresse du lien</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur web :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Faites un clic droit sur l’hyperlien."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir le lien</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d’adresses de courriel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Les adresses de courriel peuvent être copiées dans le presse-papiers du "
+"système ou ouvertes directement dans votre client de messagerie préféré."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Pour copier une adresse de courriel :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse courriel dans <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l’adresse de courriel</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+"Pour envoyer un courrier électronique à l’adresse de courriel avec votre "
+"client de messagerie :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse."
+
+# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Envoyer un courriel à</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Effectuer une recherche dans la sortie de <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Recherche du texte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Pour rechercher du texte dans la sortie de <app>Terminal</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé dans le coin supérieur droit, ou "
+"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Tapez le mot-clé recherché et appuyez sur <key>Entrée</key> pour effectuer "
+"une recherche en arrière. Vous pouvez également cliquer sur les flèches en "
+"fonction de la direction de recherche souhaitée."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez effectuer une recherche en utilisant les options suivantes pour "
+"affiner vos résultats :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Respecter la casse</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Rend la recherche sensible à la casse : cela limite les résultats à ceux qui "
+"correspondent à la typographie de votre mot-clé."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Mots entiers seulement</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> va rechercher le mot-clé dans son intégralité et va "
+"ignorer les résultats qui correspondent partiellement à ce mot. Par exemple, "
+"si vous avez recherché « chat », <app>Terminal</app> n’affichera que les "
+"résultats qui correspondent à ce mot-clé exactement et omettra des résultats "
+"tels que « chaton »."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Utiliser comme expression régulière</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser des motifs d’expressions régulières, également connu "
+"comme les modèles regex, dans vos mots-clés de recherche. <app>Terminal</"
+"app> affichera les résultats qui correspondent à ces critères de recherche."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Recherche circulaire</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> recherche depuis votre position actuelle dans le "
+"défilement jusqu’à la fin des sorties de terminal disponibles, puis "
+"redémarre la recherche."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Si vous prévoyez de travailler avec un grand nombre de sorties de "
+"<app>Terminal</app>, augmentez les <link xref=\"pref-"
+"scrolling#lines\">lignes de défilement</link> pour permettre à "
+"<app>Terminal</app> de rechercher plus loin en arrière."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Sélectionner des mots ou des lignes dans le terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Sélection de texte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez sélectionner un mot, une phrase, ou réaliser une sélection "
+"rectangulaire de la sortie de votre terminal :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Sélectionner un mot"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Double-cliquez sur le mot désiré."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Sélectionner une ligne"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Triple-cliquez sur la ligne désirée."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Réaliser une sélection rectangulaire"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Maintenez la touche <key>Ctrl</key> enfoncée, cliquez et maintenez enfoncé "
+"le bouton gauche de la souris puis faites-la glisser."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Si vous exécutez une application dans un <app>Terminal</app> qui accepte la "
+"saisie à la souris, vous devez utiliser la touche <key>Maj</key> pour "
+"permettre au <app>Terminal</app> de capturer cette saisie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Raccourcis</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui "
+#~ "style=\"menu\">Fichier</gui> sont :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui "
+#~ "style=\"menu\">Édition</gui> sont :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les raccourcis par défaut des options dans le menu <gui "
+#~ "style=\"menu\">Affichage</gui> sont :"
+
+#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
+#~ msgstr "Raccourcis de <gui style=\"menu\">Rechercher</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui "
+#~ "style=\"menu\">Fichier</gui> sont :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press "
+#~ "<key>F11</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et décochez <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou faites un clic droit et "
+#~ "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Quitter le plein écran</gui>. Vous "
+#~ "pouvez aussi appuyer sur <key>F11</key>."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+#~ msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>-</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Zoom arrière</gui></guiseq> ou appuyez "
+#~ "sur<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>0</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Taille normale</gui></guiseq> ou appuyez "
+#~ "sur<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Close Tab</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Fermer l’onglet</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Déplacement d’un onglet vers une autre fenêtre de <app>Terminal</app>"
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+#~ msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d’une fenêtre à l’autre :"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Glissez l’onglet vers la nouvelle fenêtre."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Placez-le à côté d’autres onglets dans la nouvelle fenêtre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
+#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre en faisant "
+#~ "glisser l’onglet sur le coin actif <gui>Activités</gui> du <gui>Shell "
+#~ "GNOME</gui>. Cela permet d’afficher chacune des fenêtres <app>Terminal</"
+#~ "app> ouvertes. Vous pouvez alors relâcher l’onglet que vous tenez sur la "
+#~ "fenêtre <app>Terminal</app> désirée."
+
+#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Déplacement d’un onglet pour créer une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</"
+#~ "app>"
+
+#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
+#~ msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>Terminal</app> "
+#~ "active."
+
+#~ msgid "Change to a different character set."
+#~ msgstr "Changer pour un jeu de caractères différent."
+
+#~ msgid "Character encoding"
+#~ msgstr "Codage de caractères"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le <em>codage de caractères</em> par défaut est généralement UTF-8. Vous "
+#~ "pouvez modifier le codage de caractères dans <app>Terminal</app> si vous :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
+#~ "in your default encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "travaillez sur des noms de fichiers ou de répertoires qui utilisent des "
+#~ "caractères non disponibles dans le codage par défaut,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "utilisez un disque dur externe qui emploie un codage différent de celui "
+#~ "de votre système,"
+
+#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "êtes connecté à un ordinateur distant qui utilise un codage différent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Définir le codage des caractères</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Select the desired character encoding."
+#~ msgstr "Sélectionnez le codage de caractères désiré."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Show Menubar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et dé-sélectionnez <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Afficher la barre de menu</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
+#~ "windows that you open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour activer ou désactiver la barre de menu par défaut dans toutes les "
+#~ "fenêtres de <app>Terminal</app> que vous avez ouvertes :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez ou désélectionnez <gui>Afficher par défaut la barre de menu "
+#~ "dans les nouveaux terminaux</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Reset</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Réinitialiser</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
+#~ msgstr "Enregistrer la sortie de <app>Terminal</app> dans un fichier."
+
+#~ msgid "Save contents"
+#~ msgstr "Enregistrer le contenu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
+#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output "
+#~ "as debugging information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez exporter tout le contenu d’un onglet ou de la fenêtre de "
+#~ "<app>Terminal</app> dans un fichier texte. Cela peut être utile si vous "
+#~ "devez envoyer la sortie du terminal pour fournir des informations de "
+#~ "débogage."
+
+#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
+#~ msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Fichier</gui>."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
+#~ msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Enregistrer le contenu…</gui>."
+
+#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
+#~ msgstr "Choisissez le répertoire désiré et donnez un nom de fichier."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
+#~ msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Enregistrer</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
+#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the "
+#~ "file when using another operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez également indiquer une extension avec le nom du fichier, par "
+#~ "exemple <input>.txt</input>. Cela peut être utile si vous avez prévu de "
+#~ "le consulter avec un autre système d’exploitation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Find…</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Rechercher</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Rechercher…</gui></guiseq>."
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..02f1877
--- /dev/null
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -0,0 +1,3616 @@
+# Galician translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2011 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-2\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-27 18:19+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
+"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.\n"
+"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
+#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
+#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
+#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
+#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
+#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
+#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
+#: C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
+#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
+#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
+#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
+#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
+#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
+#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
+#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
+#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
+#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
+#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
+#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
+#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
+#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
+#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
+#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
+#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
+#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
+#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
+#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
+#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
+#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
+#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
+#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
+#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
+#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
+#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Ver e editar atallos de teclado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+#| "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature "
+#| "inside <app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to "
+#| "suit your preferences."
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Os atallos de teclado son combinacións de teclas que lle permiten levar a "
+"cabo accións, como abrir o diálogo de preferencias ou acceder a unha "
+"característica do <app>Terminal</app>, de forma rápida. Estes atallos poden "
+"modificarse para que se axeiten ás súas preferencias."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Para cambiar os atallos de teclado:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Atallos de teclado</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto en negriña</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Seleccione o atallo que quere editar premendo sobre el."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"En canto o atallo estea seleccionado, prema sobre combinación de teclas do "
+"atallo para modificala."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to "
+#| "use it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</"
+#| "key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Escriba a súa combinación de teclas desexada como a escribiría ao usala. As "
+"teclas que pode usar inclúen as teclas <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Maiús</key>, números e letras."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"En canto escribira o seu novo atallo gardarase automaticamente e poderá velo "
+"na lista ao carón da correspondente acción."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Para desactivar un atallo, edíteo e prema a tecla <key>Borrar</key> no lugar "
+"do novo atallo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Atallos de <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atallos por omisión para as opcións que están no menú <gui style=\"menu"
+"\">Ficheiro</gui> son:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Atallo de teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova lapela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova xanela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Pechar lapela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "Close Window"
+msgstr "Pechar xanela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Atallos de <gui style=\"menu\">Editar</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atallos po omisión para as opcións que están no menú <gui style=\"menu"
+"\">Editar</gui> son:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Atallos de <gui style=\"menu\">Ver</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atallos por omisión para as opcións están no menú <gui style=\"menu"
+"\">Ver</gui>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Acercar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Afastar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamaño normal"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
+msgstr "Atallos de <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
+#| "menu are:"
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atallos por omisión para as opcións que están no menú <gui style=\"menu"
+"\">Ficheiro</gui> son:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Next"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Find Previous"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Atallos de lapela"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr "Os atallos por omisión para traballar con lapelas son:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Seleccionar á lapela anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Páxina anterior</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Cambiar á seguinte lapela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Páxina seguinte</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover a lapela á esquerda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Páxina anterior</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover a lapela á dereita"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Páxina seguinte</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Cambiar á lapela 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Cambiar á lapela 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Cambiar á lapela 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Cambiar á lapela 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Cambiar á lapela 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Cambiar á lapela 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Cambiar á lapela 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Cambiar á lapela 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Cambiar á lapela 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Tab 1"
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Cambiar á lapela 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Tamén hai outros atallos que non poden editarse:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Ir unha liña arriba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Arriba</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Ir unha liña abaixo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Abaixo</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+#, fuzzy
+#| msgid "Scroll up by one line"
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Ir unha liña arriba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Páxina anterior</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+#, fuzzy
+#| msgid "Scroll down by one line"
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Ir unha liña abaixo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Páxina seguinte</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Atallos de Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Estes son os atallos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> é normalmente o "
+"intérprete por omisión."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Os atallos específicos do interprete <app>Bash</app> son:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Eliminar unha palabra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Eliminar unha liña"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Moverse ao inicio da liña"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Moverse ao final da liña"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Moverse un caracter atrás"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Moverse unha palabra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Moverse un caracter adiante"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Moverse unha palabra adiante"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Eliminar desde o cursor até o inicio de liña."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Eliminar desde o cursor ao final da liña."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Eliminar desde o cursor até o inicio da palabra."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Eliminar a palabra anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+#, fuzzy
+#| msgid "Pastes text from the clipboard."
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Pegar texto desde o portapapeis."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
+#, fuzzy
+#| msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr ""
+"Limpar a pantalla deixando só a liña actual na parte superior da pantalla."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Busca incremental reversa do historial"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Busca non incremental reversa do historial"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:28
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Cambiar as cores e fondos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:32
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Esquemas de cor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:34
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Se non lle gusta o tema por omisión da <app>Terminal</app>, quizais queira "
+"cambiar as cores que se usan para o texto ou o fondo. Pode usar as cores do "
+"seu tema, seleccionando un dos predeseñados ou usar un esquema personalizado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:39
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Usar cores desde o tema do sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:41
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Para usar as cores do tema do sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
+#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
+#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
+#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
+#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
+#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
+#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
+#: C/pref-scrolling.page:140
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfís</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
+#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
+#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
+#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
+#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
+#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
+#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
+#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:56
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Marque <gui style=\"checkbox\">Usar as cores do tema do sistema</gui>. Os "
+"cambios aplicaranse automaticamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:64
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Esquemas incorporados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+#| "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+#| "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
+#| "built-in schemes:"
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Pose seleccionar un dos esquemas de core incorporados> <gui>Negro sobre "
+"amarelo claro</gui>, <gui>Negro sobre branco</gui>, <gui>Gris sobre negro</"
+"gui>, <gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Branco sobre negro</gui>. Para "
+"estabelecer un dos esquemas incorporados:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:85
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Asegúrese que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</gui> "
+"está desmarcado. Seleccione o esquema de cor desexado desde os <gui>Esquemas "
+"incorporados</gui>. As eleccións de esquema de cor aplícanse inmediatamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:90
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"As aplicacións poden escoller usar unha cor dunha paleta fronte a unha cor "
+"negriña específica."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:99
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Esquema de cor personalizado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:101
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Pode usar cores personalizados para o texto e fondo do <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:117
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Asegúrese de qeu <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</gui> "
+"está desmarcado. Seleccione <gui>Personalizado</gui> desde a lista "
+"despregábel <gui>Esquemas incorporados</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:122
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click on the color sample next to the component you would like to change."
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Prema no cor de exemplo ao carón do compoñente que quere cambiar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:125
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione o cor desexado da mostra de cor e prema <gui style=\"button"
+"\">Seleccionar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:127
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:130
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Escriba o código de cor hexadecimal na caixa de entrada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:133
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Arrastre o desprazador da esquerda para axustar os cores e prema no cor "
+"desexado na área de selección de cor."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:137
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Os seus cambios gardaranse automaticamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:142
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:148
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:152
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:155
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Select different cursor style"
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Seleccionar un estilo de cursor distinto"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:33
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Cambiar o cursor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
+#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:51
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:56
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Bloque</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:60
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>I-Beam</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:64
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Liña baixa</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:67
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:28
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Use os tipos de letra do sistema ou seleccione un tipo de letra "
+"personalizado para o seu terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:32
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Cambiar o tipo de letra e estilo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:34
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Cando traballa con moito texto no <app>Terminal</app>, pode querer cambiar o "
+"tipo de letra predeterminado á súa elección. Debe seguir as seguintes "
+"opcións:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:39
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Tipo de letra de largura fixa do sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:41
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Para usar os tipos de letra predeterminados do sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto en negriña</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:63
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Estabelecer un tipo de letra personalizado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:65
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Para estabelecer un tipo de letra e tamaño personalizado:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:80
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto en negriña</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:83
+#, fuzzy
+#| msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Prema o botón ao carón de <gui>Tipo de letra</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:86
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Escriba o nome do tipo de letra que desexa no campo de busca ou explore a "
+"lista de tipos de letra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:90
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:96
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:105
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:107
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:125
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable fullscreen mode"
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Activar o modo a pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:31
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Sesión a pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:33
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"O modo a pantalla completa permítelle á <app>Terminal</app> usar toda a "
+"pantalla."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:35
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:41
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Para activar o modo a pantalla completa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:45
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e marque <gui style=\"menuitem"
+"\">Pantalla completa</gui>, ou prema <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:51
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"A barra de menú continuará visíbel en modo a pantalla completa a menos que a "
+"oculte."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:56
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:60
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Para desactivar o modo a pantalla completa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:64
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Cambiar o tamaño da xanela do <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:32
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Tamaños do <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:34
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:40
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:45
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:48
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Seleccione unha das seguintes opcións:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:51
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:54
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:57
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:60
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:67
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:74
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:90
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:27
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Incrementar ou reducir o tamaño do texto."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:31
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Acercar e afastar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:33
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:43
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:53
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfís</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
+msgid "2013–2014"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Escriba a orde no prompt do <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Executar unha orde"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Para executar ordes"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Escriba a orde no prompt do <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Prema <key>Intro</key> para executala."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr "Activar as notificacións sonoras no <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage tabs"
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Xestionar lapelas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:34
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:42
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir unha lapela"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid "To open a new terminal window:"
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Para abrir unha nova xanela de terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:84
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Pechar unha lapela"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:86
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:91
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
+"Tab</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar a "
+"lapela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:97
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:104
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Reordenar lapelas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:106
+#, fuzzy
+#| msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para cambiar o perfil dun terminal en lapela:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:109
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:112
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:115
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:119
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:122
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:29
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid "Getting started"
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Comezar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid "Working with text"
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Traballando con texto"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Customize appearence"
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Personalizar a aparencia"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid "Customize behaviour"
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Personalizar o comportamento"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Preferencias avanzadas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolución de problemas"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdución"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal de GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#| "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Que é un terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Vista xeral dun terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Un terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A terminal is a text input point in a computer also called the Command "
+#| "Line Interface (CLI)."
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Un terminal é un punto de entrada de texto nun computador tamén chamado "
+"Interface de liña de ordes (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Terminais físicos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emuladores de terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Intérprete"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Secuencias de escape"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Prompt"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Orde"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Preferencias do <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Preferences"
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Managing Profiles"
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Xestión de perfís"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Preferences"
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Activar as notificacións sonoras no <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:32
+msgid "Set audible bell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:37
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Para ser notificado destes eventos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:51
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Seleccione a <gui style=\"checkbox\">Campá do Terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:56
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
+#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
+#, fuzzy
+#| msgid "2013"
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:30
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:34
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:36
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
+#: C/pref-login-shell.page:84
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:52
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:56
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:59
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:62
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:65
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:70
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:31
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid "Run command as a login shell"
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:37
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:42
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:58
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:61
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:67
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:72
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:76
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-encoding.page:26
+msgid "Change to a different character set."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-encoding.page:30
+msgid "Character encoding"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-encoding.page:32
+msgid ""
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:37
+msgid ""
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:41
+msgid ""
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:45
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:50
+msgid "Change the character encoding"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:54
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:58
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:29
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:32
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:35
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:45
+msgid "Mnemonics"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:47
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:52
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:57
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias de perfíl</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:65
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:74
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:80
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:85
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Activar as notificacións sonoras no <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:32
+msgid "Login shells"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:34
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:39
+msgid "Login shell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid "Shell"
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Intérprete"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:54
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:57
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:60
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:64
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:69
+msgid "Start a login shell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:71
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:91
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid "To hide the menubar:"
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr "Para ocultar a barra de menú:"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:34
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:36
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Menubar</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid "To hide the menubar:"
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "Para ocultar a barra de menú:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:50
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:55
+msgid ""
+"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
+"windows that you open:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:64
+#, fuzzy
+#| msgid "Show menubar by default in new terminals"
+msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgstr "Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:69
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid "To add a new profile:"
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Para engadir un novo perfil:"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Managing Profiles"
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Xestión de perfís"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+#, fuzzy
+#| msgid "Profile name"
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nome do perfil"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+#, fuzzy
+#| msgid "To delete a profile:"
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Para eliminar un perfil:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+#, fuzzy
+#| msgid "To add a new profile:"
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Para engadir un novo perfil:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfís</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text "
+#| "box."
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr ""
+"Escriba o nome do novo perfil na caixa de texto <guilabel>Nome do perfil</"
+"guilabel>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr "Prema en <guibutton>Eliminar</guibutton> para confirmar a eliminación."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr "Prema en <guibutton>Eliminar</guibutton> para confirmar a eliminación."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+#, fuzzy
+#| msgid "To edit a profile:"
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Para modificar un perfil:"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+#, fuzzy
+#| msgid "To add a new profile:"
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Para engadir un novo perfil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "Prema en <guibutton>Eliminar</guibutton> para confirmar a eliminación."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+#, fuzzy
+#| msgid "To delete a profile:"
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Para eliminar un perfil:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Para eliminar un perfil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Prema en <guibutton>Eliminar</guibutton> para confirmar a eliminación."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+#, fuzzy
+#| msgid "To delete a profile:"
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Para eliminar un perfil:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
+#: C/pref-user-input.page:12
+msgid "2014"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:23
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:27
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:29
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:47
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
+"width characters to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:23
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:27
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:29
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:45
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
+"encoding."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:51
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:24
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid "Preferences"
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:29
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:34
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Visibilidade da barra de desprazamento"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:36
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
+#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:51
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:55
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:60
+msgid "Scroll on output"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:62
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:78
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto en negriña</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:85
+#, fuzzy
+#| msgid "Scroll up by one line"
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Ir unha liña arriba"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:87
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:103
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto en negriña</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:109
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:111
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:127
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:131
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:136
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:151
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:156
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:165
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:171
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:15
+msgid "2014–2015"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:25
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:28
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:30
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias de perfíl</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:39
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:44
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:17
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:22
+msgid "Disable user input"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:24
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:32
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> menu."
+msgstr ""
+"Para volver ao <app>Terminal</app>, prema <gui style=\"button\">Pechar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:44
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:23
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Tamaños do <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:29
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:35
+msgid "Reset"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Tamaños do <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Reset</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un "
+"terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:52
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un "
+"terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:69
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:28
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:32
+msgid "Copy and paste"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:34
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:39
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Block</gui>"
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Bloque</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar a "
+"lapela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:52
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:61
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+#, fuzzy
+#| msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Prema co botón dereito no URL para abrir un menú contextual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-save-text.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
+msgstr "Tamaños do <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-save-text.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Contents"
+msgid "Save contents"
+msgstr "Contidos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-save-text.page:33
+msgid ""
+"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
+"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
+"debugging information."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:42
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:45
+msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aceptar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-save-text.page:53
+msgid ""
+"You may optionally input a file extension along with the filename, for "
+"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
+"when using another operating system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:27
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:31
+msgid "Search for text"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:41
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:47
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:52
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:53
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:57
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:58
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:65
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:66
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:71
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:72
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:79
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Select this option to enable the terminal bell."
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Seleccione esta opción para activar a campá do terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid "To delete a profile:"
+msgid "Select a word"
+msgstr "Para eliminar un perfil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid "Move back one word"
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Moverse unha palabra"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid "To delete a profile:"
+msgid "Select a line"
+msgstr "Para eliminar un perfil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Prema co botón dereito no URL para abrir un menú contextual."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po
new file mode 100644
index 0000000..adc4d63
--- /dev/null
+++ b/help/hu/hu.po
@@ -0,0 +1,3742 @@
+# Hungarian translation of gnome-terminal help.
+# Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal help.
+#
+# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2018.
+# Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>, 2014.
+# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2019, 2021.
+# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal_help master\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-12 08:50+0200\n"
+"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Hammer Attila <hammera at pickup dot hu>, 2014.\n"
+"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2014, 2015.\n"
+"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>, 2021."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Gyorsbillentyűk"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"A gyorsbillentyűkkel gyorsan hajthat végre olyan műveleteket, mint például a "
+"beállítások ablak megnyitása vagy a <app>Terminál</app> egy funkciójának "
+"elérése. Ezek a gyorsbillentyűk ízlés szerint módosíthatók."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Egy gyorsbillentyű megváltoztatása:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a <gui "
+"style=\"menuitem\">Beállítások</gui> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "Az oldalsávban válassza a <gui>Gyorsbillentyűk</gui> elemet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Gyorsbillentyűk engedélyezése</gui> "
+"jelölőnégyzetet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Kattintással válassza ki a szerkeszteni kívánt gyorsbillentyűt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"A gyorsbillentyű kiválasztása után kattintson a gyorsbillentyűre annak "
+"szerkesztéséhez."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Nyomja le a kívánt billentyűkombinációt, abban a formában, ahogyan használni "
+"kívánja. A használható billentyűk közé tartozik az <key>Alt</key>, <key>Alt "
+"Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key> illetve a "
+"számok és betűk."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"A billentyűkombinációk, mint például az <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq> nem fognak működni."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Az új gyorsbillentyű lenyomása után automatikusan mentésre kerül, és "
+"megjelenik a megfelelő művelet mellett a listában."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Gyorsbillentyű letiltásához szerkessze azt, és egy új billentyűkombináció "
+"helyett a <key>Backspace</key> billentyűt nyomja meg."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Fájl</gui> menü gyorsbillentyűi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Ebben a szakaszban lévő beállítások alapértelmezett gyorsbillentyűi:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Művelet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Gyorsbillentyű"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Új lap"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Új ablak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Lap bezárása"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Ablak bezárása"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "A <gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> gyorsbillentyűi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Másolás"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Beillesztés"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "A <gui style=\"menu\">Nézet</gui> gyorsbillentyűi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Teljes képernyő"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Nagyítás"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Kicsinyítés"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normál méret"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Keresés</gui> gyorsbillentyűi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Keresés"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Következő találat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Előző találat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Kiemelés törlése"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Lapok gyorsbillentyűi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Váltás az előző lapra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Váltás a következő lapra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Lap mozgatása balra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Lap mozgatása jobbra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Váltás az 1. lapra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Váltás a 2. lapra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Váltás a 3. lapra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Váltás a 4. lapra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Váltás az 5. lapra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Váltás a 6. lapra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Váltás a 7. lapra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Váltás a 8. lapra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Váltás a 9. lapra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Váltás a 10. lapra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Egyéb"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Néhány gyorsbillentyű nem módosítható:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Görgetés egy sorral feljebb"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Fel</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Görgetés egy sorral lejjebb"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Le</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Görgetés egy oldallal feljebb"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Görgetés egy oldallal lejjebb"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Görgetés felülre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Görgetés alulra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Bash gyorsbillentyűk"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Ezek a <app>Bash</app> gyorsbillentyűi. A <app>Bash</app> általában az "
+"alapértelmezett parancsértelmező."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "A <app>Bash</app> parancsértelmezőre jellemző gyorsbillentyűk:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Gyorsbillentyű"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Szó törlése"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Sor törlése"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Ugrás a sor elejére"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Ugrás a sor végére"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Egy karakterrel vissza"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Egy szóval vissza"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Egy karakterrel előre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Egy szóval előre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Törlés a kurzortól a sor elejéig"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Törlés a kurzortól a sor végéig"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Törlés a kurzortól a szó elejéig"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Előző szó törlése"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "A képernyő törlése, a jelenlegi sor képernyő tetejére vitelével"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Fordított növekményes keresés az előzményekben"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Fordított keresés az előzményekben"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Színek és hátterek módosítása."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Színsémák"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Ha az alapértelmezett <app>Terminál</app> séma nem nyerte el tetszését, "
+"módosíthatja a szöveghez és a háttérhez használt színeket. Használhatja az "
+"asztali környezet témájának színeit, választhat az előre beállítottak közül, "
+"vagy létrehozhat sajátot is."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Rendszertéma színeinek használata"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "A rendszertéma színeinek használata:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Az oldalsávban válassza ki a jelenlegi profilt a <gui>Profilok</gui> "
+"szakaszban."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Válassza a <gui style=\"tab\">Színek</gui> lapot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Rendszertéma színeinek használata</gui> "
+"négyzetet. A változtatások azonnal életbe lépnek."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Beépített sémák"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"A következő beépített színsémák közül választhat: <gui>Fekete a "
+"világossárgán</gui>, <gui>Fekete a fehéren</gui>, <gui>Szürke a feketén</"
+"gui>, <gui>Zöld a feketén</gui>, <gui>Fehér a feketén</gui>, <gui>Tango "
+"világos</gui>, <gui>Tango sötét</gui>, <gui>Solarized light</gui>, "
+"<gui>Solarized dark</gui>. A beépített sémák bármelyikének használata:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Törölje a <gui style=\"checkbox\">Rendszertéma színeinek használata</gui> "
+"négyzetet. Válassza ki a kívánt színsémát a <gui>Beépített sémák</gui> "
+"listából. A kiválasztott színséma azonnal alkalmazásra kerül."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Az alkalmazások a megadott félkövér szín helyett használhatják a paletta egy "
+"színét is."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Egyéni színséma"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Egyéni színeket is használhat a <app>Terminál</app> szövegéhez és hátteréhez:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Törölje a <gui style=\"checkbox\">Rendszertéma színeinek használata</gui> "
+"négyzetet. Válassza a <gui>Beépített sémák</gui> lista <gui>Egyéni</gui> "
+"elemét."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Kattintson a módosítandó színre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Válassza ki a kívánt színt a színválasztóból, és nyomja meg a <gui style="
+"\"button\">Kiválasztás</gui> gombot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "A színt a következő módokon választhatja ki:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Beírhatja a hexadecimális színkódot a beviteli mezőbe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Húzza a bal oldali csúszkát a szín módosításához, és kattintson a jobb "
+"oldali színkijelölő területen a kívánt árnyalatra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "A változtatásai automatikusan mentésre kerülnek."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Egy színt akkor is megváltoztathat a színminta gomb megnyomásával, ha egy "
+"beépített sémát választott. A változtatás után a Beépített sémák listában a "
+"kijelölés az <gui>Egyéni</gui> értékre változik."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Hagyományosan a terminálemulátorok 16 színű palettát kínáltak, itt ezt "
+"módosítja. A <app>Terminál</app> bővített, 256 színű választékot támogat, de "
+"a többi 240 szín itt nem szerkeszthető."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> ráadásul közvetlen hozzáférést kínál több mint 16 "
+"millió színhez, ezt „true color” módnak hívják."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Ha a paletta módosításai látszólag hatástalanok, akkor valószínűleg a "
+"megjelenített tartalom a bővített paletta színeit vagy a true color mód "
+"színeit használja a 16 alapszín helyett."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Világos színek a félkövér szöveghez"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Hagyományosan a terminálok nem választották szét a félkövér betűvastagságot "
+"az intenzív színektől, és gyakran egyszerre voltak engedélyezve. Az új "
+"fejlesztések, mint a valódi színtámogatás és egyes színsémák (például a "
+"Solarized) bevezetése kívánatossá tették a két koncepció szétválasztását, "
+"azaz a fényesség függetlenné tételét a betűvastagságtól."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Az előnyben részesített viselkedés kiválasztásához:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Tiltsa le a <gui>Félkövér szöveg megjelenítése világos színekkel</gui> "
+"elemet az új alapértelmezett viselkedéshez, ami teljesen elválasztja a "
+"színintenzitást a betűvastagságtól, vagy engedélyezze a beállítást a jobb "
+"visszafelé kompatibilitás érdekében."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Másik kurzorstílus választása."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Kurzor megváltoztatása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> háromféle kurzort kínál. Az előnyben részesített "
+"kurzor kiválasztása:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Válassza a <gui style=\"tab\">Szöveg</gui> lapot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Válassza ki a kívánt kurzoralakot a <gui>Kurzor alakja</gui> melletti "
+"legördülő listából. A következő lehetőségek közül választhat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Blokk</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>I-betű</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Aláhúzás</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "A kurzor kiválasztásakor a választás automatikusan megjegyzésre kerül."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr "Rendszer- vagy egyéni betűkészletek használata a terminálban."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Betűkészlet és stílus módosítása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Ha a <app>Terminálban</app> sok szöveggel dolgozik, akkor megváltoztathatja "
+"a betűkészletet a kedvencére. A következő lehetőségei vannak:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészlete"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "A rendszer alapértelmezett betűkészleteinek használata:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Törölje az <gui style=\"checkbox\">Egyéni betűkészlet</gui> négyzetet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Egyéni betűkészlet választása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Egyéni betűkészlet és -méret beállítása:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Jelölje be az <gui style=\"checkbox\">Egyéni betűkészlet</gui> négyzetet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Kattintson az <gui style=\"checkbox\">Egyéni betűkészlet</gui> melletti "
+"gombra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Írja be a kívánt betűkészlet nevét a keresőmezőbe, vagy válassza ki a "
+"betűkészletek listájából."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"A betűkészletlista alatti csúszka húzásával állítsa be a betűméretet. Ennek "
+"alternatívájaként be is írhatja a betűméretet a csúszka melletti mezőbe, "
+"vagy a <gui style=\"button\">+</gui> gomb megnyomásával növelheti, a <gui "
+"style=\"button\">-</gui> gomb megnyomásával csökkentheti a kijelölt "
+"betűkészlet méretét."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Kiválasztás</gui> gombot a változtatások "
+"alkalmazásához. A változtatások eldobásához és az előző ablakhoz "
+"visszalépéshez nyomja meg a <gui style=\"button\">Mégse</gui> gombot."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Sorköz és betűköz"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> lehetővé teszi a karakterek széthúzását a jobb "
+"olvashatóság érdekében. A sorköz és betűköz 1,0 (normál kinézet) és 2,0 "
+"(dupla köz) között módosíthatók, beleértve a tört értékeket is."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Menjen a <gui>Cellatávolság</gui> beállításhoz."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"A vízszintes betűköz megadásához módosítsa a <gui>szélesség</gui> előtti "
+"szorzószámot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"A sorköz megadásához módosítsa a <gui>magasság</gui> előtti szorzószámot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Teljes képernyős munkamenet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"A teljes képernyős módban a <app>Terminál</app> a teljes képernyőterületet "
+"használhatja."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Ez a mód akkor hasznos, ha kevés a rendelkezésre álló képernyőterület, és "
+"hosszabb ideig tervez a <app>Terminállal</app> dolgozni, vagy hosszú "
+"kimeneti sorokra számít. Ez ideiglenesen elrejti az ablakdekorációkat, "
+"lehetővé téve több <link xref=\"pref-scrolling\">visszagörgetési sor</link> "
+"megjelenítését a képernyőn."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a <gui "
+"style=\"menuitem\">Teljes képernyő</gui> menüpontot, vagy nyomja meg az "
+"<key>F11</key> billentyűt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"A menüsáv továbbra is látható lesz teljes képernyős módban, hacsak nem "
+"rejtette el."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Ha több <app>Terminállap</app> is nyitva van, akkor a lapsáv is látható lesz "
+"a teljes képernyős módban."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Kattintson a jobb egérgombbal, és válassza a <gui style=\"menuitem\">Teljes "
+"képernyő elhagyása</gui> menüpontot. Másik lehetőségként nyomja meg az "
+"<key>F11</key> billentyűt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "A <app>Terminál</app> ablak méretének megváltoztatása."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "<app>Terminálméretek</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Ha olyan parancssori alkalmazásokat használ, amelyek megfelelő "
+"megjelenítéséhez egy minimális terminálméret szükséges, vagy ha hosszú "
+"kimeneti sorokat szeretne látni minél kevesebb sortöréssel, akkor szüksége "
+"lehet a <app>Terminál</app> ablakok adott méretűre állítására."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> ablak méretét megváltoztathatja néhány előre "
+"beállított értékre:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a <gui "
+"style=\"menuitem\">Speciális</gui> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Válasszon a következő lehetőségek közül:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Ha bekapcsolta a <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menü-hívóbetűket</"
+"gui></link>, akkor ezt a menüt az <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
+"keyseq> billentyűkombináció megnyomásával, majd az <key>1</key> billentyű "
+"megnyomásával érheti el, hogy a <app>Terminál</app> ablakot <gui>80×24</gui> "
+"méretűre állítsa, és így tovább."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Ha egyéni méretű <app>Terminál</app> ablakokra van szüksége, akkor saját "
+"igényei szerint is beállíthatja az alapértelmezett ablakméretet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Állítsa be a <gui>Kiinduló terminálméretet</gui> az oszlopok és sorok kívánt "
+"számát a megfelelő mezőkbe. A <gui style=\"button\">+</gui> és <gui style="
+"\"button\">-</gui> gombok megnyomásával növelheti vagy csökkentheti is a "
+"méretet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "A szöveg méretének növelése vagy csökkentése."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "A <app>Terminál</app> szövegméretének növelése:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és nyomja meg a "
+"<gui style=\"button\">+</gui> gombot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq> billentyűkombinációt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "A <app>Terminál</app> szövegméretének csökkentése:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és nyomja meg a "
+"<gui style=\"button\">-</gui> gombot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq> billentyűkombinációt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "A <app>Terminál</app> alap szövegméretének visszaállítása:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és nyomja meg a "
+"<gui style=\"button\">100%</gui> gombot, vagy nyomja meg a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> billentyűkombinációt."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Programok indítása vagy parancsok futtatása a <app>Terminállal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Parancs végrehajtása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"A <app>Terminálba</app> végrehajtási céllal beírt szövegeket <em>parancsnak</"
+"em> nevezzük. A terminálból egyaránt futtathat parancssori és grafikus "
+"felületű programokat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Parancsok végrehajtása:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Írja be a parancsot a <app>Terminál</app> promptja után."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt a végrehajtásához."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Ha egy program váratlanul megszakad bármilyen figyelmeztetés vagy hiba "
+"nélkül, akkor érdemes elindítani a <app>Terminálban</app> is. Ez lehetővé "
+"teszi a programnak a hiba- vagy hibakeresési üzeneteinek kiírását a "
+"<app>Terminál</app> ablakába. Ezek az információk hibajelentés küldéséhez "
+"lehetnek hasznosak."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"A terminálban végezhető műveletekkel kapcsolatos további információkért "
+"olvassa el a <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> kézikönyvet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> lapjainak engedélyezése, hozzáadása, eltávolítása és "
+"átrendezése."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Lapok használata"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"A lapsáv a több nyitott lapot tartalmazó <app>Terminál</app> ablak tetején "
+"jelenik meg, és egy gombsorozatra hasonlít, amelyekre kattintva válthat a "
+"lapok között. Több lapot nyithat a <app>Terminálban</app> végzett munkája "
+"rendszerezésére. Ez lehetővé teszi több tevékenység végzését, például "
+"programok futtatását, könyvtárak tallózását és szövegfájlok szerkesztését "
+"egyetlen <app>Terminál</app> ablakban."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Új lap megnyitása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Új lap megnyitása az aktuális <app>Terminál</app> ablakban:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Lap eltávolítása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Meglévő lap bezárása az aktuális <app>Terminál</app> ablakban:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Ennek alternatívájaként a lap jobb felső sarkában lévő <gui style=\"button"
+"\">×</gui> gombra is kattinthat, vagy a lap helyi menüjéből kiválaszthatja a "
+"<gui style=\"menuitem\">Terminál bezárása</gui> menüpontot is."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Lapok átrendezése"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Lapok sorrendjének megváltoztatásához egy ablakban:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Kattintson, és tartsa lenyomva a bal egérgombot a lapon."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Mozgassa a lapot a kívánt helyre a többi lap között."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Engedje fel az egérgombot."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"A lap az elengedési helyhez legközelebbi helyre kerül, közvetlenül a "
+"megnyitott lapok mellé."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Ennek alternatívájaként a lapokat áthelyezheti a lap helyi menüjének <gui "
+"style=\"menuitem\">Terminál mozgatása balra</gui> és <gui style=\"menuitem"
+"\">Terminál mozgatása jobbra</gui> pontjainak kiválasztásával is. Ezek a lap "
+"pozícióját egyszerre egy hellyel fogják megváltoztatni."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"A részletesen személyre szabható GNOME terminálemulátor beállítása és "
+"használata."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Terminál súgója"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Első lépések"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Szöveg kezelése"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Megjelenés testreszabása"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Viselkedés testreszabása"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Speciális beállítások"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Hibaelhárítás"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "A GNOME Terminálemulátor megismerése."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Bevezetés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> egy terminálemulátor alkalmazás UNIX parancsértelmező "
+"környezet eléréséhez, amelynek használatával a rendszerén elérhető "
+"programokat futtathatja."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> támogatja a kurzorpozíciót és -színeket befolyásoló "
+"ún. escape-szekvenciákat."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME Terminál"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "A GNOME <app>Terminál</app>"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License 3. verzió"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Ez a munka a <_:link-1/> és <_:link-2/> feltételei szerint használható. "
+"Bármelyik licenc alatt továbbterjeszthető és/vagy módosítható."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "GPL 3 nyilatkozat:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
+"Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik változatában "
+"foglaltak alapján."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ezt a dokumentációt abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
+"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
+"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
+"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"A programhoz a GNU General Public Licenc egy példánya is jár, ha nem kapta "
+"meg, a http://www.gnu.org/licenses/ oldalon megtalálhatja."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Mi az, hogy terminál?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "A terminál bemutatása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> a <gui>GNOME</gui> terminálprogramja. A következő "
+"kifejezések és leírásaik segíteni fogják a <app>Terminál</app> és "
+"képességeinek megismerését."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "A terminál"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"A terminál a számítógép egy szövegbeviteli pontja, amelyet parancssori "
+"felületnek (CLI) is nevezünk."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Fizikai terminálok"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"Az IBM 3270, VT100 és sok más hardverterminálok voltak, amelyeket már nem "
+"gyártanak fizikai eszközként. Ezen terminálok helyettesítőjeként szolgálnak "
+"a terminálemulátorok."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Terminálemulátorok"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulálásnak nevezzük egy program képességét egy másik program vagy eszköz "
+"viselkedésének utánzására."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"A tty néven is ismert terminálemulátor egy olyan program, amely egy "
+"videoterminált emulál a grafikus felhasználói felületet használó modern "
+"számítógépeken, és interaktív hozzáférést biztosít a csak parancssori "
+"környezetben futó programokhoz. Ezek az alkalmazások futhatnak ugyanazon a "
+"számítógépen, vagy egy <app>telnet</app>, <app>ssh</app> vagy "
+"<app>betárcsázós kapcsolaton</app> elért távolin."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"A virtuális terminálkörnyezet (VTE) egy olyan terminálemulátor, amely "
+"grafikus környezetben emulál egy szöveges terminált. A <app>Terminál</app> "
+"nagyrészt a <app>VTE</app>-n alapul. A <app>VTE</app> olyan felületi "
+"elemeket tartalmaz, amelyek egy teljes funkcionalitású terminálemulátort "
+"valósítanak meg."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Parancsértelmező"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"A <em>parancsértelmező</em> egy olyan program, amely a terminálban parancsok "
+"vagy más programok meghívására vagy elindítására ad lehetőséget. Ezen kívül "
+"lehetővé teszi könyvtárak tartalmának megjelenítését és tallózását is. A "
+"népszerű parancsértelmezők közé tartozik a <app>Bash</app>, <app>zsh</app>, "
+"<app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Escape sorozatok"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Az Escape sorozat egy olyan karaktersorozat, amelyet adatok jelentésének "
+"megváltoztatására használnak a terminálban. Az Escape sorozatok akkor "
+"használatosak, amikor a számítógépnek csak egy csatornája van információk "
+"oda-vissza küldésére. Az Escape sorozatok használatával lehet "
+"megkülönböztetni a parancsként végrehajtandó vagy tárolandó és "
+"megjelenítendő információként küldött adatokat."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Prompt"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"A prompt vagy <em>parancsprompt</em> egy karaktersorozat, amellyel a "
+"parancssori környezetben a parancsértelmező jelzi, hogy készen áll a "
+"parancsok fogadására."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"A prompt általában a <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> vagy a "
+"<sys>&gt;</sys> karakterekre végződik, és információkat tartalmaz az "
+"aktuális munkakönyvtár elérési útjáról. Unix alapú rendszereken általában "
+"<sys>$</sys> vagy <sys>#</sys> a felhasználó szerepétől függően: <sys>$</"
+"sys> normál felhasználó, <sys>#</sys> rendszergazda esetén (<sys>root</sys> "
+"néven is ismert)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Parancs"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"A prompt mögé végrehajtási céllal beírt szöveget <em>parancsnak</em> "
+"nevezzük. Ez a program nevéből és a viselkedésének módosítása érdekében "
+"beírt további paraméterekből épül fel."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "A <app>Terminál</app> beállításai"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Globális beállítások"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Profilok kezelése"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Profil beállításai"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Hallható értesítés beállítása a <app>Terminálban</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Csengetés beállítása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> képes hallható értesítést adni a <app>Terminál</app> "
+"ablakaiban és lapjain bekövetkező események jelzésére."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Az ilyen eseményekről való értesítés megkapásához:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Terminálcsengő</gui> négyzetet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A rendszer által kiadott csengőhang meghallgatásához nyomja le a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> kombinációt."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> viselkedésének beállítása egyéni parancs vagy az "
+"alapértelmezett parancsértelmező kilépésekor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Parancs kilépésekor tapasztalt viselkedés beállítása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Beállíthatja, hogy a terminál kilépjen, újrainduljon vagy nyitva maradjon a "
+"parancsértelmező vagy egy egyéni parancs kilépésekor:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Válassza a <gui style=\"tab\">Parancs</gui> lapot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"<gui>A parancs végén</gui> legördülő listából válassza ki a következők "
+"egyikét:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Kilépés a terminálból</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Parancs újbóli futtatása</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>A terminál nyitva hagyása</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "A beállítás automatikusan mentésre kerül."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Ha <link xref=\"pref-custom-command\">beállított egy egyéni parancsot</"
+"link>, amely nem interaktív, a kilépési viselkedésként a <gui>Kilépés a "
+"terminálból</gui> lehetőséget választotta, és a profilt alapértelmezettként "
+"jelölte ki, akkor a <app>Terminál</app> még azelőtt kiléphet, hogy a parancs "
+"kimenetét elolvashatná."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> beállítása parancs vagy eltérő parancsértelmező "
+"futtatására induláskor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Egyéni parancsok és parancsértelmezők"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"A <em>parancsértelmező</em> egy olyan szoftver, amely egy operációs rendszer "
+"felhasználói számára felületet biztosít <em>parancsok</em> (mint például a "
+"<app>top</app>) vagy egy parancsértelmező futtatására. Az alapértelmezett "
+"parancsértelmező általában a <app>Bash</app>. "
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> beállítható, hogy az elindításakor egy parancsot "
+"futtasson, ahelyett hogy parancs bevitelére várna:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Jelölje be az <gui>Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező "
+"helyett</gui> négyzetet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr ""
+"A szövegbeviteli mezőbe írja be a kívánt parancsot vagy parancsértelmezőt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"A parancs pontosan úgy kerül átadásra a terminálnak, ahogyan beírja, "
+"beleértve a megadott argumentumokat is. A környezeti változók a termináltól "
+"öröklődnek, mivel ez a terminál gyermekfolyamata."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Nyisson egy új <app>Terminál</app> lapot vagy ablakot az egyéni "
+"parancsértelmező vagy parancs végrehajtásának teszteléséhez."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"A parancs futásának befejeződése után <link xref=\"pref-custom-exit"
+"\">beállíthatja a terminál viselkedését</link> is."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Szükség lehet a parancs vagy a parancsértelmező teljes elérési útjának "
+"megadására, ha a parancsot vagy parancsértelmezőt tartalmazó könyvtár nincs "
+"felsorolva a rendszer <code>PATH</code> környezeti változójában."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Navigálás a <app>Terminál</app> menüiben billentyűkkel."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Ezek a billentyűk csak olyan ablakokban hatásosak, amelyekben a menüsáv "
+"láthatóra van állítva."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Kattintson a jobb egérgombbal a <app>Terminál</app> ablakra, és jelölje be a "
+"<gui style=\"checkbox\">Menü megjelenítése</gui> jelölőnégyzetet a menüsáv "
+"megjelenítéséhez."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> menüt használhatja <em>hívóbetűknek</em> nevezett "
+"billentyűkombinációkkal, vagy egy speciális, <em>menüelérés billentyűjének</"
+"em> nevezett billentyűvel, amely a menüsáv első menüjét nyitja meg."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Hívóbetűk"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> menüje elérhető az <key>Alt</key> billentyű és a "
+"menüpont egy bizonyos betűjének együttes lenyomásával. A használandó betű "
+"aláhúzásra kerül az <key>Alt</key> lenyomva tartásakor."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> menüt például az <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>z</key></keyseq> lenyomásával jelenítheti meg. A <gui style=\"menu"
+"\">Fájl</gui> menüt pedig hasonlóképpen, az <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
+"key></keyseq> lenyomásával."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "A hívóbetűk bekapcsolásához:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "Az oldalsávon válassza az <gui>Általános</gui> elemet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr ""
+"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Menühívóbetűk engedélyezése</gui> "
+"jelölőnégyzetet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Menüelérés billentyűje"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Ez a beállítás felhozza a <gui style=\"menu\">Fájl</gui> menüt, ha a "
+"menüelérés billentyűjét megnyomták. Ez a billentyű általában az <key>F10</"
+"key> alapértelmezetten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Menüelérés billentyűje</gui> négyzetet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező indítása a <app>Terminálban</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Bejelentkezési parancsértelmezők"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"A parancsértelmezők a UNIX-alapú rendszereken bejelentkezési és nem "
+"bejelentkezési módokban indíthatók el:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"A bejelentkezési parancsértelmezőt a felhasználók a fiókjukba belépéskor "
+"kapják. Ez a <cmd>-l</cmd> vagy <cmd>--login</cmd> kapcsolóval történik, "
+"vagy a kiinduló parancsnév kezdőkaraktereként kötőjel megadásával, például a "
+"<cmd>bash</cmd> a <cmd>-bash</cmd> formában meghívásával."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Al-parancsértelmező"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Az al-parancsértelmező, más néven nem bejelentkezési parancsértelmező a "
+"bejelentkezési folyamat után, a <cmd>-l</cmd> vagy <cmd>--login</cmd> "
+"kapcsoló nélkül és a parancsnevet kezdő kötőjel nélkül elindított "
+"parancsértelmező."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "A bejelentkezési parancsértelmező általános felhasználási módjai:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "A számítógép elérése távolról az <app>ssh</app> használatával."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Kiinduló bejelentkezési parancsértelmező szimulálása a <cmd>bash -l</cmd> "
+"vagy <cmd>sh -l</cmd> használatával."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr ""
+"Kiinduló rendszergazdai bejelentkezési parancsértelmező szimulálása a "
+"<cmd>sudo -i</cmd> használatával."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező indítása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Engedélyezheti a <app>Terminál</app> számára bejelentkezési parancsértelmező "
+"indítását. Az alapértelmezett parancsértelmező kerül elindítására, a nevét "
+"kötőjellel kezdve."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"A <gui>Parancs</gui> címke alatt válassza a <gui style=\"checkbox\">Parancs "
+"futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként</gui> lehetőséget."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "A menüsáv megjelenítése és elrejtése."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "A menü láthatósága"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"A menüsávot bármikor engedélyezheti vagy letilthatja. Ez akkor lehet "
+"hasznos, ha kevés a képernyőterület."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "A menüsáv megjelenítéséhez:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Kattintson a jobb egérgombbal a <app>Terminálban</app>, és válassza a <gui "
+"style=\"menuitem\">Menü megjelenítése</gui> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "A menüsáv elrejtéséhez:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Kattintson a jobb egérgombbal a <app>Terminálban</app>, és szüntesse meg a "
+"<gui style=\"checkbox\">Menü megjelenítése</gui> menüpont kijelölését."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"<link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">Beállíthat egy gyorsbillentyűt</link> "
+"a menüsáv megjelenítéséhez és elrejtéséhez."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Profilok létrehozása, átnevezése és törlése."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Profilok kezelése"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> beállításainak halmazát profilnak nevezzük. A "
+"<app>Terminál</app> támogatja több profil használatát. Beállíthat "
+"<app>Terminálprofilokat</app> <link xref=\"pref-custom-command\">egyéni "
+"parancs vagy parancsértelmező</link> futtatására, beállíthat profilt távoli "
+"számítógépekhez csatlakozásra SSH-val, vagy <app>GNU Screen</app> munkamenet "
+"elindítására is."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "A <app>Terminál</app> elérhető beállításai közé tartoznak:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Profil neve."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Betűkészlet- és háttérszínek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Kompatibilitás</gui> a <key>Backspace</key> és "
+"<key>Delete</key> billentyűkkel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Görgetés</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Profil kiválasztása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ha legalább két profilt beállított, akkor megváltoztathatja az aktuális "
+"<app>Terminállapon</app> vagy -ablakban használt profilt a <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem\">Profil "
+"megváltoztatása</gui></guiseq> menüpont használatával."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Új profil létrehozása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Új profil létrehozásához a <app>Terminál</app> alapértelmezett "
+"beállításaival:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Beállítások</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"Az oldalsávon kattintson a <gui style=\"button\">+</gui> gombra a "
+"<gui>Profilok</gui> felirat mellett."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Írja be az új profil nevét. Ez később módosítható."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Létrehozás</gui> gombot az új profil "
+"létrehozásához."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Állítsa be a <link xref=\"#edit-profile\">kívánt profilbeállításokat</link>. "
+"Ezek automatikusan mentésre kerülnek."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Új profil létrehozása egy meglévő alapján"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr "Új profilt egy meglévő beállításai alapján is létrehozhat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"Az oldalsávban válassza ki a profilt, amelyre az új profilt szeretné "
+"alapozni."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Kattintson a profilnév melletti nyílra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Klónozás</gui> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Klónozás</gui> gombot az új profil "
+"létrehozásához."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Új profil meglévő profilból való létrehozása nem befolyásolja a meglévő "
+"profil beállításait. A beállítások változásai az új profilban lesznek "
+"tárolva."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Profil szerkesztése"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Ha az alapértelmezett profilt szerkeszti, az nem állítható vissza az eredeti "
+"beállításokra. Ha még nem hozott létre más <app>Terminál</app> profilokat, "
+"és személyre szabta az alapértelmezett profilt, akkor a <app>Terminál</app> "
+"használhatatlanná <em>válhat</em>, ha a beállítások problémát okoznak. "
+"Javasoljuk, hogy <link xref=\"#create-profile-from-existing\">készítsen "
+"másolatot az alapértelmezett profilról</link>, majd szerkessze a másolatot "
+"az egyéni profil létrehozásához."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Módosíthatja a meglévő profilokat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Az aktuális profilja kijelölésre kerül az oldalsávban. Ha másik profilt "
+"szeretne szerkeszteni, akkor kattintson annak a nevére."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "A kívánt profil kiválasztása után:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Beállíthatja a <link xref=\"app-fonts\">betűkészletet</link>, <link xref="
+"\"app-cursor\">kurzoralakot</link> és <link xref=\"app-terminal-sizes"
+"\"><app>Terminálméretet</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Megváltoztathatja a <app>Terminál</app> viselkedését a <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">parancs kilépésekor</link>, beállíthat <link xref=\"pref-login-"
+"shell\">egyéni bejelentkezési parancsértelmezőt</link>, vagy "
+"megváltoztathatja a <link xref=\"pref-scrolling\">görgetési beállításokat</"
+"link> is."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> háttér- és szövegszíneinek módosításához lásd a <link "
+"xref=\"app-colors\"><app>Terminál</app> színsémái</link> oldalt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"A profil módosításai azonnal mentésre kerülnek. A <app>Terminálhoz</app> "
+"való visszatéréshez kattintson a <gui style=\"button\">Bezárás</gui> gombra."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Meglévő profil átnevezése"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+"Átnevezheti a meglévő profilokat, beleértve az alapértelmezett profilt is:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Válassza ki az átnevezendő profilt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Válassza az <gui style=\"menuitem\">Átnevezés</gui> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Adja meg az új profil nevét."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az <gui style=\"button\">Átnevezés</gui> gombot az átnevezéshez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Profil törlése"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Egy profil törlése:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Válassza ki a törölni kívánt profilt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Törlés</gui> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Törlés</gui> gombot a megerősítéshez."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Az alapértelmezett profil nem törölhető. Ha mégis szeretné azt a profilt "
+"törölni, először állítson be egy másik profilt <link xref=\"#set-default"
+"\">alapértelmezettként</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Alapértelmezett profil beállítása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Új terminál megnyitásakor az alapértelmezett profil kerül betöltésre, hacsak "
+"nem választott ki másik profilt. A beállítások módosításai az éppen "
+"kijelölt profilba kerülnek mentésre."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Az alapértelmezett profil akkor kerül felhasználásra, ha a <app>Terminál</"
+"app> nem tudja, melyik profilt kellene használnia. Például ha a "
+"<app>Terminál</app> frissen lett indítva, és az első terminálablakát nyitja "
+"meg. Ha ellenben a <app>Terminál</app> menüpontjának vagy "
+"gyorsbillentyűjének használatával indít új terminált, akkor a meglévő "
+"terminál profilja kerül felhasználásra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Válassza ki az alapértelmezetté tenni kívánt profilt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Beállítás alapértelmezettként</gui> "
+"menüpontot."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Az alapértelmezett profilt egy pipa szimbólum jelöli."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr ""
+"A nem egyértelmű szélességű karakterek megjelenítése keskeny helyett "
+"szélesként."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "A karakterek túl keskenyek"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Bizonyos karakterek, például görög betűk és ázsiai logogramok egy vagy két "
+"cellát foglalhatnak a terminálablakban. Ezeket sokszor <em>nem egyértelmű "
+"karaktereknek</em> is nevezik. Alapesetben ezek a karakterek keskeny "
+"szélességben jelennek meg a <app>Terminálban</app>, ami jobban néz ki ha az "
+"elrendezés fontos, például ASCII art esetén. A profil beállításai közt "
+"megváltoztathatja, hogy a nem egyértelmű karaktereket szélesként jelenítsék "
+"meg, ami folyószöveg esetén jobb lehet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Nyissa meg a <gui style=\"tab\">Kompatibilitás</gui> lapot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Állítsa a <gui>Nem egyértelmű szélességű karaktereket</gui> <gui>Széles</"
+"gui> típusúra."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Eltérő kódolás használata a mentett profilokhoz."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "A profil karakterkódolásának megváltoztatása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Általában az összes terminálbeli feladathoz megfelelő az alapértelmezett "
+"UTF-8 kódolás. Ha azonban rendszeresen másik karakterkódolást kell "
+"használnia egy adott feladathoz, akkor <link xref=\"pref-profiles#new-profile"
+"\">létrehozhat egy új profilt</link> másik kódolással."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Adja meg a karakterkódolást."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"A legtöbb korszerű operációs rendszer alapértelmezésben támogatja és "
+"használja az UTF-8 kódolást."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "A kimenet görgetésének és a görgetősáv viselkedésének módosítása."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Görgetősáv beállításai"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Amikor nagyon sok kimenet kerül kiírásra a terminálképernyőre, hasznos lehet "
+"a terminál viselkedésének beállítása olyanra, amely könnyíti a munkát."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Görgetősáv láthatósága"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "A görgetősáv kikapcsolható:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Válassza a <gui style=\"tab\">Görgetés</gui> fület."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Törölje a <gui>Görgetősáv megjelenítése</gui> négyzetet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "A beállítás azonnal mentésre kerül."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Görgetés új kimenet kiírásakor"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Lehetősége van a görgetés zárolására, így a kimenetet adó parancsok "
+"végrehajtása során mindig a legújabb kimenet jelenik meg."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr ""
+"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Görgetés új kimenet kiírásakor</gui> "
+"négyzetet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Görgetés új bemenet esetén"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Beállítható, hogy a terminál automatikusan az ablak aljára görgessen, amikor "
+"szöveget ír be az adott parancsértelmezőbe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Görgetés új kimenet kiírásakor</gui> "
+"négyzetet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Visszagörgethető sorok"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr "Korlátozhatja a megjegyzett terminálkimenet sorok számát."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Jelölje be a <gui>Visszagörgetés korlátozása</gui> négyzetet, és írja be a "
+"sorok számát, amelyre korlátozni szeretné a visszagörgetést."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"A sorok számát a <gui style=\"button\">+</gui> és <gui style=\"button\">-</"
+"gui> gombokra kattintva is növelheti illetve csökkentheti."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Választhatja a végtelen visszagörgethetőséget is."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Törölje a <gui>Visszagörgetés korlátozása</gui> négyzetet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"A visszagörgetési adatok tömörített és titkosított fájlokban vannak tárolva "
+"a lemezen, a rendszer alapértelmezett ideiglenesfájl-tároló helyén (ez "
+"általában a <file>/tmp</file>). Ezek a fájlok létrehozásuk és megnyitásuk "
+"után azonnal törlésre is kerülnek, így nem jelennek meg a könyvtár "
+"tartalmaként. A lefoglalt lemezhely a megfelelő terminál bezáródása után "
+"azonnal felszabadul."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Győződjön meg róla, hogy elegendő szabad lemezhellyel rendelkezik ezen "
+"ideiglenes fájlok számára. A lemezhely ellenőrzése lehetséges például a "
+"<cmd>du /tmp</cmd> parancs használatával."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Az óriási visszagörgetési puffer lassúvá teszi a terminálablak "
+"átméretezését. Ökölszabályként az átméretezés körülbelül 1 millió sornál "
+"válik észrevehetően lassúvá."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "Válassza ki, hogy alapesetben új ablak vagy új lap nyíljon meg."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Ablakok és lapok"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Ez a beállítás csak akkor érvényes, ha a <link xref=\"pref-menubar\">menüsáv "
+"engedélyezve van</link>, vagy ha a <app>Terminál</app> parancssorból lett "
+"indítva, és sem a <cmd>--tab</cmd>, sem a <cmd>--window</cmd> kapcsoló nem "
+"lett átadva."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Megadhatja, hogy új lap vagy új <app>Terminál</app> ablak nyíljon meg az "
+"<gui style=\"menuitem\">Új terminál</gui> menüpont használatkor."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Ha a menüsáv engedélyezve van,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Beállítások</gui> <gui style=\"tab\">Általános</gui></guiseq> "
+"lapot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Az <gui>Új terminálok megnyitása:</gui> értékét állítsa be a <gui>Lap</gui> "
+"vagy az <gui>Ablak</gui> lehetőségre."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Ha a menüsáv nincs engedélyezve,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Miután megadta ezt a beállítást, a <key>Ctrl</key> billentyű használatával a "
+"kiválasztott beállítás megfordítható. Ha azt választotta például, hogy az új "
+"terminál új lapon jelenjen meg, akkor az <gui style=\"menuitem\">Új "
+"Terminál</gui> menüpont választásakor egy új lap nyílik meg. Másrészről, ha "
+"nyomva tartja a <key>Ctrl</key> billentyűt, és kiválasztja az <gui style="
+"\"menuitem\">Új Terminál</gui> menüpontot, az új terminál egy új ablakban "
+"fog megjelenni."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr "A terminálban futó alkalmazás ne kapjon felhasználói bemenetet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Felhasználói bemenet letiltása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Megakadályozhatja, hogy a terminálba bevitt felhasználói bemenet eljusson az "
+"éppen futó alkalmazáshoz. Ez megakadályozza, hogy a billentyűleütések, "
+"egérkattintások és egérmozdulatok befolyásolják az alkalmazást. Magát a "
+"terminált továbbra is kezelheti a billentyűzettel görgethet és az egérrel "
+"kijelölhet szöveget. Lehetősége lesz a kijelölt szöveg kimásolására a "
+"terminálból, de a beillesztés nem fog működni."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "A csak olvasható mód használatához:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Kattintson a jobb egérgombbal a <app>Terminál</app> ablakban, vagy nyomja "
+"meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Csak olvasható</gui> menüpontot, így az "
+"ki lesz jelölve."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"A csak olvasható mód kikapcsolásához törölje a <gui style=\"menuitem\">Csak "
+"olvasható</gui> menüpont kijelölését."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Hogyan állíthatom vissza a <app>Terminál</app> kimenetét, amikor sok "
+"szimbólum vagy összezavarodott kimenet látszik?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "A <app>Terminál</app> állapotának alaphelyzetbe állítása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Ha véletlenül megjelenít egy nem szöveges fájlt, vagy elindít egy parancsot, "
+"megtörténhet, hogy a <app>Terminál</app> kimenet nem válaszol és fura betűk "
+"kerülnek kiírásra, amikor különböző billentyűket nyom le. Ebben az esetben a "
+"következő módokon állíthatja vissza a <app>Terminál</app> kimenetét:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Visszaállítás"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "A <app>Terminál</app> képernyőjének alaphelyzetbe állítása."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, majd válassza a "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Speciális</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Visszaállítás</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"A prompthoz való visszatéréshez nyomja le a <key>Enter</key> billentyűt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Visszaállítás és törlés"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> alaphelyzetbe visszaállításán túl a <gui style="
+"\"menuitem\">Visszaállítás és törlés</gui> menüpont kiválasztásakor a "
+"látható <app>Terminál</app> képernyő és a visszagörgetési előzmények is "
+"törlésre kerülnek. A <app>Terminál</app> kimenet <gui style=\"menuitem"
+"\">Visszaállításához és törléséhez</gui> tegye a következőt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, majd válassza a "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Speciális</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Visszaállítás és törlés</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"A <gui>Visszaállítás és törlés</gui> hasonló funkcionalitással rendelkezik, "
+"mint a <cmd>reset</cmd> terminálparancs."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Szöveg másolása és beillesztése a <app>Terminálban</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Másolás és beillesztés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"A <app>Terminálban</app> más alkalmazásokhoz hasonló módon másolhat és "
+"illeszthet be szöveget. Azonban a gyorsbillentyűk eltérnek."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Másolás</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Jelölje ki a másolandó szövegrészeket, majd kattintson jobb egérgombbal a "
+"szövegrészre, és válassza a <gui style=\"menuitem\">Másolás</gui> "
+"menüpontot. Ennek alternatívájaként megnyomhatja a <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> billentyűkombinációt is."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Másolás HTML-ként</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Jelölje ki a színnel és betűkészlet-attribútumokkal együtt másolandó "
+"szövegrészeket, majd kattintson a jobb egérgombbal a szövegrészre, és "
+"válassza a <gui style=\"menuitem\">Másolás HTML-ként</gui> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Beillesztés</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Kattintson a jobb egérgombbal a <app>Terminálban</app>, és válassza a <gui "
+"style=\"menuitem\">Beillesztés</gui> menüpontot. Ennek alternatívájaként "
+"megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt is."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"A megszokott gyorsbillentyűk, mint például a <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, nem használhatók szöveg másolására és beillesztésére."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Web- és e-mail címekre mutató hivatkozások megnyitása."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Hiperhivatkozások és e-mail címek"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> feldolgozza a terminálkimenetet, és automatikusan "
+"felismeri a web- vagy e-mail címeket. A web- és e-mail címek automatikusan "
+"kiemelésre kerülnek, amikor a mutatót a szövegre viszi, ezzel jelezve, hogy "
+"a hivatkozás megnyitható egy alkalmazásban."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Például megjelenhet a <output>http://www.gnome.org</output> vagy "
+"<output>felhasznalo@pelda.hu</output> olyan programok terminálkimenetében, "
+"mint a <app>wget</app> vagy a <app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Webcímek megnyitása vagy másolása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"A webes címeket hiperhivatkozásoknak is nevezzük. Ezek átmásolhatók a "
+"rendszer vágólapjára, vagy megnyithatók a webböngészőjében."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Hiperhivatkozás másolása:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a hivatkozásra a <app>Terminálban</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Hivatkozás másolása</gui> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Hiperhivatkozás megnyitása a webböngészőjében:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a hiperhivatkozásra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Megnyitás böngészőben</gui> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "E-mail címek küldése vagy másolása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Az e-mail címek átmásolhatók a rendszer vágólapjára, vagy megnyithatók az e-"
+"mail kliensében."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "E-mail cím másolása:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Kattintson a jobb egérgombbal az e-mail címre a <app>Terminálban</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr ""
+"Válassza az <gui style=\"menuitem\">E-mail cím másolása</gui> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Levél küldése az e-mail címre a levelezőprogram használatával:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a címre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Válassza az <gui style=\"menuitem\">E-mail küldése</gui> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Keresés a <app>Terminál</app> kimenetben."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Szöveg keresése"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "A <app>Terminálban</app> megjelenő kimenetben kereshet szöveget:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a jobb felső sarokban lévő <_:media-1/> gombot, vagy nyomja meg a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Írja be a keresendő kulcsszót, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt "
+"a visszafelé kereséshez. Ennek alternatívájaként a kívánt keresési iránynak "
+"megfelelő nyilakra is kattinthat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr "A következő beállításokkal szűkítheti a találatok körét:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Kis- és nagybetűk megkülönböztetése</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket: ekkor csak a keresett "
+"kulcsszóval a kis- és nagybetűket tekintve is egyező találatok jelennek meg."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Csak teljes szóra</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> a teljes kulcsszót fogja keresni, és figyelmen kívül "
+"hagyja a kulcsszóra részben illeszkedő találatokat. Ha például a „gnome”szót "
+"kereste, a <app>Terminál</app> csak a pontosan erre a kulcsszóra illeszkedő "
+"találatokat jeleníti meg, és kihagyja az olyan találatokat, mint például a "
+"„gnome-terminal”."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Illesztés reguláris kifejezésként</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"A kulcsszavak kereséséhez használhat reguláris kifejezésként megadott "
+"mintákat is. A <app>Terminál</app> az ilyen keresőkifejezésekre illeszkedő "
+"találatokat jeleníti csak meg."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Körbe</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"A <app>Terminál</app> a visszagörgetési sorok közt az aktuális helytől az "
+"elérhető terminálkimenet végéig keres, majd újrakezdi a keresést."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Ha várhatóan sok <app>Terminál</app> kimenettel fog dolgozni, akkor növelje "
+"meg a <link xref=\"pref-scrolling#lines\">visszagörgetési sorok</link> "
+"számát, hogy a <app>Terminál</app> több korábbi kimenetben kereshessen."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Egyes szavak vagy sorok kijelölése a terminálban."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Szövegkijelölés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"A terminálkimenetből kijelölhet egy szót vagy mondatot, vagy egy négyzet "
+"alakú területet:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Szó kiválasztása"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Kattintson duplán a szóra."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Sor kiválasztása"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Kattintson háromszor a sorra."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Téglalap alakú kijelölés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Tartsa lenyomva a <key>Ctrl</key> billentyűt, kattintson és tartsa lenyomva "
+"a bal egérgombot, és húzza az egeret."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Ha a <app>Terminálban</app> egérbevitelt elfogadó alkalmazást futtat, akkor "
+"nyomva kell tartani a <key>Shift</key> billentyűt, hogy a <app>Terminál</"
+"app> elfogja az egérbevitelt."
diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po
new file mode 100644
index 0000000..10fe6ab
--- /dev/null
+++ b/help/id/id.po
@@ -0,0 +1,3688 @@
+# Indonesian translation for gnome-terminal help
+# Copyright (C) 2016 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2016.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-24 15:51+0700\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
+"Language: id\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2016.\n"
+"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2021."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Lihat dan sunting pintasan papan tik."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Pintasan papan tik"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Pintasan papan tik adalah kombinasi tombol yang memungkinkan Anda untuk "
+"melakukan tindakan, seperti membuka dialog pengaturan atau mengakses fitur "
+"didalam <app>Terminal</app> secara cepat. Cara pintas ini dapat dimodifikasi "
+"sesuai preferensi Anda."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Untuk mengubah pintasan papan tik:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Klik tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferensi</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "Di bilah sisi, pilih <gui>Pintasan</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr "Pastikan <gui style=\"checkbox\">Aktifkan pintasan</gui> dipilih."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Pilih pintasan yang ingin Anda sunting dengan mengkliknya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Setelah pintasan tersebut dipilih, klik pada kombinasi tombol pintasan untuk "
+"menyuntingnya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Tekan pintasan kombinasi tombol yang Anda inginkan seperti Anda akan "
+"memasukkannya untuk menggunakannya. Tombol yang dapat Anda gunakan termasuk "
+"tombol <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, "
+"angka dan huruf."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Kombinasi tombol mnemonic, seperti <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> tidak akan bekerja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Setelah Anda memasukkan pintasan baru Anda, secara otomatis akan disimpan "
+"dan Anda harus melihatnya dalam daftar disebelah aksi yang sesuai."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Untuk menonaktifkan pintasan, sunting dan tekan <key>Backspace</key> alih-"
+"alih pintasan baru."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Pintasan <gui style=\"menu\">Berkas</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Pintasan baku untuk opsi di bagian ini adalah:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Aksi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Pintasan Papan Tik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Tab Baru"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Jendela Baru"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Tutup Tab"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Tutup Jendela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Pintasan <gui style=\"menu\">Sunting</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Salin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Tempel"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Pintasan <gui style=\"menu\">Lihat</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Layar Penuh"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Perbesar Tampilan"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Perkecil Tampilan"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Ukuran Normal"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "Pintasan <gui style=\"menu\">Cari</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Cari"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Cari Selanjutnya"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Cari Sebelumnya"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Bersihkan Sorotan"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Pintasan Tab"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Beralih ke Tab Sebelumnya"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Beralih ke Tab Selanjutnya"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Beralih ke Tab 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Beralih ke Tab 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Beralih ke Tab 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Beralih ke Tab 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Beralih ke Tab 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Beralih ke Tab 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Beralih ke Tab 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Beralih ke Tab 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Beralih ke Tab 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Beralih ke Tab 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Lainnya"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Terdapat beberapa pintasan yang tidak dapat disunting:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Gulir satu baris ke atas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Gulir satu baris ke bawah"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Gulir satu baris ke atas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Gulir satu baris ke bawah"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Gulir ke puncak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Gulir ke dasar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Pintasan bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Ini adalah pintasan <app>Bash</app>. <app>Bash</app> biasanya merupakan "
+"shell bawaan."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Pintasan papan tik khusus <app>Bash</app> shell adalah:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Pintasan Papan Tik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Hapus kata"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Hapus baris"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Pindah ke awal baris"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Pindah ke akhir baris"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Pindah mundur satu karakter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Pindah mundur satu kata"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Pindah maju satu karakter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Pindah maju satu kata"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Hapus dari kursor ke awal baris"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Hapus dari kursor ke akhir baris"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Hapus dari kursor ke awal kata"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Hapus kata sebelumnya"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Tempel teks dari papan klip"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr ""
+"Bersihkan layar dengan meninggalkan baris saat ini di bagian atas layar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Balikkan pencarian incremental dari riwayat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Balikkan pencarian non-incremental dari riwayat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Ubah warna dan latar belakang."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Skema Warna"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Jika Anda tidak menyukai tema bawaan <app>Terminal</app>, Anda mungkin ingin "
+"mengubah warna yang digunakan untuk teks dan latar belakang. Anda dapat "
+"menggunakan warna dari tema Anda, pilih salah satu preset atau menggunakan "
+"skema khusus."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Gunakan warna dari tema sistem Anda"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Untuk menggunakan warna dari sistem tema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Di bilah sisi, pilih profil Anda saat ini di bagian <gui>Profil</gui> ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Pilih <gui style=\"menu\">Warna</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Centang <gui style=\"checkbox\">Gunakan warna dari tema sistem</gui>. "
+"Perubahan akan diterapkan secara otomatis."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Skema built-in"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Anda dapat memilih salah satu skema warna bawaan: <gui>Hitam pada kuning "
+"terang</gui>, <gui>Hitam pada putih</gui>, <gui>Abu-abu pada hitam</gui>, "
+"<gui>Hijau pada hitam</gui>, <gui>Putih pada hitam</gui>, <gui>Tango terang</"
+"gui>, <gui>Tango gelap</gui>, <gui>Solarized terang</gui>, <gui>Solarized "
+"gelap</gui>. Untuk mengatur salah satu skema bawaan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Pastikan bahwa <gui style=\"checkbox\">Gunakan warna dari tema sistem</gui> "
+"dicentang. Pilih skema warna yang diinginkan dari <gui>Skema built-in</gui>. "
+"Skema warna pilihan akan diterapkan secara otomatis."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Aplikasi dapat memilih untuk menggunakan warna dari palet daripada warna "
+"tebal yang telah ditentukan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Skema warna kustom"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Anda dapat menggunakan warna kustom untuk teks dan latar belakang di "
+"<app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Pastikan bahwa <gui style=\"checkbox\">Gunakan warna dari tema sistem</gui> "
+"tidak dicentang. Pilih <gui>Kustom</gui> dari daftar drop-down <gui>Skema "
+"built-in</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Klik pada warna yang Anda ingin ubah."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Pilih warna yang Anda inginkan dari sampel warna dan klik <gui style=\"button"
+"\">Pilih</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Anda dapat memilih warna yang diinginkan dengan cara berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Masukan kode warna heksadesimal dalam kotak masukan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Tarik slider dikiri untuk menyesuaikan warna dan klik pada warna yang "
+"diinginkan didaerah pemilihan warna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Perubahan Anda akan disimpan secara otomatis."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Anda juga dapat mengubah warna ketika Anda telah memilih skema built-in "
+"dengan mengklik pada blok sampel warna. Setelah berubah, pilihan Anda dalam "
+"menu skema built-in akan berubah menjadi <gui>Kustom</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Emulator terminal tradisional menawarkan 16 warna palet, inilah yang dapat "
+"Anda ubah di sini. <app>Terminal</app> mendukung set 256 warna yang "
+"diperluas, tetapi tambahan 240 warna tidak dapat disunting di sini."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> bahkan menawarkan akses langsung ke lebih dari 16 juta "
+"warna, ini disebut mode \"true color\"."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Jika perubahan yang Anda buat ke palet tampaknya tidak memiliki efek, "
+"mungkin isi yang Anda lihat terdiri dari warna palet diperpanjang seperti "
+"atau warna yang benar, daripada 16 warna dasar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Warna cerah untuk teks tebal"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Secara tradisional, Terminal tidak memisahkan bobot fonta tebal secara jelas "
+"dari warna yang intens, seringkali keduanya difungsikan bersamaan. Perbaikan "
+"terbaru, seperti pengenalan dukungan warna yang benar, dan skema warna "
+"tertentu (misalnya Solarized) membuatnya diinginkan untuk memisahkan dua "
+"konsep, yaitu, membuat kecerahan independen dari bobot font."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Dalam rangka memilih perilaku yang Anda sukai:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Nonaktifkan <gui>Tampilkan teks tebal dalam warna cerah</gui> untuk perilaku "
+"baku baru, pemisahan lengkap intensitas warna dan bobot fonta; atau "
+"mengaktifkan opsi ini untuk meningkatkan kompatibilitas mundur."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Pilih gaya kursor yang berbeda."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Ganti kursor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> memiliki tiga kursor dari yang akan dipilih. Untuk "
+"memilih kursor pilihan Anda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Pilih <gui style=\"tab\">Teks</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Pilih bentuk kursor yang Anda inginkan dari daftar drop-down disebelah "
+"<gui>Bentuk kursor</gui>. Anda dapat memilih dari pilihan berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Blok</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>I-Beam</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Garis bawah</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Setelah pemilihan kursor, pilihan Anda disimpan secara otomatis."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr "Gunakan fonta sistem atau memilih fonta kustom untuk terminal Anda."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Ubah fonta dan gaya"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Ketika Anda bekerja dengan banyak teks <app>Terminal</app>, Anda mungkin "
+"ingin mengubah fonta baku untuk preferensi Anda. Anda memiliki pilihan "
+"berikut:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Fonta sistem dengan lebar tetap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Untuk menggunakan fonta baku sistem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Tidak memilih <gui style=\"checkbox\">Fonta ubahan</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Atur fonta kustom"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Untuk mengatur fonta kustom dan ukuran:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Pilih <gui style=\"checkbox\">Fonta ubahan</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Klik pada tombol di sebelah <gui style=\"checkbox\">Fonta ubahan</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Ketik nama fonta yang Anda inginkan ke dalam kolom pencarian atau telusuri "
+"daftar fonta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Tarik slider yang berada di bawah daftar fonta untuk mengatur ukuran fonta. "
+"Atau, Anda dapat mengetikkan ukuran fonta ke field disebelah slider, atau "
+"klik <gui style=\"button\">+</gui> untuk menambah ukuran fonta atau <gui "
+"style=\"button\">-</gui> untuk mengurangi ukuran fonta yang dipilih."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klik <gui style=\"button\">Pilih</gui> untuk menerapkan perubahan. Untuk "
+"membuang perubahan dan kembali ke dialog sebelumnya, klik <gui style=\"button"
+"\">Batal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Spasi baris dan spasi karakter"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> memungkinkan Anda untuk merenggangkan karakter agar "
+"meningkatkan keterbacaan. Spasi baris dan spasi karakter dapat disesuaikan "
+"dari 1,0 (tampilan biasa) sampai 2,0 (\"spasi ganda\"), termasuk nilai "
+"pecahan di antaranya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Pergi ke pengaturan <gui>Jarak sel</gui> ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Untuk mengatur jarak karakter horizontal, sesuaikan angka pengali di depan "
+"<gui>lebar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Untuk mengatur jarak baris, sesuaikan angka pengali di depan <gui>tinggi</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Aktifkan moda layar penuh."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Sesi layar penuh"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Moda layar penuh memungkinkan <app>Terminal</app> untuk menggunakan seluruh "
+"layar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Moda ini berguna jika Anda memiliki perangkat dengan ruang layar terbatas "
+"dan berniat untuk bekerja di <app>Terminal</app> untuk durasi yang panjang, "
+"atau bekerja dengan baris panjang dari keluaran terminal. Hal ini akan "
+"menyembunyikan dekorasi jendela sementara, memungkinkan Anda untuk melihat "
+"<link xref=\"pref-scrolling\">Baris scrollback</link> di layar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Untuk mengaktifkan moda layar penuh:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <gui style=\"menuitem"
+"\">Layar penuh</gui>, atau tekan <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"Menu bar masih akan terlihat dalam moda layar penuh kecuali Anda telah "
+"menyembunyikannya."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Jika Anda memiliki lebih dari satu tab <app>Terminal</app> yang terbuka, tab "
+"bar akan terlihat dalam moda layar penuh."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Untuk menonaktifkan moda layar penuh:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Klik kanan dan pilih <gui style=\"menuitem\">Tinggalkan Layar Penuh</gui>. "
+"Atau, tekan <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Mengubah ukuran jendela <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Ukuran <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Jika Anda bekerja dengan aplikasi baris perintah tertentu yang memiliki "
+"persyaratan ukuran terminal minimum untuk menampilkan dengan benar, atau "
+"jika Anda ingin melihat baris panjang dari keluaran terminal dengan line "
+"breaks minimal pada layar Anda, Anda mungkin memerlukan jendela "
+"<app>Terminal</app> dengan ukuran tertentu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Anda dapat mengubah ukuran jendela <app>Terminal</app> untuk beberapa nilai "
+"preset:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <gui style=\"menuitem"
+"\">Tingkat Lanjut</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Pilih salah satu dari opsi berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Jika Anda telah mengaktifkan <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Tombol "
+"akses menu</gui></link>, Anda dapat mengakses menu ini dengan menekan "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> dan kemudian menekan <key>1</"
+"key> untuk membuka jendela <app>Terminal</app> dengan ukuran <gui>80×24</"
+"gui> dst."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Jika Anda memerlukan ukuran ubahan jendela <app>Terminal</app>, Anda juga "
+"dapat mengatur ukuran jendela baku sesuai dengan kebutuhan Anda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Atur <gui>Ukuran terminal awal</gui> dengan mengetik angka yang dikehendaki "
+"dari kolom dan baris dalam kotak masukan yang sesuai. Anda juga dapat "
+"mengklik <gui style=\"button\">+</gui> untuk menambah atau <gui style="
+"\"button\">-</gui> untuk mengurangi ukuran."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Menambah atau mengurangi ukuran teks."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Perbesar tampilan dan perkecil tampilan"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Untuk menambah ukuran teks <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan <gui style=\"button"
+"\">+</gui>, atau tekan <keyseq> <key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Untuk mengurangi ukuran teks <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan <gui style=\"button"
+"\">-</gui>, atau tekan <keyseq> <key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "Untuk mengembalikan teks <app>Terminal</app> ke ukuran bawaan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan <gui style=\"button"
+"\">100%</gui>, atau tekan <keyseq> <key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Luncurkan program atau jalankan perintah menggunakan <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Eksekusi perintah"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Masukan apapun yang diketikkan dan akan dieksekusi dalam <app>Terminal</app> "
+"disebut <em>Perintah</em>. Anda dapat menjalankan baris perintah dan program "
+"antarmuka grafis pengguna (GUI) dari terminal ."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Untuk mengeksekusi perintah:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Ketik perintah di prompt <app>Terminal</app> ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Tekan <key>Enter</key> untuk mengeksekusinya."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Jika Anda memiliki program yang berakhir tiba-tiba tanpa peringatan atau "
+"kesalahan, Anda mungkin ingin menjalankannya di <app>Terminal</app>. Hal ini "
+"akan memungkinkan program untuk mengeluarkan kesalahan atau debugging pesan "
+"ke jendela <app>Terminal</app>. Informasi ini dapat membantu Anda ketika "
+"melaporkan bug."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Baca tentang <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Shell "
+"bash</link> untuk informasi lebih lanjut tentang apa yang dapat Anda lakukan "
+"di terminal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr "Aktifkan, tambah, hapus dan susun ulang tab <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Gunakan tab"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Bar tab ditampilkan diatas sebuah jendela <app>Terminal</app> yang memiliki "
+"banyak tab yang terbuka (terlihat seperti deretan tombol). Klik tab untuk "
+"beralih. Anda dapat membuka banyak tab untuk mengelola pekerjaan Anda di "
+"<app>Terminal</app>. Hal ini akan memungkinkan Anda untuk melakukan multi-"
+"tasking seperti menjalankan program, meramban direktori dan menyunting "
+"berkas teks dalam satu jendela <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Buka tab baru"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Untuk membuka tab baru didalam jendela <app>Terminal</app> Anda saat ini:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "Tekan <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Hapus tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Untuk menutup tab yang ada didalam jendela <app>Terminal</app> Anda saat ini:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Sebagai alternatif, Anda dapat mengklik <gui style=\"button\">×</gui> di "
+"pojok kanan atas tab atau klik kanan pada tab dan pilih <gui style=\"menuitem"
+"\">Tutup Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Urutkan tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Untuk mengubah urutan tab dijendela:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Klik dan tahan tombol kiri tetikus pada tab."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Seret tab ke posisi yang diinginkan diantara tab lainnya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Lepaskan tombol tetikus."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Tab akan ditempatkan pada posisi terdekat dengan tempat Anda melepas tab "
+"disamping tab yang terbuka lainnya."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Sebagai alternatif, Anda dapat menyusun ulang tab dengan mengklik kanan pada "
+"tab dan memilih <gui style=\"menuitem\">Pindahkan Terminal ke Kiri</gui> "
+"untuk memindahkan tab ke kiri atau <gui style=\"menuitem\">Pindahkan "
+"Terminal ke Kanan</gui> untuk memindahkan tab ke kanan. Hal ini akan "
+"menyusun ulang posisi tab dengan memindahkannya ke tempat lain pada satu "
+"waktu."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr "Atur dan gunakan emulator terminal GNOME dengan penyesuaian."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Bantuan Terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Mulai Memakai"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Bekerja Dengan Teks"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Sesuaikan Penampilan"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Sesuaikan Perilaku"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Pengaturan Lanjutan"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Penyelesaian Masalah"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Pelajari tentang emulator terminal GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Pengantar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> merupakan aplikasi emulator terminal untuk mengakses "
+"lingkungan shell UNIX yang dapat digunakan untuk menjalankan program yang "
+"tersedia pada sistem Anda."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> mendukung escape sequence yang mengontrol posisi kursor "
+"dan warna."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Cuplikan layar <app>Terminal</app> GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License versi 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/> and a <_:link-2/>. Karya ini "
+"dapat didistribusikan dan/atau dimodifikasi dibawah salah satu lisensi."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Pernyataan GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Karya ini adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang "
+"dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License "
+"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Karya ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA "
+"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
+"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan "
+"dengan program ini; bila tidak, lihat http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Apa itu terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Ikhtisar terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> adalah program terminal untuk <gui>GNOME</gui>. Istilah "
+"dan deskripsi berikut akan membantu Anda untuk menjadi akrab dengan "
+"<app>Terminal</app> dan kemampuannya."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Terminal adalah titik masukan teks di komputer yang juga disebut Antar Muka "
+"Baris Perintah (Command Line Interface, CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Terminal fisik"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 dan banyak lainnya adalah terminal perangkat keras yang "
+"tidak lagi diproduksi sebagai perangkat fisik. Meniru terminal tersebut, ini "
+"adalah emulator terminal."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emulator terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulasi adalah kemampuan program komputer untuk meniru program lain atau "
+"perangkat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Sebuah emulator terminal, juga disebut tty, adalah program perangkat lunak "
+"yang mengemulasi terminal video di komputer modern yang menggunakan "
+"antarmuka pengguna grafis dan menyediakan akses interaktif untuk aplikasi "
+"yang berjalan hanya dalam lingkungan baris perintah. Aplikasi ini dapat "
+"berjalan baik pada mesin yang sama atau yang berbeda melalui <app>telnet</"
+"app>, <app>ssh</app>, atau <app>dial-up</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) adalah emulator terminal yang "
+"mengemulasi terminal teks didalam lingkungan antarmuka pengguna grafis "
+"(GUI). <app>Terminal</app> sebagian besar didasarkan pada <app>VTE</app>. "
+"<app>VTE</app> memiliki widget yang menerapkan emulator terminal yang "
+"berfungsi penuh."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"<em>Shell</em> adalah program yang menyediakan antarmuka untuk memanggil "
+"atau \"meluncurkan\" perintah atau program lain di dalam terminal. Ini juga "
+"memungkinkan Anda untuk melihat dan menelusuri isi direktori. Shell yang "
+"populer diantaranya <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Escape Sequences"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Escape sequence adalah serangkaian karakter yang digunakan untuk mengubah "
+"makna data dalam terminal. Escape sequence digunakan ketika komputer hanya "
+"memiliki satu saluran untuk mengirimkan informasi bolak-balik. Escape "
+"sequence digunakan untuk membedakan apakah data yang dikirim adalah perintah "
+"untuk dieksekusi atau informasi yang akan disimpan dan ditampilkan."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Prompt"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Prompt juga disebut <em>command prompt</em>. Itu adalah urutan karakter yang "
+"digunakan dalam lingkungan baris perintah untuk menunjukkan kesiapan shell "
+"dalam menerima perintah."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Sebuah prompt biasanya berakhir dengan karakter <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys>, atau <sys>&gt;</sys> dan mencakup informasi tentang path "
+"direktori kerja. Pada sistem berbasis Unix, merupakan hal yang umum untuk "
+"prompt diakhiri karakter <sys>$</sys> atau <sys>#</sys> tergantung pada "
+"peran pengguna seperti <sys>$</sys> bagi pengguna biasa dan <sys>#</sys> "
+"untuk superuser (juga disebut <sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Perintah"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Masukkan yang diketikkan dalam prompt untuk dieksekusi disebut <em>command</"
+"em>, merupakan kombinasi dari nama program bersama dengan parameter tambahan "
+"lainnya yang ditandai untuk mengubah eksekusi program."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Preferensi <app>terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Preferensi Umum"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Mengelola Profil"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferensi Profil"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Aktifkan notifikasi terdengar di <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Mengatur bel yang terdengar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> dapat membunyikan bel untuk menunjukkan peristiwa di "
+"jendela dan tab <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Untuk memberitahu peristiwa ini:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Pilih <gui style=\"checkbox\">Bel terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Untuk melihat pratinjau suara bel bahwa sistem Anda yang membunyikan, tekan "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Mengatur perilaku <app>Terminal</app> ketika perintah kustom atau keluar "
+"shell bawaan."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Mengatur perilaku pada perintah keluar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Anda dapat mengatur terminal untuk keluar, mula ulang atau tetap terbuka "
+"ketika shell atau sebuah perintah khusus keluar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Pilih <gui style=\"tab\">Perintah</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Dari daftar drop-down <gui>Ketika perintah keluar</gui>, pilih salah satu "
+"opsi berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Keluar dari terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Mula ulang perintah</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Tahan terminal terbuka</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Pengaturan akan disimpan secara otomatis saat Anda memilihnya."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Jika Anda memiliki <link xref=\"pref-custom-command\">atur perintah kustom</"
+"link> yang non-interaktif, telah mengatur perilaku keluar untuk <gui>Keluar "
+"terminal</gui>, dan telah menetapkan profil menjadi profil bawaan, "
+"<app>Terminal</app> mungkin keluar sebelum Anda dapat melihat keluaran dari "
+"perintah."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Atur <app>Terminal</app> untuk menjalankan perintah atau shell yang berbeda "
+"pada startup."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Perintah dan shell kustom"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"<em>Shell</em> merupakan perangkat lunak yang menyediakan antarmuka bagi "
+"pengguna sistem operasi untuk menjalankan <em>perintah</em>, yang dapat "
+"diprogram seperti <app>atas</app> atau baris perintah shell. Shell bawaan "
+"biasanya <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Anda dapat mengatur <app>Terminal</app> untuk menjalankan perintah ketika "
+"dijalankan alih-alih menunggu masukan dari Anda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr "Ceklis <gui>Jalankan perintah khusus alih-alih dari shell saya</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Dalam kotak teks, ketik perintah atau shell yang diinginkan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Perintah akan diteruskan ke terminal persis seperti yang Anda tulis, "
+"termasuk argumen yang Anda tentukan. Variabel lingkungan akan diwarisi dari "
+"terminal karena merupakan proses anak dari terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Buka tab baru <app>Terminal</app> atau jendela untuk melihat bagaimana shell "
+"kustom atau perintah yang dieksekusi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Anda juga dapat <link xref=\"pref-custom-exit\">mengatur perilaku</link> "
+"terminal setelah perintah selesai dieksekusi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Anda mungkin harus memasukkan path lengkap perintah atau shell jika "
+"direktori dimana perintah atau shell tidak berada di<code>PATH</code> "
+"variabel sistem Anda."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr ""
+"Bernavigasi diseluruh menu <app>Terminal</app> menggunakan tombol papan tik."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Aksesibilitas papan tik"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Tombol ini hanya akan berpengaruh pada jendela dimana menu bar diatur "
+"menjadi terlihat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Klik kanan pada jendela <app>Terminal</app> dan pilih <gui style=\"menuitem"
+"\">Tampilkan Bilah Menu</gui> untuk menampilkan bilah menu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Anda dapat menavigasi menu <app>Terminal</app> menggunakan kombinasi tombol "
+"yang disebut <em>mnemonics</em> atau tombol khusus yang akan membawa Anda "
+"langsung ke menu pertama di bilah menu yang disebut <em>tombol akselerator "
+"menu</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnemonics"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Menu <app>Terminal</app> dapat diakses dengan mengkombinasikan tombol "
+"<key>Alt</key> dan huruf dari item menu. Huruf yang perlu Anda gunakan untuk "
+"mengakses menu akan digarisbawahi ketika Anda menahan tombol <key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Sebagai contoh, lihat menu <gui style=\"menu\">Sunting</gui> menggunakan "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Dengan cara yang sama, Anda "
+"dapat mengakses menu <gui style=\"menu\">Berkas</gui> menggunakan "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Untuk mengaktifkan mnemonics:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "Di bilah sisi, pilih <gui>Umum</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Ceklis <gui style=\"checkbox\">Aktifkan mnemonics</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Tombol menu akselerator"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Pengaturan ini membawa pada menu <gui style=\"menu\">Berkas</gui> ketika "
+"tombol akselerator menu ditekan. Secara bawaan, tombol ini biasanya "
+"<key>F10</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr "Ceklis <gui style=\"checkbox\">Aktifkan tombol menu akselerator</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Mulai shell login di <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Shell login"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Shell dalam sistem berbasis UNIX dapat dimulai dalam mode login dan non-"
+"login:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Shell login"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Shell login adalah shell yang diberikan kepada pengguna saat login ke akun "
+"pengguna mereka. Ini dimulai dengan menggunakan opsi <cmd>-l</cmd> atau "
+"<cmd>--login</cmd>, atau menempatkan dash sebagai karakter awal dari nama "
+"perintah, misalnya memanggil <cmd>bash</cmd> sebagai <cmd>-bash</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Sub shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Sub shell, juga disebut shell non-login adalah shell yang dimulai setelah "
+"proses login tanpa opsi <cmd>-l</cmd> atau <cmd>--login</cmd> dan tanpa "
+"tanda hubung tambahan sebelum nama perintah."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Kasus umum untuk memiliki shell login meliputi:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Mengakses komputer Anda dari jarak jauh menggunakan <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Mensimulasikan shell login awal dengan <cmd>bash -l</cmd> atau <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr "Mensimulasi shell login root awal dengan <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Memulai shell login"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Anda dapat mengizinkan <app>Terminal</app> untuk memulai shell login. Shell "
+"baku Anda akan dimulai dengan karakter dash ditambahkan di awal namanya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Di bawah label <gui>Perintah</gui>, pilih <gui style=\"checkbox\">Jalankan "
+"perintah sebagai shell login</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Menampilkan dan menyembunyikan bilah menu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Visibilitas bilah menu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Anda dapat mengaktifkan atau menonaktifkan bilah menu seperti yang "
+"diinginkan. Hal ini mungkin berguna jika Anda punya ruang layar yang "
+"terbatas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Untuk menampilkan bilah menu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Klik kanan pada <app>Terminal</app> dan pilih <gui style=\"menuitem"
+"\">Tampilkan Bilah Menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Untuk menyembunyikan bilah menu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Klik kanan pada <app>Terminal</app> dan pilih <gui style=\"menuitem"
+"\">Tampilkan Bilah Menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Anda dapat <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">mengatur pintasan papan "
+"tik</link> untuk menampilkan dan menyembunyikan bilah menu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Buat, sunting, dan hapus profil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Kelola profil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Profil adalah kumpulan pengaturan <app>Terminal</app>. <app>Terminal</app> "
+"mendukung beberapa profil. Anda dapat mengkonfigurasi profil <app>Terminal</"
+"app> untuk <link xref=\"pref-custom-command\">menjalankan perintah kustom "
+"atau shell</link>, mengatur profil eksklusif untuk koneksi ke komputer "
+"remote menggunakan SSH atau menetapkan profil yang meluncurkan sesi <app>GNU "
+"Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Pengaturan <app>Terminal</app> yang tersedia meliputi:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nama profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Fonta dan warna latar belakang."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Kompatibilitas</gui> dengan tombol <key>Backspace</key> "
+"dan <key>Hapus</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Gulir</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Pilih profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Jika Anda memiliki dua profil atau lebih yang ditetapkan, Anda dapat "
+"mengubah profil di tab <app>Terminal</app> atau jendela Anda saat ini dengan "
+"memilih profil dari <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Ubah Profil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Buat profil baru"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr "Untuk membuat profil baru dengan pengaturan baku <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Sunting</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferensi</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"Di bilah sisi, klik tombol <gui style=\"button\">+</gui> di samping label "
+"<gui>Profil</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Masukkan nama untuk profil baru. Anda dapat mengubah nama ini nanti."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr "Klik <gui style=\"button\">Buat</gui> untuk membuat profil baru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Tetapkan <link xref=\"#edit-profile\">preferensi profil</link> yang Anda "
+"inginkan. Ini akan disimpan secara otomatis."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Membuat profil baru berdasarkan profil yang ada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Anda dapat membuat profil baru berdasarkan pengaturan dari profil yang ada:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr "Di bilah sisi pilih profil yang mesti menjadi dasar profil baru Anda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Klik tanda panah di samping nama profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Klon…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr "Klik <gui style=\"button\">Klon</gui> untuk membuat profil baru."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Membuat profil baru dari profil yang ada tidak akan mempengaruhi pengaturan "
+"diprofil yang ada. Setiap perubahan pengaturan akan disimpan dalam profil "
+"baru."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Sunting profil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Jika profil bawaan disunting, profil tidak dapat dikembalikan ke pengaturan "
+"awal! Jika Anda belum membuat profil <app>Terminal</app> yang lain dan telah "
+"menyesuaikan profil bawaan, <app>Terminal</app> <em>mungkin</em> menjadi "
+"tidak dapat digunakan karena pengaturan tersebut menimbulkan masalah. "
+"Dianjurkan agar Anda <link xref=\"#create-profile-from-existing\">membuat "
+"salinan dari profil baku</link> kemudian menyunting salinan untuk membuat "
+"profil kustom."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr ""
+"Anda dapat membuat perubahan pada profil yang ada. Untuk menyunting profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Profil Anda saat ini dipilih di bilah sisi. Jika Anda ingin menyunting "
+"profil yang berbeda, klik pada namanya."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Setelah profil yang diinginkan dipilih, Anda dapat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Pilih <link xref=\"app-fonts\">fonta</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">bentuk kursor</link> dan <link xref=\"app-terminal-sizes\">ukuran "
+"<app>Terminal</app> </link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Anda juga dapat mengubah perilaku <app>Terminal</app> pada <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">perintah keluar</link>, atur <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">login shell kustom</link> atau mengubah <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">preferensi bilah gulir</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Untuk mengubah latar belakang dan warna teks <app>Terminal</app>, lihat "
+"<link xref=\"app-colors\">skema warna <app>Terminal</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Perubahan profil disimpan segera. Untuk kembali ke <app>Terminal</app>, klik "
+"<gui style=\"button\">Tutup</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Mengubah profil yang ada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Anda dapat mengganti nama profil yang ada, termasuk profil bawaan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Pilih profil yang ingin Anda ubah namanya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Mengganti Nama…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Masukkan nama profil baru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "Klik <gui style=\"button\">Ganti Nama</gui> untuk mengubah namanya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Menghapus suatu profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Untuk menghapus profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Pilih profil yang ingin Anda hapus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Hapus…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Klik <gui style=\"button\">Hapus</gui> untuk mengonfirmasi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Profil baku tidak dapat dihapus. Jika Anda ingin menghapus profil tersebut, "
+"pertama-tama setel profil lain sebagai <link xref=\"#set-baku\">baku</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Atur profil baku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Profil baku dimuat ketika terminal baru dibuka kecuali jika Anda telah "
+"memilih profil lain. Setiap perubahan yang Anda buat pada pengaturan akan "
+"disimpan dalam profil yang saat ini digunakan."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Profil baku digunakan saat <app>Terminal</app> tidak dapat memutuskan profil "
+"mana yang akan digunakan. Sebagai contoh, <app>Terminal</app> dimulai baru "
+"dan membuka jendela terminal pertamanya. Sebaliknya, ketika Anda menggunakan "
+"entri menu atau pintasan keyboard <app>Terminal</app> untuk membuka terminal "
+"baru, profil terminal yang ada digunakan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Pilih profil yang ingin Anda jadikan baku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Jadikan baku</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Profil baku ditandai dengan simbol tanda centang."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Tampilkan karakter ambigu-lebar selebar-lebarnya alih-alih sempit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Karakter terlihat terlalu terbatas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Beberapa karakter, seperti beberapa huruf Yunani dan logogram Asia, dapat "
+"mengambil satu atau dua sel pada jendela terminal. Karakter ini sering "
+"disebut sebagai <em>karakter ambigu</em>. Secara bawaan, karakter ini "
+"ditampilkan dengan lebar atau sempit di<app>Terminal</app>, yang terlihat "
+"lebih baik dalam situasi dimana tata letak yang sempurna adalah penting, "
+"seperti dalam seni ASCII. Anda dapat mengubah preferensi profil Anda untuk "
+"menampilkan karakter ambigu yang lebar, yang mana dapat lebih baik jika Anda "
+"membaca prosa berjalan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Buka tab <gui style=\"tab\">Kompatibilitas</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr "Tetapkan <gui>Karakter lebar-ambigu</gui> ke <gui>Lebar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Atur enkoding yang berbeda untuk setiap profil yang disimpan."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Ubah profil enkoding karakter"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Anda biasanya harus dapat menggunakan enkoding bawaan, UTF-8, untuk semua "
+"kebutuhan terminal Anda. Jika Anda menemukan bahwa Anda secara teratur perlu "
+"menggunakan pengkodean karakter yang berbeda untuk tugas tertentu, Anda "
+"dapat <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">membuat profil baru</link> "
+"dengan pengkodean yang berbeda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Menata enkoding karakter."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Sebagian besar sistem operasi modern sekarang mendukung dan menggunakan "
+"enkoding karakter UTF-8 secara bawaan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Ubah keluaran gulir dan perilaku bilah gulir."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Preferensi bilah gulir"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Ketika banyak keluaran dicetak ke layar terminal Anda, keluaran ini dapat "
+"membantu untuk memiliki perilaku terminal Anda dengan cara tertentu sehingga "
+"lebih mudah untuk bekerja dengannya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Visibilitas bilah gulir"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Anda dapat menonaktifkan bilah gulir:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Pilih <gui style=\"tab\">Gulir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Hilangkan ceklis <gui>Tampilkan bilah gulir</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Preferensi Anda akan disimpan segera."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Gulir pada keluaran"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Anda dapat mengunci gulir sehingga selalu menunjukkan keluaran terbaru "
+"ketika perintah dieksekusi dan menghasilkan keluaran."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Ceklis <gui style=\"checkbox\">Gulir pada keluaran</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Gulir pada masukan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Anda dapat mengatur terminal untuk secara otomatis bergulir ke bagian bawah "
+"jendela ketika Anda memasukkan teks dalam prompt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Ceklis <gui style=\"checkbox\">Gulir saat tombol ditekan</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Baris gulir balik"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr "Anda dapat membatasi banyaknya baris keluaran terminal yang diingat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Centang <gui>Batasi gulir balik ke</gui> dan masukkan banyaknya baris untuk "
+"membatasi gulir balik."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Cara opsional, Anda dapat mengklik <gui style=\"button\">+</gui> untuk "
+"menambah dan <gui style=\"button\">-</gui> untuk mengurangi baris."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Anda dapat memilih untuk memiliki gulir balik tak terbatas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Hapus centang <gui>Batasi gulir balik ke</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Data gulir balik disimpan dalam berkas terkompresi dan dienkripsi pada disk, "
+"di bawah lokasi baku sistem untuk berkas sementara (biasanya <file>/tmp</"
+"file>). Berkas ini dilepas-tautkan segera setelah pembuatan mereka, dan "
+"dengan demikian, tidak muncul dalam daftar direktori. Ruang disk yang "
+"diduduki dibebaskan segera setelah terminal yang sesuai ditutup."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Pastikan Anda memiliki cukup ruang disk yang tersedia untuk berkas sementara "
+"ini. Jika ragu, pantau penggunaan diska misalnya dengan perintah <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Penyangga gulir balik raksasa membuat mengubah ukuran jendela terminal lebih "
+"lambat. Sebagai aturan praktis, mengubah ukuran menjadi terasa lambat di "
+"sekitar 1 juta baris."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "Pilih apakah akan membuka jendela baru atau tab baru secara bawaan."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Jendela dan tab"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Pengaturan ini hanya berlaku ketika <link xref=\"pref-menubar\">bilah menu "
+"diaktifkan</link>, atau ketika <app>Terminal</app> dimulai dari baris "
+"perintah dan tidak ada opsi <cmd>--tab</cmd> maupun <cmd>--window</cmd> yang "
+"diberikan."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Anda dapat memilih apakah akan membuka tab baru atau jendela baru "
+"<app>Terminal</app> ketika Anda menggunakan <gui style=\"menuitem\">Buka "
+"Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Jika bilah menu diaktifkan,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Sunting</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferensi</gui><gui style=\"tab\">Umum</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Atur <gui>Buka terminal baru pada:</gui> ke <gui>Tab</gui> atau "
+"<gui>Jendela</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Jika bilah menu tidak diaktifkan,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Setelah Anda telah menetapkan preferensi, Anda dapat menggunakan <key>Ctrl</"
+"key> untuk membalikkan preferensi. Misalnya, jika Anda preferensi Anda "
+"diatur untuk membuka terminal baru ditab baru, kemudian menekan <gui style="
+"\"menuitem\">Terminal Baru</gui> akan membuka tab baru. Di sisi lain, jika "
+"Anda menahan <key>Ctrl</key> lalu menekan <gui style=\"menuitem\">Terminal "
+"Baru</gui>, maka jendela baru akan dibuka sebagai gantinya."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr "Jangan mengirim masukan pengguna ke aplikasi yang berjalan diterminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Menonaktifkan masukan pengguna"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Anda dapat mencegah masukan pengguna ke terminal dari yang dilewatkan ke "
+"aplikasi yang sedang berjalan diterminal. Hal ini akan mencegah penekanan "
+"tombol, klik tetikus dan gerakan tetikus mempengaruhi aplikasi. Anda masih "
+"akan dapat berinteraksi dengan terminal itu sendiri menggunakan papan tik "
+"untuk menggulir dan tetikus Anda untuk memilih teks. Anda juga akan dapat "
+"menyalin teks yang dipilih dari terminal, tetapi Anda tidak akan dapat "
+"menyisipkan teks ke dalam terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Untuk menggunakan mode hanya baca:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Klik kanan di jendela <app>Terminal</app> atau tekan tombol menu di pojok "
+"kanan atas jendela."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Hanya-Baca</gui> sehingga terceklis."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Anda dapat menonaktifkan mode hanya baca dengan menghapus ceklis pada <gui "
+"style=\"menuitem\">Hanya-Baca</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Bagaimana cara memulihkan layar <app>Terminal</app> saya ketika macet atau "
+"memiliki banyak simbol aneh diatasnya?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Setel ulang status <app>Terminal</app> Anda"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Setelah melihat berkas non-teks dengan kesalahan, atau meluncurkan beberapa "
+"perintah, hal ini bisa terjadi pada layar <app>Terminal</app> yang tidak "
+"responsif, memiliki huruf aneh yang tercetak ketika Anda menekan tombol. "
+"Anda dapat memulihkan <app>Terminal</app> Anda dengan cara berikut:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Atur Ulang"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Atur ulang layar <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Tingkat Lanjut</gui><gui style=\"menuitem\">Atur Ulang</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Untuk mendapatkan prompt tekan <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Selain mengatur ulang <app>Terminal</app> Anda, <gui style=\"menuitem\">Atur "
+"Ulang dan Bersihkan</gui> membersihkan ruang layar <app>Terminal</app> dan "
+"isi gulir balik. Untuk melakukan <gui style=\"menuitem\">Atur Ulang dan "
+"Bersihkan</gui> <app>Terminal</app> Anda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Tingkat Lanjut</gui><gui style=\"menuitem\">Atur Ulang dan "
+"Bersihkan</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Atur Ulang dan Bersihkan</gui> menyediakan fungsi serupa dari perintah "
+"terminal <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Salin dan tempel teks dalam <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Salin dan Tempel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Anda dapat menyalin dan menyisipkan teks dalam <app>Terminal</app> dengan "
+"cara yang mirip dengan aplikasi lain. Namun, dengan cara pintasan keyboard "
+"berbeda."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Salin</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sorot bagian teks yang ingin Anda salin, lalu klik kanan pada bagian teks "
+"dan pilih <gui style=\"menuitem\">Salin</gui>. Alternatifnya, Anda bisa "
+"menekan <keyseq> <key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Salin sebagai HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Sorot bagian teks yang ingin Anda salin dengan atribut warna dan fonta, lalu "
+"klik kanan pada bagian teks dan pilih <gui style=\"menuitem\">Salin sebagai "
+"HTML</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Tempel</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Klik kanan di <app>Terminal</app> dan pilih <gui style=\"menuitem\">Tempel</"
+"gui>. Alternatifnya, Anda bisa menekan <keyseq> <key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Cara pintasan papan tik standar, seperti <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, tidak dapat digunakan untuk menyalin dan menempelkan teks."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Buka link ke web dan alamat surel."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Pranala dan alamat surel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> mengurai keluaran terminal dan secara otomatis "
+"mendeteksi potongan teks alamat web atau alamat surel. Web dan alamat surel "
+"secara otomatis disorot ketika Anda menunjuk kursor ke teks, menunjukkan "
+"bahwa tautan dapat dibuka pada aplikasi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Misalnya, Anda mungkin melihat <output>http://www.gnome.org</output> atau "
+"<output>username@example.com</output> yang dihasilkan sebagai bagian dari "
+"keluaran terminal dengan program-program seperti <app>wget</app> atau "
+"<app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Buka atau salin alamat web"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Alamat web juga disebut pranala. Pranala dapat disalin ke clipboard sistem "
+"atau dibuka diperamban web pilihan Anda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Salin pranala:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Klik kanan taut pada <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Salin Tautan</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Buka pranala pada peramban web:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Klik kanan pada pranala."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Buka Taut</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Surel atau salin alamat surel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Alamat surel dapat disalin ke clipboard sistem atau dibuka diklien surel "
+"yang Anda gunakan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Salin alamat surel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Klik kanan pada alamat surel di<app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Salin Alamat Surel</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Mengirim surel ke alamat surel menggunakan klien surel Anda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Klik kanan pada alamat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Kirim Surat Ke…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Cari keluaran <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Mencari teks"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Anda dapat mencari teks dalam keluaran <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tekan <_:media-1/> di pojok kanan atas, atau tekan <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Ketik kata kunci pencarian dan tekan <key>Enter</key> untuk mencari mundur. "
+"Atau, klik pada panah sesuai dengan arah pencarian yang diinginkan."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Anda dapat mencari menggunakan opsi berikut untuk mempersempit hasil Anda:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cocokkan huruf besar/kecil</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Membuat kasus pencarian sensitif: membatasi hasil hanya yang cocok dengan "
+"kata kunci pencarian Anda."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cocokkan keseluruhan kata</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> akan mencari seluruh kata kunci dan akan mengabaikan "
+"sebagian hasil yang sesuai dengan kata kunci pencarian Anda. Misalnya, jika "
+"Anda telah mencari \"cat\", <app>Terminal</app> hanya akan menampilkan hasil "
+"yang persis dengan kata kunci ini dan menghilangkan hasil seperti \"bobcat\"."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Sesuai ekspresi reguler</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Anda dapat menggunakan pola ekspresi reguler, juga dikenal sebagai pola "
+"regex, pada kata kunci pencarian Anda. <app>Terminal</app> akan menampilkan "
+"hasil yang sesuai dengan pencarian ini."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> mencari dari lokasi Anda saat ini dalam gulir balik ke "
+"ujung keluaran terminal yang tersedia dan kemudian memulai ulang pencarian "
+"dari atas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Jika Anda berharap untuk bekerja dengan banyak keluaran <app>Terminal</app>, "
+"tambahkan <link xref=\"pref-scrolling#lines\">baris gulir balik</link> untuk "
+"batas yang lebih tinggi untuk memungkinkan <app>Terminal</app> mencari lebih "
+"jauh ke belakang."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Pilih kata-kata individu atau baris diterminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Seleksi teks"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Anda dapat memilih kata atau kalimat, atau membuat seleksi persegi dari "
+"keluaran terminal Anda:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Pilih kata"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Klik dua kali pada kata."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Pilih baris"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Klik tiga kali pada baris."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Buat seleksi persegi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Tahan <key>Ctrl</key>, klik dan tahan tombol kiri tetikus lalu tarik tetikus."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Jika Anda menjalankan aplikasi di<app>Terminal</app>> yang menerima masukan "
+"tetikus, Anda perlu menggunakan pengubah <key>Shift</key> untuk "
+"<app>Terminal</app> untuk menangkap masukan tetikus."
diff --git a/help/ka/ka.po b/help/ka/ka.po
new file mode 100644
index 0000000..46f0d8f
--- /dev/null
+++ b/help/ka/ka.po
@@ -0,0 +1,2421 @@
+# Georgian translation for Gnome Terminal.
+# Copyright © 2006 Ubuntu Georgian Translators.
+# Alexander Didebulidze<didebuli@in.tum.de>, 2006.
+# Vladimer SIchinava <alinux@siena.linux.it>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-17 08:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-03 09:18+0200\n"
+"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Georgian <Ubuntu-Georgian-Translators@googlegroups.com>\n"
+"Language: ka\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
+#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
+msgid "Terminal"
+msgstr "ტერმინალი"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "ბრზანების ხაზის გამოყენება"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "აქსელერატორის გასაღები"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "აქსელერატორის მოდიფიკატორები"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
+msgid "Accelerator Mode"
+msgstr "აქსელერაციის რეჟიმი"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "აქსელერაციის ტიპი."
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
+msgid "Disabled"
+msgstr "გამორთულია"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "აკრიფეთ ახალი ამაჩქარებელი. გასაწმენდად დააწექით Backspace-ს"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "ახალი აქსელერატორის ტიპი"
+
+#: ../src/encoding.c:55
+msgid "Current Locale"
+msgstr "მიმდინარე მოქმედება"
+
+#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
+msgid "Western"
+msgstr "დასავლური"
+
+#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 ../src/encoding.c:195
+msgid "Central European"
+msgstr "ცენტრალურ ევროპული"
+
+#: ../src/encoding.c:62
+msgid "South European"
+msgstr "სამხრეთ ევროპული"
+
+#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
+msgid "Baltic"
+msgstr "ბალტიისპირეთის"
+
+#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "კირილიცა"
+
+#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 ../src/encoding.c:207
+msgid "Arabic"
+msgstr "არაბული"
+
+#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
+msgid "Greek"
+msgstr "ბერძნული"
+
+#: ../src/encoding.c:72
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "ივრით ვიზუალი"
+
+#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 ../src/encoding.c:205
+msgid "Hebrew"
+msgstr "ივრითი"
+
+#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 ../src/encoding.c:203
+msgid "Turkish"
+msgstr "თურქული"
+
+#: ../src/encoding.c:78
+msgid "Nordic"
+msgstr "სკანდინავიური"
+
+#: ../src/encoding.c:82
+msgid "Celtic"
+msgstr "კელტური"
+
+#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
+msgid "Romanian"
+msgstr "რუმინული"
+
+#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
+msgid "Unicode"
+msgstr "უნიკოდი"
+
+#: ../src/encoding.c:100
+msgid "Armenian"
+msgstr "სომხური"
+
+#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "ჩინური ტრადიციული"
+
+#: ../src/encoding.c:106
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "კირილიცა რუსული"
+
+#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
+msgid "Japanese"
+msgstr "იაპონური"
+
+#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 ../src/encoding.c:190
+msgid "Korean"
+msgstr "კორეული"
+
+#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 ../src/encoding.c:124
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "ჩინური გაადვილებული"
+
+#: ../src/encoding.c:122
+msgid "Georgian"
+msgstr "ქართული"
+
+#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "კირილიცა უკრაინული"
+
+#: ../src/encoding.c:157
+msgid "Croatian"
+msgstr "ხორვატული"
+
+#: ../src/encoding.c:161
+msgid "Hindi"
+msgstr "ინდური"
+
+#: ../src/encoding.c:163
+msgid "Persian"
+msgstr "სპარსული"
+
+#: ../src/encoding.c:167
+msgid "Gujarati"
+msgstr "გუჯარათული"
+
+#: ../src/encoding.c:169
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "გურმუხული"
+
+#: ../src/encoding.c:173
+msgid "Icelandic"
+msgstr "ისლანდიური"
+
+#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "ვიეტნამური"
+
+#: ../src/encoding.c:188
+msgid "Thai"
+msgstr "ტაილანდური"
+
+#: ../src/encoding.c:377
+msgid "User Defined"
+msgstr "საწყისი სამომხმარებლო"
+
+#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
+msgid "_Description"
+msgstr "_აღწერილობა"
+
+#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_კოდირება"
+
+#: ../src/encoding.c:977
+#, c-format
+msgid "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n"
+msgstr "შეცდომა ტერმინალის კოდირების სიის ცვლილების გამოწერისას. (%s)\n"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>ფონი</b>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>ბრძანება</b>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
+msgid "<b>Compatibility</b>"
+msgstr "<b>შემცველობა</b>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
+msgid "<b>Foreground and Background</b>"
+msgstr "<b>წინხედი და ფონი</b>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr "<b>საერთო</b>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>პალიტრა</b>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
+msgid "<b>Scrolling</b>"
+msgstr "<b> აწევ/ჩამოწევა</b>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>სათაური</b>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
+msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b> შენიშვნა</b> ტერმინალის აპლიკაციები ფერადი იქნება</i></small>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
+msgid "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may dynamically set a new title.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b> შენიშვნა</b> ტერმინალში გაშვებულ პროგრამას ფანჯრის სათაურის დაყენება დინამიკურად შეუძლია</i></small>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around "
+"certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b> შენიშვნა</b> ამ პარამეტრს შეუძლია ზოგიერთი პროგრამის გაშვებაზე მოახდინოს გავლენა ზოგიერთი პროგრამებისა და ოპერაციული "
+"სისტემების ლიმიტების გადალახვა მხოლოდ აქ შეგიძლიათ</i></small>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
+msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+msgstr "<small><i>მაქსიმუმი</i></small>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
+msgid "<small><i>None</i></small>"
+msgstr "<small><i>არცერთი</i></small>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
+msgid ""
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence\n"
+"Control-H"
+msgstr ""
+"ASCII DEL\n"
+"Escape თანამიმდევრობა\n"
+"Control+H"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "დაშიფვრის შესაძლებლობა:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
+msgid "Add encoding to menu."
+msgstr "კოდირების მენიუში დამატება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
+msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+msgstr "შეიტანე ან წაშალე ტერმინალის კოდირება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
+msgid "Background _image"
+msgstr "ფონის გრაფიკული გამოსახულება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
+msgid "Background image _scrolls"
+msgstr "ფონის გრაფიკულ გამოსახულებათა სვეტები"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
+msgid "Built-_in schemes:"
+msgstr "ჩაშენებული სქემები:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "ჩაშენებული სქემები:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
+msgid "C_reate"
+msgstr "_შექმნა"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
+msgid "Choose A Profile Icon"
+msgstr "ამოირჩიე პროფაილის ხატულა"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის ფონის ფერი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "ამოირჩიე ტერმინალის ტექსტის ფერი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
+msgid "Color _palette:"
+msgstr "ფერთა პალიტრა:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
+msgid "Colors"
+msgstr "ფერები"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
+msgid "Compatibility"
+msgstr "შეთავსებადობა"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
+msgid "Cursor blin_ks"
+msgstr "კურსორის ციმციმი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
+msgid "Custom"
+msgstr "ხელით"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "სხვა ბრძანება:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
+msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
+msgstr "მენიუს ყველა წვდომის ღილაკის გამორთვა (როგორიცაა Alt+F ფაილის მენიუსთვის)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
+msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "მენიუს მალსახმობი ღილაკის გამორთვა (F10)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "მენიუში ნაჩვენები კოდირებები:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
+msgid "Effects"
+msgstr "ეფექტები"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
+msgid ""
+"Exit the terminal\n"
+"Restart the command\n"
+"Hold the terminal open"
+msgstr ""
+"გადით ტერმინალიდან\n"
+"თავიდან გაუშვით ბრძანება\n"
+"გეჭიროთ ტერმინალი ღია მდგომარეობაში"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
+msgid "General"
+msgstr "ძირითადი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
+msgid "Image _file:"
+msgstr "გრაფიკული _ფაილი:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "ინიციალ _სათაური:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "კლავიატურის ბმულები"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
+msgid "New Profile"
+msgstr "ახალი პროფილი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"მარცხენა მხარეს\n"
+"მარჯვენა მხარეს\n"
+"გამორთულია"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
+msgid "Password:"
+msgstr "პაროლი:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "პროფილების რედაქტორი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
+msgid "Profile _icon:"
+msgstr "პროფილის _ნიშანი:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
+msgid "Profile _name:"
+msgstr "პროფილის _სახელი:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
+msgid "Remove encoding from menu."
+msgstr "მენიუდან კოდირებების წაშლა."
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
+msgid ""
+"Replaces initial title\n"
+"Goes before initial title\n"
+"Goes after initial title\n"
+"Isn't displayed"
+msgstr ""
+"საწყისი სათაურის ჩანაცვლება\n"
+"პირველ სათაურამდე\n"
+"საწყისი სათაურის შემდეგ\n"
+"არ გამოჩნდება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "ჩემი გარსის მაგიერ ხელით მითითებული ბრძანების გაშვება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
+msgid "S/Key Challenge Response"
+msgstr "S/Key გამოწვევის პასუხი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
+msgid "S_hade transparent or image background:"
+msgstr "მონიშნე ტრანსფარანტი ან ფონის გრაფიკული გამოსახულება:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
+msgid "Sc_roll on output"
+msgstr "გამოტანისას აჩოჩება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
+msgid "Scr_ollback:"
+msgstr "აჩოჩება:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "ღილაკებით აჩოჩება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
+msgid "Scrolling"
+msgstr "სკროლინგი (დატრიალება)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "ამოირჩიე ფონის გრაფიკული გამოსახულება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "­_სიტყვის სიმბოლოებით ამორჩევა:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "ახალ ტერმინალებში მენიუს ზოლის ნაგულისხმებად ჩვენება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "ტერმინალის _ზარი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
+msgid "Title and Command"
+msgstr "სათაური და ბრძანება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
+msgid "Use colors from s_ystem theme"
+msgstr "სისტემის თემის ფერების გამოყენება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "როცა ბრძანება გამოვა:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "სქელი ტექსტის დაშვება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_ფონის ფერი:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Backspace ღილაკის ეფექტი:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
+msgid "_Base on:"
+msgstr "დაფუძნება:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Delete ღილაკის ეფექტი:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
+msgid "_Dynamically-set title:"
+msgstr "დინამიკურად დაყენებული სათაური:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
+msgid "_None (use solid color)"
+msgstr "არცერთი (მუქი ფერის გამოყენება)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_პროფილის სახელი:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_თავსებადობის პარამეტრების საწყის მნიშვნელობებზე დაბრუნება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_მომხმარებლის გარსის ბრძანება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "ჩოჩია:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "_მალსახმობი კლავიშები:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
+msgid "_Text color:"
+msgstr "_ტექსტის ფერი:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
+msgid "_Transparent background"
+msgstr "გამშვირვალე ფონი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_ბრძანების გაშვებისას შესვლის ჩანაწერების განახლება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
+msgid "_Use the system terminal font"
+msgstr "_სისტემის ტერმინალის ფონტის გამოყენება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
+msgid "_lines"
+msgstr "_ხაზი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
+msgid "kilo_bytes"
+msgstr "კილობაიტი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
+"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"შესაძლო კოდირების ქვეჯგუფი წარმოდგენილია კოდირების ქვემენიუში. ეს არის კოდირების სია, რომლებიც გამოჩნდება იქ. სპეციალური კოდირების სახელი "
+"\"მიმდინარე\" ნიშნავს მიმდინარე ლოკალის კოდირების ჩვენებას."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr ""
+"მნიშვნელობა 0.0-დან 1.0-მდე, რომელიც მიუთითებს იმაზე, თუ რამდენად უნდა ჩაბნელდეს ფონის სურათი. 0.0 ნიშნავს სიბნელე არ არის, 1.0 ნიშნავს "
+"სრულიად ბნელს. მიმდინარე განხორციელებაში შესაძლებელია მხოლოდ ორი დონის სიბნელე, ამიტომ პარამეტრი იქცევა როგორც ლოგიკური, სადაც 0.0 გამორთავს "
+"ჩაბნელების ეფექტს."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"ამაჩქარებლის გასაღები მიმდინარე ჩანართის მოსახსნელად. გამოხატულია როგორც სტრიქონი იმავე ფორმატში, რომელიც გამოიყენება GTK+ რესურსის "
+"ფაილებისთვის. თუ თქვენ დააყენებთ ოფციას სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", მაშინ ამ მოქმედებისთვის არ იქნება keybinding."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"ამაჩქარებლის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გასაწევად. გამოიხატება როგორც სრიქონი, რომელიც GTK+-ის რესურსის ფორმატს იყენებს. თუ ამ "
+"პარამეტრს დააყენებთ სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", ამ ქმედებას კლავიატურის მალსახმობი არ ექნება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"ამაჩქარებლის მალსახმობი მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გასაწევად. გამოიხატება როგორც სრიქონი, რომელიც GTK+-ის რესურსის ფორმატს იყენებს. თუ ამ "
+"პარამეტრს დააყენებთ სპეციალურ სტრიქონზე \"disabled\", ამ ქმედებას კლავიატურის მალსახმობი არ ექნება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
+msgid "Accelerator to detach current tab."
+msgstr "მიმდინარე ჩანართის მოსახსნელი ამაჩქარებელი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
+msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გაწევის ამაჩქარებელი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
+msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გაწევის ამაჩქარებელი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
+msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Pango-ის ფონტის სახელი. მაგალითად: \"Sans 12\" ან \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
+msgid "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X font names."
+msgstr "X-ის ფონტის სახელი. ფონტის სახელის ფორმატის მეტი დეტალებისთვის იხილეთ X-ის დოკუმენტაცია (აკრიფეთ man X)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
+msgid "Background image"
+msgstr "ფონის გრაფიკული გამოსახულება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
+msgid "Background type"
+msgstr "ფონის ტიპი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "სიმბოლოები, რომლებიც მიიჩნევა, როგორც \"სიტყვის ნაწილი\""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "გარსის მაგიერ გამოსაყენებელი პროგრამა"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default"
+msgstr "ნაგულისხმევი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "ტერმინალის ფონის ნაგულისხმები ფერი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr "ტერმინალის ფონის ნაგულისხმები ფერი HTML სპეციფიკაციაში (ან HTML ფერი ან უბრალოდ ფერის სახელი, მაგალითად \"red\")."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "ტერმინალის ტექსტის ნაგულისხმები ფერი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr "ნაგულისხმევი - ტექსტი - ტერმინალი a HTML hex ან a."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+msgid "Effect of the Backspace key"
+msgstr "Backspace ღილაკის ეფექტი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Delete -ის ქმედება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Filename of a background image."
+msgstr "Backspace-ის ქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
+msgid "Font"
+msgstr "შრიფტი"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+msgid "Highlight S/Key challenges"
+msgstr "S/Key გამოწვევების გამოკვეთა"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+msgid "How much to darken the background image"
+msgstr "რამდენად დავაბნელო ფონური გამოსახულება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "პროფილის ადამიანისთვის-სასიამოვნო წასაკითხი სახელი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "პროფილის ადამიანისთვის-სასიამოვნო წასაკითხი სახელი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+msgid "Icon for terminal window"
+msgstr "ტერმინალის ფანჯრის ხატულა"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+msgstr "ხატულა -სკენ პროფილი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can "
+"erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and "
+"\"ignore\"."
+msgstr "პროგრამა - ტერმინალი სათაური ზემოთ -სკენ სათაური სათაური ან და."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#, fuzzy
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr "ჭეშმარიტია - ტერმინალი -სკენ ტექსტი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#, fuzzy
+msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
+msgstr "ჭეშმარიტია a თანმიმდევრობა ტერმინალი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement "
+"in these situations."
+msgstr "ჭეშმარიტია გამორთული X გაფართოვება a -."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#, fuzzy
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "ჭეშმარიტია a გასაღები -სკენ ქვემოთ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr "ჭეშმარიტია გამოსახულება ტექსტი მცდარია გამოსახულება - a სტაციონარული და ტექსტი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#, fuzzy
+msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr "ჭეშმარიტია ტერმინალი a a - -"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#, fuzzy
+msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
+msgstr "ჭეშმარიტია და ტერმინალი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "ჭეშმარიტია ტერმინალი წმ მონოსიგანის და ზემოთ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#, fuzzy
+msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr "ჭეშმარიტია ტექსტი ჩანაწერი ტერმინალი -."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#, fuzzy
+msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
+msgstr "ჭეშმარიტია - - - a."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "ჭეშმარიტია წმ გამოტანა ტერმინალი -სკენ ქვემოთ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a ფანჯარა a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები ტექსტი -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
+"to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
+"to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები საშუალო სიდიდე a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
+"to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები a ფანჯარა a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
+"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები - ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები რეჟიმი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ და გაწმენდა ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ ტერმინალი a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ ტერმინალი სათაური a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ -სკენ a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you "
+"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "კლავიატურა მალმხმობი გასაღები -სკენ - a სტრიქონი - რესურსი ფაილი -სკენ სტრიქონი გამორთული არა მალმხმობი მოქმედება."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ჩასართის დასახურად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფანჯრის დასახურად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტექსტის დასაკოპირებლად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალი პროფილის შესაქმნელად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი დახმარების გამოსაძახებლად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის გასადიდებლად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის ნორმალურ ზომაზე დასაბრუნებლად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ფონტის დასაპატარავებლად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალ ჩანართის გასახსნელად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ახალი ფანჯრის გასახსნელად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტექსტის ჩასასმელად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის გასასუფთავებლად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის მნიშვნელობების საწყის მნიშვნელობებზე დასაბრუნებლად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "კლავიატურის მალსახმობი ტერმინალის სათაურის დასაყენებლად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #1"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #10"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #11"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #12"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #2"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #3"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #4"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #5"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #6"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #7"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #8"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი ჩანართზე გადასართავად #9"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი შემდეგ ჩანართზე გადასართავად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "კლავიატურის მალმხმობი წინა ჩანართზე გადასართავად"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "მთელ ეკრანზე გასვლის რეჟიმის ჩართ/გამორთვის კლავიატურის მალსახმობი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენების მალსახმობი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "ხელმისაწვდომი კოდირებების სია"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+msgid "List of profiles"
+msgstr "პროფილების სია"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#, fuzzy
+msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgstr "სია - -სკენ ტერმინალი სია შეიცავს -სკენ ტერმინალი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows "
+"the standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr "მენიუ -სკენ გამორთული."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#, fuzzy
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "რიცხვი - -სკენ -"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the "
+"scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
+msgstr "რიცხვი - -სკენ თქვენ - ტერმინალი რიცხვი - - წმ - ტერმინალი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+#, fuzzy
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "ტერმინალი"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+"terminal."
+msgstr "მხტუნავი a დიალოგი S გასაღები და ჩართულია a დიალოგი -სკენ ტერმინალი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid "Position of the scrollbar"
+msgstr "ჩოჩიას მდებარეობა"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#, fuzzy
+msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
+msgstr "-სკენ ტერმინალი და -სკენ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#, fuzzy
+msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+msgstr "-სკენ a ფანჯარა ან - პროფილი სია."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#, fuzzy
+msgid "Profile to use for new terminals"
+msgstr "-სკენ"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#, fuzzy
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr "გაშვება - - ჭეშმარიტია."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA "
+"the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
+"considered the correct setting for the Backspace key."
+msgstr "გასაღები წაშლა ს Control H თანმიმდევრობა თანმიმდევრობა -სკენ ან წაშლა Backspace გასაღები."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+"considered the correct setting for the Delete key."
+msgstr "წაშლა გასაღები წაშლა ს Control H თანმიმდევრობა თანმიმდევრობა -სკენ ან წაშლა თანმიმდევრობა წაშლა გასაღები."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list "
+"of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr "a ტერმინალი - - a სია - ფერი - hex e"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "ტერმინალის სათაური"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+"terminal, depending on the title_mode setting."
+msgstr "სათაური -სკენ ტერმინალი ფანჯარა ან სათაური ან სათაური პროგრამა ტერმინალი ჩართულია სათაური რეჟიმი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#, fuzzy
+msgid "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this profile."
+msgstr "ჭეშმარიტი ტერმინალი პროფილი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#, fuzzy
+msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
+msgstr "ჭეშმარიტი - პროფილი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#, fuzzy
+msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
+msgstr "ტიპი - ტერმინალი მაისი a გამოსახულება გამოსახულება ან გამჭირვალობა."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "რა ვუქნა დინამიკურ სათაურს"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#, fuzzy
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "-სკენ ტერმინალი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+"expressing a range) should be the first character given."
+msgstr "ტექსტი - ჩ/გ a პირველი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#, fuzzy
+msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
+msgstr "-სკენ ტერმინალი მარცხნივ მარჯვნივ და გამორთული."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#, fuzzy
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "მალმხმობი ჩართული"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "სქელი ტექსტის ჩართვა"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#, fuzzy
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
+msgstr "-სკენ a ტერმინალი ფანჯარა მეტი."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#, fuzzy
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+msgstr "-სკენ ტერმინალი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "კურსორის ციმციმის ჩართვა"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#, fuzzy
+msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+msgstr "-სკენ გამორთვა X გაფართოვება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
+"to turn them off."
+msgstr "-სკენ Alt მონაცემები ტერმინალი წმ -სკენ გამორთულია."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#, fuzzy
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "-სკენ - ტერმინალი a"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#, fuzzy
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "-სკენ a -"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid "Whether to scroll background image"
+msgstr "ფონური გამოსახულების აჩოჩება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "კლავიატურაზე დაჭერისას დაბლა ჩამოჩოჩება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "ახალი გამოტანისას დაბლა ჩამოჩოჩება"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "-სკენ -"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#, fuzzy
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "-სკენ ტერმინალი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#, fuzzy
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr "-სკენ ტერმინალი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#, fuzzy
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "-სკენ ტერმინალი"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
+
+#. Translators: Please note that this has to be a list of
+#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
+#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
+#. translated. This is provided for customization of the default encoding
+#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
+#. left alone.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
+msgid "[UTF-8,current]"
+msgstr "[UTF-8, მიმდინარე]"
+
+#: ../src/profile-editor.c:49
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "შავი ღია ყვითელ ფონზე"
+
+#: ../src/profile-editor.c:51
+msgid "Black on white"
+msgstr "შავი თეთრ ფონზე"
+
+#: ../src/profile-editor.c:53
+msgid "Gray on black"
+msgstr "ნაცრისფერი შავ ფონზე"
+
+#: ../src/profile-editor.c:55
+msgid "Green on black"
+msgstr "მწვანე შავ ფონზე"
+
+#: ../src/profile-editor.c:57
+msgid "White on black"
+msgstr "თეთრი შავ ფონზე"
+
+#: ../src/profile-editor.c:70
+msgid "Linux console"
+msgstr "ლინუქს კონსოლი"
+
+#: ../src/profile-editor.c:71
+msgid "XTerm"
+msgstr "Xterm"
+
+#: ../src/profile-editor.c:72
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#: ../src/profile-editor.c:884
+msgid "Images"
+msgstr "სურათები"
+
+#: ../src/profile-editor.c:888
+msgid "All Files"
+msgstr "ყველა ფაილი"
+
+#: ../src/profile-editor.c:1199
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "აირჩიეთ პალიტრის ფერი %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:1203
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "პალიტრის ჩანაწერი %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "არჩიეთ ტერმინალის ფონტი"
+
+#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
+msgid "_Font:"
+msgstr "_ფონტი:"
+
+#: ../src/profile-editor.c:1545
+#, c-format
+msgid "Editing Profile \"%s\""
+msgstr "პროფილის რედაქტირება \"%s\""
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
+msgid "Si_ze:"
+msgstr "ზო_მა:"
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
+msgid "_Use bold version of font"
+msgstr "ფონტის სქელი ვერსიის გამოყენება"
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
+msgid "Click to choose font type"
+msgstr "ფონტის ტიპის ასარჩევად დააწკაპუნეთ"
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
+msgid "Click to choose font size"
+msgstr "ფონტის ზომის ასარჩევად დააწკაპუნეთ"
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
+msgid "roman"
+msgstr "რომანული"
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
+msgid "italic"
+msgstr "დახრილი"
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
+msgid "oblique"
+msgstr "ირიბი"
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
+msgid "reverse italic"
+msgstr "შებრუნებით დახრილი"
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
+msgid "reverse oblique"
+msgstr "შებრუნებით ირიბი"
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
+msgid "other"
+msgstr "სხვა"
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
+msgid "proportional"
+msgstr "პროპორციული"
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
+msgid "monospaced"
+msgstr "ერთგვაროვნად დაცილებული"
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
+msgid "char cell"
+msgstr "სიმბოლოს უჯრედი"
+
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
+msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
+msgstr "MAX_FONTS გადაჭარბებულია. ზოგიერთი ფონტი შეიძლება აკლდეს."
+
+#: ../src/skey-popup.c:122
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+msgstr "ტექსტი, რომელზეც დააწკაპუნეთ, არ წარმოადგენს სწორ S/Key გამოწვევას."
+
+#: ../src/skey-popup.c:133
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+msgstr "ტექსტი, რომელზეც დააწკაპუნეთ, არ წარმოადგენს სწორ OTP გასაღებს."
+
+#: ../src/terminal-accels.c:78
+msgid "New Tab"
+msgstr "ახალი ჩანართი"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:80
+msgid "New Window"
+msgstr "ახალი ფანჯარა"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:84
+msgid "Close Tab"
+msgstr "ჩანართის დახურვა"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:86
+msgid "Close Window"
+msgstr "ფანჯრის დახურვა"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:92
+msgid "Copy"
+msgstr "დააკოპირე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:94
+msgid "Paste"
+msgstr "ჩასმა"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:100
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება/დამალვა"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:102
+msgid "Full Screen"
+msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმი"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:104
+msgid "Zoom In"
+msgstr "გადიდება"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:106
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "დაპატარავება"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:108
+msgid "Normal Size"
+msgstr "ნორმალური ზომა"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2108
+msgid "Set Title"
+msgstr "სათაურის მითითება"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:116
+msgid "Reset"
+msgstr "განულება"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:118
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "განულება და გაწმენდა"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:124
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "გადართე წინა ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:126
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "გადართე შემდეგ ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:128
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:130
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "ჩანართის მოხსნა"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:134
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "გადართე 1 ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:137
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "გადართე 2 ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:140
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "გადართე·3·ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "გადართე·4·ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "გადართე·5·ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "გადართე·6·ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:152
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "გადართე·7·ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "გადართე·8·ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:158
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "გადართე·9·ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:161
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "გადართე·10·ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:164
+msgid "Switch to Tab 11"
+msgstr "გადართე·11·ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Switch to Tab 12"
+msgstr "გადართე·12·ჩანართზე"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Contents"
+msgstr "შიგთავსი"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:178
+msgid "File"
+msgstr "ფაილი"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:179
+msgid "Edit"
+msgstr "რედაქტირება"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:180
+msgid "View"
+msgstr "ხედი"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:182
+msgid "Go"
+msgstr "გადასვლა"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:183
+msgid "Help"
+msgstr "დახმარება"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395 ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724
+#, c-format
+msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+msgstr "კონფიგურაციის %sდან ჩატვირთვის შეცდომა. (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:287
+#, c-format
+msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n"
+msgstr "შეცდომა ტერმინალის კლავიატურის მალსახმობების გამოწერისას (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:328
+#, c-format
+msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
+msgstr "ტერმინალის მალსახმობების ჩატვირთვის შეცდომა. (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:344
+#, c-format
+msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
+msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრის(%s) მნიშვნელობა არასწორია (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:367
+#, c-format
+msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n"
+msgstr "მენიუს ზოლის წვდომის ღილაკების აღმწერი კონფიგურაციის პარამეტრის ჩატვირთვის შეცდომა (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:381
+#, c-format
+msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n"
+msgstr "მენიუს წვდომის კლავიშების შეტყობინების გამოწერის შეცდომა (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:392
+#, c-format
+msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n"
+msgstr "მორგების პარამეტრების ჩატვირთვის შეცდომა, გამოვიყენო თუ არა მენიუს ამაჩქარებლები (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:408
+#, c-format
+msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n"
+msgstr "შეცდომა use_menu_accelerators-ის შეტყობინებების გამოწერისას (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:786
+#, c-format
+msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
+msgstr "ამაჩქარებლის კონფიგურაციაში გავრცელების შეცდომა: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:995
+#, c-format
+msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
+msgstr "მალსახმობი %s უკვე მიბმულია ქმედებაზე \"%s\""
+
+#: ../src/terminal-accels.c:1028
+#, c-format
+msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "კონფიგურაციის ბაზაში ახალი ამაჩქარებლის დაყენების შეცდომა. %s\n"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:1059
+#, c-format
+msgid "Error setting %s config key: %s\n"
+msgstr "%s კონფიგურაციის პარამეტრის დაყენების შეცდომა:%s\n"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:1087
+#, c-format
+msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
+msgstr "Use_menu_accelerators ცვლადის მნიშვნელობის შეცდომა: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:1206
+msgid "_Action"
+msgstr "_მოქმედება"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:1226
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "მალმხმობის ღილაკი"
+
+#: ../src/terminal-notebook.c:776
+msgid "Close tab"
+msgstr "ჩანართის დახურვა"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:410
+#, c-format
+msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n"
+msgstr "ტერმინალის პროფილის ცვლილებების შეტყობინებების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:1005
+#, c-format
+msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
+msgstr "ხატულის(%s) პოვნის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\"\n"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:1019
+#, c-format
+msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+msgstr "ხატულის \"%s\" ჩატვირთვის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\": %s\n"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:1205
+#, c-format
+msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
+msgstr "ფონის გამოსახულება, სახელად \"%s\" ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\" ნაპოვნი არაა\n"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:1219
+#, c-format
+msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+msgstr "ფონის გამოსახულების \"%s\" ჩატვირთვის შეცდომა ტერმინალის პროფილისთვის \"%s\" : %sn\n"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:1881
+#, c-format
+msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
+msgstr "GNOME-ის ტერმინალი: მონაცემთა ბაზაში დაყენებული ფონტის სახელი (%s) არასწორია\n"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:2184
+#, c-format
+msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
+msgstr "%s-ის ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე დაბრუნების შეცდომა: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:2190
+#, c-format
+msgid "There wasn't a default value for %s\n"
+msgstr "%s-ის ნაგულისხმები მნიშვნელობა ნაპოვნი არაა\n"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:2205
+#, c-format
+msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
+msgstr "პარამეტრის %s-ს ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე დაბრუნების შეცდომა: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:2408
+#, c-format
+msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
+msgstr "კონფიგურაციის დირექტორიის %s წაშლის შეცდომა: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:2465
+#, c-format
+msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n"
+msgstr "ნაგულისხმები პროფილის ცვლილებების მოვლენის გამოწერის შეცდომა (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:2510
+msgid "_Details"
+msgstr "_ცნობები"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
+msgstr "პროფილის %s შექმნის შეცდომა"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:3045
+msgid "There was an error deleting the profiles"
+msgstr "შეცდომა პროფილების წაშლისას"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:3148
+#, c-format
+msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
+msgstr "სტრიქონის, როგორც ფერების პალიტრის დამუშავების შეცდომა: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:3157
+#, c-format
+msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
+msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
+msgstr[0] "პალიტრას %d ჩანაწერი აქვს %d-ს მაგიერ\n"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:219
+#, c-format
+msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n"
+msgstr "ერთსიგანიანი ფონტის ცვლილების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:865
+#, c-format
+msgid "Could not load font \"%s\"\n"
+msgstr "ფონტის ჩატვირთვის შეცდომა: \"%s\"\n"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:994
+#, c-format
+msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
+msgstr "ტერმინალის ბრძანების შეცდომა: %s"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1404
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open the address \"%s\":\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"მისამართის გახსნის შეცდომა \"%s\":\n"
+"%s"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791
+#, c-format
+msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n"
+msgstr "მენიუებში გამოსახულებების ჩვენების კონფიგურაციის პარამეტრის წაკითხვის შეცდომა. (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1587
+msgid "_Send Mail To..."
+msgstr "_მეილის გაგზავნა ვის..."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1592
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_დააკოპირე ელ-ფოსტის მისამართი"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1599
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_ბმულის გახსნა"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1604
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "დაა_კოპირე ბმულის მისამართი"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1615 ../src/terminal-window.c:854
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "გახსენი _ტერმინალი"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1620 ../src/terminal-window.c:857
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "გახსენი ჩ_ანართი"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:872
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "ჩანართის და_ხურვა"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:876
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_დახურე ფანჯარა"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1655
+msgid "Change P_rofile"
+msgstr "პროფილის _შეცვლა"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
+msgid "_Edit Current Profile..."
+msgstr "_მიმდინარე პროფილის რედაქტირება..."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1696
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "მენ_უს ჩვენება"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "შეტანის მეთოდები"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:2137
+msgid "_Title:"
+msgstr "_სათაური:"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:2251
+#, c-format
+msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "ტერმინალში ჩასმული text/plain-ს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე(%d) ჰქონდა\n"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:2274
+#, c-format
+msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "ტერმინალზე დაგდებულ ფერს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:2317
+#, c-format
+msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "Mozilla-ის URL-ს, რომელიც ტერმინალზე დააგდეთ, არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:2366
+#, c-format
+msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "ტერმინალზე დაგდებულ URL-ების სიას არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:2421
+#, c-format
+msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "ტერმინალზე დაგდებულ გამოსახულების ფაილს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d) ჰქონდა\n"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:2447
+#, c-format
+msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
+msgstr "URI-ის (%s) ფაილის სახელში გადაყვანის შეცდომა: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "ტერმინალში შვილობილი პროცესის შექნის შეცდომა"
+
+#: ../src/terminal-window.c:360
+#, c-format
+msgid "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility changes. (%s)\n"
+msgstr "მენიუს ხატულის ხილვადობის ცვლილების მოვლების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-window.c:573
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d.·%s"
+
+#: ../src/terminal-window.c:575
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c.·%s"
+
+#: ../src/terminal-window.c:698
+msgid "_Add or Remove..."
+msgstr "_დამატება ან წაშლა..."
+
+#. This is fairly bogus to have here but I don't know
+#. * where else to put it really
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:865
+msgid "New _Profile..."
+msgstr "ახალი _პროფილი..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:909
+msgid "P_rofiles..."
+msgstr "პ_როფილი..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:912
+msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+msgstr "_კლავიატურის ბმულები..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:916
+msgid "C_urrent Profile..."
+msgstr "მიმდინარე პ_როფილი..."
+
+#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
+#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
+#: ../src/terminal-window.c:931
+msgid "Show Menu_bar"
+msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება"
+
+#: ../src/terminal-window.c:935
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_სრული ეკრანი"
+
+#: ../src/terminal-window.c:978
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "პროფილის _შეცვლა"
+
+#: ../src/terminal-window.c:981
+msgid "_Set Title..."
+msgstr "_სათაურის მითითება..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:988
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "სიმბოლოთა _კოდირების მითითება"
+
+#: ../src/terminal-window.c:998
+msgid "_Reset"
+msgstr "_განულება"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1001
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "განულება და გასუფთავება"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1015
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_წინა ჩანართი"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1019
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_შემდეგი ჩანართი"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1030
+msgid "Move Tab to the _Left"
+msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1034
+msgid "Move Tab to the _Right"
+msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1060
+msgid "_Contents"
+msgstr "_შინაარსი"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1070
+msgid "_About"
+msgstr "_შესახებ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1259
+#, c-format
+msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
+msgstr "მნემონიკების გამოყენების კონფიგურაციის პარამეტრის წაკითხვის შეცდომა. (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1278
+#, c-format
+msgid "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. (%s)\n"
+msgstr "ტერმინალის ფანჯრის კონფიგურაციის ცვლილებების მოვლენების გამოწერის შეცდომა. (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2060
+msgid "_File"
+msgstr "_ფაილი"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983
+msgid "_Edit"
+msgstr "_დამუშავება"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2064
+msgid "_View"
+msgstr "ხ_ედი"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2066
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_ტერმინალი"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2068
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "ჩანა_რთები"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2070
+msgid "_Help"
+msgstr "_დახმარება"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2265
+#, c-format
+msgid ""
+"This window has one tab open. Closing the window will close it.This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
+"tabs."
+msgstr ""
+"მოცემულ ფანჯარაში ღიაა ერთი ჩანართი. ფანჯრის დახურვა აგრეთვე მის დახურვას გამოიწვევს. მოცემულ ფანჯარაში ღიაა %d ჩანართი. ფანჯრის დახურვის "
+"შემთხვევაში,მისი ჩანართებიც დაიხურება."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2274
+msgid "Close all tabs?"
+msgstr "დავხურო ყველა ჩანართი?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2286
+msgid "Close All _Tabs"
+msgstr "ყველა _ჩანართის დახურვა"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2833
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "გნომ ტერმინალი"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2834
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "GNOME-ის ტერმინალის ემულატორი"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2838
+msgid "translator-credits"
+msgstr "თარგმანი-შესრულებულია"
+
+#: ../src/terminal.c:190
+#, fuzzy
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
+msgstr "შესრულება -სკენ ტერმინალი."
+
+#: ../src/terminal.c:199
+#, fuzzy
+msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+msgstr "შესრულება - ხაზი ტერმინალი."
+
+#: ../src/terminal.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided."
+msgstr "გახსენი a ფანჯარა a ნაგულისხმები პროფილი მეტი -."
+
+#: ../src/terminal.c:217
+#, fuzzy
+msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided."
+msgstr "გახსენი a ფანჯარა a პროფილი მეტი -."
+
+#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
+msgid "PROFILENAME"
+msgstr "PROFILENAME"
+
+#: ../src/terminal.c:226
+#, fuzzy
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided."
+msgstr "გახსენი a - ფანჯარა ნაგულისხმები პროფილი მეტი -."
+
+#: ../src/terminal.c:235
+#, fuzzy
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided."
+msgstr "გახსენი a - ფანჯარა პროფილი მეტი -."
+
+#: ../src/terminal.c:244
+#, fuzzy
+msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
+msgstr "გახსენი a ფანჯარა a პროფილი ID გამოყენებულია -სკენ შენახვა."
+
+#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
+msgid "PROFILEID"
+msgstr "PROFILEID"
+
+#: ../src/terminal.c:253
+#, fuzzy
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
+msgstr "გახსენი a - ფანჯარა პროფილი ID გამოყენებულია -სკენ შენახვა."
+
+#: ../src/terminal.c:262
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr "მითითება ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი."
+
+#: ../src/terminal.c:263
+msgid "ROLE"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:271
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr "ჩართულია ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი."
+
+#: ../src/terminal.c:280
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr "გამორთულია ფანჯარა -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი."
+
+#: ../src/terminal.c:289
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr "მითითება ფანჯარა რეჟიმი -სკენ ფანჯარა ფანჯარა ხაზი."
+
+#: ../src/terminal.c:298
+#, fuzzy
+msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
+msgstr "X X პანელი ფანჯარა -სკენ."
+
+#: ../src/terminal.c:299
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: ../src/terminal.c:307
+#, fuzzy
+msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+msgstr "აქტიური ტერმინალი"
+
+#: ../src/terminal.c:316
+#, fuzzy
+msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+msgstr "რესგისტრაცია ნაგულისხმები"
+
+#: ../src/terminal.c:325
+#, fuzzy
+msgid "ID for startup notification protocol."
+msgstr "ID."
+
+#: ../src/terminal.c:334
+msgid "Set the terminal's title"
+msgstr "ტერმინალის სათაურის დაყენება"
+
+#: ../src/terminal.c:335
+msgid "TITLE"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:343
+msgid "Set the terminal's working directory"
+msgstr "ტერმინალის სამუშაო საქაღალდის დაყენება"
+
+#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
+msgid "DIRNAME"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:352
+msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+msgstr "ტერმინალის ნაგულისხმები სამუშაო საქაღალდე. შიდა მოხმარებისთვის"
+
+#: ../src/terminal.c:361
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "ტერმინალის გადიდების კოეფიციენტი (1.0 = ნორმალური ზომა)"
+
+#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
+msgid "ZOOMFACTOR"
+msgstr "გადიდების კოეფიციენტი"
+
+#: ../src/terminal.c:370
+#, fuzzy
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "მითითება აქტიური - ფანჯარა"
+
+#: ../src/terminal.c:713
+#, c-format
+msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
+msgstr "ხატულის(%s) ჩატვირთვის შეცდომა: %s\n"
+
+#: ../src/terminal.c:778
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
+msgstr "პარამეტრს \"%s\" გასაშვები ბრძანების მითითება სჭირდება\n"
+
+#: ../src/terminal.c:786
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
+msgstr "არგუმენტი (%s) სწორ ბრძანებას არ წარმოადგენს: %s\n"
+
+#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
+#, c-format
+msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
+msgstr "%s, ერთი და იგივე ფანჯარაში ან ჩანართში ორჯერაა მითითებული\n"
+
+#: ../src/terminal.c:811
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
+msgstr "პარამეტრს %s დარჩენილ ბრძანების სტრიქონში გასაშვები ბრძანება სჭირდება\n"
+
+#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
+msgstr "პარამეტრს %s გამოსაყენებელი პროფილის სახელი სჭირდება\n"
+
+#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "ერთი და იგივე ფანჯარაში პარამეტრი %s ორჯერაა მითითებული\n"
+
+#: ../src/terminal.c:966
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
+msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად როლი სჭირდება\n"
+
+#: ../src/terminal.c:975
+msgid "Two roles given for one window\n"
+msgstr "ერთი ფანჯრისთვის მინიჭებული ორი როლი\n"
+
+#: ../src/terminal.c:991
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
+msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად გეომეტრსია სჭირდება\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1000
+#, c-format
+msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
+msgstr "ერთ ფანჯარას მითითებული აქვს ორი პარამეტრი: %s\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1010
+msgid "Two geometries given for one window\n"
+msgstr "ერთი ფანჯრისთვის მინიჭებული ორი გეომეტრია\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1036
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
+msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად სათაური სჭირდება\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
+#, c-format
+msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
+msgstr "ერთ ჩანართში მოწოდებულია ორი %s პარამეტრი\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1059
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
+msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად საქაღალდე სჭირდება\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1079
+msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n"
+msgstr "პარამეტრს --default-working-directory არგუმენტად საქაღალდე სჭირდება\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1085
+msgid "Two --default-working-directories given\n"
+msgstr "მითითებულია ორი --default-working-directories\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1101
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
+msgstr "პარამეტრს %s არგუმენტად გადიდების მასშტაბი სჭირდება\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1124
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
+msgstr "\"%s\" გადიდების სწორი კოეფიციენტი არაა\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1132
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "გადიდების კოეფიციენტი %g ძალიან პატარაა. ვიყენებ %g-ს\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1139
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "გადიდების კოეფიციენტი %g ძალიან დიდია. ვიყენებ %g-ს\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1160
+#, c-format
+msgid ""
+"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use "
+"the new --window-with-profile option\n"
+msgstr ""
+"პარამეტრი - %s gnome-terminal-ის ვერსიაში უკვე მიუწვდომელია. შეგიძლიათ შექმნათ პროფილი, ოირგოთ და გამოიყენოთ ახალი --window-with-profile "
+"პარამეტრი\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1166
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice\n"
+msgstr "პარამეტრი %s ორჯერაა მითითებული\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+msgstr "პარამეტრი %s საჭიროებს არგუმენტს\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1290
+#, c-format
+msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
+msgstr "%s პარამეტრს მნიშნელობა მინიჭებული არ აქვს\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1424
+#, c-format
+msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
+msgstr "პროფილი %s არ არსებობს. ვიყენებ ნაგულისხმებ პროფილს\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1667
+#, c-format
+msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
+msgstr "არასწორი არგუმენტი %s\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1740
+#, c-format
+msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
+msgstr "ტერმინალის პროფილების სიის ცვლილების მოვლენის გამოწერის შეცდომა. (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1986
+#, c-format
+msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+msgstr "არასწორი გეომეტრიის სტრიქონი \"%s\"\n"
+
+#: ../src/terminal.c:2052
+#, c-format
+msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
+msgstr "ტერმინალის პროფილების სიის მიღების შეცდომა (%s)\n"
+
+#: ../src/terminal.c:2356
+#, c-format
+msgid "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the same name?"
+msgstr "პროფილი სახელად \"%s\" უკვე არსებობს. გნებავთ სხვა პროფილის შექმნა, იგივე სახელით?"
+
+#: ../src/terminal.c:2370
+#, fuzzy
+msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
+msgstr "პროფილი a პროფილი არა"
+
+#: ../src/terminal.c:2466
+msgid "Enter profile name"
+msgstr "შეიყვანეთ ამ პროფილის სახელი"
+
+#: ../src/terminal.c:2476
+msgid "Choose base profile"
+msgstr "აირჩიეთ საბაზისო პროფილი"
+
+#: ../src/terminal.c:2615
+msgid "Profile list"
+msgstr "პროფილების სია"
+
+#: ../src/terminal.c:2684
+msgid "You must select one or more profiles to delete."
+msgstr "წასაშლელად მონიშნეთ ერთი ან მეტი პროფილი."
+
+#: ../src/terminal.c:2695
+msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
+msgstr "ერთი პროფილი მაინც უნდა გქონდეთ. ყველას ვერ წაშლით."
+
+#: ../src/terminal.c:2703
+#, c-format
+msgid "Delete this profile?\n"
+msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
+msgstr[0] "წავშალო ეს პროფილები %d?\n"
+
+#: ../src/terminal.c:2724
+#, c-format
+msgid "Delete profile \"%s\"?"
+msgstr "წავშალო პროფილი \"%s\"?"
+
+#: ../src/terminal.c:2746
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "პროფილის წაშლა"
+
+#: ../src/terminal.c:3019
+msgid "Profiles"
+msgstr "პროფილები"
+
+#: ../src/terminal.c:3060
+msgid "_Profiles:"
+msgstr "_პროფილები:"
+
+#: ../src/terminal.c:3092
+msgid "Click to open new profile dialog"
+msgstr "ახალი პროფილის ფანჯრის გახსნა"
+
+#: ../src/terminal.c:3100
+msgid "Click to open edit profile dialog"
+msgstr "პროფილის ჩასწორების ფანჯრის გახსნა"
+
+#: ../src/terminal.c:3108
+msgid "Click to delete selected profile"
+msgstr "პროფილის წაშლის ფანჯრის გახსნა"
+
+#: ../src/terminal.c:3113
+msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
+msgstr "ახალი ტერმინალის გაშვებისას გამოყენებული _პროფილი:"
+
+#: ../src/terminal.c:3169
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "პროფილის ასარჩევად დააწექით ღილაკს"
+
+#: ../src/terminal.c:3586
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "დახმარების გამოძახებისას დაიშვა შეცდომა: %s"
+
+#: ../src/terminal.c:3657
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly."
+msgstr "ფაილი %s-ის პოვნა შეუძლებელია. ეს ნიშნავს, რომ პროგრამა არასწორად აყენია."
+
+#: ../src/terminal.c:3821
+msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
+msgstr "როგორც ჩანს თქვენ არ გაქვთ gnome-terminal.server-ი სწორ ადგილას დაყენებული. ქარხნული რეჟიმი გამორთულია.\n"
+
+#: ../src/terminal.c:3824
+msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
+msgstr "ტერმინალის აქტივაციის სერვისზე რეგისტრაციის შეცდომა. ქარხნული რეჟიმი გამორთულია.\n"
+
+#: ../src/terminal.c:3860
+msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+msgstr "ტერმინალის სერვერის აქტივაციის სერვერიდან მიღების შეცდომა\n"
+
+msgid "_Search"
+msgstr "_ძებნა"
+
+msgid "_Find..."
+msgstr "_ძიება..."
+
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "შემდეგის ძ_იება"
+
+msgid "Find"
+msgstr "ძიება"
+
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_ძებნა:"
diff --git a/help/ko/ko.po b/help/ko/ko.po
new file mode 100644
index 0000000..f64e44d
--- /dev/null
+++ b/help/ko/ko.po
@@ -0,0 +1,4172 @@
+# Korean translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2014, 2016, 2018, 2021-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-04 13:06+0900\n"
+"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
+"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "조성호 <shcho@gnome.org>, 2014, 2016, 2018, 2021."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "키보드 바로 가기 키를 보고 편집합니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "키보드 바로 가기 키"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"키보드 바로 가기 키는 설정 대화상자 열기 또는 <app>터미널</app> 내부 기능 신"
+"속 접근을 할 수 있는 키 조합입니다. 이 바로 가기 키는 기본 설정에서 알맞게 수"
+"정할 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "키보드 바로 가기 키를 바꾸려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"창 우측 상단에 있는 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"menuitem\">기본 설정</"
+"gui>을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "가장자리 창에서, <gui>바로 가기</gui>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">접근 키 사용</gui>을 선택했는지 확인하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "편집하려는 바로 가기를 눌러 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr "바로 가기를 선택한 후, 바로 가기 키 조합을 눌러 편집하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"원하는 바로 가기 키 조합을 눌러 입력하십시오. <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</"
+"key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, 숫자, 문자 키를 사"
+"용할 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> 같은 접근 키 조합은 동작하지 않"
+"습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"새 바로 가기를 입력하고 나면 자동으로 저장하며 각 목록의 각각의 동작 옆에 바"
+"로 나타남을 볼 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"바로 가기를 비활성화하려면, 해당 항목을 편집하고 새 바로 가기 키를 입력하는 "
+"대신 <key>Backspace</key>키를 입력하십시오."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">파일</gui> 바로 가기 키"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "이 섹션의 옵션으로의 기본 바로 가기는 다음과 같습니다:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "동작"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "키보드 바로 가기 키"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "새 탭"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "새 창"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "탭 닫기"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "창 닫기"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">편집</gui> 바로 가기 키"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "복사"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "붙여넣기"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">보기</gui> 바로 가기 키"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "전체 화면"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "확대"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "축소"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "일반 크기"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">검색</gui> 바로 가기 키"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "찾기"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "다음 찾기"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "이전 찾기"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "강조 제거"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "탭 바로 가기"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "이전 탭 전환"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "다음 탭 전환"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "왼쪽으로 탭 이동"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "오른쪽으로 탭 이동"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "1번 탭 전환"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "2번 탭 전환"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "3번 탭 전환"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "4번 탭 전환"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "5번 탭 전환"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "6번 탭 전환"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "7번 탭 전환"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "8번 탭 전환"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "9번 탭 전환"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "10번 탭 전환"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "기타"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "편집할 수 없는 일부 바로 가기 키가 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "한 줄 위로 스크롤"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "한 줄 아래로 스크롤"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "최상단으로 스크롤"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "바닥으로 스크롤"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "배시 바로 가기 키"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"<app>배시</app> 바로 가기 키입니다. <app>배시</app>는 보통 기본 셸로 사용합니"
+"다."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "<app>bash</app> 셸용 키보드 바로 가기 키는 다음과 같습니다:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "키보드 바로 가기 키"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "단어 지우기"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "행 지우기"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "행 처음으로 이동"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "행 끝으로 이동"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "한 문자 뒤로 이동"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "한 단어 뒤로 이동"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "한 문자 앞으로 이동"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "한 단어 앞으로 이동"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "현재 커서 위치에서 행 시작점까지 삭제"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "현재 커서 위치에서 행 종단점까지 삭제"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "현재 커서 위치에서 단어 시작점까지 삭제"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "이전 단어 삭제"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "클립보드에서 텍스트 붙여넣기"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "화면 상단에 현재 줄을 남겨두고 화면 지우기"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "증분 검색 기록 을 역순으로 추적"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "비 증분 검색 기록을 역순으로 추적"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "색상 및 배경을 바꿉니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "색상표"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"기본 <app>터미널</app> 테마를 별로 좋아하지 않는다면, 원하는대로 텍스트 및 배"
+"경 색상을 바꿀 수 있습니다. 테마 색상을 활용할 수도 있고, 개별 색상 표의사전 "
+"설정 값 중 하나를 설정할 수도 있습니다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "시스템 테마 색 사용"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "시스템 테마 색을 사용하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr "가장자리 창에서 새 프로파일의 기초로 활용할 프로파일을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tag\">색</gui>을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">시스템 테마 색 사용</gui>에 표시하십시오. 바꾼 내용"
+"은 자동으로 적용합니다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "내장 색상표"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"내장 색 팔레트 <gui>연노랑 배경에 검정 글씨</gui>, <gui>흰 배경에 검정 글씨</"
+"gui>, <gui>검정 배경에 회색 글씨</gui>, <gui>검정 배경에 녹색 글씨</gui>, "
+"<gui>검정 배경에 흰 글씨</gui>, <gui>솔러라이즈 밝음</gui>, <gui>솔러라이즈 "
+"어두움</gui> 중 하나를 선택할 수 있습니다. 내장 스킴 중 하나를 설정하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">시스템 테마 색 사용</gui> 표시를 껐는지 확인하십시"
+"오. <gui>내장 팔레트</gui> 에서 원하는 색 팔레트를 선택하십시오. 색 팔레트 선"
+"택은 자동으로 적용합니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"프로그램에서는 지정 강조 색상보다 팔레트 색상을 사용하도록 선택할 수 있습니"
+"다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "개별 설정 색상표"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr "<app>터미널</app>의 개별 글자 및 배경색을 사용할 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">시스템 테마 색 사용</gui> 표시를 껐는지 확인하십시"
+"오. <gui>내장 팔레트</gui> 드롭 다운 목록에서 <gui>사용자 지정</gui>을 선택하"
+"십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "바꾸려는 색상을 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"색상 샘플에서 원하는 색상을 선택하고 <gui style=\"button\">선택</gui>을 누르"
+"십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "다음 방식으로 색을 선택할 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "입력 상자에 16진수 색 코드를 입력하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"좌측에서 슬라이더를 끌어 원하는 색을 조절한 후 색상 선택 영역에서 원하는 색"
+"을 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "바뀐 값은 자동으로 저장합니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"이미 내장 색 팔레트를 선택했다면 색상 샘플 블록을 눌러 색을 바꿀 수 있습니"
+"다. 바꾸고 나면 내장 색 팔레트 메뉴가 <gui>사용자 지정</gui>으로 바뀝니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"예전 터미널 에뮬레이터는 16가지 색상을 제공하는데, 여러분이 이 색상을 바꿀 "
+"수 있습니다. <app>터미널</app> 프로그램에서는 256 확장 색상을 지원하지만 추"
+"가 240가지 색상은 편집할 수 없습니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app>은 1600만 가지 다른 색상을 표현할 수도 있는데, 이 색상 표현 "
+"상태를 “트루 컬러” 모드라고 합니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"선택한 팔레트의 색상으로 바뀌지 않았을 경우 16색이 아닌 확장 팔레트 색상 또"
+"는 트루 컬러일 수도 있습니다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "밝은 색상의 굵은 글씨"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"보통 터미널에서는 강조색과 글씨 굵기를 따로 명확하게 나누지 못하며, 두가지 경"
+"우를 함께 나타냅니다. 최근 개선 기능으로는, 트루 컬러 지원을 넣었다거나, 모종"
+"의 색상 테마(예: 솔러라이즈)로 두 개념을 원하는대로 나누는 식으로, 글자 굵기"
+"와 밝기를 따로 나타낼 수 있게 했습니다."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "원하는 동작을 선택하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"<gui>밝은 색상의 굵은 글씨 표시</gui>를 새 기본 동작 설정에서 꺼서 굵은 글씨 "
+"표시와 밝은 색상 표시를 완전히 분리하거나, 하위 호환성을 위해 이 옵션을 다시 "
+"켤 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "다른 커서 모양새를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "커서 모양 바꾸기"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>터미널</app>에서는 세가지 모양의 커서를 선택할 수 있습니다. 원하는 커서"
+"를 선택하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">텍스트</gui>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"<gui>커서 모양</gui>에 있는 드롭 다운 목록에서 원하는 커서 모양을 선택하십시"
+"오. 다음 선택 항목 중 하나를 선택할 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>블럭</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>I 빔</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>밑줄</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "커서 모양을 선택하면, 선택 설정은 자동으로 저장합니다."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr "시스템 글꼴을 사용하거나 터미널에 쓸 개별 글꼴을 선택합니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "글꼴 및 모양새 바꾸기"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"수많은 <app>터미널</app> 글씨를 다룰 때, 기본 설정에서 기본 글꼴을 바꿀 수 있"
+"습니다. 다음 선택 항목을 따르십시오:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "시스템 고정 폭 글꼴"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "시스템 기본 글꼴을 사용하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">사용자 글꼴</gui>선택을 취소하십시오."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "개별 글꼴 설정"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "개별 글꼴 및 크기를 설정하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">사용자 글꼴</gui>을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">사용자 글꼴</gui> 옆 단추를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr "원하는 글꼴 이름을 검색 입력란에 입력하고 글꼴 목록을 찾아보십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"글꼴 목록 하단의 슬라이더를 끌오 글꼴 크기를 설정하십시오. 대신 슬라이더 옆 "
+"입력란에 글꼴 크기를 입력하여 설정하거나 <gui style=\"button\">+</gui>를 눌"
+"러 글꼴 크기를 늘이고 <gui style=\"button\">-</gui>를 눌러 글꼴 크기를 줄일 "
+"수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">선택</gui>을 눌러 바뀐 설정을 적용하십시오. 설정 바꾸기"
+"를 취소하려면 <gui style=\"button\">취소</gui>를 눌러 이전 대화상자로 돌아가"
+"십시오."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "줄 간격과 문자 간격"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app>에서는 글자 하나하나를 쉽게 알아볼 수 있도록 글자 간격을 줄 "
+"수 있습니다. 줄 간격과 문자 간격을 1.0부터 2.0(“두배 간격”)까지 소수점을 아"
+"래 자리 수를 바꿔 조절할 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "<gui>셀 간격</gui>설정으로 가십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr "수평 문자 간격을 설정하려면 <gui>너비</gui> 앞 배수를 조절하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr "줄 간격을 설정하려면, <gui>높이</gui> 앞에 있는 배수를 조정하십시오."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "전체 화면 모드를 활성화합니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "전체 화면 세션"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"전체 화면 모드를 설정하여 <app>터미널</app>로 화면 전체를 활용할 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"이 모드는 <app>터미널</app>을 오랫동안 다루면서 좁은 공간을 지닌 장치를 사용"
+"하려 하거나, 긴 터미널 출력 내용을 다루려 할 경우 요긴하게 쓸만합니다. 임시"
+"로 화면에 더 많은 <link xref=\"pref-scrolling\">스크롤 행</link>을 보여주는 "
+"창 테두리를 숨깁니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "전체 화면 모드를 활성화하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"menuitem\">전체 화면</gui>을 "
+"선택하거나, <key>F11</key> 키를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr "메뉴 모음을 숨기기 전에는 전체 화면 모드에서도 나타납니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 탭을 하나 이상 열어두었다면, 탭 표시줄이 전체 화면 모드에서"
+"도 나타납니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "전체 화면 모드를 비활성화하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">전체 화면 나가기</gui>를 선택하십시오. 또는 "
+"<key>F11</key> 키를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "<app>터미널</app>의 창 크기를 바꿉니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "<app>Terminal</app> 크기"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"어떤 명령행 프로그램이 올바르게 나타나도록 최소한의 터미널 크기를 필요로 한다"
+"거나, 줄바꿈 없이 화면에 긴 줄의 터미널 출력을 보려면, <app>터미널</app> 창"
+"을 개별 크기로 설정해야합니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr "<app>터미널</app> 창 크기를 개별 지정 값으로 설정할 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"창 우측 상단으 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"menuitem\">고급</gui>을 선택"
+"하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "다음 선택사항 중 하나를 선택하십시오:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"<link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>메뉴 접근 키</gui></link>를 활성화했"
+"다면, <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> 키를 눌러 메뉴를 띄운 후 "
+"<key>1</key>을 눌러 <gui>80×24</gui> 크기를 지닌 <app>터미널</app> 창을 열 "
+"수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"개별 크기 <app>터미널</app> 창이 필요하다면, 원하는 크기대로 기본 창 크기를 "
+"설정할 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"각 입력 상자에 원하는 행과 열 숫자 값을 입력하여 <gui>초기 터미널 크기</gui>"
+"를 설정하십시오. <gui style=\"button\">+</gui> 또는 <gui style=\"button\">-</"
+"gui> 로 각 항목의 크기 값을 늘이거나 줄일 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "글자 크기를 늘이거나 줄입니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "확대 및 축소"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "<app>터미널</app> 글자 크기를 늘이려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"button\">+</gui>를 누르거나 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>키를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "<app>터미널</app> 글자 크기를 줄이려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"button\">-</gui>를 누르거나 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>키를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "<app>Terminal</app> 글자를 기본 크기로 복원하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"button\">100%</gui>를 선택하"
+"거나, <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>키를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "<app>터미널</app>에서 프로그램 또는 명령을 실행합니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "명령 실행"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app>에서 실행할 입력 내용은 <em>명령</em>으로 간주합니다. 명령"
+"행 프로그램 또는 그래픽 사용자 인터페이스(GUI) 프로그램을 터미널에서 실행할 "
+"수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "명령을 실행하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "<app>Terminal</app> 프롬프트에서 명령을 입력하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "<key>Enter</key>키를 눌러 실행하십시오."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"어떤 경고 또는 오류 없이 갑자기 프로그램이 끝난다면 <app>터미널</app>에서 실"
+"행해보고자 할지도 모릅니다. 이렇게 하면 <app>터미널</app> 창에 실행 프로그램"
+"의 오류 메시지 또는 디버깅 메시지를 출력할 수 있습니다. 여기서 나오는 정보는 "
+"버그 보고서를 제출할 때 도움을 줍니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"터미널에서 무얼 할 수 있는지 더 많은 내용을 살펴보려면 <link href=\"https://"
+"www.gnu.org/software/bash/manual/\">배시 셀</link> 링크를 읽어보십시오."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr "<app>터미널</app> 탭을 활성화, 추가, 제거하고 순서를 바꿉니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "탭 사용"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"열어 둔 여러 탭(단추를 일렬로 배치한 것 같은 모양새)을 보여주는 탭 표시줄은 "
+"터미널 창의 상단에 있습니다. 전환하려는 대상 탭을 눌러보십시오. <app>터미널</"
+"app>에서 다루려는 탭을 여러 개 열어둘 수 있습니다. 프로그램 실행, 디렉터리 탐"
+"색, 텍스트 파일 편집 활동을 단일 <app>터미널</app> 창에서 다중 작업으로 처리"
+"할 수 있게 합니다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "탭 열기"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "<app>터미널</app> 창에 새 탭을 열려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> 키를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "탭 제거"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "<app>터미널</app> 창의 기존 탭을 닫으려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> 키를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"대신 탭 우측 상단에 있는 <gui style=\"button\">×</gui> 를 누르거나 탭에 마우"
+"스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui style=\"menuitem\">터미널 닫기"
+"</gui>를 선택하여 탭을 닫을 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "탭 순서 바꾸기"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "창에 있는 탭의 순서를 바꾸려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "탭에 마우스 커서를 두고 왼쪽 단추를 누르고 대기하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "다른 탭 사이의 원하는 위치로 탭을 끌어다 놓으십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "마우스 단추를 떼십시오."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr "탭을 놓아둔 위치와 가까운 다른 탭의 바로 옆자리로 탭을 놓아둡니다."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"대신, 탭에 마우스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui style=\"menuitem"
+"\">터미널을 왼쪽으로 옮기기</gui>를 선택하여 탭을 왼쪽으로 옮기거나 <gui "
+"style=\"menuitem\">터미널을 오른쪽으로 옮기기</gui>를 선택하여 탭을 오런쪽으"
+"로 옮겨 탭 순서를 바꿀 수 있습니다. 이 방법으로 한번에 하나씩 탭을 움직여 위"
+"치를 바꿀 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "터미널"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "터미널"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "터미널"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"사용자의 취향대로 자유 자재로 설정할 수 있는 그놈 터미널 에뮬레이터를 설정하"
+"고 사용하세요."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> 터미널 도움말"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "시작하기"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "텍스트 작업하기"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "모양새 사용자 지정"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "동작 사용자 지정"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "고급 설정"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "문제 해결"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "그놈 터미널 편집기 사용법을 배웁니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "도입부"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app>은 시스템에 있는 프로그램을 실행할 수 있는 유닉스 셸 환경에 "
+"접근할 때 사용하는 터미널 에뮬레이터 프로그램입니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 에서는 커서 위지와 색을 다루는 이스케이프 시퀀스를 지원합니"
+"다."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "그놈 터미널"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "그놈 <app>터미널</app> 스크린샷"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 Unported 라이선스"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU 일반 공중 사용 허가서 3판"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"이 문서는 <_:link-1/> 및 <_:link-2/>에 따른 활용을 허가합니다. 각 라이선스에 "
+"조항에 따라 재배포 또는 수정할 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "GPL 3 조항:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "터미널은 무엇인가요?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "터미널 개요"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app>은 <gui>그놈</gui>용 터미널 프로그램입니다. 다음 용어와 설명"
+"은 <app>터미널</app>과 기능에 익숙해지는데 도움을 줍니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "터미널"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"터미널은 명령행 인터페이스(CLI)라고 하는 컴퓨터의 텍스트 입력 공간입니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "실제 터미널 장치"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 등은 더 이상 생산하지 않는 실제 장치 하드웨어 터미널입니다. "
+"이 터미널을 흉내내는 터미널 에뮬레이터가 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "터미널 에뮬레이터"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"에뮬레이션은 다른 프로그램 또는 장치의 동작을 흉내내는 컴퓨터 프로그램 기능입"
+"니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"터미널 에뮬레이터는 tty라고도 하며 그래픽 사용자 인터페이스를 활용하는 최신 "
+"컴퓨터에서 비디오 터미널을 흉내내는 프로그램입니다. 명령행 환경에서만 실행하"
+"는 프로그램에 접근하는 대화식 환경을 제공합니다. 이 프로그램은 동일한 머신 또"
+"는 <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, <app>dial-up</app>을 통한 다른 머신을 "
+"기반으로 동작합니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"가상 터미널 환경(VTE)은 그래픽 사용자 인터페이스(GUI) 환경에서 텍스트 터미널"
+"을 흉내내는 터미널 에뮬레이터입니다. <app>터미널</app> 은 <app>VTE</app>의 상"
+"당 부분을 기반으로 합니다. <app>VTE</app>는 터미널 에뮬레이터로 완전한 기능"
+"을 갖춘 위젯을 지니고 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "셸"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"<em>셸</em>은 터미널에서 명령 또는 다른 프로그램을 “실행” 하는 인터페이스를 "
+"제공합니다. 디렉터리 내용을 보고 탐색할 수도 있습니다. <app>bash</app>, "
+"<app>zsh</app>, <app>csh</app>이 잘 알려져 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "이스케이프 시퀀스"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"이스케이프 시퀀스는 터미널의 데이터 의미를 바꿀 때 사용하는 문자 모음입니다. "
+"컴퓨터에 정보를 주고 받을 단일 채널만 있을 때 사용합니다. 데이터를 보낸게 실"
+"행할 명령인지, 저장하거나 표시할 정보인지 구분할 때 활용합니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "프롬프트"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"프롬프트는 <em>명령 프롬프트</em> 라고 합니다. 명령을 받아들이려 기다리는 셸"
+"을 나타내는 명령행 환경에서 사용하며, 문자열입니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"프롬프트는 보통 <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> "
+"문자로 끝나며 현재 작업 디렉터리 경로 정보가 들어있습니다. 유닉스 기반 시스템"
+"에서는, 보통 프롬프트 마지막에 <sys>$</sys> 또는 <sys>%</sys>가 붙는데, 사용"
+"자에 따라, <sys>$</sys> 기호는 보통 사용자에게 <sys>#</sys> 기호는 관리자에게"
+"(<sys>root</sys>라고 함) 붙여주는게 일반적입니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "명령"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"프롬프트에서 실행하려고 입력한 내용을 <em>명령</em>이라고 합니다. 프로그램 이"
+"름과 프로그램 실행 방식을 바꾸는 플래그식 전달 추가 매개 변수로 이루어져 있습"
+"니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "<app>터미널</app> 기본 설정"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "전역 기본 설정"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "프로파일 관리"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "프로파일 기본 설정"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "<app>터미널</app>의 음성 알림을 활성화합니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "음성 알림 설정"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app>에서는 <app>터미널</app> 창과 탭의 동작을 나타내는 청각 알"
+"림 소리를 낼 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "이벤트 알림을 받으려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">터미널 종소리</gui>를 선택하십시오"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"시스템에서 나는 종소리를 미리 들어보려면 <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</"
+"key></keyseq> 키를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"개별 명령 또는 기본 셸이 끝날 때의 <app>터미널</app> 동작을 설정합니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "명령이 끝날 때 동작 설정"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"셸 또는 개별 명령이 끝날 경우 터미널을 나가기, 다시 시작, 열린채로 유지 하도"
+"록 설정할 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">명령</gui>을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"<gui>명령이 끝날 때</gui> 드롭 다운 목록에서, 다음 선택 항목 중 하나를 선택하"
+"십시오:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>터미널 끝내기</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>명령어 다시 시작</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>터미널을 열린 채로 유지</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "항목을 선택하면 설정을 자동으로 저장합니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"비 대화식 <link xref=\"pref-custom-command\">사용자 명령을 설정</link> 했다"
+"면, <gui>터미널 끝내기</gui> 설정으로 끝내기 동작을 설정하시고 명령 출력을 "
+"볼 수 있기 전에 <app>터미널</app>이 빠져나가도록 하는 프로파일을 기본 프로파"
+"일로 설정하십시오."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app>을 시작할 때 명령 또는 다른 셸을 실행하도록 설정합니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "사용자 지정 명령 및 셸"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"<em>셸</em>은 <em>명령</em>을 실행하는 운영체제 사용자에게 인터페이스를 제공"
+"하는 프로그램입니다. <app>top</app> 또는 명령행 셸이 될 수 있습니다. 기본 셸"
+"은 보통 <app>Bash</app> 입니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"입력을 기다리는 대신 시작할 때 명령을 실행하도록 <app>터미널</app>을 설정할 "
+"수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr "<gui>셸 대신에 사용자 지정 명령 실행</gui>을 표시하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "텍스트 상자에 원하는 명령 또는 셸을 입력하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"명령은 여러분이 입력한 그대로 지정 인자를 함께 터미널에 전달합니다. 터미널의 "
+"하위 프로세스라면 터미널에서 환경 변수 값을 물려받습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 새 탭 또는 새 창을 열어 사용자 지정 셸 또는 멍령 실행 모습"
+"을 보십시오."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"명령 실행이 끝났을 때 터미널 <link xref=\"pref-custom-exit\">동작을 설정</"
+"link> 할 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"명령 또는 셸이 있는 디렉터리 값이 시스템의 <code>PATH</code> 변수에 없다면 명"
+"령 또는 셸에 전체 경로를 입력해야합니다."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "키보드 키로 <app>터미널</app> 메뉴를 둘러봅니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "키보드 편의성"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr "메뉴 모음이 나타난 창에만 키 입력의 반응이 나타납니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 에 마우스 커서를 가져다 놓고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui "
+"style=\"menuitem\">메뉴 모음 보이기</gui>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"<em>접근 키</em> 라고 하는 키 조합 또는 <em>메뉴 단축키</em>라고 하는 메뉴 모"
+"음의 첫번째 항목에 바로 접근할 수 있는 특수키를 활용하여 <app>터미널</app> 메"
+"뉴를 찾아볼 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "접근 키"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 메뉴는 <key>Alt</key>키 및 메뉴 항목의 단어를 조합하여 접근"
+"할 수 있습니다. 메뉴에 접근할 때 필요한 문자에는 <key>Alt</key>키를 누르면 밑"
+"줄이 나타납니다."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"예를 들어 <gui style=\"menu\">편집</gui> 메뉴를 보려면 <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>E</key></keyseq>키를 사용합니다. 동일하게 <gui style=\"menu\">파일</"
+"gui> 메뉴는 <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> 키로 접근할 수 있습니"
+"다."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "접근 키를 사용하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "가장자리 창에서, <gui>일반</gui>을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">접근 키 사용</gui>을 표시하십시오."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "메뉴 단축키"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"이 설정은 메뉴 단축 키를 누르면 <gui style=\"menu\">파일</gui> 메뉴를 띄울 "
+"수 있게 합니다. 메뉴 단축 기본 키는 <key>F10</key> 입니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">메뉴 단축키 활성화</gui>를 표시하십시오."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "<app>터미널</app> 에서 로그인 셸을 시작합니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "셸 로그인"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"유닉스 기반 시스템 셸은 로그인 모델과 비 로그인 모델로 시작할 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "로그인 셸"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"로그인 셸은 사용자 계정으로 진입하도록 사용자에게 제공하는 셸입니다. <cmd>-"
+"l</cmd> 또는 <cmd>--login</cmd> 옵션으로 또는 명령 이름 앞에 처음 오는 문자"
+"로 대시를 붙여 초기화할 수 있습니다. 이를 테면 <cmd>bash</cmd>를 <cmd>-bash</"
+"cmd>로 실행하면 됩니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "하위 셸"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"비 로그인 셸이라고도 부르는 하위 셸은 로그인 절차 후 <cmd>-l</cmd> 또는 "
+"<cmd>--login</cmd> 옵션 없이 시작하는 셸이며, 명령 이름 앞에 추가 대시 기호"
+"를 붙이지 않습니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "로그인 셸에 진입하는 보통의 경우는 다음과 같습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "<app>ssh</app>로 원격 컴퓨터에 접근합니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"초기 로그인 셸을 <cmd>bash -l</cmd> 또는 <cmd>sh -l</cmd>로 시뮬레이션합니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr "<cmd>sudo -i</cmd> 명령으로 초기 루트 로그인 셸을 시뮬레이션합니다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "로그인 셸 시작하기"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 프로그램에서 로그인 셸을 시작할 수 있습니다. 기본 셸은 이"
+"름 앞에 대시 문자를 붙여 시작합니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>명령</gui> 레이블에서, <gui style=\"checkbox\">로그인 셸로 명령 실행</"
+"gui>을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "메뉴 모음을 표시하고 숨깁니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "메뉴 모음 표시"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"원하는대로 메뉴 모음을 나타내거나 숨길 수 있습니다. 화면 공간에 제한이 있을 "
+"경우 쓸만합니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "메뉴 모음을 표시하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 에 마우스 커서를 가져다 놓고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui "
+"style=\"menuitem\">메뉴 모음 보이기</gui>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "메뉴 모음을 숨기려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 에 마우스 커서를 가져다 놓고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui "
+"style=\"menuitem\">메뉴 모음 보이기</gui>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"메뉴 모음을 나타내고 숨길 <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">키보드 바로 "
+"가기를 설정</link>할 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "프로파일을 만들고, 편집하고, 삭제합니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "프로파일 관리"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"프로파일은 <app>터미널</app> 설정의 모음입니다. <app>터미널</app>에서는 여러 "
+"프로파일을 지원합니다. <app>터미널</app> 프로파일에서 <link xref=\"pref-"
+"custom-command\">개별 명령 또는 셸 실행</link>, SSH를 통한 원격 컴퓨터 연결 "
+"프로파일, <app>GNU Screen</app> 세션을 실행하는 프로파일을 설정할 수 있습니"
+"다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "다음 항목을 <app>터미널</app> 에서 설정할 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "프로파일 이름."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "글꼴 또는 배경 색."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<key>Backspace</key> 및 <key>Delete</key> 키 <gui style=\"tab\">호환성</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">스크롤</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "프로파일 선택"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"둘 이상의 프로파일을 정의해두었다면, <guiseq><gui style=\"menu\">터미널</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 바꾸기</gui></guiseq> 에서 현재 <app>터"
+"미널</app> 탭 또는 창의 프로파일을 바꿀 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "새 프로파일 만들기"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr "<app>터미널</app> 기본 설정으로 새 프로파일을 만들려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</"
+"gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"가장자리 창에서 <gui>프로파일</gui> 레이블 옆의 <gui style=\"button\">+</"
+"gui> 단추를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "새 프로파일 이름을 입력하십시오. 나중에 이 이름을 바꿀 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr "<gui style=\"button\">만들기</gui>를 눌러 새 프로파일을 만드십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"원하는 <link xref=\"#edit-profile\">프로파일 기본 설정</link>을 설정하십시"
+"오. 설정은 자동으로 저장합니다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "기존 프로파일로 새 프로파일 만들기"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr "기존 프로파일의 설정으로 새 프로파일을 만들 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr "가장자리 창에서 새 프로파일의 기초로 활용할 프로파일을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "프로파일 이름 옆 화살표를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">복제…</gui>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr "<gui style=\"button\">닫기</gui>를 눌러 새 프로파일을 만드십시오."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"기존 프로파일에서 새 프로파일을 만들 때 기존 프로파일의 설정에 영향을 주지 않"
+"습니다. 어떤 설정 값이든 새 프로파일에 저장합니다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "프로파일 편집"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"기본 프로파일을 편집하면 원래 설정으로 복원할 수 없습니다! 다른 <app>터미널</"
+"app> 프로파일을 만들지 않았고 기본 프로파일 값을 바꾸었다면 <app>터미널</app>"
+"에서는 문제를 일으키는 어떤 설정으로 말미암아 사용하지 못<em>할 수</em>도 있"
+"습니다. <link xref=\"#create-profile-from-existing\">기본 프로파일 사본 만들"
+"기</link>를 진행한 후 만들어 둔 개별 프로파일 사본을 편집하는 방안을 추천합니"
+"다."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "기존 프로파일 설정을 바꿀 수 있습니다. 프로파일을 편집하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"현재 프로파일은 가장자리 창에서 선택합니다. 다른 프로파일을 선택하고 싶으면 "
+"해당 이름을 선택하여 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "원하는 프로파일을 선택하면 다음을 할 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"app-fonts\">글꼴</link>, <link xref=\"app-cursor\">커서 모양</"
+"link>, <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>터미널</app> 크기</link>를 선택"
+"합니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"pref-custom-exit\">명령이 끝날 때</link>, <link xref=\"pref-"
+"login-shell\">개별 로그인 셸</link>설정, <link xref=\"pref-scrolling\">스크"
+"롤 막대 기본 설정</link> 에서 <app>터미널</app> 동작을 바꿀 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app>의 배경색 및 글자색을 바꾸려면 <link xref=\"app-colors"
+"\"><app>터미널</app> 색 팔레트</link>를 참고하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"프로파일에서 바뀐 값을 즉시 저장합니다. <app>터미널</app>로 돌아가려면 <gui "
+"stype=\"button\">닫기</gui>를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "기존 프로파일 이름 바꾸기"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "기본 프로파일도 마찬가지로, 기존 프로파일의 이름을 바꿀 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "이름을 바꾸려는 프로파일을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">이름 바꾸기…</gui>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "새 프로파일 이름을 입력하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "<gui style=\"button\">이름 바꾸기</gui>를 눌러 이름을 바꾸십시오."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "프로파일 삭제"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "프로파일을 삭제하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "삭제하려는 프로파일을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">삭제…</gui>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "<gui style=\"button\">삭제</gui>를 눌러 확인하십시오."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"기본 프로파일은 삭제할 수 없습니다. 해당 프로파일을 삭제하려면 다른 프로파일"
+"을 <link xref=\"#set-default\">기본값</link>으로 설정하십시오."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "기본 프로파일 설정"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"기본 프로파일은 다른 프로파일을 선택하기 전에는 새 터미널을 열 때 매번 불러옵"
+"니다. 여러분이 바꾼 어떤 설정이든 현재 선택한 프로파일로 저장합니다."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"기본 프로파일은 <app>터미널</app>에서 어떤 프로파일을 사용해야 할 지 모를 때 "
+"사용합니다. 예를 들면 <app>터미널</app>을 새로 시작하여 첫 터미널 창을 열었"
+"을 때입니다. 반면에 <app>터미널</app> 의 메뉴 항목 또는 바로 가기 키로 새 터"
+"미널을 열면 기존 터미널의 프로파일을 엽니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "기본 항목으로 설정할 프로파일을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">기본값으로 설정</gui>을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "기본 프로파일은 표시 기호가 붙어있습니다."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "불분명한 너비 문자를 전각 대신 반각으로 표시합니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "문자가 너무 좁게 보입"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"일부 문자, 그리스 문자 및 아시아 표의 문자의 경우 터미널 창에서 한 칸 내지는 "
+"두 칸을 차지할 수 있습니다. 이 문자는 보통 <em>불분명한 너비 문자</em>라고 합"
+"니다. 기본적으로 ASCII 아트와 같이 완벽한 배치가 중요한 상황에서 이 문자는 "
+"<app>터미널</app>에서 반각으로 표시합니다. 장문의 글을 살펴볼 때 더 나아보일 "
+"수 있도록 프로파일 기본 설정에서 불분명한 너비 문자를 전각으로 표현하도록 설"
+"정값을 바꿀 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "<gui style=\"tab\">호환성</gui> 탭을 여십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr "<gui>불분명한 너비 문자</gui>를 <gui>전각</gui>으로 설정하십시오."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "저장한 각각의 프로파일에 다른 인코딩을 설정합니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "프로파일 문자 인코딩 바꾸기"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"보통 모든 터미널에서 필요한 UTF-8 인코딩을 기본으로 사용할 수 있어야합니다. "
+"특별한 작업에 다른 문자 인코딩을 사용해야 한다면 다른 인코딩을 적용한 <link "
+"xref=\"pref-profiles#new-profile\">새 프로파일 만들기</link>를 진행할 수 있습"
+"니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "문자 인코딩을 설정합니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"대부분의 최신 운영 체제에서는 현재 기본으로 UTF-8 문자 인코딩을 지원하고 활용"
+"합니다."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "스크롤 출력 및 스크롤 막대 동작을 바꿉니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "스크롤 막대 기본 설정"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"터미널 화면에 출력한 내용이 많을 때면 터미널에 특별한 설정을 하여 작업을 간편"
+"하게 하면 요긴하게 쓸 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "스크롤 막대 표시"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "스크롤 막대를 숨길 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">스크롤</gui>을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "<gui>스크롤 막대 표시</gui>를 끄십시오."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "설정은 바로 저장했습니다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "출력시 스크롤"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"명령을 실행하고 출력을 진행하는 동안 새 출력 내용이 항상 나타나도록 스크롤을 "
+"잠글 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">출력이 있으면 스크롤</gui>에 표시하십시오."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "입력시 스크롤"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"프롬프트에 텍스트를 입력할 때 창의 하단으로 자동으로 스크롤하도록 설정할 수 "
+"있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">키를 누르면 스크롤</gui>에 표시하십시오."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "스크롤 제한"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr "기억할 터미널 출력 줄 수를 제한할 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"<gui>스크롤 범위 제한</gui>을 표시한 후 스크롤 범위를 제한할 줄 수를 입력하십"
+"시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"별도로, <gui style=\"button\">+</gui> 과 <gui style=\"button\">-</gui>로 줄 "
+"수를 늘이거나 줄일 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "무한 스크롤백을 선택할 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "<gui>스크롤 제한 범위</gui>를 끄십시오."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"이전 스크롤 데이터는 디스크에 압축 암호화한 파일로 시스템 임시 파일 기본 위치"
+"(보통 <file>/tmp</file>)에 저합니다. 이 파일을 만들고 나면 바로 삭제(unlink)"
+"하며, 디렉터리를 조회할 때 나타나지 않습니다. 디스크 점유 공간은 터미널 창을 "
+"여는 즉시 원래 공간을 반환합니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"임시 파일을 저장할 충분한 디스크 공간이 있는지 확인하십시오. 잘 모르겠다면 "
+"<cmd>du /tmp</cmd> 명령으로 디스크 사용량을 확인하십시오."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"이전 스크롤 버퍼가 크게 늘어나면 터미널 창 동작 크기 조정이 느려집니다. 경험"
+"에 의하면 1백만 줄 즈음 되면 창 크기 조절 속도가 느려집니다."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "기본으로 터미널 창을 열지 탭을 열지 선택합니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "창 및 탭"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"이 설정은 <link xref=\"pref-menubar\">메뉴 모음을 활성</link> 상태로 두었거"
+"나 <app>터미널</app>을 <cmd>--tab</cmd> 옵션 또는 <cmd>--window</cmd>없이 명"
+"령행에서 실행했을 때 반영됩니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">새 터미널</gui> 항목을 선택하여 새 탭 또는 새 <app>터"
+"미널</app> 창을 열 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "메뉴 모음을 켰을 경우,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</"
+"gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>새 터미널 열기:</gui>를 <gui>탭</gui> 또는 <gui>창</gui>으로 선택하십시"
+"오."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "메뉴 모음을 껐을 경우,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"기본 설정 값을 설정하고 나면 설정 값의 반대 기능을 수행할 때 <key>Ctrl</key> "
+"키를 사용할 수 있습니다. 예를 들면 새 탭에 터미널을 열기로 설정했을 경우 "
+"<gui style=\"menuitem\">새 터미널</gui>을 눌렀을 때 새 탭에 터미널이 나타납니"
+"다. 반면에, <key>Ctrl</key>키를 누르면 <gui style=\"menuitem\">새 터미널</"
+"gui>을 눌렀을 때 새 창에 대신 열립니다."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr "터미널에서 프로그램을 실행할 때 사용자 입력을 보내지 않습니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "사용자 입력 비활성화"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"터미널에서 실행중인 프로그램에 사용자의 입력을 전달하는걸 막을 수 있습니다. "
+"이를 통해 프로그램에 영향을 주는 어떤 키 입력, 마우스 누름, 마우스 움직임 입"
+"력을 막습니다. 그래도 키보드를 통한 스크롤 및 마우스로 터미널 내용 선택은 할 "
+"수 있습니다. 게다가 터미널의 선택 내용을 복사할 수 있습니다. 다만 터미널로 내"
+"용을 붙여넣을 수는 없습니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "읽기 전용 모드를 사용하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 창에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르거나, 창 우측 상"
+"단의 메뉴 단추를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">읽기 전용</gui>을 선택하여 표시가 나타나게 하십시오."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">읽기 전용</gui> 표시를 꺼서 읽기 전용 모드를 비활성화"
+"할 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 화면이 멈추거나 이상한 문자가 나오면 어떻게 복구할까요?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "<app>터미널</app> 상태 초기화"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"텍스트가 들어있지 않은 파일을 실수로 열거나 일부 명령을 실행했을 경우, 키를 "
+"누를 때마다 <app>터미널</app> 화면에 이상한 문자가 찍히면서 응답하지 않을 수 "
+"있습니다. 다음과 같은 방법으로 <app>터미널</app>을 복구할 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "리셋"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "<app>터미널</app> 화면을 리셋합니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후, <guiseq><gui style=\"menu\">고급</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">초기화</gui></guiseq>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "프롬프트를 띄우려면 <key>Enter</key>키를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "리셋하고 비움"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 리셋 말고도, <gui style=\"menuitem\">리셋하고 비움</gui>으"
+"로 <app>터미널</app> 화면 공간과 이전 내용을 모두 지웁니다. <app>터미널</"
+"app> 에서 <gui style=\"menuitem\">리셋하고 비움</gui>을 실행하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <guiseq><gui style=\"menu\">고급</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">재설정하고 비움</gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>리셋하고 비움</gui>기능은 터미널 명령 <cmd>reset</cmd>과 유사한 기능을 "
+"수행합니다."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "<app>터미널</app> 에서 글 내용을 복사하고 붙여넣습니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "복사하고 붙여넣기"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"다른 프로그램과 동일한 방식으로 <app>터미널</app> 에서 복사하고 붙여넣을 수 "
+"있지만 키보드 바로 가기 키가 약간 다릅니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>복사</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"복사하려는 글 내용 일부를 강조 표시하고 <gui style=\"menuitem\">복사</gui>를 "
+"선택하십시오. 대신, <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>키를 누를 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>HTML로 복사</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"색상과 글꼴 속성을 복사하려는 글 내용 일부을 강조 표시하고, <gui style="
+"\"menuitem\">HTML로 복사</gui>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>붙여넣기</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 창에 마우스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui "
+"style=\"menuitem\">붙여넣기</gui>를 선택하십시오. 대신, <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq> 키를 누를 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> 키와 같은 표준 키보드 바로 가기 "
+"키는 복사 및 붙여넣기 동작에 활용할 수 없습니다."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "웹 주소와 메일 주소 연결을 엽니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "하이퍼링크와 전자메일 주소"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app>은 터미널 출력을 해석하여 웹 주소 또는 메일 주소 텍스트 부분"
+"을 자동으로 감지합니다. 프로그램으로 열 수 있는 링크 텍스트를 커서로 가리키"
+"면 웹 주소와 메일 주소의 경우 자동으로 강조합니다."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"예를 들어 <app>wget</app> 또는 <app>curl</app> 프로그램에서 터미널에 출력하"
+"는 일부 내용으로 <output>http://www.gnome.org</output> 또는 "
+"<output>username@example.com</output> 가 있습니다."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "웹 주소 열거나 복사하기"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"웹 주소는 하이퍼링크라고도 합니다. 시스템 클립보드에 복사하거나 원하는 웹 브"
+"라우저에서 열 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "하이퍼 링크를 복사하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 에서 링크에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">링크 복사</gui>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "웹 브라우저에서 하이퍼링크를 열려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "하이퍼링크에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">링크 열기</gui>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "메일 주소에 메일을 보내거나 복사하기"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"메일 주소는 시스템 클립보드에 복사하거나 원하는 전자메일 클라이언트에서 열 "
+"수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "전자메일 주소를 복사하려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 에서 전자메일 주소에 마우스 커서를 두고 오른쪽 단추를 누르"
+"십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">메일 주소 복사</gui>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "전자메일 클라이언트로 해당 메일 주소에 메일을 보내려면:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "주소에 마우스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">메일 보내기…</gui>를 선택하십시오."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "<app>터미널</app> 출력 내용을 검색하십시오."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "텍스트 검색"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "<app>터미널</app> 출력 내용에서 글 내용을 검색할 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"우측 상단의 <_:media-1/>를 누르거나, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>C</key></keyseq>을 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"검색 단어를 입력한 후 <key>Enter</key>를 눌러 후행 검색을 진행하십시오. 다른 "
+"방법을 원하신다면, 원하는 검색 방향을 가리키는 화살표를 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr "다음 선택 항목을 활용하여 검색 결과를 좁혀 내려갈 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">대소문자 일치</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"검색 결과의 대소문자를 일치합니다. 이 제한 설정은 검색 단어의 대소문자가 일치"
+"하는 결과만 나타냅니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">전체가 맞는 단어만</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 에서 전체 검색 단어와 일치하는 대상을 찾고 검색 단어와 부분"
+"적으로 일치하는 결과는 무시합니다. “cat”을 검색하면, <app>터미널</app> 에서"
+"는 이 검색 단어와 완전히 일치하는 결과만 보여주고 “bobcat”같은 결과는 생략합"
+"니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">정규식</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"정규 표현식이라고 하는 정규식을 검색 단어로 사용할 수 있습니다. <app>터미널</"
+"app> 은 정규식에 일치하는 단어 결과를 표시합니다."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">끝까지 가면 처음부터</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>터미널</app> 에서는 스크롤 가능 처음 영역 부터 터미널 출력 끝까지 검색"
+"을 진행하며 검색 결과 마지막에 도달하면 검색을 다시 시작합니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"더 많은 <app>터미널</app> 출력 내용을 다루려면 <link xref=\"pref-"
+"scrolling#lines\">스크롤 제한 범위</link> 값을 더 높은 값으로 설정하여 <app>"
+"터미널</app>이 더 이전의 출력 범위에서 검색할 수 있게 하십시오."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "터미널의 개별 단어 또는 행을 선택합니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "글자 선택"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"단어아 문장을 선택하거나 터미널 출력내용을 사각 영역으로 선택할 수 있습니다:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "단어 선택"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "단어를 두 번 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "행 선택"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "줄을 세 번 누르십시오."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "사각 영역 선택"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"<key>Ctrl</key> 키를 누르고 마우스 왼쪽 단추를 누른 상태로 끌어 움직이십시오."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"마우스 입력을 받아들이는 프로그램을 <app>터미널</app>에서 실행중이라면 마우"
+"스 입력을 잡을 때 <app>터미널</app>에서 <key>Shift</key> 키를 사용해야합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</"
+#~ "gui> <gui style=\"tab\">바로 가기</gui></guiseq>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menu\">파일</gui> 메뉴의 설정 항목에 대한 기본 바로 가기는 다"
+#~ "음과 같습니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menu\">편집</gui> 메뉴 옵션의 기본 바로 가기 키는 다음과 같습"
+#~ "니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menu\">보기</gui> 메뉴 옵션의 기본 바로 가기 키는 다음과 같습"
+#~ "니다:"
+
+#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
+#~ msgstr "<gui style=\"menu\">찾기</gui> 바로 가기 키"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menu\">찾기</gui> 메뉴 옵션의 기본 바로 가기는 다음과 같습니"
+#~ "다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">기본 설정</"
+#~ "gui></guiseq>을 여십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menu\">보기</gui>를 선택하고 <gui style=\"menuitem\">전체 화"
+#~ "면</gui> 표시를 끄거나 터미널 화면에 마우스 커서를 놓고 오른쪽 단추를 눌"
+#~ "러 <gui style=\"menuitem\">전체 화면 나가기</gui>를 선택하십시오. 아니면, "
+#~ "<key>F11</key> 키를 누르십시오."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+#~ msgstr "<gui style=\"menu\">터미널</gui>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+#~ "keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">보기</gui> <gui style=\"menuitem\">축소</"
+#~ "gui></guiseq>를 선택하거나 <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> 키"
+#~ "를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+#~ "key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">보기</gui> <gui style=\"menuitem\">보통 크기</"
+#~ "gui></guiseq>를 선택하거나 <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>을 "
+#~ "누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close Tab</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">파일</gui><gui style=\"menuitem\">탭 닫기</"
+#~ "gui></guiseq>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr "다른 <app>터미널</app> 창에 탭 옮기기"
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+#~ msgstr "한 창에서 다른 창으로 탭을 옮기려면:"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "새 창에 탭을 끌어다 놓으십시오."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "새 창의 다른 탭 옆에 놓으십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
+#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 창에서 <gui>그놈 셸</gui>의 <gui>현재 활동</gui> 핫코너로 탭을 끌어"
+#~ "다 놓을 수 있습니다. 이 동작으로 열려 있는 각 <app>터미널</app> 창을 나타"
+#~ "냅니다. 원하는 <app>터미널</app> 창에 탭을 놓을 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr "탭을 움직여 새 <app>터미널</app> 창 만들기"
+
+#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
+#~ msgstr "기존 탭으로 새 창을 만들려면:"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr "현재 <app>터미널</app> 창에서 탭을 밖으로 끌어내십시오."
+
+#~ msgid "Change to a different character set."
+#~ msgstr "다른 문자 세트 지원으로 바꾸십시오."
+
+#~ msgid "Character encoding"
+#~ msgstr "문자 인코딩"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+#~ msgstr ""
+#~ "기본 <em>문자 인코딩</em>은 보통 UTF-8입니다. 다음의 경우 <app>터미널</"
+#~ "app>의 문자 인코딩을 바꿀 수도 있습니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
+#~ "in your default encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "기본 인코딩으로 볼 수 없는 문자를 사용하는 파일 또는 디렉터리 이름을 다룰 "
+#~ "경우."
+
+#~ msgid ""
+#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+#~ msgstr "시스템과 다른 인코딩을 사용하는 외장 하드 디스크를 사용하는 경우."
+
+#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+#~ msgstr "다른 인코딩을 활용하는 원격 컴퓨터에 연결할 경우."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">터미널</gui> <gui style=\"menuitem\">문자 인코"
+#~ "딩 설정</gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Select the desired character encoding."
+#~ msgstr "원하는 문자 인코딩을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 기본 설정"
+#~ "</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Show Menubar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menu\">보기</gui>를 선택하고 <gui style=\"menuitem\">메뉴 모"
+#~ "음 보이기</gui> 선택을 끄십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
+#~ "windows that you open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "모든 <app>터미널</app> 창을 열 때 메뉴 모음을 기본적으로 표시하거나 숨기려"
+#~ "면:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시</gui>를 선택하거나 선택 취소"
+#~ "하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</"
+#~ "gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Reset</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">터미널</gui><gui style=\"menuitem\">리셋</"
+#~ "gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
+#~ msgstr "<app>터미널</app> 출력 내용을 저장하십시오."
+
+#~ msgid "Save contents"
+#~ msgstr "내용 저장"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
+#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output "
+#~ "as debugging information."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>터미널</app> 탭 또는 창의 출력 내용을 텍스트 파일에 저장할 수 있습니"
+#~ "다. 이 기능은 터미널의 디버깅 정보 출력 내용을 보내야 하는 상황에 쓸만합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
+#~ msgstr "<gui style=\"menu\">파일</gui>로 이동하십시오."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
+#~ msgstr "<gui style=\"menuitem\">내용 저장…</gui>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
+#~ msgstr "원하는 디렉터리를 선택하고 파일 이름을 입력하십시오."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
+#~ msgstr "<gui style=\"button\">저장</gui>을 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
+#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the "
+#~ "file when using another operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<input>.txt</input>와 같이 파일 이름에 뒤따라 붙는 파일 확장자를 추가로 입"
+#~ "력할 수 있습니다. 이 기능은 다른 운영체제를 사용할 때 파일을 보려고 할 경"
+#~ "우 쓸만합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Find…</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">검색</gui> <gui style=\"menuitem\">찾기…</"
+#~ "gui></guiseq>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Help shortcuts"
+#~ msgstr "도움말 바로 가기 키"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
+#~ "\">Help</gui> menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ " <gui style=\"menu\">도움말</gui> 메뉴의 항목을 접근하는 기본 바로 가기 키"
+#~ "는:"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 기"
+#~ "본 설정</gui> <gui style=\"tab\">색</gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "색 선택기에서 색을 선택하려면 <gui style=\"button\">+</gui>를 누르십시오. "
+#~ "다음 방법으로 원하는 색을 선택할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 프로파일 "
+#~ "기본 설정</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid "|"
+#~ msgstr "|"
+
+#~ msgid "⎕"
+#~ msgstr "⎕"
+
+#~ msgid "_"
+#~ msgstr "_"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>터미널</app>로 돌아가려면, <gui style=\"button\">닫기</gui>를 누르십"
+#~ "시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 프로파일 "
+#~ "기본 설정</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">시스템 고정폭 글꼴 사용</gui>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
+#~ "unchecked."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>시스템 고정폭 글꼴 사용</gui> 설정 항목의 표시를 껐는지 확인하십시오."
+
+#~ msgid "Bold text"
+#~ msgstr "굵은 글씨"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>터미널</app>에서는 프롬프트, 디렉터리 이름, 맨페이지 제목을 굵은 글씨"
+#~ "로 나타낼 때 셸에서 굵은 글씨로 처리할 수 있게 해줍니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 프로파일 "
+#~ "기본 설정</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>으로 이동하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
+#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
+#~ "behavior may not be similar."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">굵은 글씨 허용</gui> 은 셸 별로 동작하는 기능입니"
+#~ "다. 배시가 아닌 다른 셸을 사용한다면, 설명한 동작이 약간 다를 수도 있습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+#~ msgstr "<gui>사용자 지정 기본 터미널 크기</gui>에 표시하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
+#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "메뉴를 활용하여 탭을 탐색할 수 있기 전 <link xref=\"pref-tab-window\">기"
+#~ "본 설정에서 활성화</link> 했는지 확인해야합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
+#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
+#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
+#~ "warning, error or notification."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>터미널</app>은 <app>터미널</app> 창 및 탭의 이벤트를 알리려 잘 들리"
+#~ "는 종소리를 냅니다. 예를 들어 명령을 자동 완성하려 <key>Tab</key> 키를 눌"
+#~ "렀거나, 명령 실행을 끝냈다든지, 명령이 경고 또는 오류로 끝낫다며 종소리가 "
+#~ "울립니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
+#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
+#~ msgstr "설정은 자동으로 저장합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">프로파일 기"
+#~ "본 설정</gui><gui style=\"tab\">명령</gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
+#~ msgstr "문자 인코딩 메뉴에 더 많은 선택 항목 추가"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">터미널</gui> <gui style=\"menuitem\">문자 인코"
+#~ "딩 설정</gui> <gui style=\"menuitem\">추가/제거…</gui></guiseq>를 선택하십"
+#~ "시오."
+
+#~ msgid "Browse from the available encodings."
+#~ msgstr "가용 인코딩 목록을 살펴보십시오."
+
+#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+#~ msgstr "메뉴에서 원하는 인코딩을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+#~ "<app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">닫기</gui>를 눌러 대화 상자를 빠져나간 후 <app>터미"
+#~ "널</app>로 돌아가십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+#~ msgstr ""
+#~ "기본 프로파일은 모든 <app>터미널</app> 탭 또는 창을 실행할 때 적용하는 프"
+#~ "로파일 설정 모음입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</"
+#~ "gui> <gui style=\"tab\">프로파일</gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+#~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>새 터미널을 실행할 때 사용할 프로파일</gui> 드롭 다운 목록에서 기본으"
+#~ "로 사용할 프로파일을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+#~ "profile:"
+#~ msgstr ""
+#~ "새 프로파일에서 바꾼 설정은 자동으로 저장합니다. 새 프로파일을 만들려면:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>일반</gui> 탭에서 <link xref=\"app-fonts\">글꼴</link>, <link xref="
+#~ "\"app-cursor\">커서 모양</link>, <link xref=\"app-terminal-sizes\">창 크기"
+#~ "</link>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
+#~ "gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "원하는 <link xref=\"pref-custom-exit\"><cmd>exit</cmd> 명령</link> 동작을 "
+#~ "설정하십시오. <gui style=\"tab\">명령</gui> 탭에서 <link xref=\"pref-"
+#~ "custom-command\">개별 셸</link>을 설정할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
+#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"tab\">색</gui> 탭에서 원하는 <link xref=\"app-colors\">태마 "
+#~ "및 색</link> 을 설정하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"tab\">스크롤</gui> 탭에서 <link xref=\"pref-scrolling\">스크"
+#~ "롤 기본 설정</link> 값을 설정하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
+#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
+#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
+#~ "that you are currently using."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">터미널</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 "
+#~ "바꾸기</gui> <gui style=\"menuitem\"><var>(프로파일 이름)</var></gui></"
+#~ "guiseq> 에서 편집하려는 프로파일을 선택하십시오. 여기서 <var>(프로파일 이"
+#~ "름)</var>은 편집하려는 프로파일의 이름입니다. 아니면 <guiseq> <gui style="
+#~ "\"menu\">파일</gui> <gui style=\"menuitem\">새 프로파일</gui></guiseq>을 "
+#~ "선택하여 현재 활용 중인 프로파일의 복제본을 만드십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
+#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
+#~ "will not overwrite the profile that it is based on."
+#~ msgstr ""
+#~ "원하는 <link xref=\"#edit-profile\">프로파일 기본 설정</link>값을 설정하십"
+#~ "시오. 설정 값은 자동으로 저장합니다. <gui>일반</gui> 탭에서 <gui>프로파일 "
+#~ "이름</gui> 을 업데이트하지 않으면, 이 프로파일로 새 프로파일에 덮어쓰지 않"
+#~ "습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
+#~ "then edit the profile:"
+#~ msgstr ""
+#~ "대힌, 기존 프로파일의 사본을 만들고 해당 프로파일을 편집할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "Select your desired profile."
+#~ msgstr "원하는 프로파일을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+#~ "Preferences</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "기존 프로파일 설정을 바꿀 수 있습니다. 프로파일을 편집하려면 <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 기본 설정</"
+#~ "gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+#~ "Profile</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "원하는 프로파일을 편집 중인지 확인하려면, <guiseq><gui style=\"menu\">터미"
+#~ "널</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 바꾸기</gui></guiseq>에서 프로파"
+#~ "일을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+#~ "preferences dialog for the selected profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">편집</gui>을 누르십시오. 선택한 프로파일의 프로파일 "
+#~ "기본 설정 대화상자를 엽니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>프로파일 이름</gui> 텍스트 상자에 새 프로파일 이름을 입력하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
+#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "편집하고자 하는 프로파일을 선택하고 <gui style=\"button\">편집</gui>을 눌"
+#~ "러 편집할 프로파일 기본 설정을 여십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">프로파일 기"
+#~ "본 설정</gui><gui style=\"tab\">스크롤</gui></guiseq>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
+#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
+#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
+#~ msgstr ""
+#~ "메모리에 저장할 터미널 출력 줄 수를 제한할 수 있습니다. 스크롤 제한 내용"
+#~ "이 사용할 메모리 양을 제한하도록 터미널을 가끔씩 다시 시작하는 경우 이 설"
+#~ "정 항목을 활용할 지도 모릅니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
+#~ "during scrolling!"
+#~ msgstr ""
+#~ "스크롤 범위를 무제한으로 설정하면 <app>터미널</app> 프로그램 스크롤 시 버"
+#~ "벅임이 일어날 수 있습니다!"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+#~ msgstr "<gui style=\"menuitem\">링크 주소 복사</gui>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+#~ msgstr "<gui style=\"menuitem\">찾기</gui> 활용"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "검색 단어를 입력하고 <gui style=\"button\">찾기</gui>를 누르십시오. 취소하"
+#~ "려면 <gui style=\"button\">닫기</gui>를 누르십시오."
+
+#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">뒤로 검색</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
+#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
+#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
+#~ "you to find the keyword quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>터미널</app> 에서는 검색 단어와 일치하는 가장 마지막 출력 부분부터 검"
+#~ "색하여 위 방향으로 검색합니다. 이 설정 항목은 가장 최근에 나타난 검색 단어"
+#~ "를 찾을 때 추천하므로, 검색 단어를 빠르게 찾을 수 있습니다."
diff --git a/help/meson.build b/help/meson.build
new file mode 100644
index 0000000..9426dcc
--- /dev/null
+++ b/help/meson.build
@@ -0,0 +1,62 @@
+# Copyright © 2019, 2020, 2021 Christian Persch
+#
+# This programme is free software; you can redistribute it and/or modify it
+# under the terms of the GNU General Public License as published by
+# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your
+# option) any later version.
+#
+# This programme is distributed in the hope that it will be useful, but
+# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
+# See the GNU General Public License for more details.
+#
+# You should have received a copy of the GNU General Public License
+# along with this programme. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
+
+help_media = [
+ 'figures/gnome-terminal.png',
+ 'figures/keyboard-key-search.svg',
+ 'figures/org.gnome.Terminal.svg',
+]
+
+help_pages = [
+ 'adv-keyboard-shortcuts.page',
+ 'app-colors.page',
+ 'app-cursor.page',
+ 'app-fonts.page',
+ 'app-fullscreen.page',
+ 'app-terminal-sizes.page',
+ 'app-zoom.page',
+ 'gs-execute-commands.page',
+ 'gs-tabs.page',
+ 'index.page',
+ 'introduction.page',
+ 'legal.xml',
+ 'overview.page',
+ 'pref.page',
+ 'pref-bell.page',
+ 'pref-custom-exit.page',
+ 'pref-custom-command.page',
+ 'pref-keyboard-access.page',
+ 'pref-login-shell.page',
+ 'pref-menubar.page',
+ 'pref-profiles.page',
+ 'pref-profile-char-width.page',
+ 'pref-profile-encoding.page',
+ 'pref-scrolling.page',
+ 'pref-tab-window.page',
+ 'pref-user-input.page',
+ 'prob-reset.page',
+ 'txt-copy-paste.page',
+ 'txt-links.page',
+ # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/71 :
+ # 'txt-save-text.page',
+ 'txt-search.page',
+ 'txt-select-text.page',
+]
+
+gnome.yelp(
+ gt_name,
+ media: help_media,
+ sources: help_pages,
+)
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..e1fe8fe
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,3682 @@
+# Polish translation for gnome-terminal help.
+# Copyright © 2017-2020 the gnome-terminal authors.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal help.
+# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020.
+# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-20 18:03+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020\n"
+"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Skróty klawiszowe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Skróty klawiszowe to kombinacje klawiszy umożliwiające wykonywanie działań, "
+"takich jak otwarcie okna ustawień lub szybki dostęp do funkcji "
+"<app>Terminala</app>. Skróty można modyfikować, aby dopasować je do swoich "
+"preferencji."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Aby zmienić skrót klawiszowy:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
+"\"menuitem\">Preferencje</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "W panelu bocznym wybierz <gui>Skróty</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że opcja <gui style=\"checkbox\">Skróty</gui> jest zaznaczona."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Zaznacz skrót do modyfikacji klikając go."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Po zaznaczeniu skrótu kliknij kombinację klawiszy, aby ją zmodyfikować."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Naciśnij wybraną kombinację klawiszy. Można używać klawiszy <key>Alt</key>, "
+"<key>Prawy Alt</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key> "
+"oraz klawiszy cyfr i liter."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Skróty menu, takie jak <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> nie będą "
+"działały."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Po wprowadzeniu nowego skrótu zostanie on automatycznie zapisany i będzie "
+"widoczny na liście obok przypisanemu mu działania."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Aby wyłączyć skrót, kliknij go i naciśnij klawisz <key>Backspace</key> "
+"zamiast naciśnięcia nowego."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Plik</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Domyślne skróty dla opcji w tej sekcji:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Działanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Skrót klawiszowy"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nowa karta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Nowe okno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zamknięcie karty"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zamknięcie okna"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Edycja</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiowanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Wklejanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Widok</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pełny ekran"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Powiększenie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Pomniejszenie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Zwykły rozmiar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Wyszukiwanie</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Wyszukanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Wyszukanie następnego"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Wyszukanie poprzedniego"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Wyczyszczenie wyróżnienia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Skróty kart"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Przełączenie na poprzednią kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Przełączenie na następną kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Przesunięcie karty w lewo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Przesunięcie karty w prawo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Przełączenie na 1. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Przełączenie na 2. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Przełączenie na 3. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Przełączenie na 4. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Przełączenie na 5. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Przełączenie na 6. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Przełączenie na 7. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Przełączenie na 8. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Przełączenie na 9. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Przełączenie na 10. kartę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Inne"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Te skróty nie mogą być modyfikowane:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Przewinięcie w górę o jeden wiersz"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Przewinięcie w dół o jeden wiersz"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Przewinięcie w górę o jedną stronę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Przewinięcie w dół o jedną stronę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Przewinięcie na górę"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Przewinięcie na dół"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Skróty powłoki Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"To skróty powłoki <app>Bash</app>. <app>Bash</app> jest zwykle domyślną "
+"powłoką."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Skróty klawiszowe powłoki <app>Bash</app>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Skrót klawiszowy"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Usunięcie słowa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Usunięcie wiersza"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Przejście na początek wiersza"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Przejście na koniec wiersza"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Przejście wstecz o jeden znak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Przejście wstecz o jedno słowo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Przejście naprzód o jeden znak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Przejście naprzód o jedno słowo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Usunięcie od kursora do początku wiersza"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Usunięcie od kursora do końca wiersza"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Usunięcie od kursora do początku słowa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Usunięcie poprzedniego słowa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Wklejenie tekstu ze schowka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr ""
+"Usunięcie zawartości ekranu, pozostawiając bieżący wiersz na górze ekranu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Odwrotne przyrostowe wyszukiwanie w historii"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Odwrotne nieprzyrostowe wyszukiwanie w historii"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Zmiana kolorów i teł."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Schematy kolorów"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Jeśli domyślny motyw <app>Terminala</app> nie spełnia oczekiwań, to można "
+"zmienić kolory używane dla tekstu i tła. Można użyć kolorów z obecnego "
+"motywu, wybrać jeden z gotowych zestawów lub ustawić niestandardowy schemat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Użycie kolorów z motywu systemowego"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Aby użyć kolorów z motywu systemowego:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr "W panelu bocznym wybierz obecny profil w sekcji <gui>Profile</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Kolory</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Kolory z motywu systemowego</gui>. "
+"Zmiany zostaną zastosowane automatycznie."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Wbudowane schematy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Można wybrać jeden z wbudowanych schematów kolorów: <gui>Czarne na "
+"jasnożółtym</gui>, <gui>Czarne na białym</gui>, <gui>Szare na czarnym</gui>, "
+"<gui>Zielone na czarnym</gui>, <gui>Białe na czarnym</gui>, <gui>Jasny "
+"Tango</gui>, <gui>Ciemny Tango</gui>, <gui>Jasny Solarized</gui>, "
+"<gui>Ciemny Solarized</gui>. Aby to zrobić:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że opcja <gui style=\"checkbox\">Kolory z motywu systemowego</"
+"gui> jest odznaczona. Wybierz schemat kolorów z menu <gui>Wbudowane "
+"schematy</gui>. Nowy schemat kolorów zostanie zastosowany automatycznie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Programy mogą używać koloru z palety zamiast podanego koloru pogrubienia."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Niestandardowy schemat kolorów"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Można używać niestandardowych kolorów dla tekstu i tła w <app>Terminalu</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że opcja <gui style=\"checkbox\">Kolory z motywu systemowego</"
+"gui> jest odznaczona. Wybierz <gui>Niestandardowy</gui> z rozwijanego menu "
+"<gui>Wbudowane schematy</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Kliknij kolor do zmiany."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Wybierz kolor z próbki koloru i kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Wybierz</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Można wybrać kolor na te sposoby:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Wpisz szesnastkowy kod koloru w polu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Przeciągnij suwak po lewej, aby dostosować kolory i kliknij kolor w obszarze "
+"wyboru koloru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Zmiany zostaną zastosowane automatycznie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Można także zmienić kolor, jeśli wybrano wbudowany schemat, klikając próbkę "
+"koloru. Po zmianie wybór w menu wbudowanych schematów zmieni się na "
+"<gui>Niestandardowy</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Tradycyjnie emulatory terminala oferowały paletę 16 kolorów, które można "
+"zmienić tutaj. <app>Terminal</app> obsługuje rozszerzony zestaw 256 kolorów, "
+"ale nie można tutaj modyfikować dodatkowych 240 kolorów."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> oferuje także bezpośredni dostęp do ponad 16 milionów "
+"kolorów, co nazywa się trybem „True Color”."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Jeśli zmiany wprowadzone w palecie nie wydają się być uwzględniane, to "
+"prawdopodobnie wyświetlana treść składa się z rozszerzonej palety kolorów "
+"lub palety „True Color”, a nie 16 podstawowych kolorów."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Jasne kolory za pogrubiony tekst"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Tradycyjnie terminale nie rozróżniały pogrubionej czcionki od jaskrawych "
+"kolorów, często włączając je jednocześnie. Najnowsze ulepszenia, takie jak "
+"wprowadzenie trybu „True Color”, a także pewne schematy kolorów (np. "
+"Solarized) umożliwiły rozdzielenie tych dwóch pojęć, czyli uniezależnienie "
+"jasności od pogrubienia."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Aby wybrać preferowane zachowanie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Wyłącz opcję <gui>Pogrubiony tekst w jasnych kolorach</gui>, aby używać "
+"nowego domyślnego zachowania, pełnego rozdzielenia jasności kolorów "
+"i pogrubienia czcionki, lub włącz tę opcję, aby zwiększyć zgodność wsteczną."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Wybór innego stylu kursora."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Zmiana kursora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> ma trzy kursory do wyboru. Aby wybrać preferowany kursor:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Tekst</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Wybierz kształt kursora z rozwijanej listy obok napisu <gui>Kształt kursora</"
+"gui>. Można wybrać jeden z:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Blokowy</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Linia pionowa</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Podkreślenie</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Wybrany kursor zostanie zapisany automatycznie."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Używanie czcionek systemowych lub wybór niestandardowej czcionki dla "
+"terminala."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Zmiana czcionki i stylu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Można dostosować domyślną czcionkę do własnych upodobań, jeśli "
+"<app>Terminal</app> jest często używany do pracy na tekście. Dostępne są te "
+"opcje:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Systemowa czcionka o stałej szerokości znaków"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Aby używać domyślnych czcionek systemu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Odznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Niestandardowa czcionka</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Ustawianie niestandardowej czcionki"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Aby ustawić niestandardową czcionkę i jej rozmiar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Niestandardowa czcionka</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk obok opcji <gui style=\"checkbox\">Niestandardowa czcionka</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Wpisz nazwę wybranej czcionki w polu wyszukiwania lub przejrzyj listę "
+"czcionek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Przeciągnij suwak znajdujący się pod listą czcionek, aby ustawić jej "
+"rozmiar. Można także wpisać rozmiar w polu obok suwaka albo kliknąć przycisk "
+"<gui style=\"button\">+</gui>, aby go zwiększyć, lub przycisk <gui style="
+"\"button\">-</gui>, aby go zmniejszyć."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wybierz</gui>, aby zastosować zmiany. "
+"Aby odrzucić zmiany i wrócić do poprzedniego okna, kliknij przycisk <gui "
+"style=\"button\">Anuluj</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Odstępy między wierszami i znakami"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> umożliwia rozciągnięcie znaków, aby ułatwić czytanie. "
+"Odstępy wierszy i znaków można dostosować od 1,0 (zwykły wygląd) do 2,0 "
+"(podwójne odstępy), w tym wszystkie wartości ułamkowe pomiędzy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Przejdź do ustawienia <gui>Odstępy komórek</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Aby ustawić poziome odstępy znaków, dostosuj mnożnik przed napisem "
+"<gui>szerokość</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Aby ustawić odstępy wierszy, dostosuj mnożnik przed napisem <gui>wysokość</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Włączanie trybu pełnoekranowego."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Sesja pełnoekranowa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Tryb pełnoekranowy umożliwia <app>Terminalowi</app> używanie całego ekranu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Ten tryb jest przydatny w przypadku urządzeń z małym ekranem, na których "
+"<app>Terminal</app> jest używany przez dłuższy czas, albo podczas działania "
+"na długich wierszach. Tymczasowo ukrywa on dekoracje okna, umożliwiając "
+"wyświetlanie większej liczby <link xref=\"pref-scrolling\">wierszy "
+"przewijania</link> na ekranie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Aby włączyć tryb pełnoekranowy:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
+"\"menuitem\">Pełny ekran</gui> lub naciśnij klawisz <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"Pasek menu będzie widoczny w trybie pełnoekranowym, chyba że został ukryty."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Jeśli otwarta jest więcej niż jedna karta <app>Terminala</app>, to pasek "
+"kart będzie widoczny w trybie pełnoekranowym."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Aby wyłączyć tryb pełnoekranowy:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui style=\"menuitem\">Opuść "
+"pełny ekran</gui> lub naciśnij klawisz <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Zmiana rozmiaru okna <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Wymiary <app>Terminala</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Jeśli używane są pewne programy wiersza poleceń, które wymagają "
+"odpowiedniego rozmiaru terminala do poprawnego działania, albo jeśli długie "
+"wiersze mają zostać wyświetlone z minimalnym podziałem, to można ustawić "
+"konkretny rozmiar okien <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr "Można zmienić rozmiar okna <app>Terminala</app> na jeden z gotowych:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
+"\"menuitem\">Zaawansowane</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Wybierz jedną z tych opcji:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Jeśli włączono opcję <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Klawisze "
+"dostępu menu</gui></link>, to można korzystać z tego menu naciskając "
+"klawisze <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>, a następnie naciskając "
+"klawisz <key>1</key>, aby przełączyć okno <app>Terminala</app> na rozmiar "
+"<gui>80×24</gui> i tak dalej."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Jeśli potrzebny jest niestandardowy rozmiar okien <app>Terminala</app>, to "
+"można także ręcznie ustawić domyślny rozmiar okna:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Ustaw <gui>Początkowy rozmiar terminala</gui> wpisując wybraną liczbę kolumn "
+"i wierszy w odpowiednich polach. Można także kliknąć przycisk <gui style="
+"\"button\">+</gui>, aby zwiększyć lub <gui style=\"button\">-</gui>, aby "
+"zmniejszyć rozmiar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Zwiększenie lub zmniejszenie rozmiaru tekstu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Powiększanie i pomniejszanie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Aby zwiększyć rozmiar tekstu <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style=\"button"
+"\">+</gui> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar tekstu <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style=\"button"
+"\">-</gui> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "Aby przywrócić domyślny rozmiar tekstu <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style=\"button"
+"\">100%</gui> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Uruchamianie programów i wykonywanie poleceń za pomocą <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Wykonywanie polecenia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Tekst wpisany w <app>Terminalu</app> w celu wykonania jest nazywany "
+"<em>poleceniem</em>. Z terminala można uruchamiać programy wiersza poleceń "
+"i programy z graficznym interfejsem użytkownika."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Aby wykonać polecenia:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Wpisz polecenie po znaku zachęty <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby je wykonać."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Jeśli jakiś program nieoczekiwanie kończy działanie bez żadnego ostrzeżenia "
+"lub błędu, to można uruchomić go w <app>Terminalu</app>. Umożliwi to "
+"programowi wyświetlenie błędów lub komunikatów debugowania w oknie "
+"<app>Terminala</app>. Te informacje są przydatne podczas zgłaszania błędów."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Podręcznik powłoki "
+"Bash</link> zawiera więcej informacji o tym, co można robić w terminalu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Włączanie, dodawanie, usuwanie i zmienianie kolejności kart <app>Terminala</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Używanie kart"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Pasek kart jest wyświetlany na górze okna <app>Terminala</app>, które ma "
+"otwartą więcej niż jedną kartę — wygląda on jak rząd przycisków. Kliknij "
+"kartę, aby na nią przełączyć. Można otworzyć wiele kart, aby wygodniej "
+"pracować w <app>Terminalu</app>. Umożliwia to wielozadaniowe uruchamianie "
+"programów, przeglądanie katalogów i modyfikowanie plików tekstowych w jednym "
+"oknie <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Otwieranie nowej karty"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Aby otworzyć nową kartę w obecnym oknie <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Zamykanie karty"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Aby zamknąć istniejącą kartę w obecnym oknie <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Można także kliknąć przycisk <gui style=\"button\">×</gui> w górnym prawym "
+"rogu karty lub kliknąć kartę prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui style="
+"\"menuitem\">Zamknij terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Zmiana kolejności kart"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Aby zmienić kolejność kart w oknie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Kliknij kartę i przytrzymaj lewy przycisk myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Przeciągnij kartę do wybranego miejsca między pozostałymi kartami."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Zwolnij przycisk myszy."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Karta zostanie umieszczona w miejscu najbliższym do miejsca zwolnienia "
+"karty, zaraz obok pozostałych otwartych kart."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Można także zmienić kolejność kart klikając kartę prawym przyciskiem myszy "
+"i wybierając <gui style=\"menuitem\">Przesuń terminal w lewo</gui>, aby "
+"przenieść kartę w lewo lub <gui style=\"menuitem\">Przesuń terminal w prawo</"
+"gui>, aby przenieść kartę w prawo. Przesunie to kartę o jedno miejsce."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr "Ustawianie i używanie emulatora terminala dla środowiska GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Pierwsze kroki"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Działanie na tekście"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Dostosowywanie wyglądu"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Dostosowywanie zachowania"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Zaawansowane ustawienia"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Rozwiązywanie problemów"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Więcej informacji o emulatorze terminala GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wprowadzenie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> jest emulatorem terminala umożliwiającym dostęp do "
+"powłoki systemu UNIX, którego można używać do uruchamiania programów "
+"zainstalowanych w systemie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> obsługuje sekwencje sterujące położeniem kursora "
+"i kolorami."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Zrzut ekranu <app>Terminala</app> GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License w wersji 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Na warunkach licencji <_:link-1/> i <_:link-2/>. Można go rozprowadzać dalej "
+"i/lub modyfikować na warunkach obu licencji."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Oświadczenie licencji GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Niniejszy dokument jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej "
+"i/lub modyfikować na warunkach wersji trzeciej Powszechnej Licencji "
+"Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
+"Foundation)."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Niniejszy dokument rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny "
+"— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
+"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
+"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
+"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
+"— proszę odwiedzić stronę internetową http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Czym jest terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Informacje o terminalu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> jest terminalem dla środowiska <gui>GNOME</gui>. "
+"Poniższe terminy i ich opisy pomogą w zapoznaniu się z <app>Terminalem</app> "
+"i jego możliwościami."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Terminal to miejsce wpisywania tekstu na komputerze, zwany także interfejsem "
+"wiersza poleceń."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Fizyczne terminale"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 i wiele innych to terminale sprzętowe, które nie są już "
+"produkowane. Emulatory terminala służą do ich emulacji."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emulatory terminala"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulacja to możliwość imitacji innego programu lub urządzenia przez program "
+"komputerowy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Emulator terminala, zwany także „TTY”, to program emulujący terminal "
+"w nowoczesnych komputerach za pomocą graficznego interfejsu użytkownika, "
+"zapewniający interaktywny dostęp do programów działających tylko w wierszu "
+"poleceń. Te programy mogą być uruchamiane na tym samym komputerze lub innym "
+"przez protokół <app>Telnet</app>, <app>SSH</app> lub <app>wdzwanianie</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"VTE to emulator terminala emulujący terminal tekstowy w graficznym "
+"interfejsie użytkownika. <app>Terminal</app> jest zbudowany przede wszystkim "
+"na podstawie <app>VTE</app>. <app>VTE</app> ma widżety implementujące "
+"w pełni funkcjonalny emulator terminala."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Powłoka"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"<em>Powłoka</em> to program dostarczający interfejs do wywoływania poleceń "
+"lub uruchamiania programów w terminalu. Umożliwia także wyświetlanie "
+"i przeglądanie zawartości katalogów. Popularne powłoki to między innymi "
+"<app>Bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Sekwencje sterujące"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Sekwencja sterująca to seria znaków służąca do zmiany znaczenia danych "
+"w terminalu. Są one używane, kiedy komputer ma tylko jeden kanał do "
+"przesyłania informacji. Sekwencje sterujące są używane do rozróżniania, czy "
+"wysyłane dane są poleceniem do wykonania, czy informacją do przechowywania "
+"i wyświetlania."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Znak zachęty"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Znak zachęty to sekwencja znaków używana w wierszu poleceń do wskazywania "
+"gotowości powłoki na przyjęcie poleceń."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Znak zachęt zwykle kończy się znakiem <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
+"sys> lub <sys>&gt;</sys> i zawiera informacje o ścieżce do obecnego katalogu "
+"roboczego. W systemach typu UNIX znak zachęty często kończy się znakiem <sys>"
+"$</sys> lub <sys>#</sys>, w zależności od rodzaju użytkownika, na przykład "
+"<sys>$</sys> dla zwykłego użytkownika, a <sys>#</sys> dla superużytkownika "
+"(nazywanego także <sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Polecenie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Dane wpisane w znaku zachęty do wykonania są nazywane <em>poleceniem</em>. "
+"Jest to połączenie nazwy programu razem ze wszelkimi dodatkowymi parametrami "
+"przekazanymi jako flagi do zmiany sposobu wykonania programu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Preferencje <app>Terminala</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Globalne preferencje"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Zarządzanie profilami"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferencje profilu"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Dźwiękowe powiadomienia w <app>Terminalu</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Ustawianie dzwonka"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> może wydawać dźwięk dzwonka podczas wydarzeń w oknach "
+"i kartach <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Aby otrzymywać powiadomienia o tych wydarzeniach:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Dzwonek terminala</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby usłyszeć podgląd dźwięku dzwonka wydawanego przez komputer, naciśnij "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Ustawianie zachowania <app>Terminala</app> po zakończeniu niestandardowego "
+"polecenia lub domyślnej powłoki."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Zachowanie po zakończeniu polecenia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Można ustawić wyłączanie, ponowne uruchamianie lub pozostawianie otwartego "
+"terminala po zakończeniu powłoki lub niestandardowego polecenia:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Polecenie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Z rozwijanego menu <gui>Po zakończeniu polecenia</gui> wybierz jedną z tych "
+"opcji:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Zakończenie działania terminala</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Ponowne uruchomienie polecenia</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Zachowanie otwartego terminala</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Ustawienie zostanie automatycznie zapisane po wybraniu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Jeśli <link xref=\"pref-custom-command\">ustawiono niestandardowe polecenie</"
+"link>, które jest nieinteraktywne, ustawiono zachowanie po zakończeniu na "
+"<gui>Zakończenie działania terminala</gui> oraz ustawiono domyślny profil, "
+"<app>Terminal</app> może zakończyć działanie, zanim będzie można zobaczyć "
+"wyjście polecenia."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Wykonywanie polecenia lub innej powłoki podczas uruchamiania <app>Terminala</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Niestandardowe polecenia i powłoki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"<em>Powłoka</em> to program dostarczający użytkownikom systemu operacyjnego "
+"interfejs do wykonywania <em>poleceń</em>, które mogą być programami jak "
+"<app>top</app> lub powłoką wiersza poleceń. Domyślna powłoka to zwykle "
+"<app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Można ustawić, aby <app>Terminal</app> wykonywał polecenie po uruchomieniu, "
+"zamiast czekać na dane wprowadzone przez użytkownika:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Zaznacz opcję <gui>Uruchomienie niestandardowego polecenia zamiast powłoki</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "W polu tekstowym wpisz polecenie lub wybraną powłokę."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Polecenie zostanie przekazane do terminala tak, jak zostało wpisane, w tym "
+"wszelkie podane parametry. Zmienne środowiskowe zostaną odziedziczone "
+"z terminala, jako że to proces potomny terminala."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Otwórz nową kartę lub okno <app>Terminala</app>, aby zobaczyć, jak "
+"niestandardowa powłoka lub polecenie jest wykonywane."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Można także <link xref=\"pref-custom-exit\">ustawić zachowanie</link> "
+"terminala po ukończeniu wykonywania polecenia."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Jeśli polecenie lub powłoka nie znajduje się w katalogu określonym "
+"w zmiennej <code>PATH</code> systemu, to należy wpisać pełną ścieżkę."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Używanie menu <app>Terminala</app> za pomocą klawiatury."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Korzystanie z klawiatury"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr "Tych klawiszy można używać tylko w oknach z widocznym paskiem menu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Kliknij okno <app>Terminala</app> prawym przyciskiem myszy i zaznacz opcję "
+"<gui style=\"checkbox\">Pasek menu</gui>, aby go wyświetlić."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Można korzystać z menu <app>Terminala</app> za pomocą kombinacji klawiszy "
+"zwanych <em>skrótami menu</em> lub specjalnego klawisza od razu "
+"przechodzącego do pierwszego menu na pasku, zwanego <em>klawiszem skrótu "
+"menu</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Skróty menu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Menu <app>Terminala</app> można otworzyć łącząc klawisz <key>Alt</key> "
+"z literą elementu menu. Odpowiednia litera zostanie podkreślona po "
+"przytrzymaniu klawisza <key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Na przykład wyświetl menu <gui style=\"menu\">Edycja</gui> za pomocą "
+"klawiszy <keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Podobnie można "
+"otworzyć menu <gui style=\"menu\">Plik</gui> za pomocą klawiszy "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Aby włączyć skróty menu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "W panelu bocznym wybierz <gui>Ogólne</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Skróty menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Klawisz skrótu menu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"To ustawienie otwiera menu <gui style=\"menu\">Plik</gui> po naciśnięciu "
+"klawisza skrótu. Domyślnie jest to zwykle klawisz <key>F10</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Klawisz skrótu menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Uruchamianie powłoki logowania w <app>Terminalu</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Powłoki logowania"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Powłoki w systemach typu UNIX mogą być uruchamiane w trybach logowania "
+"i nielogowania:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Powłoka logowania"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Powłoka logowania to powłoka nadawana użytkownikowi po zalogowaniu na konto. "
+"Jest ona inicjowana za pomocą opcji <cmd>-l</cmd> lub <cmd>--login</cmd> "
+"albo umieszczając myślnik jako początkowy znak polecenia, na przykład "
+"wywołując <cmd>bash</cmd> jako <cmd>-bash</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Podpowłoka"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Podpowłoka, zwana także powłoką nielogowania, to powłoka uruchamiana po "
+"procesie logowania bez opcji <cmd>-l</cmd> lub <cmd>--login</cmd> i bez "
+"dodatkowego myślnika przed poleceniem."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Ogólne zastosowania powłoki logowania to:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Zdalny dostęp do komputera za pomocą <app>SSH</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Symulowanie początkowej powłoki logowania za pomocą polecenia <cmd>bash -l</"
+"cmd> lub <cmd>sh -l</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr ""
+"Symulowanie początkowej powłoki logowania użytkownika root za pomocą "
+"polecenia <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Uruchamianie powłoki logowania"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Można umożliwić <app>Terminalowi</app> uruchamianie powłoki logowania. "
+"Domyślna powłoka zostanie uruchomiona z myślnikiem przed jej nazwą."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Pod etykietą <gui>Polecenie</gui> zaznacz opcję <gui style=\"checkbox"
+"\">Uruchomienie w roli powłoki startowej</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Wyświetlanie i ukrywanie paska menu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Widoczność paska menu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Można włączać i wyłączać pasek menu. Jest to przydatne w przypadku małych "
+"ekranów."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Aby wyświetlić pasek menu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij <app>Terminal</app> prawym przyciskiem myszy i zaznacz opcję <gui "
+"style=\"menuitem\">Pasek menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Aby ukryć pasek menu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij okno <app>Terminala</app> prawym przyciskiem myszy i odznacz opcję "
+"<gui style=\"checkbox\">Pasek menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Można <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">ustawić skrót klawiszowy</link> "
+"do wyświetlania i ukrywania paska menu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Tworzenie, zmienianie nazw i usuwanie profili."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Zarządzanie profilami"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Profil jest zestawem ustawień <app>Terminala</app>. <app>Terminal</app> "
+"obsługuje wiele profili. Można skonfigurować profile <app>Terminala</app> na "
+"<link xref=\"pref-custom-command\">wykonywanie niestandardowego polecenia "
+"lub powłoki</link>, ustawić profil tylko do łączenia ze zdalnymi komputerami "
+"za pomocą protokołu SSH lub ustawić profil uruchamiający sesję <app>GNU "
+"Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Dostępne ustawienia <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nazwa profilu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Kolory czcionki i tła."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Zgodność</gui> z klawiszami <key>Backspace</key> "
+"i <key>Delete</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Przewijanie</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Wybór profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Jeśli określone są dwa lub więcej profili, to można zmienić profil w obecnej "
+"karcie lub oknie <app>Terminala</app> wybierając go z menu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Zmień profil</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Tworzenie nowego profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Aby utworzyć nowy profil z domyślnymi ustawieniami <app>Terminala</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"W panelu bocznym kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui> obok "
+"etykiety <gui>Profile</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu. Można ją zmienić później."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Utwórz</gui>, aby utworzyć nowy "
+"profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Ustaw <link xref=\"#edit-profile\">preferencje profilu</link>. Zostaną one "
+"zapisane automatycznie."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Tworzenie nowego profilu na podstawie istniejącego"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Można utworzyć nowy profil na podstawie ustawień z istniejącego profilu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr "W panelu bocznym wybierz profil, na podstawie którego utworzyć nowy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Kliknij strzałkę obok nazwy profilu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Sklonuj…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Sklonuj</gui>, aby utworzyć nowy "
+"profil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Utworzenie nowego profilu z istniejącego nie wpłynie na ustawienia "
+"w istniejącym profilu. Wszystkie zmiany ustawień zostaną wprowadzone do "
+"nowego profilu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Modyfikowanie profilu"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Po modyfikacji domyślnego profilu nie może on zostać przywrócony do jego "
+"oryginalnych ustawień. Jeśli nie utworzono jeszcze innego profilu "
+"<app>Terminala</app> i zmieniono domyślny profil, to <app>Terminal</app> "
+"<em>może</em> stać się nieużywalny, jeśli jakieś ustawienie powoduje "
+"problemy. Zalecane jest <link xref=\"#create-profile-from-existing"
+"\">utworzenie kopii domyślnego profilu</link>, a następnie zmodyfikowanie "
+"kopii, aby utworzyć niestandardowy profil."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Można zmieniać istniejące profile:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Obecny profil jest zaznaczony w panelu bocznym. Aby zmodyfikować inny "
+"profil, kliknij jego nazwę."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Po wybraniu profilu można:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Wybierz <link xref=\"app-fonts\">czcionkę</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">kształt kursora</link> i <link xref=\"app-terminal-sizes\">rozmiar "
+"<app>Terminala</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Można także zmienić zachowanie <app>Terminala</app> po <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">zakończeniu polecenia</link>, ustawić <link xref=\"pref-login-"
+"shell\">niestandardową powłokę logowania</link> lub zmienić <link xref="
+"\"pref-scrolling\">preferencje przewijania</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"app-colors\">Schematy kolorów <app>Terminala</app></link> "
+"umożliwiają zmienianie kolorów tła i tekstu <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Zmiany profilu są zapisywane od razu. Aby wrócić do <app>Terminala</app>, "
+"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Zmiana nazwy istniejącego profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Można zmieniać nazwy istniejących profilów, w tym domyślnego:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Wybierz profil do zmiany nazwy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Zmień nazwę…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Wpisz nową nazwę profilu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zmień nazwę</gui>, aby zmienić nazwę."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Usuwanie profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Aby usunąć profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Wybierz profil do usunięcia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Usuń…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui>, aby potwierdzić."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Nie można usunąć domyślnego profilu. Aby usunąć ten profil, najpierw ustaw "
+"inny jako <link xref=\"#set-default\">domyślny</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Ustawianie domyślnego profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Domyślny profil jest wczytywany podczas otwierania nowego terminala, chyba "
+"że wybrano inny profil. Wszystkie wprowadzone zmiany ustawień zostaną "
+"zapisane w obecnie wybranym profilu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Domyślny profil jest używany, kiedy <app>Terminal</app> nie może zdecydować, "
+"jakiego profilu użyć. Na przykład, <app>Terminal</app> jest uruchamiany od "
+"zera i otwiera pierwsze okno terminala. Podczas używania menu lub skrótu "
+"klawiszowego <app>Terminala</app> do otwarcia nowego terminala używany jest "
+"profil istniejącego."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Wybierz profil do ustawienia jako domyślny."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Ustaw jako domyślny</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Domyślny profil jest oznaczony haczykiem."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr ""
+"Wyświetlanie znaków o niejednoznacznej szerokości jako szerokie zamiast "
+"wąskich."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Znaki są zbyt wąskie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Niektóre znaki, takie jak niektóre litery greckie i logogramy azjatyckie, "
+"mogą zajmować jedną lub dwie komórki w oknie terminala. Te znaki są często "
+"nazywane <em>znakami o niejednoznacznej szerokości</em>. Domyślnie "
+"w <app>Terminalu</app> są one wyświetlane jako wąskie znaki, co wygląda "
+"lepiej w przypadkach, gdy ważny jest idealny układ znaków, np. grafiki "
+"ASCII. Można zmienić preferencje profilu, aby wyświetlać znaki "
+"o niejednoznacznej szerokości jako szerokie znaki, co sprawdza się lepiej "
+"w przypadku dłuższych tekstów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Otwórz kartę <gui style=\"tab\">Zgodność</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Ustaw <gui>Znaki o niejednoznacznej szerokości</gui> na <gui>Szerokie</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Ustawianie innego kodowania dla każdego zapisanego profilu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Zmiana kodowania znaków profilu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Zwykle domyślne kodowanie (UTF-8) wystarcza do wszystkich zastosowań. Jeśli "
+"jednak regularnie potrzebne jest inne kodowanie znaków do konkretnego "
+"zadania, to można <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">utworzyć nowy "
+"profil</link> z innym kodowaniem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Ustaw kodowanie znaków."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Większość nowoczesnych systemów operacyjnych domyślnie obsługuje i korzysta "
+"z kodowania znaków UTF-8."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Zmiana wyjścia przewijania i zachowania paska przewijania."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Preferencje paska przewijania"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Kiedy w terminalu jest wyświetlana duża ilość tekstu, to przydatne może być "
+"dostosowanie jego zachowania."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Widoczność paska przewijania"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Można wyłączyć pasek przewijania:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Przewijanie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Odznacz opcję <gui>Pasek przewijania</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Preferencje są zapisywane od razu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Przewijanie po pojawieniu się nowych danych"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Można zablokować przewijanie, aby zawsze wyświetlać najnowsze wyjście "
+"podczas wykonywania polecenia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr ""
+"Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Przewijanie po pojawieniu się nowych "
+"danych</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Przewijanie po naciśnięciu klawisza"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Można ustawić terminal tak, aby automatycznie przewijał na dół okna podczas "
+"wpisywania tekstu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+"Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Przewijanie po naciśnięciu klawisza</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Wiersze przewijania"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr "Można ograniczyć zachowywaną liczbę wierszy terminala."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Zaznacz opcję <gui>Ograniczenie przewijania do</gui> i wpisz liczbę wierszy "
+"do ograniczenia przewijania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Opcjonalnie można kliknąć przycisk <gui style=\"button\">+</gui>, aby "
+"zwiększyć i <gui style=\"button\">-</gui>, aby zmniejszyć liczbę wierszy."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Można używać nieograniczonego przewijania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Odznacz opcję <gui>Ograniczenie przewijania do</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Dane przewijania są przechowywane w skompresowanych i zaszyfrowanych plikach "
+"na dysku w domyślnym położeniu plików tymczasowych systemu (zwykle <file>/"
+"tmp</file>). Te pliki są odwiązywane od razu po utworzeniu, i jako takie nie "
+"są wyświetlane na liście zawartości katalogu. Zajęte miejsce na dysku jest "
+"zwalniane od razu po zamknięciu używającego go terminala."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że na dysku jest dostępne wystarczające miejsce na te pliki "
+"tymczasowe. W razie wątpliwości monitoruj użycie dysku na przykład za pomocą "
+"polecenia <cmd>du /tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Wielki bufor przewijania spowalnia zmianę rozmiaru okna terminala. Z reguły "
+"zmiana rozmiaru staje się widocznie wolna przy około milionie wierszy."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014-2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "Wybór domyślnego otwierania nowego okna lub nowej karty."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Okna i karty"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"To ustawienie ma zastosowanie tylko, kiedy <link xref=\"pref-menubar\">pasek "
+"menu jest włączony</link> lub kiedy <app>Terminal</app> został uruchomiony "
+"z wiersza poleceń i żadna z opcji <cmd>--tab</cmd> lub <cmd>--window</cmd> "
+"nie została przekazana."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Można wybrać, czy otwierać nową kartę lub nowe okno <app>Terminala</app> "
+"podczas używania menu <gui style=\"menuitem\">Nowy terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Jeśli pasek menu jest włączony,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Ustaw <gui>Otwieranie nowych terminali w:</gui> na <gui>kartę</gui> lub "
+"<gui>okno</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Jeśli pasek menu nie jest włączony,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Po ustawieniu preferencji można używać klawisza <key>Ctrl</key> do jej "
+"odwracania. Na przykład, jeśli preferencje są ustawione na otwieranie nowego "
+"terminala w nowej karcie, to kliknięcie <gui style=\"menuitem\">Nowy "
+"terminal</gui> otworzy nową kartę. Przytrzymanie klawisza <key>Ctrl</key> "
+"i kliknięcie <gui style=\"menuitem\">Nowy terminal</gui> otworzy nowe okno."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Wyłączenie wysyłania danych wprowadzonych przez użytkownika do programu "
+"uruchomionego w terminalu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Wyłączenie wpisywania tekstu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Można wyłączyć przekazywanie danych wprowadzonych przez użytkownika do "
+"programu obecnie uruchomionego w terminalu. Żadne klawisze, kliknięcia "
+"i ruchy myszą nie będą miały wpływu na program. Nadal będzie można używać "
+"klawiatury do przewijania i myszy do zaznaczania tekstu. Będzie można także "
+"kopiować zaznaczony tekst z terminala, ale nie będzie można do niego wklejać "
+"tekstu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Aby włączyć tryb tylko do odczytu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Kliknij okno <app>Terminala</app> prawym przyciskiem myszy lub kliknij "
+"przycisk menu w górnym prawym rogu okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"menuitem\">Tylko do odczytu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Można wyłączyć tryb tylko do odczytu odznaczając opcję <gui style=\"menuitem"
+"\">Tylko do odczytu</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Jak przywrócić ekran <app>Terminala</app>, jeśli utknął lub ma dziwne znaki?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Przywracanie stanu <app>Terminala</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Jeśli przez przypadek wyświetlono plik binarny lub wykonano jakieś "
+"polecenie, to ekran <app>Terminala</app> może przestać odpowiadać albo "
+"wyświetlać dziwne litery po naciśnięciu klawisza. Można przywrócić "
+"<app>Terminal</app> na jeden z tych sposobów:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Przywracanie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Przywracanie ekranu <app>Terminala</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Zaawansowane</gui><gui style=\"menuitem\">Zresetuj</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Aby wyświetlić znak zachęty, naciśnij klawisz <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Przywracanie i czyszczenie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Oprócz przywracania <app>Terminala</app>, opcja <gui style=\"menuitem"
+"\">Zresetuj i wyczyść</gui> czyści widoczną część <app>Terminala</app> "
+"i zawartość przewijania. Aby przywrócić i wyczyścić <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Zaawansowane</gui><gui style=\"menuitem\">Zresetuj i wyczyść</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"Opcja <gui>Zresetuj i wyczyść</gui> dostarcza podobną funkcjonalność do "
+"polecenia terminala <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Kopiowanie i wklejanie tekstu w <app>Terminalu</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Można kopiować i wklejać tekst w <app>Terminalu</app> podobnie jak w innych "
+"programach. Skróty klawiszowe są jednak inne."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Kopiowanie</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Zaznacz część tekstu do skopiowania, a następnie kliknij go prawym "
+"przyciskiem myszy i wybierz <gui style=\"menuitem\">Skopiuj</gui>. Można "
+"także nacisnąć klawisze <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Kopiowanie jako HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Zaznacz część tekstu do skopiowania z atrybutami kolorów i czcionek, "
+"a następnie kliknij go prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui style="
+"\"menuitem\">Skopiuj jako HTML</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Wklejanie</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij <app>Terminal</app> prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui style="
+"\"menuitem\">Wklej</gui>. Można także nacisnąć klawisze <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Standardowe skróty klawiszowe, takie jak <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, nie mogą być używane do kopiowania i wklejania tekstu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Otwieranie odnośników do stron i adresów e-mail."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Odnośniki i adresy e-mail"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> przetwarza wyjście terminala i automatycznie wykrywa "
+"fragmenty tekstu będące adresami WWW i e-mail. Są one automatycznie "
+"podkreślane po najechaniu na nie kursorem, wskazując że można je otworzyć "
+"w innym programie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Na przykład, programy <app>Wget</app> i <app>cURL</app> mogą wyświetlać "
+"<output>https://www.gnome.org</output> czy <output>użytkownik@example.com</"
+"output>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Otwieranie i kopiowanie adresów stron WWW"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Adresy WWW są nazywane także odnośnikami. Można je kopiować do schowka "
+"systemu lub otwierać w preferowanej przeglądarce WWW."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Aby skopiować odnośnik:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Skopiuj odnośnik</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Aby otworzyć odnośnik w przeglądarce WWW:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Otwórz odnośnik</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Wysłanie wiadomości i kopiowanie adresów e-mail"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Adresy e-mail można kopiować do schowka systemu lub otwierać w preferowanym "
+"kliencie poczty."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Aby skopiować adres e-mail:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Skopiuj adres e-mail</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Aby wysłać wiadomość na adres e-mail za pomocą klienta poczty:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Kliknij adres prawym przyciskiem myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Wyślij wiadomość e-mail do…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Wyszukiwanie w <app>Terminalu</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Można wyszukiwać tekst w <app>Terminalu</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <_:media-1/> w górnym prawym rogu okna lub naciśnij "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Wpisz słowo do wyszukania i naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby wyszukać "
+"do tyłu. Można także klikać strzałki w dowolnym kierunku."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr "Można wyszukiwać za pomocą tych opcji:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rozróżnianie małych i wielkich liter</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Rozróżnianie małych i wielkich liter ogranicza wyniki do tych pasujących "
+"wielkością liter."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Tylko całe wyrazy</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> wyszuka całe słowo i zignoruje wyniki pasujące tylko "
+"częściowo. Na przykład, jeśli wyszukiwano „kot”, to <app>Terminal</app> "
+"wyświetli tylko wyniki dokładnie pasujące do tego słowa i pominie wyniki "
+"typu „kotek”."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Wyrażenie regularne</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Można używać wzorów wyrażeń regularnych. <app>Terminal</app> wyświetli "
+"wyniki pasujące do wyrażenia."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Automatyczny powrót do początku</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> wyszukuje od obecnego położenia do końca dostępnego "
+"wyjścia terminala, a następnie ponownie zaczyna wyszukiwanie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Jeśli używana jest duża liczba wierszy <app>Terminala</app>, to zwiększ "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">liczbę wierszy przewijania</link>, aby "
+"umożliwić <app>Terminalowi</app> wyszukiwanie wcześniejszych wierszy."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Zaznaczanie poszczególnych słów lub wierszy w terminalu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Zaznaczanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Można zaznaczyć słowo lub zdanie, albo wykonać zaznaczanie prostokątne."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Zaznaczanie słowa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Podwójnie kliknij słowo."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Zaznaczanie wiersza"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Kliknij wiersz trzykrotnie."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Zaznaczanie prostokątne"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Przytrzymując klawisz <key>Ctrl</key>, kliknij i przytrzymaj lewy przycisk "
+"myszy, a następnie przesuń mysz."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Jeśli w <app>Terminalu</app> uruchomiony jest program przyjmujący "
+"kliknięcia, to należy użyć klawisza <key>Shift</key>, aby <app>Terminal</"
+"app> je przechwycił."
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..445a70f
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,3732 @@
+# Brazilian Portuguese translation of gnome-terminal documentation.
+# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Luciana Bastos de Freitas Menezes <lu@via-rs.net>, 2007.
+# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
+# Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008.
+# Fernando Paladini <fnpaladini@gmail.com>, 2013.
+# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
+# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019.
+# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021.
+# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-07 15:05-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Luciana Bastos de Freitas Menezes <lubfm@gnome.org>, 2007\n"
+"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008\n"
+"Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013, 2021\n"
+"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015\n"
+"Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2019\n"
+"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Veja e edite teclas de atalho."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Teclas de atalho"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Atalhos são combinações de teclas que permitem você realizar ações, como "
+"abrir a janela de configurações ou acessar um recurso interno do "
+"<app>Terminal</app>, rapidamente. Esses atalhos podem ser modificados para "
+"se adequar a suas preferências."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Para alterar uma tecla de atalho:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "Na barra lateral, selecione <gui>Atalhos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Certifique-se que <gui style=\"checkbox\">Habilitar atalhos</gui> esteja "
+"selecionado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Selecione o atalho, que você deseja editar, clicando nele."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Assim que o atalho for selecionado, clique na combinação de teclas para "
+"editá-la."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Digite sua combinação de teclas desejadas para o atalho, da forma como você "
+"digitaria para usá-lo. As teclas que você pode usar incluem as teclas "
+"<key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, "
+"<key>Super</key>, de números e de letras."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Combinações de mnemônicos, como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, "
+"não vão funcionar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Assim que você tiver digitado seu novo atalho, ele será salvo "
+"automaticamente e você deve poder vê-lo na lista próxima a ação "
+"correspondente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Para desabilitar um atalho, edite-o e pressione o <key>Backspace</key> em "
+"vez do novo atalho."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Os atalhos padrão para as opções nesta seção são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tecla de atalho"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar aba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fechar janela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Tela cheia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamanho normal"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Pesquisar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Localizar Próxima"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Localizar Anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Limpar Realce"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Atalhos para abas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Alternar para a aba anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Alternar para a próxima aba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover aba para a esquerda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover aba para a direita"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Alternar para a aba 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Alternar para a aba 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Alternar para a aba 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Alternar para a aba 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Alternar para a aba 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Alternar para a aba 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Alternar para a aba 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Alternar para a aba 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Alternar para a aba 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Alternar para a aba 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Também há alguns atalhos que não podem ser editados:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Rolar para cima em uma linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Rolar para baixo em uma linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Baixo</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Rolar para cima em uma página"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Rolar para baixo em uma página"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Rolar para o topo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Rolagem para a parte inferior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Esses são atalhos de <app>Bash</app>. O <app>Bash</app> é normalmente o "
+"shell padrão."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "As teclas de atalhos específicas do shell <app>Bash</app> são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Teclas de atalhos"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Apagar uma palavra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Apagar uma linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Mover para o início da linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Mover para o fim da linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Mover para trás um caractere"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Mover para trás uma palavra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Mover para frente um caractere"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Mover para frente uma palavra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Excluir a partir do cursor até o final da linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da palavra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Excluir palavra anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Colar texto da área de transferência"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Limpar a tela deixando a linha atual no topo da janela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Pesquisa incremental inversa do histórico"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Pesquisa não-incremental inversa do histórico"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Altere cores e plano de fundos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Esquemas de cores"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Se você não gostar do tema padrão do <app>Terminal</app>, você pode alterar "
+"as cores que são usadas para o texto e plano de fundo. Você pode usar cores "
+"do seu tema, selecione uma das predefinições ou uso um esquema personalizado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Usando cores do tema do seu sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Para usar cores do tema do sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Na barra lateral, selecione seu perfil atual na seção <gui>Perfis</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Cores</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Marque <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</gui>. As "
+"alterações vão ser aplicadas automaticamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Esquemas embutidos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Você pode escolher um dos esquemas de cores embutidas: <gui>Preto no amarelo "
+"claro</gui>, <gui>Preto no branco</gui>, <gui>Cinza no preto</gui>, "
+"<gui>Verde no preto</gui>, <gui>Branco no preto</gui>, <gui>Tango claro</"
+"gui>, <gui>Tango escuro</gui>, <gui>Solarizado claro</gui> ou "
+"<gui>Solarizado escuro</gui>. Para definir qualquer dos esquemas embutidos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</"
+"gui> está desmarcada. Escolha o esquema de cores de <gui>Esquemas embutidos</"
+"gui>. As escolhas de esquema de cor são aplicadas automaticamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Aplicativos podem escolher usar uma cor da paleta em vez da cor especificada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Esquema de cor personalizada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Você pode usar cores de personalizadas para texto e plano de fundo no "
+"<app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</"
+"gui> está desmarcado. Selecione <gui>Personalizado</gui> da lista suspensa "
+"<gui>Esquemas embutidos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Clique na cor para a qual você gostaria de alterar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Escolha a cor desejada da amostra de cores e clique em <gui style=\"button"
+"\">Selecionar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Você pode escolher a cor desejada nas seguintes formas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Digite o código hexadecimal da cor na caixa de entrada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Arraste o controle deslizante à esquerda para ajustar as cores e clique na "
+"cor desejada na área de seleção de cores."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Suas alterações serão salvas automaticamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Você também pode alterar uma cor quando você escolher um esquema embutido "
+"clicando no bloco de amostra de cores. Assim que tiver alterado, sua seleção "
+"no menu de esquemas embutidos vai ser alterado para <gui>Personalizado</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Tradicionalmente, os emuladores de terminal oferecem uma paleta de 16 cores, "
+"isso é o que você pode alterar aqui. <app>Terminal</app> oferece suporte a "
+"um conjunto estendido de 256 cores, mas as 240 cores adicionais não podem "
+"ser editadas aqui."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> oferece acesso direto a mais de 16 milhões de cores, "
+"isto é chamado de modo “true color”."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Se as mudanças que você faz na paleta não parecem ter um efeito, "
+"presumivelmente o conteúdo que você vê consiste em cores de paletas "
+"estendidas ou “true color”, em vez das 16 cores de base."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Cores brilhantes para texto em negrito"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Tradicionalmente, os terminais não separavam claramente o peso da fonte em "
+"negrito das cores intensas, muitas vezes ambas eram ativadas juntas. "
+"Melhorias recentes, como a introdução do suporte ao true color, e certos "
+"esquemas de cores (por exemplo, Solarizado) tornaram desejável separar os "
+"dois conceitos, isto é, tornar o brilho independente do peso da fonte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Para escolher o seu comportamento preferido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Desative <gui>Mostrar texto negrito em cores brilhantes</gui> para o novo "
+"comportamento padrão, a separação completa da intensidade da cor e espessura "
+"da fonte; ou habilite esta opção para uma compatibilidade aprimorada com "
+"versões anteriores."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Selecione um estilo de cursor diferente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Alterando cursor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> tem três cursores que podem ser escolhidos. Para "
+"selecionar seu cursor preferido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Texto</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Escolha a forma do cursor desejado na lista suspensa próximo a <gui>Forma do "
+"cursor</gui>. Você pode escolher uma das opções a seguir:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Bloco</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>I-Beam</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Sublinhado</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Ao selecionar o cursor, sua escolha é salva automaticamente."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Use fontes do sistema ou escolha uma fonte personalizado para seu terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Alterando fonte e estilo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Quando você trabalhar com muito texto no <app>Terminal</app>, você pode "
+"querer alterar a fonte padrão de acordo com suas preferências. Você tem as "
+"opções a seguir:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Fonte de largura fixa do sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Para usar fontes padrão do sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Desmarque <gui style=\"checkbox\">Fonte personalizada</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Definindo uma fonte personalizada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Para definir um tamanho e fonte personalizados:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Fonte personalizada</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no botão próximo ao lado de <gui style=\"checkbox\">Fonte "
+"personalizada</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Digite o nome da sua fonte desejada na campo de pesquisa ou navegue na lista "
+"de fontes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Arraste o controle deslizante que está embaixo da lista de fontes para "
+"definir o tamanho da fonte. Alternativamente, você pode digitar o tamanho da "
+"fonte no campo ao lado do controle deslizante ou clique no <gui style="
+"\"button\">+</gui> para aumentar o tamanho da fonte ou <gui style=\"button"
+"\">-</gui> para diminuir o tamanho da fonte selecionada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Clique <gui style=\"button\">Selecione</gui> para aplicar suas alterações. "
+"Para descartar alterações e voltar à janela anterior, clique <gui style="
+"\"button\">Cancelar</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Espaçamento de linha e espaçamento de caracteres"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> permite que você separe seus caracteres para melhorar a "
+"legibilidade. O espaçamento entre linhas e o espaçamento entre os caracteres "
+"podem ser ajustados de 1.0 (o aspecto regular) para 2.0 (“espaçamento "
+"duplo”), incluindo valores fracionários."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Vá para a configuração <gui>Espaçamento de células</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Para definir o espaçamento horizontal dos caracteres, ajuste o número do "
+"multiplicador na frente de <gui>largura</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Para definir o espaçamento entre linhas, ajuste o número do multiplicador na "
+"frente de <gui>altura</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Habilite modo tela cheia."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Sessão em tela cheia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"O modo tela cheia permite que o <app>Terminal</app> use a tela inteira."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Este modo é útil se você tem um dispositivo com espaço de tela limitada e "
+"tem intenção de usar o <app>Terminal</app> para uma longa duração ou está "
+"trabalhando com linhas longas de saída de terminal. Ele oculta "
+"temporariamente a decoração da janela, permitindo que você veja mais <link "
+"xref=\"pref-scrolling\">linhas para rolar de volta</link> na tela."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Para habilitar o modo tela cheia:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<gui style=\"menuitem\">Tela cheia</gui> ou pressione <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"A barra de menu ainda vai estar visível no modo tela, a menos que você tenha "
+"a ocultado."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Se você tem mais do que uma aba de <app>Terminal</app> aberto, a barra de "
+"abas vai estar visível no modo tela cheia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Para desabilitar o modo tela cheia:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito e selecione <gui style=\"menuitem\">Sair da tela "
+"cheia</gui>. Alternativamente, pressione a tecla <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Altere o tamanho da janela do <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Tamanhos do <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Se você trabalha com certos aplicativos de linha de comando que têm um "
+"requisito de tamanho mínimo de terminal para exibir corretamente ou se você "
+"deseja ver linhas grandes de saída de terminal com o mínimo de quebras de "
+"linhas na sua tela, você pode determinar que as janelas do <app>Terminal</"
+"app> sejam de um tamanho em particular."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Você pode alterar o tamanho da janela do <app>Terminal</app> para alguns "
+"valores predefinidos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<gui style=\"menuitem\">Avançado</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Escolha uma das seguintes ações:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Se você habilitou <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de acesso "
+"de menu</gui></link>, você pode acessar este menu pressionando "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> e, então, pressionando <key>1</"
+"key> para mudar a janela de <app>Terminal</app> para o tamanho <gui>80×24</"
+"gui> e por aí vai."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Se você precisa de uma janela de <app>Terminal</app> de tamanho "
+"personalizado, você também pode definir o tamanho padrão da janela de acordo "
+"com seus requisitos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Defina <gui>Tamanho inicial do terminal</gui> digitando o número desejado de "
+"colunas e linhas nas caixa de entrada correspondentes. Você também pode "
+"clicar no <gui style=\"button\">+</gui> para aumentar ou <gui style=\"button"
+"\">-</gui> para reduzir o tamanho."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Aumente ou diminua o tamanho do texto."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Aumentando e reduzindo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Para aumentar o tamanho do texto do <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e pressione "
+"<gui style=\"button\">+</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Para reduzir o tamanho do texto do <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e pressione "
+"<gui style=\"button\">-</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "Para restaurar o texto do <app>Terminal</app> para tamanho padrão:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e pressione "
+"<gui style=\"button\">100%</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Inicie programas ou execute comandos usando o <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Executando um comando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Qualquer entrada no <app>Terminal</app> a ser executada é chamada de "
+"<em>comando</em>. Você pode executar no terminal tanto comandos que retornam "
+"apenas texto ou comandos de programas com interface gráfica de usuário (GUI)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Para executar comandos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Digite o comando no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Pressione a tecla <key>Enter</key> para executá-lo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Se um programa executado termina abruptamente, sem qualquer aviso ou erro "
+"visível, pode ser útil executá-lo no <app>Terminal</app>. Isso permitirá que "
+"qualquer mensagem de erro de depuração sejam exibidas na janela do "
+"<app>Terminal</app>. Esta informação pode ser útil ao enviar um relatório de "
+"erro."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Leia mais sobre o <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
+"\">shell Bash</link> para saber o que você pode fazer no terminal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr "Adicione, remova e reorganize as abas do <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Usando abas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"A barra de abas aparece na parte superior da janela do <app>Terminal</app> "
+"quando ela possui abas abertas (ela se parece com uma fileira de botões). "
+"Clique em uma aba para alternar para ela. Você pode abrir várias abas para "
+"gerenciar seu trabalho no <app>Terminal</app>. Isto permite que você efetue "
+"várias atividades simultaneamente, como executar programas, navegar por "
+"diretórios ou editar de arquivos, numa única janela do <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrindo uma nova aba"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Para abrir uma nova aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pressione as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Removendo uma aba"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Para fechar uma aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pressione as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Como alternativa, você pode clicar no <gui style=\"button\">x</gui> no canto "
+"superior direito da aba ou clicar com o botão direito do mouse na aba e "
+"selecionar <gui style=\"menuitem\">Fechar o terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Ordenando abas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para alterar a ordem das abas em uma janela:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Clique e segure o botão esquerdo do mouse na aba."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Solte o botão do mouse."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você a soltar, ao lado "
+"de outras abas abertas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Como alternativa, você pode reordenar as abas clicando com o botão direito "
+"do mouse em uma aba e selecionando <gui style=\"menuitem\">Mover terminal "
+"para a esquerda</gui> para mover a aba para a esquerda ou <gui style="
+"\"menuitem\">Mover terminal para a direita</gui> para mover a aba para a "
+"direita. Isto irá reordenar as abas, movendo uma posição por vez."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Configure e use o emulador de terminal altamente customizável do GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Terminal"
+
+# Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe -- Enrico Nicoletto
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primeiros passos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Trabalhando com texto"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Personalizando a aparência"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Personalizando o comportamento"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configurações avançadas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolução de problemas"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Saiba mais sobre o emulador de terminal do GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> é um emulador de terminal para acessar um ambiente de "
+"shell UNIX que pode ser usado para executar o programas disponíveis de seu "
+"sistema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> oferece suporte a sequências de escape que controlam a "
+"posição do cursor e as cores."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal do GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Captura de tela do <app>Terminal</app> do GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 não portada"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Licença Pública Geral GNU versão 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Esta obra é licenciada duplamente sob a <_:link-1/> e a <_:link-2/>. Pode "
+"ser redistribuído e/ou modificado sob qualquer dessas licenças."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Declaração GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
+"sob os termos da Licença Pública Geral GNU versão 3, como publicado pela "
+"Free Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM "
+"FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"programa. Caso contrário, veja http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "O que é um terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Visão geral de um terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> é um programa de terminal para o <gui>GNOME</gui>. Os "
+"próximos termos e suas descrições vão lhe ajudar a se familiarizar com o "
+"<app>Terminal</app> e seus recursos."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Um terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Um terminal é um ponto de entrada de texto em um computador que também é "
+"chamado de “Command Line Interface” (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Terminais físicos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 e muitos outros são terminais que não são mais produzidos "
+"como dispositivos físicos. Para emular estes terminais, existem os "
+"emuladores."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emuladores de terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulação é a capacidade de um programa imitar outro programa ou dispositivo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Um emulador de terminal, também chamado de “tty”, é um programa que emula um "
+"terminal em computadores modernos que usam interfaces gráficas de usuário e "
+"fornecem acesso interativo para aplicativos que são executados somente em "
+"ambientes de linha de comando. Esses aplicativos podem estar executando na "
+"mesma máquina ou em outra via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> ou <app>dial-"
+"up</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"O “Virtual Terminal Environment” (VTE) é um emulador de terminal que emula "
+"um terminal de texto num ambiente de interface gráfica do usuário (GUI). O "
+"<app>Terminal</app> é em grande parte baseado no <app>VTE</app>. O <app>VTE</"
+"app> tem componentes que implementam um emulador de terminal totalmente "
+"funcional."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"Um <em>shell</em> é um programa que fornece interface para invocar ou "
+"“lançar” comandos ou programas dentro de um terminal. Ele também permite que "
+"você visualize e navegue pelo conteúdo de diretórios. <em>Shells</em> "
+"populares incluem: <app>bash</app>, <app>zsh</app> e <app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Sequências de escape"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Uma sequência de escape é uma série de caracteres usados para mudar o "
+"significado dos dados em um terminal. Sequências de escape são usadas quando "
+"um computador tem apenas um único canal para enviar e receber informações. "
+"Sequências de escape são usadas para distinguir se os dados enviados são "
+"comandos a executar ou informação a armazenar e exibir."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Prompt"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Um <em>prompt</em> também é chamado de <em>prompt de comando</em>. É uma "
+"sequência de caracteres usados no ambiente de linha de comando para indicar "
+"que o <em>shell</em> está pronto para aceitar comandos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Um <em>prompt</em> geralmente termina com os caracteres <sys>$</sys>, <sys>"
+"%</sys>, <sys>#</sys> ou <sys>&gt;</sys> e inclui informações sobre o "
+"caminho do diretório de trabalho atual. Em sistemas baseados em Unix, é "
+"comum o <em>prompt</em> terminar com os caracteres <sys>$</sys> ou <sys>#</"
+"sys> dependendo da função do usuário, ou em <sys>#</sys> para o superusuário "
+"(também chamado de <em>root</em>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Uma entrada feita no <em>prompt</em> para ser executada é chamado de "
+"<em>comando</em>. Ele é uma combinação do nome do programa com quaisquer "
+"outros parâmetros adicionais transmitidos como argumentos para alterar a "
+"execução do programa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Preferências do <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Preferências globais"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Gerenciando perfis"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferências do perfil"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Habilite notificação em áudio no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Configurando uma campainha"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> pode tocar uma campainha para indicar eventos em "
+"<app>Terminal</app> janelas e guias."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Para ser notificado destes eventos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Som do terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para ver o som que seu sistema produz, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Define o comportamento do <app>Terminal</app> quando um comando solicita que "
+"o shell termine."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Definindo o comportamento após a solicitação para terminar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Você pode configurar o terminal para sair, reiniciar o comando ou permanecer "
+"aberto quando um quando o comando filho iniciado pelo shell sai:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"aba\">Comando</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr "Na lista em <gui>Quando o comando sai</gui> escolha uma das opções:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Sair do terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Reiniciar o comando</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Manter o terminal aberto</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "A configuração será salva automaticamente quando você selecionar isso."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Se você tiver <link xref=\"pref-custom-command\">definido um comando "
+"personalizado</link> que não é interativo, definido o comportamento de saída "
+"para <gui>Sair do terminal</gui>, e definiu o perfil para ser o perfil "
+"padrão, o <app>Terminal</app> pode fechar antes que você possa ver a saída "
+"do comando."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Faça o <app>Terminal</app> executar um comando personalizado em sua "
+"inicialização."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Comandos e shells personalizados"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"Um <em>shell</em> é um software que fornece uma interface para os usuários "
+"de um sistema operacional para executar <em>comandos</em>, que podem ser "
+"programas como <app>top</app> ou um shell de linha de comando. O shell "
+"padrão geralmente é o <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Você pode fazer o <app>Terminal</app> executar um comando quando ele inicia "
+"em vez de aguardar sua entrada:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Marque <gui>Executar um comando personalizado em vez da shell padrão</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Na caixa de texto, digite o comando ou o shell desejado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"O comando será passado para o terminal exatamente como você escrever, "
+"incluindo quaisquer argumentos que especificar. As variáveis de ambiente "
+"serão herdadas do terminal, pois o comando será um processo filho do "
+"terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Abra uma nova aba ou janela do <app>Terminal</app> para ver como o shell "
+"personalizado ou comando executa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Você também pode <link xref=\"pref-custom-exit\">definir o comportamento</"
+"link> do terminal uma vez que o comando/shell em execução termina."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Você pode ter que inserir o caminho completo para o comando ou o shell se o "
+"diretório onde o comando ou shell reside não está na variável <code>PATH</"
+"code> do seu sistema."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Navegue pelos menus do <app>Terminal</app> usando o teclado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Acessos pelo teclado"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Essas teclas só terão efeito em janelas em que a barra de menu é configurada "
+"como visível."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app> e marque a opção "
+"<gui style=\"checkbox\">Mostrar barra de menu</gui> para exibir a barra de "
+"menu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Você pode navegar no menu do <app>Terminal</app> usando uma combinação de "
+"teclas que são chamadas de <em>mnemônicos</em> (ou “teclas de acesso) ou com "
+"uma tecla especial que o abre o primeiro menu – ela é chamada de <em>tecla "
+"de atalho do menu</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnemônicos (teclas de acesso)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Os menus do <app>Terminal</app> podem ser acessado através da combinação da "
+"tecla <key>Alt</key> e uma letra do item de menu. A letra que você precisa "
+"usar para acessar o menu será sublinhada quando você pressionar a tecla "
+"<key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Por exemplo, para abrir o menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> use "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Da mesma forma, você pode "
+"acessar o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>A</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Para habilitar os mnemônicos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "Na barra lateral, selecione <gui>Geral</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar mnemônicos</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Atalho da barra de menu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Esta configuração abre o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> quando a "
+"tecla de atalho do menu pressionada. Essa tecla geralmente é a <key>F10</"
+"key> por padrão."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar a tecla de atalho do menu</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Inicie um shell de sessão no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Shells de sessão"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Os shells em sistemas baseados em UNIX podem ser iniciados nos modos de "
+"sessão e não-sessão:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Shell de sessão"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Um shell de sessão é um shell dado a um usuário após iniciar a sessão em sua "
+"conta de usuário. Isso é iniciado usando a opção <cmd>-l</cmd> ou <cmd>--"
+"login</cmd>, ou colocando uma traço como o caractere inicial do nome do "
+"comando, por exemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-bash</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "subshell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Subshell, também chamado de shell sem sessão, é um shell iniciado após a "
+"sessão ser iniciada sem a opção <cmd>-l</cmd> ou <cmd>--login</cmd> e sem um "
+"traço extra antes do nome do comando."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Os casos gerais por ter um shell de sessão incluem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Acessar seu computador remotamente usando o <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simular um shell de sessão inicial com <cmd>bash -l</cmd> ou <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr "Simular com shell de sessão inicial como root com <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Iniciando uma shell de sessão"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Você pode permitir que o <app>Terminal</app> inicie um shell de sessão. Seu "
+"shell padrão será iniciado com um caractere de traço adicionado antes de seu "
+"nome."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Sob o rótulo <gui>Comando</gui>, selecione <gui style=\"checkbox\">Executar "
+"comando como shell de sessão</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Exiba e oculte a barra de menu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Visibilidade da barra de menu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Você pode habilitar ou desativar a barra de menu se desejar. Isto pode ser "
+"útil se você tiver um espaço limitado de tela."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Para exibir a barra de menu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app>, e marque a "
+"opção <gui style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Para ocultar a barra de menu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app> e desmarque a "
+"opção <gui style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Você pode <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">definir um atalho de "
+"teclado</link> para mostrar e ocultar a barra de menu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Crie, nomeie e exclua perfis."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Gerenciando perfis"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Um perfil é um conjunto de configurações do <app>Terminal</app>. O "
+"<app>Terminal</app> suporta múltiplos perfis. Você pode configurar perfis do "
+"<app>Terminal</app> para <link xref=\"pref-custom-command\">executar um "
+"comando personalizado ou shell</link>, definir um perfil exclusivamente para "
+"se conectar a computadores remotos usando SSH ou definir um perfil que "
+"inicia uma sessão do <app>GNU Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "As configurações do <app>Terminal</app> incluem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nome do perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Fonte e cores de frente e de fundo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> com as teclas <key>Backspace</key> "
+"e <key>Delete</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Rolagem</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Selecionando um perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Se você tem dois ou mais perfis definidos, você pode mudar o perfil da aba "
+"ou janela atual do <app>Terminal</app>, selecionando um perfil em "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Alterar "
+"perfil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Criando um novo perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr "Para criar um novo perfil com as configurações do <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"Na barra lateral, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> próximo ao "
+"rótulo <gui>Perfis</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr ""
+"Digite um nome para o novo perfil. Você pode alterar esse nome "
+"posteriormente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Cirar</gui> para criar o novo perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> "
+"desejadas. Elas serão salvas automaticamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Criando um novo perfil baseado em outro já existente"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Você pode criar um perfil baseado nas configurações de um perfil existente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"Na barra lateral, selecione o perfil no qual seu novo perfil deve ser "
+"baseado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Clique na seta próxima ao nome de perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Clonar…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Clonar</gui> para criar o novo perfil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Criar um novo perfil de um perfil existente não afetará as configurações do "
+"perfil existente. Quaisquer alterações às definições serão armazenadas no "
+"novo perfil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Editando um perfil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Se o perfil padrão é editado, ele não pode ser restaurado para as "
+"configurações originais! Se você ainda não tiver criado nenhum outro perfil "
+"do <app>Terminal</app> e tiver personalizado o perfil padrão, o "
+"<app>Terminal</app> <em>poderá</em> ficar inutilizável se as configurações "
+"causarem problemas. É recomendável que você <link xref=\"#create-profile-"
+"from-existing\">crie uma cópia do perfil padrão</link> e edite a cópia para "
+"criar um perfil personalizado."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Você pode fazer alterações a perfis existentes. Para editar um perfil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"O seu perfil atual é selecionado na barra lateral. Se você deseja editar um "
+"diferente perfil, clique em seu nome."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Uma vez que o perfil desejado é selecionado, você pode:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-cursor"
+"\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes\">tamanho da "
+"janela do <app>Terminal</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Você também pode definir as preferências do comportamento do <app>Terminal</"
+"app> no <link xref=\"pref-custom-exit\">comando <cmd>exit</cmd></link>, "
+"definir um <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> ou "
+"mudar as <link xref=\"pref-scrolling\">preferências da rolagem</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Para alterar as cores do fundo e do texto do <app>Terminal</app>, consulte "
+"<link xref=\"app-colors\">a seção sobre esquemas de cores do <app>Terminal</"
+"app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Alterações no perfil são salvos imediatamente. Para retornar para o "
+"<app>Terminal</app>, clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Renomeando um perfil existente"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Você pode renomear perfis existentes, inclusive o perfil padrão:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Selecione o perfil que você deseja renomear."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Renomear…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Digite um novo nome de perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Renomear</gui> para renomear."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Excluindo um perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Para excluir um perfil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Selecione o perfil que você deseja excluir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Excluir…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Excluir</gui> para confirmar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"O perfil padrão não pode ser excluído. Se você deseja excluir esse perfil, "
+"primeiro configure outro perfil como <link xref=\"#set-default\">default</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Definindo um perfil padrão"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"O perfil padrão é carregado quando um novo terminal é aberto, a menos que "
+"você tenha selecionado outro perfil. Todas as alterações que você fizer nas "
+"configurações serão armazenadas no perfil atualmente selecionado."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"O perfil padrão é usado quando o <app>Terminal</app> não pode decidir o "
+"perfil a ser usado. Por exemplo, <app>Terminal</app> é iniciado recentemente "
+"e abre sua primeira janela de terminal. Em contraste, quando você usa uma "
+"entrada de menu ou atalho de teclado de <app>Terminal</app> para abrir um "
+"novo terminal, o perfil do terminal existente é usado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Selecione o perfil que você deseja definir como o padrão."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Definir como padrão</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "O perfil padrão é marcado com um símbolo de marcado."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Mostrar caracteres de largura ambígua mais largos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Os caracteres parecem muito estreitos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Alguns caracteres, como algumas letras gregas e logogramas asiáticos, podem "
+"ocupar até dois espaços de caractere em uma janela de terminal. Estes "
+"caracteres são chamados de <em>caracteres de largura ambígua</em>. Por "
+"padrão, esses caracteres são exibidos com uma largura estreita no "
+"<app>Terminal</app>, que fica melhor em situações onde layout é muito "
+"importante, como em “ASCII art”. Você pode alterar as suas preferências do "
+"perfil para exibir caracteres ambíguos mais largos, que podem ficar mais "
+"fáceis de ler."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Abra a aba <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Defina <gui>Caracteres de largura ambígua</gui> como <gui>Largos</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Defina uma codificação de caracteres diferente para cada perfil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Mudar a codificação de caracteres padrão do perfil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"A codificação de caracteres padrão, UTF-8, normalmente funcionará para todas "
+"as suas atividades nos terminais. Se regularmente você precisar usar uma "
+"codificação de caracteres diferente para uma tarefa específica, você pode "
+"<link xref=\"pref-profiles#new-profile\">criar um novo perfil</link> com a "
+"codificação diferente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Defina a codificação de caracteres."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"A maioria dos sistemas operacionais modernos suporta e utiliza a codificação "
+"de caracteres UTF-8 por padrão."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Mude a aparência e o comportamento da rolagem."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Preferências da barra de rolagem"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Quando muita saída é impressa na tela do terminal, pode ser útil fazer com "
+"que seu terminal se comporte de uma maneira específica, de modo que seja "
+"mais fácil trabalhar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Visibilidade da barra de rolagem"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Você pode desativar a barra de rolagem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Rolagem</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Desmarque a opção <gui>Mostrar barra de rolagem</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Sua alteração será salva imediatamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Rolagem com alguma saída"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a "
+"parte inferior quando há novas saídas enquanto de um comando sendo executado "
+"e produz uma saída."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar com alguma saída</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Rolagem na entrada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a "
+"parte inferior quando você digita algo no prompt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Rolar ao pressionar tecla</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Linhas de rolagem para trás"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Você pode limitar o número de linhas da saída do terminal que serão "
+"lembradas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Marque <gui>Limitar rolagem para trás a</gui> e digite um número de linhas "
+"para limitar a rolagem para trás."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, você pode clicar em <gui style=\"button\">+</gui> para "
+"aumentar a quantidade de linhas e em <gui style=\"button\">-</gui> para "
+"diminuí-las."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Você pode escolher ter uma rolagem para trás ilimitada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Desmarque <gui>Limitar rolagem para trás a</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Os dados de rolagem para trás são armazenados em arquivos compactados e "
+"criptografados no disco, sob a localização padrão do sistema para arquivos "
+"temporários (geralmente <file>/tmp</file>). Esses arquivos são desvinculados "
+"imediatamente após a criação e, como tal, não aparecem na listagem do "
+"diretório. O espaço em disco ocupado é liberado assim que o terminal "
+"correspondente se fechar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Certifique-se de ter espaço em disco suficiente disponível para esses "
+"arquivos temporários. Em caso de dúvida, monitorize o uso do disco, por "
+"exemplo, com o comando <cmd>du /tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Um buffer gigante de rolagem para trás faz o redimensionamento da janela do "
+"terminal mais lento. Como regra geral, o redimensionamento fica visivelmente "
+"lento em cerca de 1 milhão de linhas."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "Escolha entre abrir uma nova janela ou uma nova aba por padrão."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Janelas e abas"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Esta configuração só se aplica quando a <link xref=\"pref-menubar\">barra de "
+"menus está habilitada</link>, ou quando o <app>Terminal</app> é iniciado a "
+"partir da linha de comando e as opções <cmd>--tab</cmd> e <cmd>--window</"
+"cmd> não são passadas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Você pode escolher se deseja abrir uma nova aba ou uma nova janela do "
+"<app>Terminal</app> quando você usa <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Se a barra de menu estiver habilitada,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Escolha <gui>Janela</gui> ou <gui>Aba</gui> na opção <gui>Abrir novos "
+"terminais em</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Se a barra de menu estiver desabilitada,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Depois de ter definido a preferência, você pode usar <key>Ctrl</key> para "
+"inverter a preferência ao abrir. Por exemplo, se você tem em suas "
+"preferências configurado para abrir um novo terminal em uma aba, "
+"pressionando <gui style=\"menuitem\">Abrir terminal</gui> irá abrir uma nova "
+"aba. Por outro lado, se você segurar a tecla <key>Ctrl</key> e, então, "
+"pressionar <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</gui> enquanto clica, uma "
+"nova janela será aberta ao invés da nova aba."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Impeça o envio de novas entradas para o aplicativo em execução no terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Desativando entradas do usuário"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Você pode impedir que ações no terminal sejam passadas para o aplicativo que "
+"está sendo executado. Isso irá evitar quaisquer teclas pressionadas, cliques "
+"e movimentos do mouse de afetar o aplicativo. Você ainda será capaz de "
+"interagir com o próprio terminal usando o teclado para rolagem e seu mouse "
+"para selecionar texto. Você também será capaz de copiar o texto selecionado "
+"no terminal, mas você não será capaz de colar o texto no terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Para usar o modo somente leitura:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito na janela <app>Terminal</app> ou pressione o "
+"botão de menu no canto superior direito da janela."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Marque a opção <gui style=\"menuitem\">Somente leitura</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Você pode desativar o modo de somente leitura desmarcando a opção <gui style="
+"\"menuitem\">Somente leitura</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Como faço para recuperar a tela do meu <app>Terminal</app> quando ela trava "
+"ou tem muitos símbolos estranhos?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Redefinindo o estado do seu <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Depois de ver um arquivo não-texto por engano, ou do lançamento de algum "
+"comando, pode acontecer da tela do <app>Terminal</app> não responder ou ter "
+"letras estranhas impressas quando você pressiona as teclas. Você pode "
+"recuperar o <app>Terminal</app> das seguintes maneiras:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Redefinindo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Redefinir a tela do <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avançado</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Redefinir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Para ter o prompt pressione a tecla <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Redefinindo e limpando"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Além de redefinir seu <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Redefinir "
+"e limpar</gui> limpa todo o conteúdo de rolagem para trás e o espaço de tela "
+"visível do <app>Terminal</app>. Para <gui style=\"menuitem\">Redefinir e "
+"limpar</gui> seu <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avançado</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Redefinir e limpar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Redefinir e limpar</gui> fornece a funcionalidade semelhante à do "
+"comando <cmd>reset</cmd> no terminal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Copie e cole texto no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Copiando e colando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Você pode copiar e colar texto no <app>Terminal</app> de forma parecida às "
+"outras aplicações. No entanto, os atalhos de teclado são diferentes."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Copiar</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione o texto que você deseja copiar, clique com o botão direito e "
+"selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui>. Alternativamente, você pode "
+"usar as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Copiar como HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Realce porções de texto que você deseja copiar com atributos de cor e fonte, "
+"clique com o botão direito do mouse e selecione <gui style=\"menuitem"
+"\">Copiar como HTML</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Colar</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito do mouse no <app>Terminal</app> e selecione <gui "
+"style=\"menuitem\">Colar</gui>. Alternativamente, você pode usar as teclas "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Os atalhos de teclado padrão, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>, não podem ser usados para copiar e colar texto."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Abra links para endereços da web e e-mail."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Hiperlinks e endereços de e-mail"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> analisa a saída do terminal e automaticamente detecta "
+"trechos de texto que são hiperlinks ou endereços de e-mail. Os endereços da "
+"web e de e-mail são automaticamente realçados quando você passa o cursor "
+"pelo o texto, indicando que o link pode ser aberto em outro aplicativo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Por exemplo, você pode ver o texto <output>http://www.gnome.org</output> ou "
+"<output>username@example.com</output> gerado como parte da saída do terminal "
+"por programas como o <app>wget</app> ou o <app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Abrindo ou copiando endereços da web"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Os endereços da web também são chamados de hiperlinks. Eles podem ser "
+"copiados para a área de transferência do sistema serem abertos em seu "
+"navegador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Copiar um hiperlink:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Clique com o botão direito no link no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar link</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Abrir um hiperlink no seu navegador:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o link."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Abrir link</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Enviando e-mail ou copiando endereços de e-mail"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Endereços de e-mail podem ser copiados para a área de transferência ou "
+"abertos no seu cliente de e-mail preferido."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Copiar um endereço de e-mail:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito no endereço de e-mail no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de e-mail</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Envie um e-mail para o endereço usando o seu cliente de e-mail:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o endereço."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Enviar e-mail para…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Procure por texto no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Pesquisando por texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Você pode procurar textos na saída do <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pressione <_:media-1/> no canto superior direito ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Digite a palavra-chave de pesquisa e pressione <key>Enter</key> para "
+"procurar para trás. Alternativamente, clique nas setas de acordo com a "
+"direção de pesquisa desejada."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Você pode pesquisar usando as seguintes opções para refinar os resultados:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Faz a pesquisa diferenciando maiúsculo de minúsculo: restringe os resultados "
+"apenas àqueles que correspondem às maiúsculas/minúsculas de seu texto de "
+"pesquisa."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir apenas com palavra completa</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> vai ignorar os resultados que correspondem "
+"parcialmente a seu texto de pesquisa. Por exemplo, se você procurou “cat”, o "
+"<app>Terminal</app> irá mostrar apenas os resultados que correspondem a esta "
+"palavra inteira e omitir resultados como “bobcat”."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir como expressão regular</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Você pode usar padrões de expressões regulares em seus textos de pesquisa. O "
+"<app>Terminal</app> exibirá os resultados que correspondem a estes termos de "
+"pesquisa."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Voltar ao início</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> pesquisa da posição atual na rolagem até o fim da "
+"saída do disponível e, em seguida, reinicia a pesquisa."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Se você espera trabalhar com um monte de saída do <app>Terminal</app>, "
+"aumente a quantidade de <link xref=\"pref-scrolling#lines\">linhas para "
+"trás</link> para permitir o <app>Terminal</app> pesquisar mais para trás."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Selecione palavras ou linhas no terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Seleção de texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Você pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção "
+"retangular da saída do terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Selecionar uma palavra"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Dê um clique duplo na palavra."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Selecionar uma linha"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Dê um clique triplo na linha."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Fazer uma seleção retangular"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Mantenha a tecla <key>Ctrl</key> pressionada enquanto usar o botão esquerdo "
+"do mouse para selecionar texto."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Se você estiver executando um aplicativo no <app>Terminal</app> que aceita "
+"entrada do mouse, você precisa utilizar a tecla <key>Shift</key> para que o "
+"<app>Terminal</app> perceba e capture a entrada do mouse."
diff --git a/help/ro/ro.po b/help/ro/ro.po
new file mode 100644
index 0000000..f26ad14
--- /dev/null
+++ b/help/ro/ro.po
@@ -0,0 +1,3339 @@
+# Romanian translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2018 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 19:00+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
+"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2);;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
+#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
+#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
+#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
+#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
+#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
+#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
+#: C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
+#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
+#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
+#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
+#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
+#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
+#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
+#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
+#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
+#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
+#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
+#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
+#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
+#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
+#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
+#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
+#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
+#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
+#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
+#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
+#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
+#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
+#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
+#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
+#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
+#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
+#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Vizualizarea și editarea scurtăturilor de tastatură."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Scurtături de tastatură"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Scurtăturile de tastatură sunt combinații de taste care vă permit să "
+"îndepliniți acțiuni, cum ar fi deschiderea dialogului de configurări sau "
+"accesarea rapidă a unei funcționalități din <app>Terminal</app>. Aceste "
+"scurtături pot fi modificate pentru a îndeplini preferințele dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Pentru a schimba o scurtătură de tastatură:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Editare</gui> <gui style=\"menuitem\""
+">Preferințe</gui> <gui style=\"tab\">Scurtături</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Asigurați-vă că <gui style=\"checkbox\">Activează scurtături</gui> este "
+"selectată."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Selectați scurtătura pe care doriți să o editați apăsând pe ea."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Odată ce scurtătura este selectată, apăsați pe combinația de taste pentru a "
+"o edita."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Apăsați combinația de taste dorită pentru scurtătură. Tastele pe care le "
+"puteți folosi includ <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, "
+"<key>Shift</key>, <key>Super</key>, tastele numerice și literele."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Combinații de taste mnemonice, cum ar fi <keyseq><key>Alt</key> "
+"<key>F</key></keyseq> nu vor funcționa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Odată ce ați introdus o scurtătură nouă, va fi salvată automat și ar trebui "
+"să o vedeți în listă lângă acțiunea corespunzătoare ei."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Pentru a dezactiva o scurtătură, editațî-o și apăsați <key>Backspace</key> "
+"în loc de o nouă scurtătură."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Scurtături <gui style=\"menu\">Fișier</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Scurtăturile implicite pentru opțiunile din meniul <gui style=\"menu\""
+">Fișier</gui> sunt:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
+msgid "Action"
+msgstr "Acțiune"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Scutătură de tastatură"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Tab nou"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "New Window"
+msgstr "Fereastră nouă"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Închide tabul"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "Close Window"
+msgstr "Închide fereastra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Scurtături <gui style=\"menu\">Editare</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Scurtăturile implicite pentru opțiunile din meniul <gui style=\"menu\""
+">Editare</gui> sunt:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiază"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
+msgid "Paste"
+msgstr "Lipește"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Scurtături <gui style=\"menu\">Vizualizare</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Scurtăturile implicite pentru opțiunile din meniul <gui style=\"menu\""
+">Vizualizare</gui> sunt:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pe tot ecranul"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Apropie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Distanțează"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Dimensiune normală"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
+msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
+msgstr "Scurtături <gui style=\"menu\">Căutare</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Scurtăturile implicite pentru opțiunile din meniul <gui style=\"menu\""
+">Căutare</gui> sunt:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find"
+msgstr "Caută"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Next"
+msgstr "Caută următoarea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Caută precedenta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Curăță evidențierea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Scurtături taburi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr "Scurtăturile implicite pentru lucrul cu taburi sunt:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Comută la tabul precedent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Comută la tabul următor"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mută tabul la stânga"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mută tabul la dreapta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Comută la tabul 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Comută la tabul 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Comută la tabul 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Comută la tabul 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Comută la tabul 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Comută la tabul 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Comută la tabul 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Comută la tabul 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Comută la tabul 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Comută la tabul 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
+msgid "Other"
+msgstr "Altele"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Există de asemenea unele scurtături care nu pot editate:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Derulează în sus cu o linie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Săgeată sus</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Derulează în jos cu o linie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Săgeată jos</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Derulează în sus cu o pagină"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Derulează în jos cu o pagină"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Derulează la început"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Derulează la sfârșit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Scurtături Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Acestea sunt scurtături <app>Bash</app>. De obicei <app>Bash</app> este "
+"shell-ul implicit."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Scurtături de tastatură specifice shell-ului <app>Bash</app> sunt:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Scutătură de tastatură"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Șterge un cuvânt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Șterge o linie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Mută cursorul la începutul liniei"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Mută cursorul la sfârșitul liniei"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Mută cursorul înapoi cu un caracter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Mută cursorul înapoi cu un cuvânt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Mută cursorul înainte cu un caracter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Mută cursorul înainte cu un cuvânt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Șterge de la cursor până la începutul liniei"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Șterge de la cursor până la sfârșitul liniei"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Șterge de la cursor până la începutul cuvântului"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Șterge cuvântul precedent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Lipește text din clipboard"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Curăță ecranul lăsând linia curentă în partea superioară a ecarnului"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Căutare incrementală în ordine inversă a istoricului"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Căutare non-incrementală în ordine inversă a istoricului"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:28
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Schimbă culori și fundale."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:32
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Scheme de culori"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:34
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:39
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:41
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
+#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
+#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
+#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
+#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
+#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
+#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
+#: C/pref-scrolling.page:140
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
+#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
+#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
+#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
+#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
+#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
+#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
+#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:56
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:64
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:66
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:85
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:90
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:99
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:101
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:117
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:122
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:125
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:127
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:130
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:133
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:137
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:142
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:148
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:152
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:155
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:29
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:33
+msgid "Change cursor"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
+#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:51
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:56
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:60
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:64
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:67
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:28
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:32
+msgid "Change font and style"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:34
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:39
+msgid "System fixed width font"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:41
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:56
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:63
+msgid "Set a custom font"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:65
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:80
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:83
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:86
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:90
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:96
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:105
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:107
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:125
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:28
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:31
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:33
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:35
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:41
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:45
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:51
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:56
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:60
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:64
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:28
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:32
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:34
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:40
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:45
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:48
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:51
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:54
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:57
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:60
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:67
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:74
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:90
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:27
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:31
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:33
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:43
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:53
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:57
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
+msgid "2013–2014"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:29
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:32
+msgid "Use tabs"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:34
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:42
+msgid "Open a new tab"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:44
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:47
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:84
+msgid "Remove a tab"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:86
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:91
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
+"Tab</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:97
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:104
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:106
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:112
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:119
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:122
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:131
+msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:133
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:139
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:142
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-tabs.page:150
+msgid ""
+"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
+"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:159
+msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:161
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:167
+msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:29
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:28
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:32
+msgid "Set audible bell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:37
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:51
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:56
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
+#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:30
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:34
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:36
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
+#: C/pref-login-shell.page:84
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:52
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:56
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:59
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:62
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:65
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:70
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:31
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:35
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:37
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:42
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:58
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:61
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:67
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:72
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:76
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-encoding.page:26
+msgid "Change to a different character set."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-encoding.page:30
+msgid "Character encoding"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-encoding.page:32
+msgid ""
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:37
+msgid ""
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:41
+msgid ""
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:45
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:50
+msgid "Change the character encoding"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:54
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:58
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:29
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:32
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:35
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:45
+msgid "Mnemonics"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:47
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:52
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:57
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:65
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:74
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:80
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:85
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:29
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:32
+msgid "Login shells"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:34
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:39
+msgid "Login shell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:47
+msgid "Sub shell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:54
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:57
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:60
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:64
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:69
+msgid "Start a login shell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:71
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:91
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:30
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:34
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:36
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Menubar</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:46
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:50
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:55
+msgid ""
+"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
+"windows that you open:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:64
+msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:69
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:258
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:263
+msgid "Set a default profile"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
+#: C/pref-user-input.page:12
+msgid "2014"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:23
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:27
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:29
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:47
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
+"width characters to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:23
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:27
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:29
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:45
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
+"encoding."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:51
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:24
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:27
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:29
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:34
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:36
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
+#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:51
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:55
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:60
+msgid "Scroll on output"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:62
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:78
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:85
+msgid "Scroll on input"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:87
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:103
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:109
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:111
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:127
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:131
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:136
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:151
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:156
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:165
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:171
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:15
+msgid "2014–2015"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:25
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:28
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:30
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:39
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:44
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:17
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:22
+msgid "Disable user input"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:24
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:32
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:36
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:44
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:23
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:27
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:29
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:35
+msgid "Reset"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:37
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:41
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Reset</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:52
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:61
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:69
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:28
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:32
+msgid "Copy and paste"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:34
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:39
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:46
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:52
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:61
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-save-text.page:27
+msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-save-text.page:31
+msgid "Save contents"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-save-text.page:33
+msgid ""
+"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
+"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
+"debugging information."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:39
+msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:45
+msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:48
+msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-save-text.page:53
+msgid ""
+"You may optionally input a file extension along with the filename, for "
+"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
+"when using another operating system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:27
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:31
+msgid "Search for text"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:41
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:47
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:52
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:53
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:57
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:58
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:65
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:66
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:71
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:72
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:79
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..0a798f2
--- /dev/null
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -0,0 +1,4651 @@
+# Russian translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Сергей В. Миронов <sergo@bk.ru>, 2007
+# jdronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013, 2014
+# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014
+# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2014
+# Ser82-png <sw@atrus.ru>, 2022
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-18 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-23 17:54+1000\n"
+"Last-Translator: Ser82-png\n"
+"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Сергей В. Миронов <sergo@bk.ru>, 2007\n"
+"Юлия Дронова <juliette.tux@gmail.com>, 2013-2014\n"
+"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013-2014\n"
+"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2014\n"
+"Ser82-png <sw@atrus.ru>, 2022"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "С. Синдху (Sindhu S)"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Просмотр и настройка комбинаций клавиш."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Комбинации клавиш — это сочетания клавиш клавиатуры, с помощью которых "
+"производятся такие действия, как открытие диалога настроек или быстрый "
+"доступ к определённому функционалу <app>Терминала</app>. Эти комбинации "
+"клавиш можно изменять в соответствии с вашими вкусами."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
+"\"menuitem\">Параметры</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "На боковой панели выберите <gui>Комбинации клавиш</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить комбинации клавиш</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr ""
+"Выберите действие, комбинацию клавиш которого нужно изменить, нажав на него."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr "Выбрав действие, нажмите на комбинацию клавиш чтобы изменить её."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+#| msgid ""
+#| "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
+#| "it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+#| "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Нажмите желаемые клавиши именно так, как вы будете их нажимать во время "
+"использования. Можно использовать такие клавиши, как <key>Alt</key>, "
+"<key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, "
+"клавиши с цифрами и буквами."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Мнемонические комбинации клавиш, такие, как <keyseq><key>Alt</key> <key>F</"
+"key></keyseq> — работать не будут."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"После того, как комбинация клавиш будет введена, изменения сохранятся "
+"автоматически и новое сочетание клавиш будет показано в списке рядом с "
+"соответствующим действием."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Чтобы отключить комбинацию клавиш, при редактировании нажмите клавишу "
+"<key>Backspace</key> вместо нового сочетания клавиш."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr ""
+"Комбинациями клавиш, установленными по умолчанию, в этом разделе являются "
+"следующие:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Действие"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Комбинация клавиш"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Новая вкладка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Новое окно"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Закрыть вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Закрыть окно"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Правка</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Копировать"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставить"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Вид</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "На полный экран"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличить"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Уменьшить"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Стандартный размер"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Поиск</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Поиск"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Найти следующее"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Найти предыдущее"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Убрать подсветку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш для работы с вкладками"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Переместить вкладку влево"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Переместить вкладку вправо"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Переключиться на вкладку 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Переключиться на вкладку 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Переключиться на вкладку 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Переключиться на вкладку 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Переключиться на вкладку 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Переключиться на вкладку 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Переключиться на вкладку 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Переключиться на вкладку 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Переключиться на вкладку 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Переключиться на вкладку 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Другое"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Существуют некоторые комбинации клавиш, которые нельзя изменить:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Прокрутить до начала"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Прокрутить до конца"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш при работе в Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Следующие комбинации применяются для работы в <app>Bash</app>. Как правило, "
+"<app>Bash</app> является командным интерпретатором по умолчанию."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr ""
+"Следующие комбинации применяются для работы в командном интерпретаторе "
+"<app>Bash</app>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Комбинация клавиш"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Удалить слово"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Удалить строку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Переместиться в начало строки"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Переместиться в конец строки"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Переместиться на один символ назад"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Переместиться на одно слово назад"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Переместиться на один символ вперёд"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Переместиться на одно слово вперёд"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до начала строки"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до конца строки"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Удалить слово от текущего положения курсора до его начала"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Удалить слово перед текущей позицией"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Очистить экран, оставив текущую строку наверху экрана"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Обратный инкрементный поиск по буферу истории"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Обратный неинкрементный поиск по буферу истории"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Изменить цвет и фон."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Цветовые схемы"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Если не нравится исходная цветовая схема <app>Терминала</app>, есть "
+"возможность изменить цвета, используемые для текста и фона. Можно "
+"использовать цвета из собственной темы, выбрать из предустановленных цветов "
+"или использовать пользовательскую схему."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Цвета системной темы"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Чтобы использовать цвета системной темы:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"На боковой панели выберите свой текущий профиль в разделе <gui>Профили</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menu\">Цвета</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной темы</"
+"gui>. Изменения будут автоматически применены."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Встроенные схемы"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Можно выбрать одну из встроенных цветовых схем: <gui>Чёрный на светло-"
+"жёлтом</gui>, <gui>Чёрный на белом</gui>, <gui>Серый на чёрном</gui>, "
+"<gui>Зелёный на чёрном</gui>, <gui>Белый на чёрном</gui>, <gui>Светлое "
+"Tango</gui>, <gui>Тёмное Tango</gui>, <gui>Solarized светлая</gui>, "
+"<gui>Solarized тёмная</gui>. Чтобы установить одну из встроенных цветовых "
+"схем:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной "
+"темы</gui> не отмечен. Выберите желаемую <gui>Встроенную схему</gui>. "
+"Настройки цветовой схемы будут автоматически применены."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Приложения могут предпочесть использовать цветовую схему из палитры, а не "
+"указанный цвет для полужирного текста."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Пользовательская цветовая схема"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"В <app>Терминале</app> можно использовать свои цвета для текста и фона:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной "
+"темы</gui> не отмечен. Из выпадающего списка <gui>Встроенные схемы</gui> "
+"выберите пункт <gui>Пользовательский</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Нажмите на цвет, который хотите изменить."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Укажите желаемый цвет образца и нажмите <gui style=\"button\">Выбрать</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Выбрать нужный цвет можно следующими способами:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Ввести шестнадцатеричный код нужного цвета в поле ввода."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Перетащить бегунок слева, чтобы настроить цвета, и затем нажать на цвет в "
+"области выбора цвета."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Изменения будут сохранены автоматически."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"При выборе встроенной схемы изменить цвет также можно, нажав на "
+"прямоугольник с образцом цвета. Как только выбор сделан, пункт меню "
+"встроенной схемы изменится на <gui>другая</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Традиционно эмуляторы терминала предлагали палитру из 16 цветов, здесь вы "
+"можете изменить её. <app>Терминал</app> поддерживает расширенный набор из "
+"256 цветов, но дополнительные 240 цветов здесь редактировать нельзя."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> даже предлагает прямой доступ к более чем 16 миллионам "
+"цветов, это называется режимом \"истинного цвета\" (\"true color\")."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Если изменения, которые вы вносите в палитру, кажутся неэффективными, "
+"предположительно, содержимое, которое вы видите, нарисовано с помощью "
+"расширенной палитры или истинных цветов, а не с использованием 16 базовых "
+"цветов."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Яркие цвета для полужирного текста"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Традиционно, в терминалах нет чёткого разделения между полужирным шрифтом и "
+"интенсивными цветами, часто оба варианта используются вместе. Недавние "
+"улучшения, такие как введение поддержки истинного цвета и определённых "
+"цветовых схем (например, Solarized), сделали желательным разделить эти две "
+"концепции, то есть сделать яркость независимой от толщины шрифта."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Чтобы выбрать предпочтительное поведение:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Отключите <gui>Выделение жирного текста яркими цветами</gui> для нового "
+"поведения, установленного по умолчанию, - полного разделения интенсивности "
+"цвета и толщины шрифта; или включите этот параметр для улучшения обратной "
+"совместимости."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Выбрать другую форму курсора."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Изменение курсора"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"В <app>Терминале</app> есть три формы курсора на выбор. Чтобы установить "
+"нужную форму курсора:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menu\">Текст</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Выберите желаемую форму курсора из выпадающего меню рядом с пунктом "
+"<gui>Форма курсора</gui>. Можно выбрать из следующих вариантов:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Блок</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>I-образный</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Подчёркивание</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "После выбора формы курсора, изменения будут сохранены автоматически."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr "Использовать системный шрифт или выбрать другой шрифт для терминала."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Изменение шрифта и стиля"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Если вы много работаете с текстовым выводом <app>Терминала</app>, то вам "
+"может понадобиться изменить шрифт по умолчанию на другой. Существуют "
+"следующие возможности:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Системный моноширинный шрифт"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Чтобы использовать системный шрифт по умолчанию:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Снимите флажок с пункта <gui style=\"checkbox\">Пользовательский шрифт</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Выбор другого шрифта"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Чтобы выбрать другой шрифт и его размер:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Пользовательский шрифт</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Нажмите на кнопку рядом с пунктом <gui>Пользовательский шрифт</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Введите название нужного шрифта в строку поиска или просмотрите список "
+"шрифтов."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Передвигайте бегунок, расположенный под списком шрифтов, чтобы установить "
+"размер шрифта. Также можно ввести размер шрифта в поле рядом с бегунком или "
+"же нажать на <gui style=\"button\">+</gui> или <gui style=\"button\">-</gui> "
+"чтобы соответственно увеличить или уменьшить размер шрифта."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Для применения изменений нажмите <gui style=\"button\">Выбрать</gui>. Чтобы "
+"сбросить изменения и вернуться в предыдущее диалоговое окно, нажмите <gui "
+"style=\"button\">Отменить</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Межстрочный и межсимвольный интервалы"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> позволяет изменять расстояние между символами для "
+"улучшения читаемости. Межстрочный интервал и межсимвольный интервал можно "
+"настроить от 1,0 (обычный вид) до 2,0 (\"двойной интервал\"), включая "
+"дробные значения между ними."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Перейдите к настройке <gui>Расстояние между ячейками</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы установить горизонтальный интервал между символами, отрегулируйте "
+"числовой коэффициент перед надписью <gui>ширина</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы установить межстрочный интервал, отрегулируйте числовой коэффициент "
+"перед надписью <gui>высота</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Включить полноэкранный режим."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Полноэкранный сеанс"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Полноэкранный режим позволяет использовать всё пространство экрана для "
+"<app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Этот режим очень удобен при работе на устройствах с ограниченным размером "
+"экрана и предназначен для долговременной работы в <app>Терминале</app> или "
+"для работы с длинными строками вывода. В этом режиме временно убирается "
+"рамка окна, что позволяет видеть больше <link xref=\"pref-scrolling\">строк "
+"прокрутки</link> на экране."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Чтобы включить полноэкранный режим:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
+"\"menuitem\">Развернуть на полный экран</gui> или нажмите клавишу <key>F11</"
+"key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"При включённой панели меню она будет показываться также и в полноэкранном "
+"режиме."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"При наличии более одной открытой вкладки <app>Терминала</app>, панель "
+"вкладок будет показываться и в полноэкранном режиме."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Чтобы выйти из полноэкранного режима:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Нажмите правой кнопкой мыши и выберите <gui style=\"menuitem\">Покинуть "
+"полноэкранный режим</gui>. Или нажмите <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Изменить размер окна <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Размеры <app>Терминала</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Если производится работа с такими приложениями командной строки, у которых "
+"имеются минимальные требования к размеру терминала в целях корректного их "
+"отображения, или если нужно видеть строки консольного вывода с минимальным "
+"количеством переносов, то могут понадобиться окна <app>Терминала</app> "
+"определённого размера."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Можно изменить размер окна <app>Терминала</app> на один из предустановленных "
+"размеров:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
+"\"menuitem\">Дополнительно</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Выберите один из следующих вариантов:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Если включены <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Быстрые клавиши "
+"доступа к меню</gui></link>, получить доступ к меню можно, нажав "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>, а затем <key>1</key>, чтобы "
+"открыть окно <app>Терминала</app> размером <gui>80×24</gui> и т.д."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Если вам необходимо окно <app>Терминала</app> определённого размера, вы "
+"можете установить размер окна по умолчанию в соответствии с вашими "
+"требованиями:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Установите <gui>Начальный размер терминала</gui>, введя нужное количество "
+"столбцов и строк в соответствующих полях ввода. Также можно нажать <gui "
+"style=\"button\">+</gui> для увеличения или <gui style=\"button\">-</gui> "
+"для уменьшения размера."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Увеличить или уменьшить размер текста."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Увеличить и уменьшить"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Чтобы увеличить размер текста в <app>Терминале</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем <gui style=\"button"
+"\">+</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Чтобы уменьшить размер текста в <app>Терминале</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем <gui style=\"button"
+"\">-</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+"Чтобы восстановить размер текста в <app>Терминале</app> на значения по "
+"умолчанию:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем <gui style=\"button"
+"\">100%</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Запуск программ или выполнение команд с помощью <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Выполнить команду"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Любой ввод в <app>Терминал</app>, предназначенный для выполнения, "
+"рассматривается как <em>команда</em>. В терминале можно запускать как "
+"программы для командной строки, так и программы с графическим интерфейсом "
+"(GUI)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Чтобы выполнить команду:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Введите команду в командную строку <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Нажмите клавишу <key>Enter</key> чтобы выполнить её."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Если какая-то программа на компьютере внезапно, без предупреждения или "
+"ошибки, заканчивает работу, то её можно запустить в <app>Терминале</app>. "
+"Таким образом, в окне <app>Терминала</app> можно просмотреть сообщения об "
+"ошибках или отладочные сообщения, выводимые программой, что может "
+"пригодиться при заполнении заявки на багтрекере."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Подробнее о том, что можно делать с помощью терминала, см. <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">командная оболочка Bash</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Включение, добавление, удаление и перемещение вкладок <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Использование вкладок"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Панель вкладок расположена в верхней части окна <app>Терминала</app>, (это "
+"выглядит как ряд кнопок). Нажмите на вкладку, чтобы перейти на неё с другой "
+"вкладки. Вы можете открывать несколько вкладок в <app>Терминале</app>, это "
+"позволяет одновременно работать с различными задачами в одном окне "
+"<app>Терминала</app>: запускать программы, просматривать каталоги¸ "
+"редактировать текстовые файлы и т.п."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Открыть новую вкладку"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Чтобы открыть новую вкладку в окне <app>Терминала</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "Нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Удаление вкладки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть существующую вкладку в текущем окне <app>Терминала</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Или можно нажать на значок <gui style=\"button\">×</gui> в правом верхнем "
+"углу вкладки или нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать <gui style="
+"\"menuitem\">Закрыть терминал</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Изменение порядка вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Чтобы изменить порядок вкладок окна:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Нажмите и удерживайте левую клавишу мыши на вкладке."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Перетащите вкладку на желаемую позицию среди других вкладок."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Отпустите клавишу мыши."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Вкладка будет размещена на позиции, наиболее близкой к тому месту, где её "
+"отпустили, рядом с другими открытыми вкладками."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Или можно нажать правую кнопку мыши на вкладке и выбрать <gui style="
+"\"menuitem\">Переместить терминал влево</gui>, чтобы переместить вкладку "
+"влево, или <gui style=\"menuitem\">Переместить вкладку вправо</gui>, чтобы "
+"переместить вкладку вправо."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Джим Кемпбелл (Jim Campbell)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Настройка и использование многофункционального эмулятора терминала GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Справка по Терминалу"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Приступая к работе"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Работа с текстом"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Настройка внешнего вида"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Настройка поведения"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Дополнительные параметры"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Устранение неполадок"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Узнайте, что такое эмулятор терминала GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Введение"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> — это приложение эмулятора терминала для доступа в "
+"окружение командного интерпретатора UNIX, с помощью которого можно запускать "
+"программы, доступные в системе."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> поддерживает управляющие последовательности, "
+"контролирующие положение курсора и цвета."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Терминал среды GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Снимок экрана с <app>Терминалом</app> GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+#| "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Непортированная лицензия Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Лицензия GNU General Public License версия 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Эта программа выходит на условиях двойного лицензирования: <_:link-1/> и <_:"
+"link-2/>. Программу можно распространять далее и/или изменять на условиях "
+"любой из этих лицензий."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Положения лицензии GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Это свободная программа: вы можете распространять её далее и/или изменять её "
+"на условиях Стандартной общественной лицензии GNU версии 3 том виде, в каком "
+"она была опубликована Фондом свободного программного обеспечения."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗО "
+"ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявной гарантии ТОВАРНОГО ВИДА или ПРИГОДНОСТИ "
+"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. в Стандартной общественной лицензии "
+"GNU."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Вы должны были получить копию Стандартной общественной лицензии GNU вместе с "
+"этой программой. Если это не так, см. http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Что такое терминал?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Обзор терминала"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> — это программа терминала для <gui>GNOME</gui>. "
+"Следующие понятия и их описания помогут в освоении <app>Терминала</app> и "
+"его возможностей."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Терминал — это точка текстового ввода компьютера, также называемая "
+"Интерфейсом командной строки (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Физические терминалы"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 и многие другие — это аппаратные терминалы, которые давно "
+"уже не производятся как физические устройства. Для эмуляции этих терминалов "
+"существуют эмуляторы терминалов."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Эмуляторы терминала"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Эмуляция — это способность компьютерной программы имитировать другую "
+"программу или устройство."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Эмулятор терминала, также называемый tty — это программа, эмулирующая видео-"
+"терминал в современных компьютерах. Программа использует графический "
+"интерфейс и предоставляет интерактивный доступ к приложениям, запускаемым "
+"только из командной строки. Эти приложения можно запускать на локальной или "
+"на удалённой машине с помощью <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or "
+"<app>dial-up</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Окружение виртуального терминала (VTE) — это эмулятор терминала, эмулирующий "
+"текстовый терминал внутри графического интерфейса пользователя (GUI). "
+"<app>Терминал</app> по большей части основан на <app>VTE</app>. В <app>VTE</"
+"app> существуют виджеты, реализующие полнофункциональный эмулятор терминала."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Командный интерпретатор"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"<em>Командный интерпретатор</em> — это программа, предоставляющая интерфейс "
+"для вызова или «запуска» команд или других программ внутри терминала. Также "
+"он даёт возможность видеть и просматривать содержимое каталогов. Популярными "
+"командными интерпретаторами являются <app>bash</app>, <app>zsh</app>, "
+"<app>csh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Управляющие последовательности"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Управляющая последовательность — это последовательность символов, "
+"используемая для изменения значения данных в терминале. Управляющие "
+"последовательности используются, если у компьютера есть только один канал "
+"для передачи информации туда и обратно. Управляющие последовательности "
+"используются для того чтобы отличить, являются ли посылаемые данные "
+"командной для выполнения или же это информация для хранения и вывода."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Приглашение командной строки"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Приглашение ввода также называется <em>приглашением командной строки</em>. "
+"Это последовательность символов, используемых в командном окружении для "
+"обозначения готовности командного интерпретатора к приёму команд."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Приглашение командной строки обычно заканчивается символами <sys>$</sys>, "
+"<sys>%</sys>, <sys>#</sys> или <sys>&gt;</sys>, и включает в себя информацию "
+"о пути текущего рабочего каталога. В системах на базе Unix приглашение "
+"командной строки часто заканчивается символом <sys>$</sys> или <sys>#</sys> "
+"в зависимости от роли пользователя. Например, символ <sys>$</sys> "
+"используется для простого пользователя, а <sys>#</sys> — для "
+"суперпользователя (также называемого <sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Ввод в приглашение командной строки с целью его выполнения называется "
+"<em>команда</em>. Это сочетание название команды с другими дополнительными "
+"параметрами, передаваемыми как флаги для изменения выполнения программы."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Параметры <app>Терминала</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Общие настройки"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Управление профилями"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Параметры профиля"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Включить звуковые сигналы в <app>Терминале</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Настроить звуковой сигнал"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> может издавать звуковой сигнал, уведомляющий о событиях "
+"в окнах и вкладках <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Чтобы получать звуковые уведомления для данных событий:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Звуковой сигнал Терминала</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы прослушать звуковой сигнал, производимый системой, нажмите "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+#| msgid "2013–2014"
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Настроить поведение <app>Терминала</app> при выходе из определённой "
+"программы или командного интерпретатора по умолчанию."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Настройка поведения для команды exit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"При выходе из командного интерпретатора или определённой команды можно "
+"настроить терминал на выход, перезапуск или оставить его открытым:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+#| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"tab\">Команда</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Из выпадающего списка <gui>При выходе из команды</gui> выберите один из "
+"следующих параметров:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Выйти из терминала</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Перезапустить команду</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Держать терминал открытым</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Настройка будет сохранена автоматически при её выборе."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Если была указана не-интерактивная <link xref=\"pref-custom-command\">другая "
+"команда</link>, настроено поведение для <gui>Выхода из терминала</gui> и "
+"указан профиль по умолчанию, то выход из <app>Терминала</app> может быть "
+"произведён до того, как вы увидите вывод команды."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Настроить <app>Терминал</app> на запуск команды или другого командного "
+"интерпретатора при старте."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Пользовательские команды и командные интерпретаторы"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"<em>Командный интерпретатор</em> — это программа, предоставляющая "
+"пользователям операционной системы возможность запускать <em>команды</em>, "
+"такие, как <app>top</app> или скрипты для командной строки. Командным "
+"интерпретатором по умолчанию обычно является <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> можно настроить на запуск команды при старте вместо "
+"ожидания ввода от пользователя:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Отметьте пункт <gui>Запускать другую команду вместо моей оболочки</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr ""
+"В поле ввода введите команду или укажите желаемый командный интерпретатор."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Команда будет передана терминалу буквально так, как будет введена вами, "
+"включая указанные аргументы, при их наличии. Переменные среды наследуются из "
+"терминала, поскольку это его дочерний процесс."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Откройте новое окно или вкладку <app>Терминала</app> чтобы увидеть, как "
+"выполняется пользовательская программа или запускается командный "
+"интерпретатор."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Также можно <link xref=\"pref-custom-exit\">настроить поведение</link> "
+"терминала сразу после того, как команда завершит работу."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Возможно, понадобится указать полный путь до каталога, где находится команда "
+"или интерпретатор, если этот каталог не присутствует в переменной "
+"<code>PATH</code> вашей системы."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Навигация по меню <app>Терминала</app> с помощью клавиш."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Специальные возможности клавиатуры"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr "Эти клавиши будут работать только в окнах с включённой панелью меню."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Нажмите правой кнопкой мыши в окне <app>Терминал</app> и выберите <gui style="
+"\"checkbox\">Показать панель меню</gui>, чтобы отобразить панель меню."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"По меню <app>Терминала</app> можно передвигаться с помощью комбинации "
+"клавиш, которые называются <em>мнемоническими</em>, или такими особыми "
+"клавишами, переносящими напрямую в главное меню в панели меню, которые "
+"называются <em>быстрыми клавишами доступа к меню</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Мнемонические клавиши"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"В меню <app>Терминала</app> можно попасть с помощью комбинации клавиши "
+"<key>Alt</key> и буквы пункта меню. Эта буква меню будет подчёркнута, если "
+"нажать клавишу <key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Просмотрим, например, меню <gui style=\"menu\">Правка</gui> с помощью клавиш "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>П</key></keyseq>. Точно также можно получить "
+"доступ к меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> с помощью <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Ф</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Чтобы активировать мнемонические клавиши:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+#| msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>."
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "В боковой панели, выберите <gui>Основное</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr ""
+"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить клавишные ускорители</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Быстрая клавиша доступа к меню"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Эта настройка активирует запуск меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> по "
+"нажатию быстрой клавиши доступа к меню. По умолчанию это обычно клавиша "
+"<key>F10</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить быструю клавишу доступа к "
+"меню</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Запустить оболочку с входом в <app>Терминале</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Оболочка с входом"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Оболочки в системах на базе UNIX можно запускать в режимах с входом и без "
+"входа:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Оболочка с входом"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Оболочка с входом — это оболочка, предоставляемая пользователю при входе в "
+"свою учетную запись. Это инициируется с помощью параметра <cmd>-l</cmd> или "
+"<cmd>--login</cmd> или путем размещения тире в качестве начального символа "
+"имени команды, например, при вызове <cmd>bash</cmd> как <cmd>-bash</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Подоболочка"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Подоболочка, также называемая оболочкой без входа в систему, представляет "
+"собой оболочку, запускаемую после процесса входа в систему без параметра "
+"<cmd>-l</cmd> или <cmd>--login</cmd> и без дополнительного дефиса перед "
+"именем команды."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Общие случаи использования оболочки с входом включают:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Удалённый доступ к вашему компьютеру с помощью <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Имитация начальной оболочки с входом с помощью <cmd>bash -l</cmd> или "
+"<cmd>sh -l</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr ""
+"Имитация начальной оболочки с входом в систему с помощью <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Запуск оболочки с входом"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Вы можете разрешить <app>Терминалу</app> запускать оболочку с входом. Ваша "
+"оболочка по умолчанию будет запущена с символом тире перед ее именем."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Под меткой <gui>Команда</gui> выберите <gui style=\"checkbox\">Запускать "
+"команду как оболочку входа</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Отображение и скрытие строки меню."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Видимость панели меню"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Включать или отключать видимость панели меню можно по желанию. Это может "
+"оказаться удобным при работе с ограниченным пространством экрана."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Чтобы отобразить строку меню:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Щёлкните правой клавишей мыши по <app>Терминалу</app> и выберите <gui style="
+"\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Чтобы скрыть панель меню:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Щёлкните правой клавишей мыши по <app>Терминалу</app> и отмените выбор с "
+"<gui style=\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Можно <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">настроить комбинацию клавиш</"
+"link> для показа и скрытия панели меню."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Создание, переименование и удаление профилей."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Управление профилями"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Профиль — это набор настроек <app>Терминала</app>. <app>Терминал</app> "
+"поддерживает более одного профиля. Профили <app>Терминала</app> можно "
+"настроить на <link xref=\"pref-custom-command\">запуск конкретной команды "
+"или запуск командного интерпретатора</link>, настроить профиль исключительно "
+"на подключение к удалённым компьютерам с помощью SSH, или же настроить "
+"профиль, запускающий сеанс <app>GNU Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Доступные настройки <app>Терминала</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Название профиля."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Цвета шрифтов и фона."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Совместимость</gui> с клавишами <key>Backspace</key> и "
+"<key>Delete</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Выбор профиля"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Если у вас есть два или более профилей, вы можете сменить профиль на текущей "
+"вкладке или в окне <app>Терминала</app>, выбрав его из списка в <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem\">Изменить профиль</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Создание нового профиля"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Чтобы создать новый профиль с настройками <app>Терминала</app> по умолчанию:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+#| "Profile</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"На боковой панели нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui> рядом с "
+"ярлыком <gui>Профили</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Введите название нового профиля. Вы можете изменить это имя позже."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui>, чтобы создать новый профиль."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Настройте желаемые <link xref=\"#edit-profile\">параметры профиля</link>. "
+"Они будут сохранены автоматически."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Создание нового профиля на основе существующего"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr "Можно создать новый профиль на основе настроек существующего:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"На боковой панели выберите профиль, на котором должен будет основываться ваш "
+"новый профиль."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Нажмите на стрелку рядом с именем профиля."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Клонировать…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Клонировать</gui> чтобы создать новый профиль."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Создание нового профиля из существующего профиля не повлияет на настройки "
+"существующего профиля. Все изменения настроек сохраняются в новом профиле."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Редактирование профиля"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Если был изменён профиль по умолчанию, то его невозможно будет восстановить. "
+"Если никаких других профилей <app>Терминала</app> не было создано, и "
+"былизменён профиль по умолчанию, то <app>Терминал</app> <em>может</em> стать "
+"неудобен для использования, если какие-то из настроек будут создавать "
+"проблемы. Рекомендуется <link xref=\"#create-profile-from-existing\">создать "
+"копию профиля по умолчанию</link> и затем изменить эту копию для создания "
+"другого профиля."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr ""
+"Вы можете вносить изменения в существующие профили. Чтобы отредактировать "
+"профиль:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Ваш текущий профиль будет обозначен на боковой панели. Если вы хотите "
+"отредактировать другой профиль, нажмите на его имя."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "После выбора нужного профиля вы можете:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Выбрать <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">форму курсора</link> и <link xref=\"app-terminal-sizes\">размер "
+"<app>Терминала</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Также можно изменить поведение <app>Терминала</app> при <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">выходе из команды</link>, настроить <link xref=\"pref-login-"
+"shell\">другую командную оболочку с регистрацией</link> или изменить <link "
+"xref=\"pref-scrolling\">настройки прокрутки</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Чтобы узнать, как изменить цвета фона и текста <app>Терминала</app>, "
+"смотрите <link xref=\"app-colors\">цветовые схемы <app>Терминала</app></"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Изменения в профиле применяются сразу же. Чтобы вернуться в <app>Терминал</"
+"app>, нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Переименование существующего профиля"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+"Существующие профили можно переименовать, включая профиль по умолчанию:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Выберите профиль, который нужно переименовать."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Переименовать…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Введите новое имя профиля."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+#| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Переименовать</gui>, чтобы завершить "
+"переименование."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Удаление профиля"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Чтобы удалить профиль:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Выберите профиль, который нужно удалить."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Удалить…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+#| msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui> для подтверждения."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Установленный по умолчанию профиль не может быть удален. Если вы хотите "
+"удалить этот профиль, сначала установите другой профиль в качестве <link "
+"xref=\"#set-default\">по умолчанию</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Указать профиль по умолчанию"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Профиль по умолчанию загружается при запуске нового терминала, за "
+"исключением случаев когда был выбран другой профиль. Все изменения, "
+"сделанные в настройках, будут сохранены в текущем профиле."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Профиль по умолчанию используется, когда <app>Терминал</app> не может "
+"решить, какой профиль использовать. Например, <app>Терминал</app> "
+"запускается заново и открывает своё первое окно. Напротив, когда вы "
+"используете пункт меню или сочетание клавиш <app>Терминала</app> для "
+"открытия нового терминала, используется профиль текущего терминала."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Выберите профиль, который вы хотите устанаовить по умолчанию."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Установить по умолчанию</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Профиль по умолчанию будет отмечен галочкой."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Отображать символы неоднозначной ширины как широкие, а не как узкие."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Символы выглядят слишком узкими"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Некоторые символы, такие как некоторые греческие буквы и азиатские "
+"логограммы, могут занимать одну или две ячейки в окне терминала. Эти символы "
+"часто называют <em>неоднозначными символами</em>. По умолчанию эти символы "
+"отображаются с узкой шириной в <app>Терминале</app>, что выглядит лучше в "
+"ситуациях, когда важна идеальная компоновка, например, в ASCII-графике. Вы "
+"можете изменить настройки своего профиля, чтобы отображать неоднозначные "
+"символы широкими, что может лучше выглядеть, если вы читаете бегущую строку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+#| msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Открыть вкладку <gui style=\"tab\">Совместимость</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Выберите для параметра <gui>Символы неоднозначной ширины</gui> значение "
+"<gui>Широкие</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Установка другой кодировки для каждого сохраненного профиля."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Изменение кодировки символов профиля"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Обычно вы должны иметь возможность использовать кодировку UTF-8 по умолчанию "
+"для всех ваших потребностей в терминале. Если обнаружите, что вам регулярно "
+"нужно использовать другую кодировку символов для определенной задачи, можете "
+"<link xref=\"pref-profiles#new-profile\">создать новый профиль</link> с "
+"другой кодировкой."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Выбор кодировки символов."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Большинство современных операционных систем теперь поддерживают и используют "
+"кодировку UTF-8 по умолчанию."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Изменение вывода при прокрутке и поведение прокрутки."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Настройки прокрутки"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Когда на экран вашего терминала выводится много информации, может быть "
+"полезно, чтобы ваш терминал вёл себя наилучшим для работы образом."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Видимость полосы прокрутки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Вы можете отключить полосу прокрутки:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+#| msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Снимите отметку с пункта <gui>Показывать полосу прокрутки</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Настройки будут сохранены автоматически."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Прокручивать при выводе"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Вы можете заблокировать прокрутку, чтобы всегда отображался вывод самых "
+"последних данных, пока команда выполняется и производит вывод данных в "
+"терминал."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при выводе</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Прокручивать при введение данных"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Вы можете настроить терминал для автоматического перехода до нижней части "
+"окна, как только начнёте вводить текст в командную строку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+"Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при нажатии клавиши</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Строки обратной прокрутки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr "Вы можете ограничить количество запоминаемых строк вывода терминала."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Отметьте пункт <gui>Обратная прокрутка</gui> и введите количество строк, "
+"чтобы установить лимит для прокрутки."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Также можно нажать <gui style=\"button\">+</gui> для увеличения или <gui "
+"style=\"button\">-</gui> для уменьшения количества строк."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Вы можете выбрать неограниченную прокрутку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Снимите отметку с пункта <gui>Обратная прокрутка</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Данные прокрутки хранятся в сжатых и зашифрованных файлах на диске в "
+"установленном по умолчанию расположении для временных файлов (обычно <file>/"
+"tmp</file>). Эти файлы удаляются сразу после их создания и поэтому не "
+"отображаются в списке каталогов. Занимаемое место на диске будет очищено, "
+"как только соответствующий терминал будет закрыт."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что у вас достаточно места на диске для этих временных файлов. "
+"Если вы сомневаетесь, отслеживайте использование диска, например, с помощью "
+"команды <cmd>du /tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Гигантский буфер прокрутки замедляет изменение размера окна терминала. Как "
+"правило, изменение размера становится заметно медленнее примерно на 1 "
+"миллионе строк."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+#| msgid "2013–2014"
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "Выберите, по умолчанию открывать новое окно или новую вкладку."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Окна и вкладки"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Этот параметр применяется только тогда, когда <link xref=\"pref-menubar"
+"\">панель меню включена</link> или когда <app>Терминал</app> запущен из "
+"командной строки и не передано параметров <cmd>--tab</cmd> и <cmd>--window</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Вы можете выбрать, открывать ли новую вкладку или новое окно <app>Терминала</"
+"app> при использовании <gui style=\"menuitem\">Создать терминал</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Если строка меню включена,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Общее</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Установите параметр <gui>Открывать новые терминалы:</gui> в значение <gui>во "
+"вкладке</gui> или <gui>в окне</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Если строка меню отключена,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Вы можете инвертировать поведение этого параметра с помощью клавиши "
+"<key>Ctrl</key>. Например, если вы настроили открытие нового терминала во "
+"вкладке, то при выборе в меню <gui style=\"menuitem\">Создать терминал</gui> "
+"он откроется во вкладке. Но если зажмёте <key>Ctrl</key> и выберете в меню "
+"<gui style=\"menuitem\">Создать терминал</gui>, то новый терминал откроется "
+"в окне."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Не передавайте вводимые пользователем данные в приложение, работающее в "
+"терминале."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Отключить ввод данных пользователем"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Вы можете предотвратить передачу ввода пользователем данных в терминал "
+"приложению, которое в данный момент работает в терминале. Это предотвратит "
+"влияние на приложение любых нажатий клавиш, щелчков и движений мыши. Вы по-"
+"прежнему сможете взаимодействовать с самим терминалом, используя клавиатуру "
+"для прокрутки и мышь для выделения текста. Вы также сможете скопировать "
+"выделенный текст из терминала, но не сможете вставить текст в терминал."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Чтобы использовать режим \"Только для чтения\":"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Щёлкните правой кнопкой мыши в окне <app>Терминала</app> или нажмите кнопку "
+"меню в правом верхнем углу окна."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Отметьте параметр <gui style=\"menuitem\">Только для чтения</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Вы можете отключить режим \"Только для чтения\", сняв отметку с параметра "
+"<gui style=\"menuitem\">Только для чтения</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Как восстановить экран <app>Терминала</app>, если он завис, или он выводит "
+"странные символы?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Сброс состояния <app>Терминала</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"После просмотра нетекстовых файлов или запуск некоторых команд экран "
+"<app>Терминала</app> может перестать отвечать на действия пользователя, "
+"выводить странные символы при нажатии клавиш. Вы можете восстановить "
+"<app>Терминал</app> следующими способами:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Сброс"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Сброс экрана <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Дополнительно</gui><gui style=\"menuitem\">Сброс</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Чтобы получить приглашение командной строки, нажмите <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Сброс и очистка"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Кроме сброса <app>Терминала</app>, параметр <gui style=\"menuitem\">Сброс и "
+"очистка</gui> очищает видимую область экрана и содержимое прокрутки "
+"<app>Терминала</app>. Чтобы произвести <gui style=\"menuitem\">Сброс и "
+"очистку</gui> <app>Терминал</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Дополнительно</gui><gui style=\"menuitem\">Сброс и очистка</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Сброс и очистка</gui> обеспечивает ту же функциональность, что и "
+"команда терминала <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Копирование и вставка текста в <app>Терминале</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Копирование и вставка"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Копирование и вставка текста в <app>Терминале</app> происходит точно так же, "
+"как и в других приложениях. Тем не менее, здесь используются другие горячие "
+"клавиши."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Копирование</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Выделите участки текста, которые хотите скопировать, затем щёлкните правой "
+"кнопкой мыши и выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать</gui>. Кроме "
+"того, вы можете использовать <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+#| msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Копировать как HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Выделите участки текста, которые хотите скопировать с атрибутами цвета и "
+"шрифта, затем щёлкните правой кнопкой мыши часть текста и выберите <gui "
+"style=\"menuitem\">Копировать как HTML</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Вставка</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите правой клавишей мышки в <app>Терминале</app> и выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Вставить</gui></guiseq>. Также можно использовать "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Стандартные сочетания клавиш, такие как <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq> невозможно применить для копирования/вставки текста."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Открытие ссылок сайтов и почтовых адресов."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Гипер-ссылки и почтовые адреса"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> обрабатывает консольный вывод и автоматически определяет "
+"фрагменты текста, являющиеся веб-адресами или почтовыми электронными "
+"адресами. Эти ссылки автоматически выделяются при наведении курсора на "
+"текст, что говорит о том, что ссылку можно открыть в приложении."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Например, в тексте, выводимом такими программами, как <app>wget</app> или "
+"<app>curl</app>, можно увидеть <output>http://www.gnome.org</output> или "
+"<output>username@example.com</output>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Открытие или копирование веб-адреса"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Веб-адреса также называются гипер-ссылками. Их можно скопировать в системный "
+"буфер обмена или открыть в выбранном веб-браузере."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Чтобы скопировать гипер-ссылку:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в <app>Терминале</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать ссылку</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Чтобы открыть гипер-ссылку в веб-браузере:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на ссылке."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Открыть ссылку</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Использовать или скопировать почтовый адрес"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Электронные почтовые адреса можно копировать в системный буфер обмена или "
+"открыть в предпочитаемом почтовом клиенте."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Чтобы копировать почтовый адрес:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Нажмите правой клавишей мышки на почтовый адрес в <app>Терминале</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать адрес E-mail</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Чтобы отправить письмо на почтовый адрес с помощью почтового клиента:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Нажмите правой клавишей мыши на адрес."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Отправить E-mail…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Поиск в выводе <app>Терминала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Искать текст"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Можно совершать поиск по тексту в выводе <app>Терминала</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите <_:media-1/> в правом верхнем углу окна или <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Введите ключевое слово для поиска и нажмите <key>Enter</key> для поиска в "
+"обратном направлении. Или нажмите на стрелки в соответствии с желаемым "
+"направлением поиска."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Чтобы сделать результаты поиска более точными, можно использовать следующие "
+"возможности:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Учитывать регистр</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Сделайте поиск чувствительным к регистру: это выдаст только те результаты, "
+"которые совпадают с регистром букв в ключевом слове."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Только полные слова</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> будет искать слово целиком и проигнорирует результаты, "
+"совпадающие лишь частично с ключевым словом. Например, если вы искали \"cat"
+"\", то <app>Терминал</app> покажет только точно совпадающие результаты, и "
+"опустит такие результаты, как \"bobcat\"."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">По регулярному выражению</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"В ключевых словах можно использовать шаблоны регулярных выражений, также "
+"известные как шаблоны regex. <app>Терминал</app> покажет результаты, "
+"совпадающие с этими условиями поиска."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr ""
+"<gui style=\"checkbox\">Автоматически переходить к началу документа</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>Терминал</app> начинает поиск с текущей позиции в обратной направлении "
+"до конца доступного консольного вывода, а затем поиск перезапускается."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Если планируется частая работа с объёмным выводом <app>Терминала</app>, "
+"увеличьте количество <link xref=\"pref-scrolling#lines\">строк обратной "
+"прокрутки</link> до максимального значения, чтобы дать возможность "
+"<app>Терминалу</app> производить более глобальный обратный поиск."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+#| msgid "2013–2014"
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Выделить отдельные слова или строки в терминале."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Выделение текста"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Вы можете выделить слово или предложение или сделать прямоугольное выделение "
+"в выводе вашего терминала:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Выделить слово"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Дважды щёлкните на слово."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Выделить строку"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Трижды щёлкните по строке."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Сделать прямоугольное выделение"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Удерживая <key>Ctrl</key> и нажав и удерживая левую кнопку мыши переместите "
+"мышь."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Если вы запускаете в <app>Терминале</app> приложение, которое принимает ввод "
+"с помощью мыши, вам нужно использовать модификатор <key>Shift</key> для "
+"<app>Терминала</app>, чтобы перехватывать ввод с помощью мыши."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Комбинации клавиш</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Правка</gui>:"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Вид</gui>:"
+
+#~ msgid "Help shortcuts"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для работы со справкой"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
+#~ "\">Help</gui> menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Справка</gui>:"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Руководство"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> или <keyseq><key>Esc</"
+#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Цвета</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для выбора цвета из палитры нажмите на <gui style=\"button\">+</gui>. "
+#~ "Выбрать нужный цвет можно несколькими способами:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "|"
+#~ msgstr "|"
+
+#~ msgid "⎕"
+#~ msgstr "⎕"
+
+#~ msgid "_"
+#~ msgstr "_"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы вернуться в <app>Терминал</app>, нажмите <gui style=\"button"
+#~ "\">Закрыть</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\"> Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <gui style=\"checkbox\">Использовать системный моноширинный "
+#~ "шрифт</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
+#~ "unchecked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Убедитесь что пункт <gui>Использовать системный моноширинный шрифт</gui> "
+#~ "не отмечен."
+
+#~ msgid "Bold text"
+#~ msgstr "Полужирный текст"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Терминал</app> позволяет командному интерпретатору обрабатывать "
+#~ "текст приглашения командной строки, названия каталогов или заголовков "
+#~ "страниц так, чтобы они показывались полужирным шрифтом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+#~ msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
+#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
+#~ "behavior may not be similar."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui> — это "
+#~ "особенность командного интерпретатора. Если вы используете командный "
+#~ "интерпретатор, отличный от Bash, то его поведение может не совпадать с "
+#~ "описанным."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и снимите отметку с пункта <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Развернуть на полный экран</gui> или нажмите правой "
+#~ "клавишей мыши и выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Покинуть полный "
+#~ "экран</gui>. Также можно нажать клавишу <key>F11</key>."
+
+#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отметьте пункт <gui>Использовать по умолчанию другой размер терминала</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+#~ "keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Уменьшить</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+#~ "key></keyseq>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~| "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+#~| "key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+#~ "key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Исходный размер</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>0</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
+#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прежде чем перемещаться по вкладкам с помощью меню, проверьте, <link xref="
+#~ "\"pref-tab-window\">включены ли вкладки в параметрах</link>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~| "\">Close Tab</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Закрыть терминал</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr "Перемещение вкладки в другое окно <app>Терминала</app>"
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+#~ msgstr "Если нужно переместить вкладку из одного окна в другое:"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Перетащите вкладку в другое окно."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Разместите её рядом с другими вкладками этого окна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
+#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно переместить вкладку из одного окна в другое, перетащив её в угол в "
+#~ "меню <gui>Обзор</gui> в <gui>GNOME Shell</gui>. Таким образом можно "
+#~ "увидеть каждое из открытых окон <app>Терминала</app>. Отпустите "
+#~ "удерживаемую вкладку над желаемым окном <app>Терминала</app>."
+
+#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr "Перемещение вкладки для создания нового окна <app>Терминала</app>"
+
+#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
+#~ msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Переместите вкладку из текущего окна <app>Терминала</app> в пустое "
+#~ "пространство рабочего стола."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
+#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
+#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
+#~ "warning, error or notification."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Терминал</app> может проигрывать звуковой сигнал для определённых "
+#~ "событий в своих окнах и вкладках. Например, сигнал будет звучать при "
+#~ "нажатии клавиши<key>Tab</key> во время автодополнения команд, когда "
+#~ "команда закончила выполнение, или когда команда выводит ошибку, "
+#~ "предупреждение или уведомление."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
+#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройка будет сохранена автоматически. Для выхода из диалогового окна "
+#~ "настроек нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Change to a different character set support."
+#~ msgstr "Настройка поддержки другого набора символов."
+
+#~ msgid "Character encoding"
+#~ msgstr "Кодировка символов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Кодировкой символов</em> по умолчанию обычно является UTF-8. "
+#~ "Кодировку символов в <app>Терминале</app> можно изменить, если:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
+#~ "in your default encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "вы работаете с именами файлов или каталогов, в которых применяются "
+#~ "символы, недоступные в текущей кодировке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "если используется внешний жёсткий диск, где применяется кодировка, "
+#~ "отличная от кодировки в вашей системе."
+
+#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "если нужно подключиться к удалённому компьютеру, где используется другая "
+#~ "кодировка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Установить кодировку символов</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
+#~ msgstr "Дополнительные возможности для меню выбора кодировки символов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Установить кодировку символов</gui> <gui style=\"menuitem\">Добавить "
+#~ "или удалить…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Browse from the available encodings."
+#~ msgstr "Просмотр доступных кодировок."
+
+#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+#~ msgstr "Выберите кодировки для добавления в меню."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+#~ "<app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, чтобы выйти из диалогового "
+#~ "окна и вернуться в <app>Терминал</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Show Menubar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и уберите отметку с пункта <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that "
+#~ "you open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы панель меню всегда была по умолчанию видимой в открываемых окнах "
+#~ "<app>Терминала</app>:"
+
+#~ msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <gui>По умолчанию показывать панель меню в новых терминалах</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Профиль по умолчанию — это набор настроек профиля, применяемых во время "
+#~ "запуска каждого нового окна или новой вкладки <app>Терминала</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Профили</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+#~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите профиль, который нужно установить как профиль по умолчанию, из "
+#~ "выпадающего списка <gui>Профиль, используемый при запуске нового "
+#~ "терминала</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+#~ "profile:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Любые изменения в новом профиле сохраняются автоматически. Чтобы создать "
+#~ "новый профиль:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor"
+#~ "\">форму курсора</link> и <link xref=\"app-terminal-sizes\">размер окна</"
+#~ "link> во вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
+#~ "Command</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройте предпочтительное поведение <link xref=\"pref-custom-exit"
+#~ "\">команды <cmd>exit</cmd></link>. Во вкладке <gui style=\"tab"
+#~ "\">Заголовок и команда</gui> также можно указать другой <link xref=\"pref-"
+#~ "custom-command\">командный интерпретатор</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
+#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройте предпочтительную <link xref=\"app-colors\">тему и цвета</link> "
+#~ "во вкладке <gui style=\"tab\">Цвета</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Укажите <link xref=\"pref-scrolling\">настройки прокрутки</link> во "
+#~ "вкладке <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
+#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
+#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
+#~ "that you are currently using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите профиль, который нужно изменить, из меню <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem\">Изменить профиль</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\"><var>Название профиля</var></gui></guiseq>, где "
+#~ "<var>Название профиля</var> — это названия профиля, который нужно "
+#~ "изменить. Также можно выбрать<guiseq> <gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Новый профиль</gui></guiseq> для копирования текущего "
+#~ "профиля."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
+#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
+#~ "will not overwrite the profile that it is based on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройте желаемые <link xref=\"#edit-profile\">параметры профиля</link>. "
+#~ "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять <gui>Название "
+#~ "профиля</gui> во вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, то новый профиль "
+#~ "не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был создан."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
+#~ "then edit the profile:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Как вариант, можно создать копию существующего профиля и затем изменить "
+#~ "профиль:"
+
+#~ msgid "Select your desired profile."
+#~ msgstr "Выберите нужный профиль."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Клонировать</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+#~ "Preferences</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Существующие профили можно изменять. Чтобы редактировать профиль выберите "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Параметры профиля</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+#~ "Profile</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы быть уверенным, что изменяется именно нужный вам профиль, выберите "
+#~ "профиль из меню <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Изменить профиль</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+#~ "preferences dialog for the selected profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui style=\"button\">Правка</gui>. Откроется диалог настроек "
+#~ "выбранного профиля."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+#~ msgstr ""
+#~ "В поле ввода <gui>Название профиля</gui> введите название нового профиля."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
+#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text "
+#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden "
+#~ "from current view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Полоса прокрутки — это часть пользовательского графического интерфейса "
+#~ "(GUI), которая позволяет просматривать очень длинный и продолжительный "
+#~ "вывод или текст, объём которого превышает видимое пространство экрана. "
+#~ "Прокручивать можно вверх или вниз, до областей, скрытых в текущем "
+#~ "просмотре."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
+#~ "<app>Terminal</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Установить позицию полосы прокрутки или совсем отключить её можно в "
+#~ "<app>Терминале</app>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
+#~ "times."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Показывать всегда</gui>: полоса прокрутки никогда "
+#~ "не скрывается."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
+#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
+#~ "app> window size."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Показывать при необходимости</gui>: полоса "
+#~ "прокрутки видима только тогда, когда объём вывода терминала превышает "
+#~ "размер окна <app>Терминала</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Скрывать</gui>: полоса прокрутки никогда не "
+#~ "показывается."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изменения применяются сразу. Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, "
+#~ "чтобы вернуться в <app>Терминал</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
+#~ "output lines stored in memory for scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Строки <gui>Обратной прокрутки</gui> обозначают количество строк "
+#~ "<app>Терминала</app>, хранимых в памяти для прокрутки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater "
+#~ "than 0 to set the number of scrollback lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "В поле ввода <gui>Обратная прокрутка</gui>введите число больше нуля, "
+#~ "чтобы установить количество строк обратной прокрутки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox"
+#~ "\">Unlimited</gui> as your option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для бесконечного числа строк прокрутки выберите параметр <gui style="
+#~ "\"checkbox\">Бесконечно</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could "
+#~ "potentially overburden your computer's memory and make <app>Terminal</"
+#~ "app> sluggish during scrolling!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр обратной прокрутки <gui style=\"checkbox\">Бесконечно</gui> "
+#~ "теоретически может перегрузить память компьютера и заставить "
+#~ "<app>Терминал</app> тормозить во время прокрутки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as "
+#~ "a command executes."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Терминал</app> автоматически прокручивает тест по мере выполнения "
+#~ "команды."
+
+#~ msgid "Scroll on keystroke"
+#~ msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows "
+#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key "
+#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Включение параметра <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при нажатии "
+#~ "клавиши</gui> позволяет <app>Терминалу</app> переместиться к приглашению "
+#~ "командной строки по нажатию любой клавиши, возможной для ввода в "
+#~ "командной строке, например, буква, цифра, клавиша Tab и тд."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Параметры профиля</gui><gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
+
+#~| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr "Используйте светлую или тёмную тему для <app>Терминала</app>."
+
+#~| msgid "Move to the end of the line"
+#~ msgid "Chose the window theme"
+#~ msgstr "Выбор темы окна"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr "Вы можете выбрать тёмную или светлую тему для окна терминала."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Разрешать командам устанавливать название для вкладки или окна "
+#~ "<app>Терминала</app>."
+
+#~ msgid "<app>Terminal</app> title"
+#~ msgstr "Название <app>Терминала</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
+#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or "
+#~ "on opening a new tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Терминал</app> позволяет командам настраивать название вкладки или "
+#~ "окна <app>Терминала</app>. Это название будет показано при запуске или "
+#~ "при открытии новой вкладки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
+#~ "<app>Terminal</app> to display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Рядом с <gui>Исходным заголовком</gui> введите название, которое должно "
+#~ "показываться в <app>Терминале</app>."
+
+#~ msgid "Select one of the following options:"
+#~ msgstr "Выберите один из возможных параметров:"
+
+#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Заменить исходный заголовок</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the "
+#~ "initial title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Команды, выполняемые в <app>Терминале</app>, могут заменять исходный "
+#~ "заголовок."
+
+#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Добавить после исходного заголовка</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing "
+#~ "command, followed by the initial title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Новый заголовок будет состоять из названия, установленного текущей "
+#~ "выполняемой командой, за которой будет следовать исходный заголовок."
+
+#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Добавить перед исходным заголовком</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set "
+#~ "by the currently executing command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Новый заголовок будет состоять из исходного заголовка, за которым будет "
+#~ "следовать заголовок, установленный текущей выполняемой командой."
+
+#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Оставить исходный заголовок</gui>"
+
+#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
+#~ msgstr "Будет оставлен исходный заголовок, настроенный пользователем."
+
+#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
+#~ msgstr "Ваш выбор сохраняется и применяется немедленно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, чтобы вернуться в "
+#~ "<app>Терминал</app>."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+#~ msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать адрес ссылки</gui>."
+
+#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+#~ msgstr "Используйте <gui style=\"menuitem\">Поиск</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Find…</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Поиск</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Найти…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введите ключевое слово и нажмите <gui style=\"button\">Поиск</gui>. Для "
+#~ "отмены нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."
+
+#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Обратный поиск</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
+#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
+#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
+#~ "you to find the keyword quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Терминал</app> будет искать ключевое слово начиная с последнего "
+#~ "консольного вывода и далее вверх. Такой параметр рекомендуется, если "
+#~ "ищется слово, которое могло использоваться недавно; таким образом поиск "
+#~ "будет быстрее."
+
+#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
+#~ msgstr "Указать, какие символы должны считаться частью слова."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You "
+#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters "
+#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
+#~ "specify the range of characters that can be selected:"
+#~ msgstr ""
+#~ "В <app>Терминале</app> можно установить критерии выбора по тексту."
+#~ "<app>Терминал</app> может выбирать только слова, состоящие из букв или "
+#~ "слова, состоящие из сочетаний букв и цифр и специальных символов. Чтобы "
+#~ "указать диапазон символов, которые можно выбирать:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
+#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By "
+#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some "
+#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Укажите символы или диапазоны, которые нужно считать частью слова, в поле "
+#~ "<gui>Выбирающие слово символы</gui>. По умолчанию этот выбор включает все "
+#~ "символы с цифрами и некоторые специальные символы: <var>-A-Za-z0-9,./?"
+#~ "%&amp;#:_=+@~</var>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in "
+#~ "<app>Terminal</app> in two different ways."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как только настройки поиска установлены, выделить текст в <app>Терминале</"
+#~ "app> можно двумя разными способами."
+
+#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
+#~ msgstr "Чтобы выделить слово в выводе <app>Терминала</app>:"
+
+#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
+#~ msgstr "Чтобы выделить строку в выводе <app>Терминала</app>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
+#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
+#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Программы на компьютере можно устанавливать в разные каталоги. Если эти "
+#~ "каталоги не добавлены в переменную <code>PATH</code>, то потребуется "
+#~ "специально указать путь до программы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Открыть вкладку</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
+#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Также можно открыть новую вкладку нажав <keyseq><key>Shift</"
+#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Rename a tab"
+#~ msgstr "Изменение заголовка вкладки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
+#~ "individually:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Заголовок каждой вкладки присваивается автоматически. Можно поменять "
+#~ "заголовок для каждой отдельной вкладки:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Set Title…</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Установить заголовок…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This "
+#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введите желаемый <gui>Заголовок</gui> для вкладки. Это действие "
+#~ "перезаписывает любые заголовки, устанавливаемые командами терминала."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has "
+#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command "
+#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "После того, как заголовок был автоматически назначен вкладке, его уже "
+#~ "нельзя отменить. Чтобы увидеть заголовок, нужно разрешить показ "
+#~ "заголовков команд терминала в <gui style=\"menuitem\">Параметрах профиля</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">OK</gui>."
+
+#~ msgid "Use the command line."
+#~ msgstr "Использование командной строки."
+
+#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
+#~ msgstr "Что такое <app>Терминал</app>?"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Справка по Терминалу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
+#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
+#~ "change it to something else."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мнемонические комбинации клавиш, такие, как <keyseq><key>Alt</key> "
+#~ "<key>F</key></keyseq> — работать не будут. Если вы случайно набрали одну "
+#~ "из таких комбинаций во время редактирования комбинации клавиш, нужно "
+#~ "будет отменить это сочетание перед тем, как поменять на какое-то другое."
+
+#~ msgid "Switch to Tab 0"
+#~ msgstr "Переключиться на вкладку 0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
+#~ msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выбрать <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
+#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройте <link xref=\"#edit-profile\">желаемые параметры профиля</link>. "
+#~ "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять название профиля, то "
+#~ "новый профиль не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был "
+#~ "создан."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr "Нажмите правой клавишей мыши в <app>Терминале</app>."
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..503f653
--- /dev/null
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -0,0 +1,3706 @@
+# Swedish translation for gnome-terminal-help.
+# Copyright © 2015-2021 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
+# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-29 19:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-03 13:22+0200\n"
+"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
+"Language: sv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016\n"
+"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2018."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Visa och redigera tangentbordsgenvägar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tangentbordsgenvägar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Tangentbordsgenvägar är kombinationer av tangenter som låter dig utföra "
+"åtgärder, som att öppna inställningsdialogen eller komma åt en funktion i "
+"<app>Terminal</app> snabbt. Dessa snabbtangenter kan modifieras för att "
+"passa dina behov."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "För att ändra en tangentbordsgenväg:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <gui style="
+"\"menuitem\">Inställningar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "Välj <gui>Snabbtangenter</gui> i sidopanelen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Aktivera snabbtangenter</gui> är "
+"markerat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Välj snabbtangenten som du vill redigera genom att klicka på den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Då snabbtangenten är vald, klicka på snabbtangentskombinationen för att "
+"redigera den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Tryck ner din önskade snabbtangentskombination så som du skulle använda den. "
+"Tangenterna som du kan använda inkluderar <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Skift</key>, <key>Super</key> samt nummer- och "
+"bokstavstangenter."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Menyåtkomstkombinationer som <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> "
+"kommer inte fungera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Då du har matat in din nya snabbtangent kommer den automatiskt att sparas "
+"och du bör se den i listan intill den motsvarande åtgärden."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"För att inaktivera en genväg, redigera den och klicka på <key>Backsteg</key> "
+"istället för den nya genvägen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-snabbtangenter"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Standardsnabbtangenterna för alternativ i detta avsnitt är:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Åtgärd"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tangentbordsgenväg"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Ny flik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Nytt fönster"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Stäng flik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Stäng fönster"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Redigera</gui>-snabbtangenter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Klistra in"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Visa</gui>-snabbtangenter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Helskärm"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zooma in"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zooma ut"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normal storlek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Sök</gui>-snabbtangenter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Sök"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Sök nästa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Sök föregående"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Töm markering"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Snabbtangenter för flikar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Växla till föregående flik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Växla till nästa flik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Flytta flik till vänster"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Flytta flik till höger"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Växla till flik 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Växla till flik 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Växla till flik 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Växla till flik 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Växla till flik 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Växla till flik 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Växla till flik 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Växla till flik 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Växla till flik 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Växla till flik 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Annat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Det finns också några snabbtangenter som inte kan redigeras:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Rulla en rad uppåt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Upp</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Rulla en rad nedåt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Ner</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Rulla en sida uppåt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Rulla en sida nedåt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Rulla till toppen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Rulla till botten"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Bash-snabbtangenter"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Detta är snabbtangenter för <app>Bash</app>. <app>Bash</app> är vanligtvis "
+"standardskalet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Skalspecifika snabbtangenter för <app>Bash</app> är:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Tangentbordsgenväg"
+
+# TODO: krockar med annan ctrl+W
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Radera ett ord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+# TODO: krockar med annan ctrl+U
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Radera en rad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Gå till början på raden"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Gå till slutet på raden"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Gå bakåt ett tecken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Gå bakåt ett ord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Gå framåt ett tecken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Gå framåt ett ord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Ta bort mellan markören och början på raden"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Ta bort från och med markören till slutet på raden"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Ta bort mellan markören och början på ordet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Ta bort föregående ord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backsteg</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Klistra in text från urklipp"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Töm skärmen och förflytta aktuell rad högst upp på skärmen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Omvänd inkrementell sökning av historik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Omvänd icke-inkrementell sökning av historik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Ändra färger och bakgrunder."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Färgscheman"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Om du inte gillar standardtemat för <app>Terminal</app> vill du kanske ändra "
+"färgerna som används för texten och bakgrunden. Du kan använda färger från "
+"ditt tema, välja en av förinställningarna eller använda ett anpassat schema."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Använda färger från ditt systemtema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "För att använda färger från systemtemat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Välj din aktuella profil i avsnittet <gui>Profiler</gui> i sidopanelen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Färger</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui>. "
+"Ändringarna kommer tillämpas automatiskt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Inbyggda scheman"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Du kan välja ett av de inbyggda färgschemana: <gui>Svart på ljusgult</gui>, "
+"<gui>Svart på vitt</gui>, <gui>Grått på svart</gui>, <gui>Grönt på svart</"
+"gui>, <gui>Vitt på svart</gui>, <gui>Tango ljus</gui>, <gui>Tango mörk</"
+"gui>, <gui>Ljus Solarized</gui> eller <gui>Mörk Solarized</gui>. För att "
+"ställa in något av de inbyggda schemana:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui> "
+"ej är ikryssad. Välj det önskade färgschemat från <gui>Inbyggda scheman</"
+"gui>. Färgschemaval tillämpas automatiskt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Program kan välja att använda en färg från paletten snarare än den angivna "
+"färgen för fet text."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Anpassat färgschema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Du kan använda anpassade färger för texten och bakgrunden i <app>Terminal</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui> "
+"ej är ikryssad. Välj <gui>Anpassad</gui> från rullgardinslistan "
+"<gui>Inbyggda scheman</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Klicka på färgen som du vill ändra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Välj din önskade färg från färgprovet och klicka på <gui style=\"button"
+"\">Välj</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Du kan välja den önskade färgen på följande sätt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Mata in den hexadecimala färgkoden i inmatningsrutan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Dra skjutreglaget till vänster för att justera färgerna och klicka på den "
+"önskade färgen i färgvalsområdet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Dina ändringar kommer sparas automatiskt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Du kan också ändra en färg då du har valt ett inbyggt schema genom att "
+"klicka på färgprovsblocket. Då den ändrats kommer ditt val i inbyggt schema-"
+"menyn att ändras till <gui>Anpassad</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Traditionellt erbjuder terminalemulatorer en 16-färgers palett, detta är vad "
+"du kan redigera här. <app>Terminal</app> har stöd för en utökad uppsättning "
+"om 256 färger, men de extra 240 färgerna kan inte redigeras här."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> erbjuder till och med direktåtkomst till över 16 "
+"miljoner färger, detta kallas ”true color”-läge."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Om ändringarna du gör i paletten inte verkar få någon effekt, består "
+"förmodligen innehållet som du ser av sådana utökade palettfärger eller ”true "
+"color”-färger, snarare än de 16 grundfärgerna."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Ljusa färger för fet text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Traditionellt har terminaler inte tydligt separerat typsnittsvikt för fet "
+"stil från färgintensitet, båda var ofta aktiverade tillsammans. "
+"Förbättringar på senare tid, så som introduktionen av stöd för sanna färger "
+"samt vissa färgscheman (t.ex. Solarized) har gjort det önskvärt att skilja "
+"de två koncepten åt, det vill säga göra ljusstyrkan oberoende från "
+"typsnittsvikten."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "För att välja ditt önskade beteende:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Inaktivera <gui>Visa fet text i ljusa färger</gui> för det nya "
+"standardbeteendet, komplett separation av färgintensitet och typsnittsvikt, "
+"eller aktivera detta alternativ för bättre bakåtkompatibilitet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Välj annan markörstil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Ändra markör"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> har tre markörer att välja från. För att välja din "
+"föredragna markör:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Välj din önskade markörform från rullgardinslistan intill <gui>Markörtyp</"
+"gui>. Du kan välja från följande alternativ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Block</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>I-balk</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Understreck</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Då du valt markör sparas ditt val automatiskt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Använd systemtypsnitt eller välj ett anpassat typsnitt för din terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Ändra typsnitt och stil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Då du arbetar med mycket text i <app>Terminal</app> kan du vilja ändra "
+"standardtypsnittet till något du föredrar. Du har följande alternativ:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Systemets typsnitt med fast bredd"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "För att använda systemets standardtypsnitt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Avmarkera <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Ställ in ett anpassat typsnitt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "För att ställa in ett anpassat typsnitt och storlek:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Markera <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Klicka på knappen intill <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Skriv in namnet på ditt önskade typsnitt i sökfältet eller bläddra i listan "
+"över typsnitt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Dra skjutreglaget som är under typsnittslistan för att ställa in "
+"typsnittsstorleken. Alternativt kan du skriva in typsnittsstorleken i fältet "
+"intill skjutreglaget, eller klicka på <gui style=\"button\">+</gui> för att "
+"öka typsnittsstorleken eller <gui style=\"button\">-</gui> för att minska "
+"vald typsnittsstorlek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klicka på <gui style=\"button\">Välj</gui> för att verkställa dina "
+"ändringar. För att förkasta ändringar och gå tillbaka till föregående "
+"dialogruta, klicka på <gui style=\"button\">Avbryt</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Radavstånd och teckenavstånd"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> låter dig dra isär tecken för förbättrad läsbarhet. "
+"Radavstånd och teckenavstånd kan justeras från 1,0 (det vanliga utseendet) "
+"till 2,0 (”dubbelt avstånd”), inklusive decimaltalen där emellan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Gå till inställningen <gui>Cellavstånd</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"För att ställa in det horisontella teckenavståndet, justera "
+"multiplikatorsiffran framför <gui>bredd</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"För att ställa in radavståndet, justera multiplikatorsiffran framför "
+"<gui>höjd</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Aktivera helskärmsläge."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Helskärmssession"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr "Helskärmsläge låter <app>Terminal</app> använda hela skärmen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Detta läge är användbart om du har en enhet med begränsat skärmutrymme och "
+"tänker arbeta i <app>Terminal</app> länge, eller om du arbetar med långa "
+"rader med terminalutdata. Det döljer tillfälligt fönsterdekorationen, vilket "
+"låter dig visa fler <link xref=\"pref-scrolling\">rader rullningshistorik</"
+"link> på skärmen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "För att aktivera helskärmsläge:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <gui style="
+"\"menuitem\">Helskärmsläge</gui>, eller tryck <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"Menyraden kommer fortfarande vara synlig i helskärmsläge om du inte har dolt "
+"den."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Om du har mer än en <app>Terminal</app>-flik öppen kommer flikraden vara "
+"synlig i helskärmsläget."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "För att inaktivera helskärmsläge:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Högerklicka och välj <gui style=\"menuitem\">Lämna helskärm</gui>. "
+"Alternativt kan du trycka <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Ändra fönsterstorleken för <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "<app>Terminal</app>-storlekar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Om du arbetar med vissa kommandoradsprogram som har minimikrav på "
+"terminalstorlek för att visas korrekt, eller om du vill visa långa rader med "
+"terminalutdata med minimalt antal radbrytningar på din skärm kan du kräva "
+"att <app>Terminal</app>-fönster är av en viss storlek."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Du kan ändra fönsterstorleken för <app>Terminal</app> till några "
+"förinställda värden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <gui style="
+"\"menuitem\">Avancerat</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Välj ett av följande alternativ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Om du har aktiverat <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>tangenter för "
+"menyåtkomst</gui></link> kan du komma åt denna meny genom att trycka "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> och sedan trycka <key>1</key> "
+"för att växla <app>Terminal</app>-fönstret till storleken <gui>80×24</gui> "
+"och så vidare."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Om du behöver <app>Terminal</app>-fönster med anpassad storlek kan du också "
+"ställa in standardstorleken för fönster efter dina behov:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Ställ in <gui>Initial terminalstorlek</gui> genom att skriva in önskat antal "
+"kolumner och rader i motsvarande inmatningsrutor. Du kan också klicka på "
+"<gui style=\"button\">+</gui> för att öka eller på <gui style=\"button\">-</"
+"gui> för att minska storleken."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Öka eller minska textstorlek."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Zooma in och zooma ut"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "För att öka textstorlek i <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och tryck på <gui style="
+"\"button\">+</gui>, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "För att minska textstorlek i <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och tryck på <gui style="
+"\"button\">-</gui>, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "För att återställa text i <app>Terminal</app> till standardstorlek:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och tryck på <gui style="
+"\"button\">100%</gui>, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Starta program eller kör kommandon med <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Kör ett kommando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Inmatning som angivits i <app>Terminal</app> för att köras kallas ett "
+"<em>kommando</em>. Du kan köra både kommandoradsprogram och program med ett "
+"grafiskt användargränssnitt (GUI) från terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "För att köra kommandon:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Skriv kommandot i <app>Terminal</app>-prompten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Tryck <key>Retur</key> för att köra det."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Om du har ett program som avslutas plötsligt utan varnings- eller "
+"felmeddelande kan du vilja köra det i <app>Terminal</app>. Detta kommer att "
+"låta programmet skriva felmeddelanden eller felsökningsutskrift till "
+"<app>Terminal</app>-fönstret. Informationen kan vara till hjälp då du "
+"rapporterar ett fel."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Läs om <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash-skalet</"
+"link> för mer information om vad du kan göra i en terminal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr "Aktivera, lägg till och ändra ordning på <app>Terminal</app>-flikar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Använda flikar"
+
+# TODO: Missing word
+# at the top a -> at the top of a
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Flikraden visas högst upp i ett <app>Terminal</app>-fönster som har flera "
+"flikar öppna (den ser ut som en rad med knappar). Klicka på en flik för att "
+"växla till den. Du kan öppna flera flikar för att hantera ditt arbete i "
+"<app>Terminal</app>. Detta låter dig göra flera saker samtidigt som att köra "
+"program, bläddra i kataloger och redigera textfiler i ett enda "
+"<app>Terminal</app>-fönster."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Öppna en ny flik"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "För att öppna en ny flik i ditt aktuella <app>Terminal</app>-fönster:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "Tryck <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Ta bort en flik"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"För att stänga en befintlig flik i ditt aktuella <app>Terminal</app>-fönster:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Tryck <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du klicka på <gui style=\"button\">×</gui> i det övre högra "
+"hörnet för fliken eller högerklicka på fliken och välja <gui style=\"menuitem"
+"\">Stäng terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Ändra ordning på flikar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "För att ändra ordningen på flikar i ett fönster:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Klicka och håll ner vänster musknapp på fliken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Dra fliken till den önskade positionen bland de andra flikarna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Släpp musknappen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Fliken kommer placeras på positionen närmas där du släppte fliken, "
+"omedelbart intill andra öppna flikar."
+
+# TODO: called
+# Move Terminal to the Left
+# Move Terminal to the Right
+# in GUI
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du ändra placering för en flik genom att högerklicka på en "
+"flik och välja <gui style=\"menuitem\">Flytta terminal till vänster</gui> "
+"för att flytta fliken till vänster eller <gui style=\"menuitem\">Flytta "
+"terminal till höger</gui> för att flytta fliken till höger. Detta kommer "
+"ändra flikpositionen genom att flytta den en placering i taget."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr "Ställ in och använd GNOME:s högst anpassningsbara terminalemulator."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Hjälp för Terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Komma igång"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Arbeta med text"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Anpassa utseende"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Anpassa beteende"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Avancerade inställningar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Problemlösning"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Lär dig mer om GNOME:s terminalemulator."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> är ett terminalemulatorprogram för åtkomst till en UNIX-"
+"skalmiljö som kan användas för att köra program som finns tillgängliga på "
+"ditt system."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> stöder kontrollsekvenser som kontrollerar markörposition "
+"och färger."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME Terminal"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Skärmbild av GNOME <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "licensen Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License version 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Detta verk är licensierat under <_:link-1/> och <_:link-2/>. Det kan "
+"återdistribueras och/eller ändras under endera licens."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "GPL 3-deklaration:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Detta verk är fri programvara: du kan distribuera det och/eller modifiera "
+"det under villkoren i GNU General Public License version 3, publicerad av "
+"Free Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
+"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
+"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
+"ytterligare information."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
+"program. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Vad är en terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Översikt över en terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> är ett terminalprogram för <gui>GNOME</gui>. Följande "
+"villkor och deras beskrivningar kommer hjälpa dig att bekanta dig med "
+"<app>Terminal</app> och dess funktioner."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "En terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"En terminal är en punkt för textinmatning i en dator som också kallas för "
+"kommandoradsgränssnitt (Command Line Interface, CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Fysiska terminaler"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 och många andra är hårdvaruterminaler som inte längre "
+"tillverkas som fysiska enheter. För att emulera dessa terminaler finns det "
+"terminalemulatorer."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Terminalemulatorer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulering är förmågan hos ett datorprogram att imitera ett annat program "
+"eller en annan enhet."
+
+# TODO: 'dial-up' doesn't seem to be an existing application name
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"En terminalemulator, också kallad tty, är programvara som emulerar en "
+"videoterminal i moderna datorer som använder grafiska användargränssnitt och "
+"tillhandahåller interaktiv åtkomst till program som endast kan köras i "
+"kommandoradsmiljöer. Dessa program kan köras antingen på samma maskin eller "
+"på en annan maskin via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> eller "
+"<app>uppringning</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) är en terminalemulator som emulerar en "
+"textterminal inuti ett grafiskt användargränssnitt (GUI). <app>Terminal</"
+"app> är i stort baserad på <app>VTE</app>. <app>VTE</app> har komponenter "
+"som implementerar en terminalemulator med full funktionalitet."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Skal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"Ett <em>skal</em> är ett program som tillhandahåller ett gränssnitt för att "
+"anropa eller ”köra” kommandon eller ett annat program inuti en terminal. Det "
+"låter dig också visa och bläddra bland innehållet i kataloger. Några populär "
+"skal är <app>bash</app>, <app>zsh</app> och <app>csh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Kontrollsekvenser"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"En kontrollsekvens är en rad med tecken som används för att ändra betydelsen "
+"av data i en terminal. Kontrollsekvenser används när en dator endast har en "
+"kanal för att skicka information fram och tillbaka. Kontrollsekvenser "
+"används för att avgöra om data som sänds är ett kommando som ska köras eller "
+"information som ska lagras och visas."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Prompt"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"En prompt kallas också en <em>kommandoprompt</em>. Det är en rad med tecken "
+"som används i kommandoradsmiljön för att visa att skalet är redo att ta emot "
+"kommandon."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"En prompt slutar vanligtvis med tecknen <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
+"sys> eller <sys>&gt;</sys> och inkluderar information om sökväg för aktuell "
+"arbetskatalog. På Unix-baserade system är det vanligt för prompten att sluta "
+"med ett <sys>$</sys>- eller <sys>#</sys>-tecken beroende på användarrollen, "
+"så som <sys>$</sys> för användare och <sys>#</sys> för superanvändare (också "
+"kallad <sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Inmatning som anges i prompten för att köras kallas ett <em>kommando</em>. "
+"Det är en kombination av programnamnet tillsammans med ytterligare "
+"parametrar som skickas med som flaggor för att ändra körningen av programmet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "<app>Terminal</app>-inställningar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Globala inställningar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Hantera profiler"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Profilinställningar"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Aktivera hörbar avisering i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Ställ in terminalljud"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> kan spela upp ett ljud för att indikera händelser i "
+"<app>Terminal</app>-fönster och -flikar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "För att meddelas om dessa händelser:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Välj <gui style=\"checkbox\">Terminalljud</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"För att förhandsgranska ljudet som ditt system utstöter, tryck "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Ställ in beteendet för <app>Terminal</app> när ett anpassat kommando eller "
+"standardskalet avslutar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Ställa in beteende när kommando avslutar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Du kan ställa in terminalen att avsluta, starta om eller förbli öppen när "
+"skalet eller ett anpassat kommando avslutar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Kommando</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Välj en av följande alternativ från rullgardinslistan <gui>Då kommandot "
+"avslutar</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Avsluta terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Starta om kommandot</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Håll terminalen öppen</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Inställningen kommer sparas automatiskt då du väljer den."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Om du har <link xref=\"pref-custom-command\">ställt in ett anpassat "
+"kommando</link> som är icke-interaktivt, har ställt in avslutningsbeteendet "
+"till <gui>Avsluta terminal</gui> och har ställt in profilen till att vara "
+"standardprofil kan <app>Terminal</app> avsluta innan du ser utdata för "
+"kommandot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Ställ in <app>Terminal</app> att köra ett kommando eller ett annat skal vid "
+"start."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Anpassade kommandon och skal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"Ett <em>skal</em> är programvara som tillhandahåller ett gränssnitt för "
+"användare av ett operativsystem så att de kan köra <em>kommandon</em>, "
+"vilket kan vara program som <app>top</app> eller ett kommandoradsskal. "
+"Standardskalet är vanligtvis <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Du kan ställa in <app>Terminal</app> att köra ett kommando då det startar "
+"istället för att vänta på inmatning från dig:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr "Kryssa i <gui>Kör ett eget kommando istället för mitt skal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "I textrutan, skriv in kommandot eller det önskade skalet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Kommandot kommer skickas till terminalen precis som du skriver det, "
+"inklusive alla argument som du anger. Miljövariabler kommer att ärvas från "
+"terminalen eftersom det är en underordnad process till terminalen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Öppna en ny flik eller ett nytt fönster för <app>Terminal</app> för att se "
+"hur det anpassade skalet eller kommandot körs."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Du kan också <link xref=\"pref-custom-exit\">ställa in beteendet</link> för "
+"terminalen då kommandot slutar köra."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Du kan behöva ange full sökväg till kommandot eller skalet om katalogen där "
+"kommandot eller skalet finns inte finns i ditt systems <code>PATH</code>-"
+"variabel."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Navigera runt <app>Terminal</app>-menyer med skrivbordstangenter."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Dessa tangenter kommer endast ha någon effekt i fönster där menyraden är "
+"inställd till att vara synlig."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Högerklicka i <app>Terminal</app>-fönstret och välj <gui style=\"checkbox"
+"\">Visa menyrad</gui> för att visa menyraden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Du kan navigera <app>Terminal</app>-menyn med en kombination av tangenter "
+"som kallas <em>menyåtkomsttangenter</em> eller en specialtangent som tar dig "
+"direkt till den första menyn i menyraden som kallas <em>snabbtangenten för "
+"menyåtkomst</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Menyåtkomsttangenter"
+
+# TODO:
+# ending 'key' missing.
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app>-menyn kan kommas åt genom att kombinera <key>Alt</key>-"
+"tangenten och en bokstav från menyposten. Bokstaven som du behöver använda "
+"för att komma åt menyn kommer vara understruken då du håller ner <key>Alt</"
+"key>-knappen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Till exempel, visa <gui style=\"menu\">Redigera</gui>-menyn med "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. På samma sätt kan du komma åt "
+"<gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-menyn med <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "För att aktivera menyåtkomsttangenter:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "Välj <gui>Allmänt</gui> i sidopanelen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Aktivera menyåtkomsttangenter</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Snabbtangent för menyåtkomst"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Denna inställning tar fram <gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-menyn då "
+"snabbtangenten för menyåtkomst trycks ned. Denna tangent är vanligtvis "
+"<key>F10</key> som standard."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Aktivera snabbtangent för menyåtkomst</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Starta ett inloggningsskal i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Inloggningsskal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Skal i UNIX-baserade system kan startas upp i inloggnings- och icke-"
+"inloggningslägen:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Inloggningsskal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Ett inloggningsskal är ett skal som ges till en användare vid inloggning "
+"till deras konto. Detta initieras genom att använda flaggan <cmd>-l</cmd> "
+"eller <cmd>--login</cmd>, eller att placera ett bindestreck som det "
+"inledande tecknet i kommandonamnet, genom att till exempel köra <cmd>bash</"
+"cmd> som <cmd>-bash</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Underskal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Underskal, också kallade icke-inloggningsskal, är skal som startats efter "
+"inloggningsprocessen utan flaggorna <cmd>-l</cmd> eller <cmd>--login</cmd> "
+"och utan ett extra inledande bindestreck innan kommandonamnet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "De allmänna fallen för att få ett inloggningsskal inkluderar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Fjärranvändning av din datorn via <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simulering av ett initialt inloggningsskal med <cmd>bash -l</cmd> eller "
+"<cmd>sh -l</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr "Simulering av ett inloggningsskal för root via <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Starta ett inloggningsskal"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Du kan låta <app>Terminal</app> starta ett inloggningsskal. Ditt "
+"standardskal kommer att startas med ett bindestreck innan dess namn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Under etiketten <gui>Kommando</gui>, välj <gui style=\"checkbox\">Kör "
+"kommando som ett inloggningsskal</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Visa och dölj menyraden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Synlighet för menyrad"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Du kan aktivera eller inaktivera menyraden efter vad du vill. Detta kan vara "
+"användbart om du har begränsat skärmutrymme."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "För att visa menyraden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Högerklicka i <app>Terminal</app> och välj <gui style=\"menuitem\">Visa "
+"menyrad</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "För att dölja menyraden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Högerklicka i <app>Terminal</app> och avmarkera <gui style=\"checkbox\">Visa "
+"menyrad</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Du kan <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">ställa in en "
+"tangentbordsgenväg</link> för att visa och dölja menyraden."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Skapa, byt namn på och ta bort profiler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Hantera profiler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"En profil är en samling av <app>Terminal</app>-inställningar. <app>Terminal</"
+"app> stöder flera profiler. Du kan konfigurera <app>Terminal</app>-profiler "
+"för att <link xref=\"pref-custom-command\">köra ett anpassat kommando eller "
+"skal</link>, ställa in en profil särskilt för att ansluta till fjärrdatorer "
+"med SSH eller ställa in en profil som kör en <app>GNU Screen</app>-session."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "De tillgängliga <app>Terminal</app>-inställningarna inkluderar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Profilnamn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Typsnitts- och bakgrundsfärger."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> med <key>Backsteg</key>- och "
+"<key>Delete</key>-tangenter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Rullning</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Välja en profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Om du har två eller fler profiler definierade kan du ändra profilen i "
+"nuvarande <app>Terminal</app>-flik eller fönster genom att välja en profil "
+"från <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ändra profil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Skapa en ny profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"För att skapa en ny profil med standardinställningarna för <app>Terminal</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Inställningar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"I sidopanelen, klicka på <gui style=\"button\">+</gui>-knappen intill "
+"etiketten <gui>Profiler</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Ange ett namn för den nya profilen. Du kan ändra detta namn senare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Klicka <gui style=\"button\">Skapa</gui> för att skapa den nya profilen."
+
+# TODO: real behavior: Two different profiles with same name created if name not changed. Old profile never overwritten.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Ställ in dina önskade <link xref=\"#edit-profile\">profilinställningar</"
+"link>. Dessa kommer sparas automatiskt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Skapa en ny profil baserad på en befintlig profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Du kan skapa en ny profil baserad på inställningar från en befintligt profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"Välj profilen i sidopanelen som du vill att din nya profil ska baseras på."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Klicka på pilknappen intill profilnamnet."
+
+# TODO: typo
+# Sent Mail -> Send Mail
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Klona…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Klicka <gui style=\"button\">Klona</gui> för att skapa den nya profilen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Att skapa en ny profil från en befintlig profil kommer inte påverka "
+"inställningar i en befintlig profil. Alla ändringar till inställningar "
+"kommer lagras i den nya profilen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Redigera en profil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Om standardprofilen har redigerats kan den inte återställas till sina "
+"ursprungliga inställningar! Om du inte redan har skapat några andra "
+"<app>Terminal</app>-profiler och har anpassat standardprofilen <em>kan</em> "
+"<app>Terminal</app> bli oanvändbart om någon inställning orsakar problem. "
+"Det rekommenderas att du <link xref=\"#create-profile-from-existing\">skapar "
+"en kopia av standardprofilen</link> och sedan redigerar kopian för att skapa "
+"en anpassad profil."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr ""
+"Du kan göra ändringar i befintliga profiler. För att redigera en profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Din aktuella profil väljs i sidopanelen. Om du önskar redigera en annan "
+"profil, klicka på dess namn."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "När den önskade profilen är vald kan du:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Välj <link xref=\"app-fonts\">typsnitt</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">markörtyp</link> och <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app>-storlek</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Du kan också ändra beteende för <app>Terminal</app> då <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">kommando avslutar</link>, ställa in ett <link xref=\"pref-"
+"login-shell\">anpassat inloggningsskal</link> eller ändra <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">inställningar för rullningslist</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"För att ändra bakgrunden och textfärgerna för <app>Terminal</app>, se <link "
+"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> färgscheman</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Ändringar till profilen sparas omedelbart. För att återvända till "
+"<app>Terminal</app>, klicka på <gui style=\"button\">Stäng</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Byt namn på en befintlig profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Du kan byta namn på befintliga profiler, inklusive standardprofilen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Välj profilen som du vill byta namn på."
+
+# TODO: typo
+# Sent Mail -> Send Mail
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Byt namn…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Ange det nya profilnamnet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "Klicka <gui style=\"button\">Byt namn</gui> för att byta namn."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Ta bort en profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "För att ta bort en profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Välj profilen som du vill ta bort."
+
+# TODO: typo
+# Sent Mail -> Send Mail
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Ta bort…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Ta bort</gui> för att bekräfta."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Standardprofilen kan inte tas bort. Om du vill ta bort den profilen måste du "
+"först sätta en annan profil som <link xref=\"#set-default\">standard</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Ställa in en standardprofil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Standardprofilen läses in då en ny terminal öppnas om du inte har valt en "
+"annan profil. Alla ändringar som du gör till inställningarna kommer lagras i "
+"den profil som för tillfället är vald."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Standardprofilen används när <app>Terminal</app> på annat sätt inte kan "
+"bestämma vilken profil som ska användas. Till exempel när <app>Terminal</"
+"app> startas upp från början och öppnar sitt första terminalfönster. Detta i "
+"kontrast till när ett menyobjekt eller en tangentbordsgenväg används i "
+"<app>Terminal</app> för att öppna en ny terminal, då används profilen för "
+"den befintliga terminalen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Välj profilen som du vill sätta som standardval."
+
+# TODO: typo
+# Sent Mail -> Send Mail
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Ange som standard</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Standardprofilen markeras med en bock."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Visa tecken med tvetydig bredd som breda istället för smala."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Tecken ser för smala ut"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Vissa tecken, som vissa grekiska bokstäver och asiatiska logogram kan ta upp "
+"antingen en eller två celler i ett terminalfönster. Dessa tecken hänvisas "
+"ofta till som <em>tvetydiga tecken</em>. Som standard visas dessa tecken med "
+"smal bredd i <app>Terminal</app>, vilket ser bättre ut i situationer där "
+"prefekt layout är viktig, som i ASCII-konst. Du kan ändra dina "
+"profilinställningar för att visa tvetydiga tecken som breda, vilket kan vara "
+"bättre om du läser löpande text."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Öppna fliken <gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr "Ställ in <gui>Tecken med tvetydig bredd</gui> till <gui>Bred</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Ställ in olika kodning för varje sparad profil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Ändra teckenkodning för profil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Du bör normalt kunna använda standardkodningen UTF-8 för alla dina "
+"terminalbehov. Om du märker att du ofta behöver använda en annan "
+"teckenkodning för en speciell uppgift kan du <link xref=\"pref-profiles#new-"
+"profile\">skapa en ny profil</link> med en annan kodning."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Ställ in teckenkodningen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"De flesta moderna operativsystem stöder och använder numera UTF-8-"
+"teckenkodning som standard."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Ändra beteende för rullningsutdata och rullningslist."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Inställningar för rullningslist"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Då mycket utdata skrivs ut på din terminalskärm kan det underlätta att din "
+"terminal beter sig på ett specifikt sätt så att den är lättare att arbeta "
+"med."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Synlighet för rullningslist"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Du kan inaktivera rullningslisten:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Rullning</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Avmarkera <gui>Visa rullningslist</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Din inställning sparas omedelbart."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Rulla vid utdata"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Du kan låsa rullning för att alltid visa nyaste utdata då ett kommando körs "
+"och producerar utdata."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Rulla vid utdata</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Rulla vid inmatning"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Du kan ställa in terminalen att automatiskt rulla längst ner i fönstret när "
+"du matar in text i prompten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Rulla vid tangentnedtryckning</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Rader i rullningshistorik"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr "Du kan begränsa antalet rader av terminalutmatning som sparas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Kryssa i <gui>Begränsa rullningshistorik till</gui> och ange ett antal rader "
+"för att begränsa rullningshistoriken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Valfritt kan du klicka på <gui style=\"button\">+</gui> för att öka och <gui "
+"style=\"button\">-</gui> för att minska antalet rader."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Du kan välja att ha obegränsad rullningshistorik."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Avmarkera <gui>Begränsa rullningshistorik till</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Data för rullningshistorik sparas i komprimerade och krypterade filer på "
+"disk på systemets standardplats för temporära filer (vanligtvis <file>/tmp</"
+"file>). Dessa filer avlänkas omedelbart efter att de skapas och syns därför "
+"inte vid kataloglistning. Det använda diskutrymmet frigörs så snart som "
+"motsvarande terminal stängs."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Säkerställ att du har tillräckligt med utrymme tillgängligt för dessa "
+"temporära filer. Om du är tveksam, övervaka diskanvändning till exempel med "
+"kommandot <cmd> du /tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"En gigantisk buffert för rullningshistorik kan göra ändring av "
+"fönsterstorleken långsammare. Som tumregel kommer storleksändringar att bli "
+"märkbart långsammare kring en miljon rader."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Välj huruvida ett nytt fönster eller en ny flik ska öppnas som standard."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Fönster och flikar"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Denna inställning gäller bara när <link xref=\"pref-menubar\">menyraden är "
+"aktiverad</link>, eller när <app>Terminal</app> öppnas från kommandoraden "
+"och varken flaggan <cmd>--tab</cmd> eller <cmd>--window</cmd> skickas med."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Du kan välja huruvida en ny flik eller ett nytt <app>Terminal</app>-fönster "
+"ska öppnas då du använder <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Om menyraden är aktiverad,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Ställ in <gui>Öppna nya terminaler i:</gui> till <gui>Flik</gui> eller "
+"<gui>Fönster</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Om menyraden inte är aktiverad,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Då du har ställt in inställningen kan du använda <key>Ctrl</key> för att "
+"invertera inställningen. Till exempel, om dina inställningar är att öppna en "
+"ny terminal i en ny flik så kommer <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui> "
+"att öppna en ny flik. Om du å andra sidan håller ner <key>Ctrl</key> och "
+"sedan trycker <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui> kommer istället ett "
+"nytt fönster att öppnas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr "Skicka inte användarinmatning till programmet som kör i terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Inaktivera användarinmatning"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Du kan förhindra användarinmatning till terminalen från att skickas vidare "
+"till programmet som för närvarande körs i terminalen. Detta kommer att "
+"hindra tangenttryckningar, musklick och musrörelser från att påverka "
+"programmet. Du kommer fortfarande kunna interagera med terminalen själv "
+"genom att använda skrivbordet för rullning och din mus för att markera text. "
+"Du kommer också kunna kopiera markerad text från terminalen, men du kommer "
+"inte kunna klistra in text i terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "För att använda det skrivskyddade läget:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Högerklicka i <app>Terminal</app>-fönstret eller tryck på menyknappen i "
+"fönstrets övre högra hörn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr ""
+"Välj <gui style=\"menuitem\">Skrivskyddad</gui> så att den är ikryssad."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Du kan inaktivera det skrivskyddade läget genom att avmarkera <gui style="
+"\"menuitem\">Skrivskyddad</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Hur återställer jag min <app>Terminal</app>-skärm då den fastnar eller "
+"innehåller många konstiga symboler?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Återställ ditt <app>Terminal</app>-läge"
+
+# TODO: some missing words could be added so it sound nicer.
+# 'happen that the'
+# 'or has strange letters'
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Efter att ha tittat på en icke-textfil av misstag, eller att ha kört något "
+"kommando, kan det hända att <app>Terminal</app>-skärmen inte svarar eller "
+"skriver ut märkliga bokstäver då du trycker på tangenter. Du kan återställa "
+"<app>Terminal</app> på följande sätt:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Återställ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Återställ <app>Terminal</app>-skärm."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Avancerat</gui><gui style=\"menuitem\">Återställ</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Tryck <key>Retur</key> för att erhålla prompten."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Återställ och töm"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Förutom att återställa <app>Terminal</app> så tömmer <gui style=\"menuitem"
+"\">Återställ och töm</gui> det synliga skärmutrymmet i <app>Terminal</app> "
+"och historikinnehållet. För att köra <gui style=\"menuitem\">Återställ och "
+"töm</gui> i <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Avancerat</gui><gui style=\"menuitem\">Återställ och töm</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Återställ och töm</gui> tillhandahåller liknande funktionalitet som "
+"terminalkommandot <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Kopiera och klistra in text i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Kopiera och klistra in"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Du kan kopiera och klistra in text i <app>Terminal</app> på liknande sätt "
+"som i andra program. Tangentbordsgenvägarna varierar dock."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Kopiera</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Markera textstyckena du vill kopiera, högerklicka sedan på textstycket och "
+"välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera</gui>. Alternativt kan du trycka "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Kopiera som HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Markera textstyckena du vill kopiera med färg- och typsnittsattribut, "
+"högerklicka sedan på textstycket och välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera "
+"som HTML</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Klistra in</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Högerklicka i <app>Terminal</app> och välj <gui style=\"menuitem\">Klistra "
+"in</gui>. Alternativt kan du trycka <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Standardtangentbordsgenvägarna, som <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>, kan inte användas för att kopiera och klistra in text."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Öppna länkar till webbadresser och e-postadresser."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Hyperlänkar och e-postadresser"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> tolkar terminalutdata och upptäcker automatiskt "
+"textsnuttar som är webbadresser eller e-postadresser. Webb- och e-"
+"postadresser markeras automatiskt då du placerar din pekare vid texten, för "
+"att indikera att länken kan öppnas i ett program."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Till exempel kan du se <output>http://www.gnome.org</output> eller "
+"<output>namn@example.com</output> skapas som en del av terminalutdata för "
+"program som <app>wget</app> eller <app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Öppna eller kopiera webbadresser"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Webbadresser kallas också hyperlänkar. De kan kopieras till systemets "
+"urklipp eller öppnas i din föredragna webbläsare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Kopiera en hyperlänk:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Högerklicka på länken i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera länk</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Öppna en hyperlänk i din webbläsare:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Högerklicka på hyperlänken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Öppna länk</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Skicka e-post till eller kopiera e-postadresser"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"E-postadresser kan kopieras till systemets urklipp eller öppnas i din "
+"föredragna e-postklient."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Kopiera en e-postadress:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Högerklicka på e-postadressen i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera e-postadress</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Skicka e-post till e-postadressen med din e-postklient:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Högerklicka på adressen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Skicka e-post till…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Sök i <app>Terminal</app>-utdata."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Sök efter text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Du kan söka efter text i <app>Terminal</app>-utdata:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryck på <_:media-1/> i det övre högra hörnet, eller tryck "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Mata in nyckelordet att söka efter och tryck på <key>Retur</key> för att "
+"söka bakåt. Alternativt, klicka på pilarna enligt den önskade sökriktningen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr "Du kan söka med följande alternativ för att begränsa dina resultat:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Gör skillnad på gemener/VERSALER</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Gör sökningen skiftlägeskänslig: detta begränsar resultaten till endast de "
+"som har samma skiftläge som ditt sökord."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Sök endast hela ord</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> kommer söka efter hela nyckelordet och kommer ignorera "
+"resultat som delvis matchar ditt sökord. Om du till exempel har sökt efter "
+"”katt” kommer <app>Terminal</app> bara att visa resultat som matchar detta "
+"nyckelord exakt och utesluta resultat som ”vildkatt”."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Matcha som reguljärt uttryck</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Du kan använda reguljära uttrycksmönster, också kända som regex-mönster, i "
+"dina sökord. <app>Terminal</app> kommer att vissa resultaten som matchar "
+"dessa sökvillkor."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Börja om från början</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> söker från din aktuella position i rullningshistoriken "
+"till slutet på tillgängliga terminalutdata och börjar sedan om sökningen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Om du tror att du kommer arbeta med mycket <app>Terminal</app>-utdata, öka "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">rullningshistoriken</link> till en högre "
+"gräns för att låta <app>Terminal</app> söka längre bakåt."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Markera enskilda ord eller rader i terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Textmarkering"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Du kan markera ett ord eller en mening, eller göra en rektangulär markering "
+"från dina terminalutdata:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Markera ett ord"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Dubbelklicka på ordet."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Markera en rad"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Trippelklicka på raden."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Gör en rektangulär markering"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Håll nere <key>Ctrl</key>, klicka och håll nere den vänstra musknappen och "
+"dra sedan musen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Om du kör ett program i <app>Terminal</app> som accepterar musinmatning "
+"kommer du behöva använda modifieraren <key>Skift</key> för att "
+"<app>Terminal</app> ska fånga musinmatningen."
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..4e673fb
--- /dev/null
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -0,0 +1,3773 @@
+# Ukrainian translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-18 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-19 17:28+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Перегляд і редагування клавіатурних скорочень."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Клавіатурні скорочення — комбінації клавіш, натисканням яких ви можете "
+"швидко виконувати певні дії, зокрема відкриття діалогового вікна параметрів "
+"або доступ до певної можливості у самому <app>Терміналі</app>. Клавіатурні "
+"скорочення можна змінювати так, щоб вони відповідали вашим потребам."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Щоб змінити клавіатурне скорочення, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">Параметри</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "На бічній панелі виберіть пункт <gui>Скорочення</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Переконайтеся, що позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Увімкнути "
+"скорочення</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Виберіть скорочення, яке ви хочете змінити, клацанням на його пункті."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Коли пункт скорочення буде позначено, клацніть на комбінації клавіш "
+"скорочення, щоб змінити її."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Натисніть бажану комбінацію клавіш скорочення так, наче ви нею скористалися "
+"у терміналі. Клавішами, якими ви можете скористатися, є <key>Alt</key>, "
+"<key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, "
+"клавіші із цифрами та літерами."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Мнемонічні комбінації клавіш, зокрема <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq>, використовувати не можна."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Щойно ви введете ваше нове клавіатурне скорочення, його буде автоматично "
+"збережено, і ви зможете його побачити у списку поряд із пунктом відповідної "
+"дії."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Щоб вимкнути скорочення, почніть його редагування і натисніть "
+"<key>Backspace</key> замість нового скорочення."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Типовими клавіатурними скороченнями у цьому розділі є такі:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Клавіатурне скорочення"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Нова вкладка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Нове вікно"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Закрити вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Закрити вікно"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення меню <gui style=\"menu\">Зміни</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Копіювати"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення <gui style=\"menu\">перегляду</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "На весь екран"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Збільшити"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Зменшити"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Звичайний розмір"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення меню <gui style=\"menu\">Пошук</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Знайти наступне"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Знайти попереднє"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Очистити підсвічування"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення для вкладок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Перейти на попередню вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Перейти на наступну вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Перенести вкладку ліворуч"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Перенести вкладку праворуч"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Інше"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Існує також декілька клавіатурних скорочень, які не можна змінити:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Гортати вгору на один рядок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Гортати вниз на один рядок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Гортати вгору на одну сторінку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Гортати вниз на одну сторінку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Гортати до початку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Гортати до кінця"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Є специфічні клавіатурні скорочення <app>Bash</app>. Зазвичай, <app>Bash</"
+"app> є типовою командною оболонкою."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr ""
+"Специфічними для командної оболонки <app>Bash</app> клавіатурними "
+"скороченнями є такі:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Клавіатурне скорочення"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Вилучити слово"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Витерти рядок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Перейти до початку рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Перейти до кінця рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Перейти назад на один символ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Перейти назад на одне слово"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Перейти вперед на один символ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Перейти вперед на один символ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Вилучити дані від курсора до початку рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Вилучити дані від курсора до кінця рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Вилучити дані від курсора до початку слова"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Вилучити попереднє слово"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Вставити текст з буфера обміну"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Очистити екран, лишивши поточний рядок на початку екрана"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Зворотний нарощувальний пошук у журналі"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Зворотний ненарощувальний пошук у журналі"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Зміна кольорів і тла."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Схеми кольорів"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Якщо вам не подобається типова тема <app>Термінала</app>, ви можете змінити "
+"кольори, які буде використано для тексту та тла програми. Ви можете "
+"скористатися кольорами з вашої теми, вибрати один із визначених наборів або "
+"скористатися нетиповою схемою."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Використання кольорів з вашої загальносистемної теми"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr ""
+"Щоб скористатися кольорами із загальносистемної теми, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"На бічній панелі виберіть ваш поточний профіль у розділі <gui>Профілі</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Кольори</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати кольори системної "
+"теми</gui>. Зміни буде застосовано автоматично."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Вбудовані схеми"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати одну із вбудованих схем кольорів: <gui>Чорний на світло-"
+"жовтому</gui>, <gui>Чорний на білому</gui>, <gui>Сірий на чорному</gui>, "
+"<gui>Зелений на чорному</gui>, <gui>Білий на чорному</gui>, <gui>Світлий "
+"танго</gui>, <gui>Темний танго</gui>, <gui>Засвічена світла</gui>, "
+"<gui>Засвічена темна</gui>. Щоб встановити будь-яку із вбудованих схем, "
+"виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати "
+"кольори системної теми</gui>. Виберіть бажану схему кольорів зі списку "
+"<gui>Вбудовані схеми</gui>. Вибрану схему кольорів буде застосовано "
+"автоматично."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Програми можуть використовувати колір з палітри замість вказаного яскравого "
+"кольору."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Нетипова схема кольорів"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Ви можете скористатися нетиповими кольорами для тексту і тла у "
+"<app>Терміналі</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати "
+"кольори системної теми</gui>. Виберіть у спадному списку <gui>Вбудовані "
+"схеми</gui> пункт <gui>Інше</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Клацніть на пункті кольору, який ви хочете змінити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Виберіть бажаний колір із пробника кольорів і натисніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Вибрати</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Ви можете вибрати бажаний колір в один з таких способів:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Ввести шістнадцятковий код кольору до поля для введення тексту."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Перетягнути повзунок ліворуч для коригування кольорів і клацнути на бажаному "
+"кольорі в області вибору кольору."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Внесені вами зміни буде застосовано автоматично."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Ви також можете змінити певний колір, якщо вибрали вбудовану схему, "
+"натиснувши пункт кольору у блоці зразків кольорів. Після внесення зміни "
+"назву вбудованої схеми буде змінено на <gui>Інше</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Традиційно, у емуляторах термінала пропонується палітра із 16 кольорів. Саме "
+"стільки кольорів ви можете змінити за допомогою цього вікна. У "
+"<app>Терміналі</app> передбачено підтримку розширеного набору з 256 "
+"кольорів, але додаткові 240 кольорів за допомогою цього вікна змінити не "
+"можна."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> пропонує навіть безпосередній доступ до понад 16 "
+"мільйонів кольорів. Такий режим називається режимом «справжніх "
+"кольорів» («true color»)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Якщо внесення змін до палітри, здається не призводить ні до яких наслідків, "
+"ймовірно, те, що ви бачите, намальовано за допомогою розширеної палітри "
+"кольорів або справжніх кольорів, а не 16 базових кольорів."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Яскраві кольори для тексту напівжирним"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Традиційно, у терміналах немає чіткого поділу між напівжирною вагою шрифту "
+"та інтенсивними кольорами — часто обидва варіанти використовуються разом. "
+"Нещодавні удосконалення, зокрема впровадження підтримки справжніх кольорів, "
+"та деякі схеми кольорів (наприклад, схеми «засвічена») роблять бажаним "
+"відокремлення цих двох засобів виокремлення тексту, тобто використання "
+"яскравості незалежно від ваги шрифту."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Щоб вибрати бажану для вас поведінку програми, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Зніміть позначку з пункту <gui>Показувати текст з жирним накресленням в "
+"яскравих кольорах</gui> для нової типової поведінки — повного відокремлення "
+"інтенсивності кольорів та ваги шрифту; або позначте цей пункт для поліпшення "
+"зворотної сумісності."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Вибір іншого стилю курсора."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Зміна курсора"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"У <app>Терміналі</app> передбачено три типи курсорів, один з яких ви можете "
+"вибрати. Щоб вибрати бажаний для вас тип курсора, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Текст</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Виберіть бажану форму курсора зі спадного списку поряд із міткою <gui>Форма "
+"курсора</gui>. Можна вибрати один з таких варіантів:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Блок</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>I-Beam</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Підкреслення</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Після вибору курсора зміни буде збережено автоматично."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Використання загальносистемних шрифтів або вибір нетипового шрифту для "
+"термінала."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Зміна шрифту і стилю"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"При значному обсягу роботи з текстом у <app>Терміналі</app> у вас може "
+"виникнути потреба у зміні типового шрифту на той, який вам подобається. Ви "
+"можете вибрати один з таких варіантів:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Системний моноширинний шрифт"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Щоб скористатися типовими шрифтами системи, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Зніміть позначення з пункту <gui style=\"checkbox\">Користувацький шрифт</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Встановлення нетипового шрифту"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Щоб встановити нетиповий шрифт і розмір шрифту, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Користувацький шрифт</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку, розташовану поруч із міткою <gui style=\"checkbox"
+"\">Користувацький шрифт</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Введіть назву бажаного шрифту до поля пошуку або виберіть пункт шрифту зі "
+"списку шрифтів."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Перетягніть повзунок під списком шрифтів для встановлення розміру шрифтів. "
+"Крім того, ви можете ввести розмір шрифту до поля, розташованого поряд із "
+"повзунком, або натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення "
+"розміру шрифту чи кнопку <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення розміру "
+"шрифту."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щоб застосувати "
+"внесені зміни. Щоб відкинути зміни і повернутися до попереднього вікна, "
+"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Скасувати</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Інтервал між рядками та символами"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> надає вам змогу розставити символи так, щоб їх було "
+"найпростіше читати. Інтервал між рядками і символами можна скоригувати від "
+"значення 1.0 (звичайний вигляд) до 2.0 (подвійний інтервал), включено із "
+"усіма дробовими проміжними значеннями."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Перейдіть до параметра <gui>Відстань між клітинками</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Щоб визначити горизонтальний інтервал між символами, скоригуйте числовий "
+"коефіцієнт перед міткою <gui>ширина</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Щоб визначити інтервал між рядками, скоригуйте числовий коефіцієнт перед "
+"міткою <gui>висота</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Вмикання повноекранного режиму."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Сеанс на увесь екран"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"У повноекранному режимі <app>Термінал</app> використовує усю площу екрана."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Цей режим корисний, якщо ви працюєте за екраном обмеженого розміру із "
+"<app>Терміналом</app> довгий час або працюєте із довгими рядками у виведених "
+"до термінала даних. У цьому режимі програма тимчасово приховує обрамлення "
+"вікна. Це надає вам змогу бачити на екрані більше рядків <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">буфера гортання</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Щоб увімкнути повноекранний режим, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">На весь екран</gui> (або натисніть клавішу <key>F11</key>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"У повноекранному режимі програма все одно показуватиме смужку меню, якщо ви "
+"не приховаєте її явним чином."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Якщо у вас відкрито декілька вкладок <app>Термінала</app>, у повноекранному "
+"режимі буде показано смужку вкладок."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Щоб вимкнути повноекранний режим, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Полишити повноекранний режим</gui>. Крім того, можете просто натиснути "
+"клавішу <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Зміна розміру вікна <app>Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Розміри <app>Термінала</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Якщо ви працюєте із певними програмами, які керуються за допомогою "
+"командного рядка і у яких передбачено певні вимоги щодо мінімального розміру "
+"термінала для коректного показу даних, або якщо ви хочете бачити довгі рядки "
+"у терміналі із мінімальним розбиттям на рядки на дисплеї, вам можуть "
+"знадобитися можливості зі встановлення певних розмірів для вікна "
+"<app>Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Ви можете змінити розміри вікна <app>Термінала</app> до певного попередньо "
+"визначеного розміру, ось так:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">Додаткове</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Виберіть один з таких варіантів:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Якщо вами увімкнено <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>клавіші доступу "
+"до меню</gui></link>, ви зможете отримувати доступ до меню натисканням "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> із наступним натисканням <key>1</"
+"key> для перемикання вікна <app>Термінала</app> на розмір <gui>80×24</gui> "
+"тощо."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Якщо вам потрібен якийсь нетиповий розмір вікна <app>Термінала</app>, ви "
+"можете також встановити типовий розмір вікна відповідно до ваших вимог:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Встановіть <gui>Початковий розмір термінала</gui>, ввівши бажану кількість "
+"стовпчиків і рядків у відповідні поля для введення. Ви також можете "
+"скористатися натисканням кнопок <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення "
+"або <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення відповідних значень розмірів."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Збільшення або зменшення розмірів тексту."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Збільшення і зменшення"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+"Щоб збільшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі "
+"дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui "
+"style=\"button\">+</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+"Щоб зменшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі "
+"дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui "
+"style=\"button\">-</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+"Щоб відновити типовий розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, "
+"виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui "
+"style=\"button\">100%</gui> або натисніть комбінацію клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Запуск програм та виконання команд за допомогою <app>Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Виконати команду"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Усі вхідні дані у <app>Терміналі</app>, які має бути виконано, називають "
+"<em>командою</em>. З термінала ви можете користуватися командним рядком або "
+"запускати програми із графічним інтерфейсом."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Щоб віддати команди, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Введіть команду до рядка запиту <app>Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб система її виконала."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Якщо у вас є програма, яка раптово завершує роботу, ні про що не "
+"попереджаючи і не повідомляючи про помилку, у вас може виникнути потреба у "
+"запуску її у <app>Терміналі</app>. Це надасть змогу програмі вивести "
+"повідомлення про помилку або діагностичні повідомлення до вікна "
+"<app>Термінала</app>. Отримані таким чином дані можуть бути корисним для "
+"створення звіту щодо вади."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Ознайомтеся із матеріалами щодо <link href=\"https://www.gnu.org/software/"
+"bash/manual/\">оболонки Bash</link>, щоб дізнатися більше про те, які "
+"операції ви можете виконувати за допомогою термінала."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Вмикання, додавання, вилучення і переупорядковування вкладок <app>Термінала</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Користування вкладками"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Смужку вкладок буде показано у верхній частині вікна <app>Термінала</app>, у "
+"якому відкрито декілька вкладок (ця смужка виглядає як рядок кнопок). "
+"Клацніть на вкладці, що перемкнутися на неї. Ви можете відкрити декілька "
+"вкладок для керування вашою роботою у <app>Терміналі</app>. Вкладки надають "
+"вам змогу одночасно виконувати декілька завдань, зокрема запускати програми, "
+"переглядати каталоги або редагувати текстові файли у одному вікні "
+"<app>Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Відкрити нову вкладку"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Щоб відкрити нову вкладку у поточному вікні <app>Термінала</app>, виконайте "
+"такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Вилучення вкладки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Щоб закрити наявну вкладку всередині поточного вікна <app>Термінала</app>, "
+"виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Крім того, ви можете натиснути кнопку <gui style=\"button\">×</gui> у "
+"верхньому правому куті вкладки або клацнути правою кнопкою миші на вкладці і "
+"вибрати у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Закрити вкладку</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Переупорядковування вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Натисніть і утримуйте натисненою ліву кнопку миші на вкладці."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Перетягніть вкладку до потрібної позиції між іншими вкладками."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Відпустіть кнопку миші."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була відпущена, "
+"безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Крім того, ви можете змінити розташування вкладки, клацнувши правою кнопкою "
+"миші на вкладці і вибравши пункт меню <gui style=\"menuitem\">Перенести "
+"вкладку ліворуч</gui>, щоб пересунути вкладку ліворуч, або пункт меню <gui "
+"style=\"menuitem\">Пересунути вкладку праворуч</gui>, щоб пересунути вкладку "
+"праворуч. Так можна змінити позицію вкладки, пересуваючи її на один крок за "
+"раз."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Термінал"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Термінал"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Термінал"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Налаштуйте і користуйтеся гнучким у налаштовуванні емулятором термінала "
+"GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Довідка з «Термінала»"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Початкові зауваження"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Робота з текстом"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Налаштовування зовнішнього вигляду"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Налаштовування поведінки"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Додаткові параметри"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Вирішення проблем"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Дізнайтеся більше про емулятор термінала GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Вступ"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Термінал GNOME</app> — програма-емулятор термінала, яку призначено для "
+"доступу до середовища командної оболонки UNIX. Нею можна скористатися для "
+"запускання програм, що доступні на вашій системі."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"У <app>Терміналі</app> передбачено командні послідовності для керування "
+"позицією курсора та кольорами."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Термінал GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Знімок вікна <app>Термінала</app> GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL) версії 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Цю роботу ліцензовано за умов дотримання <_:link-1/> та <_:link-2/>. Ви "
+"можете поширювати її і/або вносити зміни до неї, дотримуючись цих умов."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Оголошення GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Ця робота є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
+"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License версії 3, текст "
+"якої оприлюднено Free Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ця робота поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ "
+"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або "
+"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU General Public "
+"License."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
+"Якщо цього не сталося, дивіться http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Що таке термінал?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Огляд термінала"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> є програмою-терміналом для <gui>GNOME</gui>. Наведені "
+"нижче терміни та їхнє визначення допоможуть вам ознайомитися із "
+"<app>Терміналом</app> та його можливостями."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Термінал"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Термінал — тестова вхідна точка комп'ютера, яку також називають інтерфейсом "
+"командного рядка."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Фізичні термінали"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 та багато інших апаратних терміналів, які вже не виробляють "
+"як фізичні пристрої. Для емуляції цих терміналів призначено програми — "
+"емулятори термінала."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Емулятори термінала"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Емуляція — здатність комп'ютерної програми імітувати іншу програму або "
+"пристрій."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Емулятор термінала, який називають tty, є програмою, яка емулює "
+"відеотермінал на сучасних комп'ютерах, у яких використовується графічний "
+"інтерфейс користувача, та забезпечує інтерактивний доступ до програм, які "
+"запускаються лише у середовищах командного рядка. Ці програми можуть "
+"працювати на тому самому комп'ютері або на іншому комп'ютері через "
+"інтерфейси <app>telnet</app>, <app>ssh</app> або <app>комутований інтерфейс</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Віртуальне середовище термінала (Virtual Terminal Environment або VTE) є "
+"емулятором термінала, який емулює текстовий термінал у середовищі графічного "
+"інтерфейсу користувача. <app>Термінал</app> багато у чому засновано на "
+"<app>VTE</app>. У <app>VTE</app> є віджети, які реалізують повноцінний "
+"емулятор термінала."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Оболонка"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"Командна <em>оболонка</em> — програма, яка надає інтерфейс для виклику або "
+"«запуску» команд або іншої програми у терміналі. Ця програма надає вам змогу "
+"переглядати та здійснювати навігацію вмістом каталогів. Популярними "
+"оболонками є <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Керівні послідовності"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Керівна послідовність — послідовність символів, яку використовують для зміни "
+"значення даних у терміналі. Керівними послідовностями користуються, якщо у "
+"комп'ютера є лише один канал для надсилання інформації на вхід і на вихід. "
+"Керівні послідовності використовують для того, щоб визначити, є надіслані "
+"дані командою, яку слід виконати, чи інформацією, яку слід зберегти і "
+"показати."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Запит"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Запит також називають <em>командним запитом</em>. Це послідовність символів, "
+"яка використовується у середовищі командного рядка для позначення готовності "
+"оболонки до прийняття команд."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Запит, зазвичай, завершується символом <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
+"sys> або <sys>&gt;</sys> і включає відомості щодо шляху до поточного "
+"робочого каталогу. У системах на основі Unix запит типово завершується "
+"символом <sys>$</sys> або <sys>#</sys>, залежно від ролі користувача — <sys>"
+"$</sys> для звичайного користувача і <sys>#</sys> для суперкористувача "
+"(якого також називають <sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Вхідні дані, які введено на запит і які слід виконати, називають "
+"<em>командою</em>. Команда є поєднанням назви програми та будь-яких інших "
+"параметрів, які передаються як прапорці для зміни сценарію роботи програми."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Налаштування <app>Термінала</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Загальні налаштування"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Керування профілями"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Налаштування профілю"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Вмикання звукового сповіщення у <app>Терміналі</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Встановлення звукового сигналу"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> може видавати звук дзвіночка для позначення подій у "
+"вікнах і вкладках <app>Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Щоб програма сповіщала вас про ці події, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Виберіть <gui style=\"checkbox\">Звуковий сигнал термінала</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Щоб прослухати звук дзвіночка, який видає ваша система, натисніть комбінацію "
+"клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Встановлення поведінки <app>Термінала</app> при завершенні роботи нетипової "
+"команди або типової командної оболонки."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Встановлення поведінки програми при завершення роботи команди"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Ви можете наказати терміналу завершити роботу, перезапуститися або лишатися "
+"відкритим, якщо оболонка або нетипова команда завершує роботу:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Команда</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Зі спадного списку <gui>При завершенні команди</gui> виберіть один із таких "
+"варіантів:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Вийти з термінала</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Перезапустити команду</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Тримати термінал відкритим</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Значення параметр буде збережено автоматично, щойно ви його виберете."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Якщо вами <link xref=\"pref-custom-command\">встановлено нетипову команду</"
+"link>, яка не є інтерактивною, встановлено поведінку при виході <gui>Вийти з "
+"термінала</gui> і визначено відповідний профіль як типовий, <app>Термінал</"
+"app> може завершити роботу, перш ніж ви побачите виведені командою дані."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Налаштовування <app>Термінала</app> на запуск команди або іншої командної "
+"оболонки під час запуску."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Нетипові команди і оболонки"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"Командна <em>оболонка</em> — програмне забезпечення, яке надає інтерфейс для "
+"користувачів операційної системи для виконання <em>команд</em>, якими можуть "
+"бути програми, зокрема <app>top</app>, або оболонка командного рядка. "
+"Типовою оболонкою, зазвичай є <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Ви можете налаштувати <app>Термінал</app> на виконання певної команди при "
+"запуску програми, замість очікування введення команди від вас:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr "Позначте пункт <gui>Запускати іншу команду замість оболонки</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "У поле для введення тексту введіть команду або бажану оболонку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Команду буде передано до термінала саме так, як ви її запишете, включно із "
+"усіма аргументами, які ви вкажете. Змінні середовища буде успадковано з "
+"термінала саме так, як вони успадковуються дочірніми процесами термінала."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Відкрийте нову вкладку або вікно <app>Термінала</app>, щоб побачити, як "
+"виконується нетипова оболонка або команда."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Ви також можете <link xref=\"pref-custom-exit\">встановити поведінку</link> "
+"термінала у відповідь на завершення виконання команди."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Ймовірно, вам доведеться вказати повний шлях до команди або оболонки, якщо "
+"каталог, у якому зберігається виконуваний файл команди або оболонки, не "
+"записано до змінної <code>PATH</code> вашої операційної системи."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Навігація меню <app>Термінала</app> за допомогою клавіатури."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Доступність з клавіатури"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Цими комбінаціями клавіш можна буде скористатися лише у вікнах, де смужка "
+"меню є видимою."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть пункт "
+"<gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>, щоб програма показала "
+"смужку меню."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Ви можете здійснювати навігацію у меню <app>Термінала</app> за допомогою "
+"комбінацій клавіш, які називаються <em>мнемонічними</em> або спеціальними "
+"комбінаціями клавіш, які надають вам безпосередній доступ до першого пункту "
+"меню на смужці меню і які називають <em>клавішами-прискорювачами меню</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Мнемоніка"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Доступ до пунктів меню <app>Термінала</app> можна здійснювати поєднанням "
+"клавіші <key>Alt</key> і літери у записів пункту меню. Літеру, якою вам слід "
+"скористатися для доступу до пункту меню, буде підкреслено, коли ви натиснете "
+"і утримуватимете клавішу <key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Наприклад, розгорнути меню <gui style=\"menu\">Зміни</gui> можна за "
+"допомогою комбінації <keyseq><key>Alt</key><key>М</key></keyseq>. Так само, "
+"ви можете розгорнути меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> за допомогою "
+"комбінації <keyseq><key>Alt</key><key>Ф</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Щоб увімкнути мнемонічні скорочення, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "На бічній панелі виберіть пункт <gui>Загальне</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Увімкнути мнемоніку</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"За допомогою цього пункту можна наказати програмі відкривати меню <gui style="
+"\"menu\">Файл</gui>, якщо натиснуто клавішу вмикання прискорювачів меню. "
+"Цією клавішею, зазвичай, є клавіша <key>F10</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Увімкнути акселератор меню</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Запуск оболонки входу у <app>Терміналі</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Оболонки входу"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Оболонки у системах на основі UNIX можна запускати у режимі входу або без "
+"входу:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Оболонка входу"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Оболонка входу є оболонкою, яка надається користувачу під час входу до його "
+"облікового запису. Така оболонка ініціюється використанням параметра <cmd>-"
+"l</cmd> або <cmd>--login</cmd> або додаванням мінуса як початкового символу "
+"назви команди, наприклад, викликом <cmd>bash</cmd> у формі <cmd>-bash</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Підлегла оболонка"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Підоболонка, яку також називають оболонкою без входу, є оболонкою, яку "
+"запускають після процедури входу до системи, без параметра <cmd>-l</cmd> або "
+"<cmd>--login</cmd> і без додаткового мінуса перед назвою команди."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr ""
+"Загальними випадками, у яких потрібна оболонка з входом, є такі випадки:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Доступ до комп'ютера віддалено за допомогою <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Імітація початкової оболонки входу за допомогою <cmd>bash -l</cmd> або "
+"<cmd>sh -l</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr ""
+"Імітація початкового входу до оболонки від імені адміністратора (root) за "
+"допомогою <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Запуск оболонки входу до системи"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Ви можете дозволити <app>Терміналу</app> запускати оболонку входу. Вашу "
+"типову командну оболонку буде запущено із мінусом перед її назвою."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Під міткою <gui>Команда</gui> позначте пункт <gui style=\"checkbox"
+"\">Запускати команду як оболонку входу</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Показ і приховування смужки меню."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Видимість смужки меню"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Ви можете, якщо хочете вмикати або вимикати показ смужки меню. Вимикання "
+"показу може бути корисним, якщо ви маєте справу із доволі обмеженим "
+"простором на екрані."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Щоб наказати програмі показати смужку меню, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у "
+"контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Показати панель меню</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Щоб наказати програмі приховати смужку меню, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і зніміть позначку "
+"з пункту <gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Ви можете <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">налаштувати клавіатурне "
+"скорочення</link> для показу і приховування смужки меню."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Створення, перейменовування та вилучення профілів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Керування профілями"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Профіль є збіркою параметрів <app>Термінала</app>. У <app>Терміналі</app> "
+"передбачено підтримку декількох профілів. Ви можете налаштувати профіль "
+"<app>Термінала</app> для <link xref=\"pref-custom-command\">запуску "
+"нетипової команди або оболонки</link>, визначити профіль, який буде "
+"призначено виключно для з'єднання із віддаленими комп'ютерами за допомогою "
+"SSH, або визначити профіль, який запускатиме сеанс <app>GNU Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Серед доступних параметрів <app>Термінала</app> такі:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Назва профілю."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Кольори шрифту і тла."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Сумісність</gui> із клавішами <key>Backspace</key> і "
+"<key>Delete</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Прокручування</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Вибір профілю"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Якщо у вас визначено два або більше профілів, ви можете змінити профіль у "
+"вашій поточній вкладці або поточному вікні <app>Термінала</app>, вибравши "
+"його з зі списку <guiseq><gui style=\"menu\">Термінал</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Змінити профіль</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Створити профіль"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Щоб створити профіль із типовими параметрами <app>Термінала</app>, виконайте "
+"такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Параметри</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"На бічній панелі натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> поряд із "
+"міткою <gui>Профілі</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Введіть назву нового профілю. Згодом ви можете змінити цю назву."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Створити</gui>, щоб створити профіль."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Встановіть бажані <link xref=\"#edit-profile\">параметри профілю</link>. Ці "
+"параметри буде збережено автоматично."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Створення профілю на основі наявного профілю"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Ви можете створити профіль на основі параметрів наявного профілю. Ось так:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"На бічній панелі виберіть профіль, на якому буде засновано новий профіль."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Натисніть стрілочку, розташовану поруч із назвою профілю."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Клонувати…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Клонувати</gui>, щоб створити новий "
+"профіль."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Створення профілю з наявного профілю не змінить параметрів наявного профілю. "
+"Усі зміни у параметрах буде збережено у новому профілі."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Редагування профілю"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Якщо зміни вносяться до типового профілю, його початкові параметри відновити "
+"не вдасться! Якщо вами ще не було створено жодного іншого профілю "
+"<app>Термінала</app>, і вами внесено зміни до типового профілю, "
+"<app>Термінал</app> <em>може</em> стати непридатним до використання, якщо "
+"якісь із параметрів профілю спричинятимуть проблеми у роботі програми. Тому "
+"рекомендуємо вам <link xref=\"#create-profile-from-existing\">створити копію "
+"типового профілю</link>, а потім змінити її з метою створення вашого "
+"нетипового профілю."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr ""
+"Ви можете вносити зміни до наявних профілів. Щоб змінити якийсь із профілів, "
+"виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"На бічній панелі буде позначено ваш поточний профіль. Якщо ви хочете "
+"редагувати інший профіль, клацніть на пункті з його назвою."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Щойно буде позначено бажаний профіль, ви можете:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Вибрати <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">форму курсора</link> та <link xref=\"app-terminal-sizes\">розмір "
+"<app>Термінала</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Ви також можете змінити поведінку <app>Термінала</app> у відповідь на <link "
+"xref=\"pref-custom-exit\">завершення команди</link>, встановити <link xref="
+"\"pref-login-shell\">нетипову оболонку входу</link> або змінити <link xref="
+"\"pref-scrolling\">параметри смужки гортання</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Щоб змінити тло <app>Термінала</app> і кольори тексту, ознайомтеся із "
+"документацією щодо <link xref=\"app-colors\">схем кольорів <app>Термінала</"
+"app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Зміни у профілі будуть зберігатися негайно. Щоб повернутися до вікна "
+"<app>Термінала</app>, натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закрити</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Перейменовування наявного профілю"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Ви можете перейменовувати наявні профілі, зокрема типовий профіль:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете перейменувати."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">Перейменувати…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Введіть нову назву профілю."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Перейменувати</gui>, щоб завершити "
+"перейменовування."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Вилучення профілю"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Щоб вилучити профіль, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете вилучити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">Вилучити…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, щоб підтвердити "
+"вилучення."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Типовий профіль не можна вилучати. Якщо ви хочете вилучити поточний типовий "
+"профіль, вам слід спочатку зробити інший профіль <link xref=\"#set-default"
+"\">типовим</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Встановлення типового профілю"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Типовий профіль завантажується, коли відкривається новий термінал, якщо вами "
+"не було вказано іншого профілю для використання. Усі зміни, які буде внесено "
+"до параметрів профілю, буде збережено у поточному вибраному профілі."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Типовий профіль буде використано, якщо <app>Термінал</app> не зможе у інший "
+"спосіб визначити, яким профілем слід скористатися. Наприклад, якщо "
+"<app>Термінал</app> запущено вперше, і програма відкриває перше вікно "
+"термінала. Коли ви скористаєтеся пунктом меню або клавіатурним скороченням "
+"<app>Термінал</app>, щоб відкрити новий термінал, буде використано профіль "
+"наявного термінала."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете зробити типовим."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"menuitem\">Зробити типовим</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Типовий профіль буде позначено у списку профілів."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Показ символів із неоднозначною шириною як широких, а не вузьких"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Символи виглядають надто вузькими"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Деякі символи, зокрема грецькі літери або азійські логограми можу займати "
+"одну або декілька клітинок у вікні термінала. Ці символи часто називають "
+"<em>неоднозначними символами</em>. Типово, ці символи буде показано у "
+"<app>Терміналі</app> у вузькому варіанті, який виглядає краще у випадках, "
+"коли важливе ідеальне компонування, зокрема при використанні псевдографіки "
+"ASCII. Ви можете змінити параметри вашого профілю так, щоб неоднозначні "
+"символи було показано широкими. Це може бути зручнішим, якщо ви читаєте у "
+"терміналі тексти."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Відкрийте вкладку <gui style=\"tab\">Сумісність</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Встановіть для параметра <gui>Символи з нечіткою шириною</gui> значення "
+"<gui>Широкий</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Встановлення іншого кодування для кожного збереженого профілю."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Зміна кодування символів профілю"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Зазвичай, у вас має бути можливість скористатися типовим кодуванням UTF-8 "
+"для усіх ваших потреб у терміналі. Якщо у вас виникне потреба скористатися "
+"іншим кодуванням для певного завдання, ви можете <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">створити профіль</link> із іншим кодуванням."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Встановіть кодування символів."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"У більшості сучасних операційних системи передбачено підтримку і "
+"використання типового кодування символів UTF-8."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Зміна виведення до буфера гортання та поведінки смужки гортання."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Параметри смужки гортання"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Якщо до термінала виводиться багато інформації, може бути корисним зробити "
+"так, щоб термінал поводився у найзручніший для роботи спосіб."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Видимість смужки гортання"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Ви можете вимкнути смужку гортання так:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Прокручування</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Зніміть позначку з пункту <gui>Показувати смужку прокручування</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Внесені вами зміни буде негайно збережено."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Гортання виведених даних"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Ви можете заблокувати гортання так, щоб термінал завжди показував найсвіжіші "
+"виведені дані, доки виконується команда, яка виводить дані до термінала."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручувати при виводі</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Гортання введених даних"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Ви можете налаштувати термінал на автоматичне гортання до кінця вікна, коли "
+"ви починаєте вводити команду до запиту командного рядка."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручувати при натисканні клавіші</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Рядків зворотньої прокрутки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Ви можете обмежити кількість рядків виведених до термінала даних, які "
+"програма запам'ятовуватиме."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Обмежити зворотне прокручування до</gui> і введіть "
+"кількість рядків, якою слід обмежити буфер гортання."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Крім того, ви можете натискати <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення "
+"кількості рядків і <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення кількості "
+"рядків."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Ви можете не обмежувати буфер гортання."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr ""
+"Зніміть позначку з пункту <gui>Обмежити зворотне прокручування до</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Дані буфера гортання зберігаються у стиснених та зашифрованих файлах на "
+"диску у загальносистемному типовому каталозі для тимчасових файлів "
+"(зазвичай, <file>/tmp</file>). Ці файли від'єднуються одразу після "
+"створення, і отже, не показуються у списку файлів каталогів. Зайняте ними "
+"місце на диску звільняється одразу після закриття відповідного термінала."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Переконайтеся, що на диску достатньо місця для цих тимчасових файлів. Якщо "
+"не можете розібратися із вільним місцем на диску, стежте за використанням "
+"місця, наприклад, за допомогою команди <cmd>du /tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Використання гігантського буфера гортання зробить зміну розмірів вікна "
+"термінала повільнішою. Як правило, зміна розмірів стає помітно повільною, "
+"якщо у буфері зберігається більше 1 мільйона рядків."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "Виберіть, слід типово відкривати нове вікно чи нову вкладку."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Вікна та вкладки"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Цей параметр стосується лише випадків, коли <link xref=\"pref-menubar"
+"\">увімкнено показ смужки меню</link>, або якщо <app>Термінал</app> запущено "
+"з командного рядка і не передано параметра <cmd>--tab</cmd> або <cmd>--"
+"window</cmd>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати, відкривати нову вкладку або нове вікно <app>Термінала</"
+"app>, коли ви використовуєте пункт меню <gui style=\"menuitem\">Новий "
+"термінал</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Якщо показ смужки меню увімкнено,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Загальне</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Встановіть для параметра <gui>Відкрити новий термінал у:</gui> значення "
+"<gui>Вкладка</gui> або <gui>Вікно</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Якщо показ смужки меню вимкнено,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Після встановлення пріоритетного значення параметра ви можете скористатися "
+"клавішею <key>Ctrl</key> для інвертування цього значення. Наприклад, якщо "
+"типовим є відкриття термінала у новій вкладці, натискання пункту <gui style="
+"\"menuitem\">Новий термінал</gui> відкриє нову вкладку. Але якщо ви "
+"утримуватимете натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і натиснете пункт <gui "
+"style=\"menuitem\">Новий термінал</gui>, буде відкрито нове вікно програми."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Заборона надсилання введених користувачем даних до програми, яку запущено у "
+"терміналі."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Вимикання введення користувачем"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Ви можете заборонити передавання введених користувачем даних до програми, "
+"яку зараз запущено у терміналі. Таким чином можна запобігти впливу на "
+"програму для усіх натискань клавіш, клацань кнопками миші або пересувань "
+"вказівника миші. Попри це, ви зможете взаємодіяти із самим терміналом — "
+"гортати текст і позначати його фрагменти за допомогою миші. Ви також зможете "
+"копіювати позначений текст з термінала, але не зможете вставляти текст до "
+"термінала."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Щоб скористатися режимом лише читання, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> або натисніть "
+"кнопку меню у верхньому правому куті вікна."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Позначте пункт <gui style=\"menuitem\">Лише читання</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Вимкнути режим лише читання можна зняттям позначення з пункту <gui style="
+"\"menuitem\">Лише читання</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Як відновити роботу вікна <app>Термінала</app>, якщо виведення зависає або у "
+"виведених даних міститься багато дивних символів?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Скидання стану <app>Термінала</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Після помилкового читання нетекстового файла або запуску якоїсь команди може "
+"так статися, що вікно <app>Термінала</app> перестане відповідати на команди "
+"або показуватиме дивні літери у відповідь на натискання клавіш. Відновити "
+"роботу вашого <app>Термінала</app> можна в один з таких способів:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Скинути"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Відновити початковий стан вікна <app>Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Скинути</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Щоб отримати запит, натисніть клавішу <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Скинути та очистити"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Окрім відновлення початкового стану вашого <app>Термінала</app>, пункт <gui "
+"style=\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> спорожняє видиму частину вікна "
+"<app>Термінала</app> і вилучає вміст буфера гортання. Щоб <gui style="
+"\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> ваш <app>Термінал</app>, виконайте "
+"такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Скинути та очистити</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Скинути та очистити</gui> виконує ту саму дію, що і команда термінала "
+"<cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Копіювання та вставлення тексту у <app>Терміналі</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Копіювання і вставлення"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Ви можете скопіювати і вставити текст до <app>Термінала</app> у спосіб, яким "
+"ви типово користуєтеся в інших програмах. Втім, клавіатурні скорочення для "
+"цього є трохи іншими."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Копіювати</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати, потім клацніть правою "
+"кнопкою миші на позначеному фрагменті і виберіть у контекстному меню пункт "
+"<gui style=\"menuitem\">Копіювати</gui>. Крім того, ви можете натиснути "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Копіювати як HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати із атрибутами кольору і "
+"шрифту, потім клацніть правою кнопкою миші на позначеному фрагменті і "
+"виберіть у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Копіювати як "
+"HTML</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Вставити</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у "
+"контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Вставити</gui>. Крім того, "
+"можете натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Стандартними клавіатурними скороченнями, зокрема <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>, для копіювання і вставлення тексту скористатися "
+"не можна."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Відкриття посилань на сторінки інтернету та адрес електронної пошти."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Гіперпосилання та адреси електронної пошти"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> обробляє виведені до термінала дані і автоматично "
+"виявляє фрагменти тексту, які є адресами сторінок інтернету або адресами "
+"електронної пошти. Програма автоматично підсвічує адреси сторінок інтернету "
+"та електронної пошти, коли ви наводите вказівник миші на текст, вказуючи на "
+"тек, що посилання може бути відкрито у відповідній програмі."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Наприклад, ви можете побачити <output>http://www.gnome.org</output> або "
+"<output>username@example.com</output> як частину виведення до термінала "
+"програм, зокрема <app>wget</app> або <app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Відкриття або копіювання вебадрес"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Вебадреси також називаються гіперпосиланнями. Їх можна скопіювати до буфера "
+"обміну системи або відкрити у типовому веббраузері."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Копіювання гіперпосилання:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на посиланні у <app>Терміналі</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Копіювати посилання</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Відкриття гіперпосилання у вашому браузері:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на гіперпосиланні."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"menuitem\">Відкрити посилання</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Надсилання електронної пошти або копіювання поштових адрес"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Адреси електронної пошти можна можна скопіювати до буфера обміну системи або "
+"відкрити у типовому клієнті електронної пошти."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Копіювання адреси електронної пошти:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на адресі електронної пошти у <app>Терміналі</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Копіювати поштову адресу</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+"Надсилання пошти на адресу за допомогою вашого клієнта електронної пошти:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на адресі."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Надіслати листа…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Пошук у виведених до вікна <app>Термінала</app> даних."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Знайти текст"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Ви можете шукати у виведених до вікна <app>Термінала</app> даних:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <_:media-1/> у верхньому правому куті вікна або натисніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Введіть ключові слова пошуку і натисніть клавішу <key>Enter</key> для пошуку "
+"у зворотному напрямку. Крім того, ви можете натискати кнопки зі стрілками, "
+"відповідно до бажаного напрямку пошуку."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Ви можете виконувати пошук із використанням вказаних нижче параметрів для "
+"звуження діапазону отриманих результатів:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Збігається регістр</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Врахувати регістр при пошуку: обмежує пошук лише тими рядками, регістр "
+"символів яких збігається із регістром символів у вказаному вами ключовому "
+"слові."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Збігається ціле слово</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> шукатиме ключове слово повністю і ігноруватиме "
+"результати, які частково збігаються із вашим ключовим словом. Наприклад, "
+"якщо ви шукали «цвіт», <app>Terminal</app> покаже лише рядки, які містять "
+"лише це ціле слово, і не показуватиме рядки, які містять, наприклад, слово "
+"«дивоцвіт»."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Збіг як формальний вираз</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Ви можете скористатися взірцем у формі формального виразу у вашому ключовому "
+"слові для пошуку. <app>Термінал</app> покаже лише результати, які збігаються "
+"із вказаним взірцем."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Досягнувши кінця, починати спочатку</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> виконує пошук від поточної позиції у буфері гортання до "
+"кінця виведених до термінала даних, а потім циклічно повертається до "
+"поточної позиції."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Якщо на вас очікує робота зі значним обсягом виведених до вікна "
+"<app>Термінала</app> даних, збільште значення максимальної кількості <link "
+"xref=\"pref-scrolling#lines\">рядків у буфері гортання</link>, щоб збільшити "
+"діапазон даних для пошуку у <app>Терміналі</app>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Позначення окремих слів або рядків у терміналі."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Вибір тексту"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Ви можете позначити слово чи речення або прямокутний блок тексту у даних, "
+"які виведено до термінала:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Вибір слова"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Двічі клацніть на слові."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Вибір рядка"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Тричі клацніть на рядку."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Позначення прямокутного блоку"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Натисніть і утримуйте клавішу <key>Ctrl</key>, натисніть і утримуйте ліву "
+"кнопку миші, далі, перетягніть вказівник миші."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Якщо у <app>Терміналі</app> запущено програму, яка реагує на клацання "
+"кнопками миші, вам слід скористатися натисканням додаткової клавіші-"
+"модифікатора <key>Shift</key>, щоб передати події натискання кнопок миші до "
+"самої програми <app>Термінал</app>."