diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/be@latin.po | 2947 |
1 files changed, 2947 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be@latin.po b/po/be@latin.po new file mode 100644 index 0000000..82ef066 --- /dev/null +++ b/po/be@latin.po @@ -0,0 +1,2947 @@ +# Biełaruski pierakład Gnome. +# Copyright (C) 2007 gnome.org +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Ihar Hrachyshka <iharh@gnome.org>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:46+0200\n" +"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" +"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n" +"Language: be@latin\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Poedit-Language: Belarusian\n" +"X-Poedit-Country: BELARUS\n" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 +#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292 +#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminał" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "Užyj zahadny radok" + +#: ../src/eggsmclient.c:224 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ" + +#: ../src/eggsmclient.c:227 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Padaj fajł, jaki źmiaščaje zapisanyja nałady" + +#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905 +#: ../src/terminal-options.c:914 +msgid "FILE" +msgstr "FAJŁ" + +#: ../src/eggsmclient.c:230 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Vyznačy ID sesii" + +#: ../src/eggsmclient.c:230 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:244 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami:" + +#: ../src/eggsmclient.c:245 +msgid "Show session management options" +msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "_Dastupnyja kadavańni:" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 +msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +msgstr "Dadaj ci vydali kadavańni terminału" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "_Pakazanyja ŭ menu kadavańni:" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" +"\" means to display the encoding of the current locale." +msgstr "" +"Padmnostva mahčymych kadavańniaŭ pakazvajecca ŭ padmenu \"Kadavańniaŭ\". " +"Heta śpis pakazanych kadavańniaŭ. Admysłovaja nazva kadavańnia \"current\" " +"značyć, što treba pakazvać kadavańnie dziejnaj lakalnaści." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +msgstr "" +"Vartaść pamiž 0.0 i 1.0, jakaja vyznačaje stupień zacienienaści fonavaj " +"vyjavy. 0.0 značyć niezacienienaść, 1.0 značyć poŭnuju zacienienaść. U " +"dziejnaj implementacyi padtrymvajucca tolki dva ŭzroŭni ciomnaści, tamu " +"nałada pracuje jak lahičnaja, dzie vartaść 0.0 adklučaje efekt ciomnaści." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Klaviša akseleracyi dla adłučeńnia dziejnaj kartki. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭleva. Radok u " +"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš " +"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie " +"vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭprava. Radok u " +"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš " +"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie " +"vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 +msgid "Accelerator to detach current tab." +msgstr "Skarot, kab adłučyć dziejnuju kartku." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 +msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭleva." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 +msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭprava." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 +msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "Nazva šryftu Pango. Prykładam, \"Sans 12\" albo \"Monospace Bold 14\"." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 +msgid "Background image" +msgstr "Fonavaja vyjava" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 +msgid "Background type" +msgstr "Typ fonu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 +msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +msgstr "Znaki, jakija źjaŭlajucca \"častkaj słova\"" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Admysłovy zahad, jaki treba ŭžyć zamiest abałonki" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 +msgid "Default" +msgstr "Zmoŭčany" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Zmoŭčany fonavy koler dla terminału" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Zmoŭčany fonavy koler dla terminału, jak specyfikacyja koleru (moža być " +"naboram šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red" +"\")." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale, jak specyfikacyja koleru (moža być " +"naboram šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red" +"\")." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 +msgid "Effect of the Backspace key" +msgstr "Efekt klavišy Backspace" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 +msgid "Effect of the Delete key" +msgstr "Efekt klavišy Delete" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 +msgid "Filename of a background image." +msgstr "Nazva fajłu z fonavaj vyjavaj." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 +msgid "Font" +msgstr "Šryft" + +#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should +#. not be translated. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 +msgid "Highlight S/Key challenges" +msgstr "Padśviatlaj S/Key challenges" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 +msgid "How much to darken the background image" +msgstr "Stupień zacienienaści fonavaj vyjavy" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Čytelnaja nazva profila" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Čytelnaja nazva profila." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 +msgid "Icon for terminal window" +msgstr "Ikona dla akna terminału" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 +msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +msgstr "Ikona dla kartak/voknaŭ, jakija źmiaščajuć hety profil." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 +msgid "" +"If the application in the terminal sets the title (most typically people " +"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " +"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " +"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +msgstr "" +"Kali aplikacyja ŭ terminale vyznačaje zahałovak (čaściej za ŭsio heta robić " +"abałonka), dynamična ŭstalavany zahałovak moža albo nadpisać skanfihuravany " +"zahałovak, albo źmiaścicca pierad im, albo paśla, albo zamianić jaho. " +"Mahčymyja vartaści: \"replace\" (zamiani), \"before\" (pierad), \"after" +"\" (paśla) i \"ignore\" (ihnaruj)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "" +"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", dazvol aplikacyjam u terminale užyć " +"tłusty vyhlad tekstu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 +msgid "" +"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " +"the terminal bell." +msgstr "" +"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zachoŭvaj cišyniu, kali aplikacyi " +"dasyłajuć kiroŭnyja paśladoŭnaści dla terminalnaha zvanka." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", nacisk klavišy viartaje pałasu " +"prakrutki dołu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +"keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +msgstr "" +"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", prakručvaj fonavuju vyjavu razam z " +"tekstam; kali opcyja maje vartaść \"Niapraŭda\", prakručvaj tekst pierad " +"zafiksavanaj vyjavaj." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +msgstr "" +"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zahad u terminale budzie vykanany jak " +"abałonka ŭvachodu (argv[0] budzie mieć złučok na pačatku)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 +msgid "" +"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +"command inside the terminal is launched." +msgstr "" +"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", systemnyja zapisy ŭvachodu \"utmp\" i " +"\"wtmp\" buduć aktualizavanyja pry vykanańni zahadu ŭ terminale." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", terminał vykarystaje ahulna-systemny " +"standartny šryft, kali jon niaźmiennaj šyryni (albo najbolš prydatny z " +"padobnych da jaho)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " +"the terminal, instead of colors provided by the user." +msgstr "" +"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zamiest koleraŭ, vyznačanych " +"karystalnikam, budzie ŭžyta schiema koleraŭ dla paloŭ uvodu tekstu ź " +"dziejnaha matyvu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", to vartaść opcyi \"custom_command\" " +"budzie skarystana jak abałonka." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", tekst terminału budzie prakručvacca " +"dołu pry novym vyjści." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +"keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab adčynić akno stvareńnia profila. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab začynić kartku. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab začynić akno. Radok u farmacie, jaki vykarystoŭvajecca " +"ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady " +"dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " +"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab skapijavać zaznačany tekst u bufer abmienu. Radok u " +"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš " +"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie " +"vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pakazać dapamožnik. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pavialičyć šryft. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pamienšyć šryft. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab adčynić novuju kartku. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab adčynić novaje akno. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +"will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab ukleić źmieściva buferu abmienu ŭ terminał. Radok u " +"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš " +"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie " +"vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pierajści da 1j kartki. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pierajści da 10j kartki. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pierajści da 11j kartki. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pierajści da 12j kartki. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pierajści da 2j kartki. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pierajści da 3j kartki. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pierajści da 4j kartki. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pierajści da 5j kartki. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pierajści da 6j kartki. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pierajści da 7j kartki. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pierajści da 8j kartki. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pierajści da 9j kartki. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab skinuć i ačyścić terminał. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab skinuć terminał. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab vyznačyć zahałovak terminału. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na nastupnuju kartku. Radok u farmacie, " +"jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi " +"ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na papiaredniuju kartku. Radok u " +"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš " +"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie " +"vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " +"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Klaviša skarotu, kab pakazać/schavać menu. Radok u farmacie, jaki " +"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ " +"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Skarot, kab začynić kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Skarot, kab začynić akno" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Skarot, kab skapijavać tekst" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "Skarot, kab stvaryć novy profil" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Skarot, kab pakazać dapamožnik" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Skarot, kab pavialičyć šryft" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Skarot, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Skarot, kab pamienšyć šryft" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Skarot, kab adčynić novuju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Skarot, kab adčynić novaje akno" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Skarot, kab ukleić tekst" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Skarot, kab skinuć i ačyścić terminał" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Skarot, kab skinuć terminał" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +msgstr "Skarot, kab vyznačyć zahałovak terminału" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +msgstr "Skarot, kab pierajści na 1uju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +msgstr "Skarot, kab pierajści na 10uju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +msgstr "Skarot, kab pierajści na 11uju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +msgstr "Skarot, kab pierajści na 12uju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +msgstr "Skarot, kab pierajści na 2uju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +msgstr "Skarot, kab pierajści na 3uju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +msgstr "Skarot, kab pierajści na 4uju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +msgstr "Skarot, kab pierajści na 5uju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +msgstr "Skarot, kab pierajści na 6uju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +msgstr "Skarot, kab pierajści na 7uju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +msgstr "Skarot, kab pierajści na 8uju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +msgstr "Skarot, kab pierajści na 9uju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Skarot, kab pierajści na nastupnuju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Skarot, kab pierajści na papiaredniuju kartku" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Skarot, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Skarot, kab pakazać/schavać menu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 +msgid "List of available encodings" +msgstr "Śpis dastupnych kadavańniaŭ" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 +msgid "List of profiles" +msgstr "Śpis profilaŭ" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 +msgid "" +"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " +"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +msgstr "" +"Śpis profilaŭ, viadomych dla gnome-terminal. Śpis źmiaščaje radki z nazvami " +"padkatalohaŭ kataloha /apps/gnome-terminal/profiles." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Zvyčajna ty možaš dastupicca da menu klavišaj F10. Heta možna taksama " +"źmianić praz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"štości\"). Hetaja opcyja " +"dazvalaje adklučyć standartny skarot dla menu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " +"determining how much memory the terminal will use." +msgstr "" +"Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki. Ty možaš " +"prakručvać tekst terminału na hetuju kolkaść radkoŭ nazad; radki, jakija nie " +"źmiaščajucca ŭ bufer prakrutki, źnikajuć. Uvažliva karystajsia hetaj " +"opcyjaj: heta pieršasny faktar, jaki vyznačaje, kolki pamiaci budzie " +"vykarystoŭvać terminał." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Palitra dla terminalnych aplikacyj" + +#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should +#. not be translated. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 +msgid "" +"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " +"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." +msgstr "" +"Pakazvaj akno, kali vynachodzicca adkaz \"S/Key challenge\", i pa im " +"klikaješ. Parol, uviedzieny ŭ aknie, budzie dasłany na terminał." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 +msgid "Position of the scrollbar" +msgstr "Pałažeńnie pałasy prakrutki" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"Mahčymyja vartaści: \"close\", kab začynić terminał, i \"restart\", kab " +"vykanać zahad nanoŭ." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 +msgid "" +"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." +msgstr "" +"Profil, jaki budzie ŭžyty pry adčynieńni novaha akna albo kartki. Musić być " +"u \"profile_list\"." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 +msgid "Profile to use for new terminals" +msgstr "Profil, jaki budzie ŭžyty dla novych terminałaŭ" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Vykanaj hety zahad zamiest abałonki, kali opcyja \"use_custom_command\" maje " +"vartaść \"Praŭda\"." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 +msgid "" +"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" +"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " +"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " +"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " +"setting for the Backspace key." +msgstr "" +"Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Backspace. Mahčymyja vartaści: \"ascii-" +"del\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak " +"znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što " +"zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść \"ascii-" +"del\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Backspace." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 +msgid "" +"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " +"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " +"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " +"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " +"setting for the Delete key." +msgstr "" +"Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Delete. Mahčymyja vartaści: \"ascii-del" +"\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak " +"znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što " +"zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść " +"\"escape-sequence\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Delete." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 +msgid "" +"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " +"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " +"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +msgstr "" +"Terminały majuć palitru z 16 koleraŭ, jakija terminalnyja aplikacyi mohuć " +"vykarystoŭvać. Heta takaja palitra, u formie śpisu nazvaŭ koleraŭ, " +"padzielenych dvukropjami. Nazvy koleraŭ musiać być u šasnaccatkovym " +"farmacie, naprykład \"#FF00FF\"" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Vyhlad kursora" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 +msgid "" +"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " +"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +msgstr "" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 +msgid "Title for terminal" +msgstr "Zahałovak dla terminału" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 +msgid "" +"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " +"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " +"depending on the title_mode setting." +msgstr "" +"Zahałovak, jaki treba pakazvać dla terminalnaha akna ci kartki. Hety " +"zahałovak moža być zamienieny albo spałučany z zahałoŭkam, jaki vyznačaje " +"terminalnaja aplikacyja, u zaležnaści ad nałady \"title_mode\"." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 +msgid "" +"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " +"this profile." +msgstr "" +"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", menu musić pakazvacca ŭ novych voknach/" +"kartkach hetaha profila." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 +msgid "" +"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " +"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." +msgstr "" +"Typ fonu terminału. Moža być \"solid\" dla adnastajnaha koleru, \"image\" " +"dla vyjavy albo \"transparent\" dla sapraŭdnaj prazrystaści pry ŭklučanym " +"kampazytnym kiraŭniku akon albo dla pseŭda-prazrystaści." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 +msgid "What to do with dynamic title" +msgstr "Što rabić z dynamičnym zahałoŭkam" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Što rabić z terminałam, kali zahad-naščadak zakančvaje vykanańnie" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 +msgid "" +"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " +"a range) should be the first character given." +msgstr "" +"Pry zaznačeńni tekstu pa słovach paśladoŭnaść hetych znakaŭ budzie " +"zrazumieta jak adzinaje słova. Dyjapazony možna vyznačyć jak \"A-Z\". Znak " +"złučka (jaki nie aznačaje dyjapazonu) musić być na pačatku śpisu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 +msgid "" +"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " +"and \"disabled\"." +msgstr "" +"Dzie raspałažyć pałasu prakrutki terminału. Mahčymyja varyjanty: \"left" +"\" (źleva), \"right\" (sprava) i \"disabled\" (adklučana)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Akreślivaje, ci maje menu klavišy dostupu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučany standartny skarot dostupu da menu GTK" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Akreślivaje, ci dazvoleny tłusty tekst" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +"more than one open tab." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnaha " +"akna, u jakim adčyniena bolš za adnu kartku." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 +msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" +msgstr "" +"Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnych " +"voknaŭ" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Akreślivaje, ci treba mirhać kursoram" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci mieć klavišy dostupu da menu typu Alt+znak. Takija skaroty " +"mohuć kanfliktavać ź niekatorymi terminalnymi aplikacyjami, dla hetaha " +"zroblena mahčymaść ich adklučeńnia." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać zahad u terminale jak abałonku ŭvachodu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać admysłovy zahad zamiest abałonki" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 +msgid "Whether to scroll background image" +msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać fonavuju vyjavu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry nacisku klavišy" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry novym vyjści" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać menu ŭ novych voknach/kartkach" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 +msgid "Whether to silence terminal bell" +msgstr "Akreślivaje, ci ścišyć zvanok terminału" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "" +"Akreślivaje, ci aktualizavać zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu ŭ terminale" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać kolery matyvu dla widgetu terminału" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać systemny šryft" + +#. Translators: Please note that this has to be a list of +#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). +#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be +#. translated. This is provided for customization of the default encoding +#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be +#. left alone. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 +msgid "[UTF-8,current]" +msgstr "[UTF-8,current]" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 +msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" +msgstr "Uklučy skarot dostupu da _menu (zmoŭčana F10)" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Skaroty" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 +msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "" +"_Uklučy klavišy dostupu da menu (takija jak Alt+F dla menu \"Fajł\")" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 +msgid "_Shortcut keys:" +msgstr "_Klavišy skarotaŭ:" + +#: ../src/profile-editor.c:46 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Čorny na śvietła-žoŭtym" + +#: ../src/profile-editor.c:48 +msgid "Black on white" +msgstr "Čorny na biełym" + +#: ../src/profile-editor.c:50 +msgid "Gray on black" +msgstr "Šery na čornym" + +#: ../src/profile-editor.c:52 +msgid "Green on black" +msgstr "Zialony na čornym" + +#: ../src/profile-editor.c:54 +msgid "White on black" +msgstr "Bieły na čornym" + +#: ../src/profile-editor.c:438 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Pamyłka razboru zahadu: %s" + +#: ../src/profile-editor.c:458 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "Redahavańnie profilu \"%s\"" + +#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" +#: ../src/profile-editor.c:474 +#, c-format +msgid "(about %s)" +msgstr "(kala %s)" + +#: ../src/profile-editor.c:612 +msgid "Images" +msgstr "Vyjavy" + +#: ../src/profile-editor.c:733 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %d" +msgstr "Abiary koler palitry %d" + +#: ../src/profile-editor.c:737 +#, c-format +msgid "Palette entry %d" +msgstr "Element palitry %d" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:1 +msgid "Profiles" +msgstr "Profili" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:2 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "_Profil dla novych terminałaŭ:" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 +msgid "C_reate" +msgstr "_Stvary" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123 +msgid "New Profile" +msgstr "Novy profil" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 +msgid "Profile _name:" +msgstr "_Nazva profilu:" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 +msgid "_Base on:" +msgstr "Na _bazie:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:1 +msgid "<b>Command</b>" +msgstr "<b>Zahad</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:2 +msgid "<b>Foreground and Background</b>" +msgstr "<b>Tekst i fon</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>Palette</b>" +msgstr "<b>Palitra</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:4 +msgid "<b>Title</b>" +msgstr "<b>Zahałovak</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:5 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " +"them.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Uvaha:</b> Terminalnyja aplikacyi mohuć užyvać hetyja kolery.</" +"i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:6 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" +"i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Uvaha:</b> Hetyja opcyi mohuć paŭpłyvać na pravilnaść " +"pavodzinaŭ aplikacyj. Jany pakazanyja tut tolki dziela taho, kab dazvolić " +"vykanańnie aplikacyj, jakija patrabujuć niezvyčajnych pavodzinaŭ terminału.</" +"i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:7 +msgid "<small><i>Maximum</i></small>" +msgstr "<small><i>Maksymum</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:8 +msgid "<small><i>None</i></small>" +msgstr "<small><i>Niama</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:9 +msgid "" +"Automatic\n" +"Control-H\n" +"ASCII DEL\n" +"Escape sequence" +msgstr "" +"Aŭtamatyčna\n" +"Control-H\n" +"ASCII DEL\n" +"Escape-paśladoŭnaść" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:13 +msgid "Background" +msgstr "Fon" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:14 +msgid "Background image _scrolls" +msgstr "Prakručvaj fonavuju vyjavu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:15 +msgid "" +"Block\n" +"I-Beam\n" +"Underline" +msgstr "" +"Blok\n" +"I-Beam\n" +"Padkreśleńnie" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:18 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "U_nutranyja schiemy:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:19 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "_Unutranyja schiemy:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:20 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Abiary terminalny šryft" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:21 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Abiary fonavy koler dla terminału" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:22 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Abiary koler tekstu dla terminału" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:23 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "_Palitra koleraŭ:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:24 +msgid "Colors" +msgstr "Kolery" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:25 +msgid "Compatibility" +msgstr "Sumiaščalnaść" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:26 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Kštałt kursoru:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 +msgid "Custom" +msgstr "Admysłovy" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Admysłovy _zahad:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 +msgid "" +"Exit the terminal\n" +"Restart the command\n" +"Hold the terminal open" +msgstr "" +"Vyjdzi z terminału\n" +"Uruchom zahad nanoŭ\n" +"Nie začyniaj terminału" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:32 +msgid "General" +msgstr "Ahulnaje" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:33 +msgid "Image _file:" +msgstr "_Fajł z vyjavaj:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:34 +msgid "Initial _title:" +msgstr "Pačatkovy _zahałovak:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:35 +msgid "" +"On the left side\n" +"On the right side\n" +"Disabled" +msgstr "" +"Levaruč\n" +"Pravaruč\n" +"Adklučana" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:38 +msgid "Profile Editor" +msgstr "Redaktar profilaŭ" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:39 +msgid "" +"Replace initial title\n" +"Append initial title\n" +"Prepend initial title\n" +"Keep initial title" +msgstr "" +"Zamianiaje pačatkovy zahałovak\n" +"Pakazvajecca paśla pačatkovaha zahałoŭka\n" +"Pakazvajecca pierad pačatkovym zahałoŭkam\n" +"Nie pakazvajecca" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:43 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "_Vykanaj admysłovy zahad zamiest abałonki" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:44 +msgid "S_hade transparent or image background:" +msgstr "Pryciamnieńnie prazrystaści i fonavaj vyjavy:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:45 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Prakručvaj pry _nacisku klavišy" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:46 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Prakručvaj pry _vyjści" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:47 +msgid "Scroll_back:" +msgstr "_Bufer prakrutki:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:48 +msgid "Scrolling" +msgstr "Prakrutka" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:49 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Abiary fonavuju vyjavu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:50 +msgid "Select-by-_word characters:" +msgstr "Znaki, jakija naležać _słovu pry zaznačeńni:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:51 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "Zmoŭčana pakazvaj _menu ŭ novych terminałach" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:52 +msgid "" +"Tango\n" +"Linux console\n" +"XTerm\n" +"Rxvt\n" +"Custom" +msgstr "" +"Tango\n" +"Kansol Linux\n" +"XTerm\n" +"Rxvt\n" +"Ułasnaja" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:57 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Zvanok terminału" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:58 +msgid "Title and Command" +msgstr "Zahałovak i zahad" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:59 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Pa za_kančeńni zahadu:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:60 +msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +msgstr "Kali zahady ŭ terminale vystaŭlajuć _svaje zahałoŭki:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:61 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "_Dazvol tłusty tekst" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:62 +msgid "_Background color:" +msgstr "_Fonavy koler:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:63 +msgid "_Background image" +msgstr "_Fonavaja vyjava" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:64 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "Klaviša _Backspace hieneruje:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:65 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Klaviša _Delete hieneruje:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:66 +msgid "_Font:" +msgstr "_Šryft:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:67 +msgid "_Profile name:" +msgstr "Nazva _profila:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:68 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Viarni zmoŭčanyja nałady opcyjaŭ sumiaščalnaści" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:69 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Vykanaj zahad jak abałonku ŭvachodu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:70 +msgid "_Scrollbar is:" +msgstr "_Pałažeńnie pałasy prakrutki:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:71 +msgid "_Solid color" +msgstr "_Adnastajny koler" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:72 +msgid "_Text color:" +msgstr "Koler _tekstu:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:73 +msgid "_Transparent background" +msgstr "_Prazrysty fon" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:74 +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "_Aktualizuj zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:75 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Užyj kolery z systemnaha matyvu" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:76 +msgid "_Use the system fixed width font" +msgstr "_Užyj systemny šryft niaźmiennaj šyryni" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:77 +msgid "lines" +msgstr "radkoŭ" + +#: ../src/skey-challenge.glade.h:1 +msgid "S/Key Challenge Response" +msgstr "Adkaz S/Key Challenge" + +#: ../src/skey-challenge.glade.h:2 +msgid "_Password:" +msgstr "_Parol:" + +#: ../src/skey-popup.c:164 +msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." +msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym S/Key challenge." + +#: ../src/skey-popup.c:175 +msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." +msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym OTP challenge." + +#: ../src/terminal-accels.c:119 +msgid "New Tab" +msgstr "Novaja kartka" + +#: ../src/terminal-accels.c:121 +msgid "New Window" +msgstr "Novaje akno" + +#: ../src/terminal-accels.c:125 +msgid "Close Tab" +msgstr "Začyni kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:127 +msgid "Close Window" +msgstr "Začyni akno" + +#: ../src/terminal-accels.c:133 +msgid "Copy" +msgstr "Skapijuj" + +#: ../src/terminal-accels.c:135 +msgid "Paste" +msgstr "Uklej" + +#: ../src/terminal-accels.c:141 +msgid "Hide and Show menubar" +msgstr "Schavaj i Pakažy menu" + +#: ../src/terminal-accels.c:143 +msgid "Full Screen" +msgstr "Poŭny ekran" + +#: ../src/terminal-accels.c:145 +msgid "Zoom In" +msgstr "Pavialič" + +#: ../src/terminal-accels.c:147 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Pamienš" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "Normal Size" +msgstr "Zvyčajny pamier" + +#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253 +msgid "Set Title" +msgstr "Vyznačy zahałovak" + +#: ../src/terminal-accels.c:157 +msgid "Reset" +msgstr "Skiń" + +#: ../src/terminal-accels.c:159 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Skiń i ačyść" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Pierajdzi na papiaredniuju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:167 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Pierajdzi na nastupnuju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:169 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Pierasuń kartku ŭleva" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Pierasuń kartku ŭprava" + +#: ../src/terminal-accels.c:173 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Adłučy kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:175 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Pierajdzi na 1uju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:178 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Pierajdzi na 2uju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:181 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Pierajdzi na 3uju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:184 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Pierajdzi na 4uju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:187 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Pierajdzi na 5uju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:190 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Pierajdzi na 6uju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:193 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Pierajdzi na 7uju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:196 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Pierajdzi na 8uju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:199 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Pierajdzi na 9uju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:202 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Pierajdzi na 10uju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:205 +msgid "Switch to Tab 11" +msgstr "Pierajdzi na 11uju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:208 +msgid "Switch to Tab 12" +msgstr "Pierajdzi na 12uju kartku" + +#: ../src/terminal-accels.c:214 +msgid "Contents" +msgstr "Źmieściva" + +#: ../src/terminal-accels.c:219 +msgid "File" +msgstr "Fajł" + +#: ../src/terminal-accels.c:220 +msgid "Edit" +msgstr "Redahuj" + +#: ../src/terminal-accels.c:221 +msgid "View" +msgstr "Vyhlad" + +#: ../src/terminal-accels.c:223 +msgid "Tabs" +msgstr "Kartki" + +#: ../src/terminal-accels.c:224 +msgid "Help" +msgstr "Dapamoha" + +#: ../src/terminal-accels.c:281 +msgid "Disabled" +msgstr "Adklučany" + +#: ../src/terminal-accels.c:753 +#, c-format +msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +msgstr "Skarot \"%s\" užo źviazany ź dziejańniem \"%s\"" + +#: ../src/terminal-accels.c:911 +msgid "_Action" +msgstr "_Dziejańnie" + +#: ../src/terminal-accels.c:930 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Klaviša skarotu" + +#: ../src/terminal-app.c:475 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Klikni knopku, kab abrać profil" + +#: ../src/terminal-app.c:560 +msgid "Profile list" +msgstr "Śpis profilaŭ" + +#: ../src/terminal-app.c:621 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "Vydalić profil \"%s\"?" + +#: ../src/terminal-app.c:637 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Vydali profil" + +#: ../src/terminal-app.c:951 +msgid "User Defined" +msgstr "Akreślena karystalnikam" + +#: ../src/terminal-app.c:1106 +#, c-format +msgid "" +"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +"profile with the same name?" +msgstr "" +"Profil z nazvaj \"%s\" užo isnuje. Ci treba stvaryć inšy profil z takoj " +"samaj nazvaj?" + +#: ../src/terminal-app.c:1207 +msgid "Choose base profile" +msgstr "Abiary bazavy profil" + +#: ../src/terminal-app.c:1730 +#, c-format +msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" +msgstr "Takoha profilu niama: \"%s\". Vykarystoŭvajem zmoŭčany profil\n" + +#: ../src/terminal-app.c:1750 +#, c-format +msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +msgstr "Niapravilny znakavy łancužok hieametryi \"%s\"\n" + +#: ../src/terminal.c:191 +#, c-format +msgid "Could not open link: %s" +msgstr "Nie ŭdałosia adčynić spasyłku: %s" + +#: ../src/terminal.c:287 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Nie ŭdałosia razabrać arhumenty: %s\n" + +#. Incompatible factory version, fall back, to new instance +#: ../src/terminal.c:417 +#, c-format +msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" +msgstr "Niaŭzhodnienaja zavodzkaja versija. Stvarajem novuju kopiju.\n" + +#: ../src/terminal.c:423 +#, c-format +msgid "Factory error: %s\n" +msgstr "Zavodzkaja pamyłka: %s\n" + +#. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Western" +msgstr "Zachodniaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Central European" +msgstr "Centralna-Eŭrapiejskaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 +msgid "South European" +msgstr "Paŭdniova-Eŭrapiejskaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Baltic" +msgstr "Bałtyjskaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kirylica" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabskaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Greek" +msgstr "Hreckaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Žydoŭskaja vizualnaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Hebrew" +msgstr "Žydoŭskaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Turkish" +msgstr "Tureckaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:62 +msgid "Nordic" +msgstr "Nardyčnaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:64 +msgid "Celtic" +msgstr "Kielckaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumynskaja" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Unicode" +msgstr "Unikod" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 +msgid "Armenian" +msgstr "Armianskaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Kitajskaja tradycyjnaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Kirylica/Rasiejskaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonskaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 +msgid "Korean" +msgstr "Karejskaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Kitajskaja sproščanaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 +msgid "Georgian" +msgstr "Hruzinskaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Kirylica/Ukrainskaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "Croatian" +msgstr "Charvackaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindzi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:95 +msgid "Persian" +msgstr "Persydzkaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../src/terminal-encoding.c:98 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:100 +msgid "Icelandic" +msgstr "Iślandzkaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vijetnamskaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Thai" +msgstr "Tajskaja" + +#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 +msgid "_Description" +msgstr "_Apisańnie" + +#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kadavańnie" + +#: ../src/terminal-encoding.c:574 +msgid "Current Locale" +msgstr "Dziejnaja lakalnaść" + +#: ../src/terminal-options.c:174 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " +"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" +"profile' option\n" +msgstr "" +"Opcyja \"%s\" bolš nie absłuhoŭvajecca hetaj versijaj Terminału GNOME. Ty " +"možaš stvaryć profil z patrebnaj naładaj i vykarystać novuju opcyju " +"\"--profile\"\n" + +#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminał GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:208 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "Arhument dla \"%s\" nia jość słušnym zahadam: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:343 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Dla adnaho akna akreślenyja dźvie roli" + +#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy dla adnaho vakna\n" + +#: ../src/terminal-options.c:595 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "\"%s\" nia jość słušnym maštabam" + +#: ../src/terminal-options.c:602 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta mały, vykarystany %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:610 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta vialiki, vykarystany %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:649 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, jaki treba ŭruchomić, u kancy " +"zahadnaha radka" + +#: ../src/terminal-options.c:774 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Heta nia słušny fajł z naładami terminału." + +#. FIXME +#: ../src/terminal-options.c:786 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Niaŭzhodnienaja versija naładaŭ terminału u fajle." + +#: ../src/terminal-options.c:895 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Nie rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ, nie vykarystoŭvaj aktyŭny " +"terminał" + +#: ../src/terminal-options.c:904 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Zahruzi fajł z naładami terminału" + +#: ../src/terminal-options.c:913 +msgid "Save the terminal configuration to a file" +msgstr "Zapišy nałady terminału ŭ fajle" + +#: ../src/terminal-options.c:927 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Adčyni novaje akno z kartkaj zmoŭčanaha profilu" + +#: ../src/terminal-options.c:936 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "Adčyni novuju kartku sa zmoŭčanym profilem u apošnim adčynienym aknie" + +#: ../src/terminal-options.c:949 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Uklučy menu" + +#: ../src/terminal-options.c:958 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Vyklučy menu" + +#: ../src/terminal-options.c:967 +msgid "Maximise the window" +msgstr "Maksymalizuj akno" + +#: ../src/terminal-options.c:976 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Razharni akno na ŭvieś ekran" + +#: ../src/terminal-options.c:985 +msgid "" +"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " +"\"X\" man page for more information" +msgstr "" +"Vyznačaje pamiery akna ŭ farmacie X: bolš źviestak u padručniku \"man X\"" + +#: ../src/terminal-options.c:986 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "HIEAMETRYJA" + +#: ../src/terminal-options.c:994 +msgid "Set the window role" +msgstr "Vyznačy rolu akna" + +#: ../src/terminal-options.c:995 +msgid "ROLE" +msgstr "ROLA" + +#: ../src/terminal-options.c:1003 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Zrabi apošniuju padadzienuju kartku aktyŭnaj u svaim aknie" + +#: ../src/terminal-options.c:1016 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Vykanaj arhument da hetaj opcyi ŭ terminale" + +#: ../src/terminal-options.c:1025 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Užyj aznačany profil, a nia zmoŭčany" + +#: ../src/terminal-options.c:1026 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NAZVA-PROFILU" + +#: ../src/terminal-options.c:1034 +msgid "Set the terminal title" +msgstr "Akreśli zahałovak terminału" + +#: ../src/terminal-options.c:1035 +msgid "TITLE" +msgstr "ZAHAŁOVAK" + +#: ../src/terminal-options.c:1043 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Akreśli rabočy kataloh" + +#: ../src/terminal-options.c:1044 +msgid "DIRNAME" +msgstr "NAZVA-KATALOHU" + +#: ../src/terminal-options.c:1052 +msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Akreśli maštab terminału (1.0 = zvyčajny pamier)" + +#: ../src/terminal-options.c:1053 +msgid "ZOOM" +msgstr "MAŠTAB" + +#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Terminalny emulatar GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1307 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Pakažy opcyi Terminału GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1317 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opcyi dla adčynieńnia novych akon ci kartak terminału. Možna padać niekalki " +"opcyjaŭ:" + +#: ../src/terminal-options.c:1318 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Pakažy opcyi terminału" + +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opcyi akna. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady " +"jany paŭpłyvajuć na ŭsie vokny:" + +#: ../src/terminal-options.c:1327 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha akna" + +#: ../src/terminal-options.c:1335 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opcyi terminału. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady " +"jany paŭpłyvajuć na ŭsie terminały:" + +#: ../src/terminal-options.c:1336 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha terminału" + +#: ../src/terminal-profile.c:150 +msgid "Unnamed" +msgstr "Biaz nazvy" + +#: ../src/terminal-screen.c:1222 +#, c-format +msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" +msgstr "Vyjaviłasia prablema z zahadam dla hetaha terminału: %s" + +#: ../src/terminal-screen.c:1514 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Pry stvareńni pracesu-naščadka dla hetaha terminały adbyłasia pamyłka" + +#: ../src/terminal-tab-label.c:151 +msgid "Close tab" +msgstr "Začyni kartku" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Pieraklučy na hetuju kartku" + +#: ../src/terminal-util.c:170 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Adbyłasia pamyłka adlustravańnia dapamožnika: %s" + +#: ../src/terminal-util.c:242 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the address “%s”:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie ŭdałosia adčynić adras \"%s\":\n" +"%s" + +#: ../src/terminal-util.c:317 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Terminał GNOME heta svabodnaja prahrama; ty možaš raspaŭsiudžvać jaje i/albo " +"madyfikavać zhodna z umovami Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL), " +"apublikavanaj Fundacyjaj svabodnych prahramaŭ (Free Software Foundation), u " +"versii 2 albo (pry žadańni) luboj paźniejšaj." + +#: ../src/terminal-util.c:321 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Terminał GNOME raspaŭsiudžvajecca sa spadziavańniami, što jon budzie " +"karysnym, ale BIEŹ NIJAKICH HARANTYJAŬ; navat biez harantavańnia PRYDATNAŚCI " +"DA KANKRETNAHA VYKARYSTAŃNIA. Padrabiaznaści možna pračytać u Ahulnaj " +"hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL)." + +#: ../src/terminal-util.c:325 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Ty musiŭ atrymać kopiju Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL) razam z " +"Totemam; kali ty nie atrymaŭ jaje, napišy pra heta (pa-anhielsku) pa " +"adrasie: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, " +"MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/terminal-window.c:419 +#, c-format +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#: ../src/terminal-window.c:421 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:1553 +msgid "_File" +msgstr "_Fajł" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565 +#: ../src/terminal-window.c:1687 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "Adčyni _terminał" + +#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568 +#: ../src/terminal-window.c:1690 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "Adčyni _kartku" + +#: ../src/terminal-window.c:1556 +msgid "_Edit" +msgstr "_Redahuj" + +#: ../src/terminal-window.c:1557 +msgid "_View" +msgstr "_Vyhlad" + +#: ../src/terminal-window.c:1558 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminał" + +#: ../src/terminal-window.c:1559 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Kartki" + +#: ../src/terminal-window.c:1560 +msgid "_Help" +msgstr "_Dapamoha" + +#: ../src/terminal-window.c:1571 +msgid "New _Profile…" +msgstr "Novy _profil..." + +#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "Z_ačyni kartku" + +#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Začyni akno" + +#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "Uklej _nazvy fajłaŭ" + +#: ../src/terminal-window.c:1594 +msgid "P_rofiles…" +msgstr "P_rofili..." + +#: ../src/terminal-window.c:1597 +msgid "_Keyboard Shortcuts…" +msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..." + +#: ../src/terminal-window.c:1600 +msgid "Pr_ofile Preferences" +msgstr "_Nałady profilu" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:1616 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Źmiani _profil" + +#: ../src/terminal-window.c:1617 +msgid "_Set Title…" +msgstr "_Vyznačy zahałovak..." + +#: ../src/terminal-window.c:1620 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "Vyznačy _kadavańnie znakaŭ" + +#: ../src/terminal-window.c:1621 +msgid "_Reset" +msgstr "_Skiń" + +#: ../src/terminal-window.c:1624 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Skiń i _ačyść" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:1629 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "_Dadaj albo vydali..." + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:1634 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Papiaredniaja kartka" + +#: ../src/terminal-window.c:1637 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Nastupnaja kartka" + +#: ../src/terminal-window.c:1640 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Pierasuń kartku ŭ_leva" + +#: ../src/terminal-window.c:1643 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Pierasuń kartku ŭ_prava" + +#: ../src/terminal-window.c:1646 +msgid "_Detach tab" +msgstr "_Adłučy kartku" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:1651 +msgid "_Contents" +msgstr "_Źmieściva" + +#: ../src/terminal-window.c:1654 +msgid "_About" +msgstr "_Ab prahramie" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:1659 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "_Dašli list da..." + +#: ../src/terminal-window.c:1662 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Skapijuj adras e-mail" + +#: ../src/terminal-window.c:1665 +msgid "C_all To…" +msgstr "Pa_telefanuj da..." + +#: ../src/terminal-window.c:1668 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "_Skapijuj adras dla telefanavańniaŭ" + +#: ../src/terminal-window.c:1671 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Adčyni spasyłku" + +#: ../src/terminal-window.c:1674 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Skapijuj adras spasyłki" + +#: ../src/terminal-window.c:1677 +msgid "P_rofiles" +msgstr "P_rofili" + +#: ../src/terminal-window.c:1693 +msgid "C_lose Window" +msgstr "Z_ačyni akno" + +#: ../src/terminal-window.c:1699 +msgid "_Input Methods" +msgstr "_Metady ŭvodu" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:1705 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Pakažy _menu" + +#: ../src/terminal-window.c:1709 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Poŭny ekran" + +#: ../src/terminal-window.c:2894 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Začynić hety terminał?" + +#: ../src/terminal-window.c:2894 +msgid "Close this window?" +msgstr "Začynić hetaje akno?" + +#: ../src/terminal-window.c:2898 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"U hetym aknie prynamsi ŭ adnym z terminałaŭ pracuje niejki praces. Kali ty " +"začynieš hetaje akno, tady toj praces budzie zabity." + +#: ../src/terminal-window.c:2902 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"U hetym terminale dasiul pracuje niejki praces. Kali ty začyniš hety " +"terminał, tady toj praces budzie zabity." + +#: ../src/terminal-window.c:2907 +msgid "_Close Terminal" +msgstr "_Začyni terminał" + +#: ../src/terminal-window.c:3269 +msgid "_Title:" +msgstr "_Zahałovak:" + +#: ../src/terminal-window.c:3455 +msgid "Contributors:" +msgstr "Udzielniki:" + +#: ../src/terminal-window.c:3474 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Emulatar terminału dla asiarodździa GNOME" + +#: ../src/terminal-window.c:3481 +msgid "translator-credits" +msgstr "Ihar Hračyška <iharh@gnome.org>" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Adbyłasia pamyłka padčas padpisańnia na nahadvańni ab źmienach u śpisie " +#~ "kadavańniaŭ terminału. (%s)\n" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Background</b>" +#~ msgstr "<b>Fon</b>" + +#~ msgid "<b>Compatibility</b>" +#~ msgstr "<b>Sumiaščalnaść</b>" + +#~ msgid "<b>General</b>" +#~ msgstr "<b>Ahulnaje</b>" + +#~ msgid "<b>Scrolling</b>" +#~ msgstr "<b>Prakrutka</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " +#~ "dynamically set a new title.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Uvaha:</b> Aplikacyja, što vykonvajecca ŭ terminale, moža " +#~ "dynamična źmianiać zahałovak.</i></small>" + +#~ msgid "Add encoding to menu." +#~ msgstr "Dadaj kadavańnie da menu." + +#~ msgid "Background _image" +#~ msgstr "_Fonavaja vyjava" + +#~ msgid "Choose A Profile Icon" +#~ msgstr "Abiary ikonu profilu" + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Efekty" + +#~ msgid "Profile _icon:" +#~ msgstr "_Ikona profilu:" + +#~ msgid "Remove encoding from menu." +#~ msgstr "Vydali kadavańnie z menu." + +#~ msgid "_Dynamically-set title:" +#~ msgstr "_Dynamičny zahałovak:" + +#~ msgid "kilo_bytes" +#~ msgstr "kila_bajty" + +#~ msgid "" +#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " +#~ "the format of X font names." +#~ msgstr "" +#~ "Nazva šryftu X. Hladzi na man-staroncy X (vykanaj \"man X\") detali " +#~ "farmatu hetych nazvaŭ šryftoŭ." + +#~ msgid "" +#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " +#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " +#~ "these situations." +#~ msgstr "" +#~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", vyhładžvańnie šryftoŭ budzie " +#~ "adklučana, kali nie vykonvajecca pašyreńnie RENDER dla X, što zaŭvažna " +#~ "pavyšaje chutkaść raboty ŭ takich sytuacyjach." + +#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" +#~ msgstr "" +#~ "Akreślivaje, ci adklučyć vyhładžvańnie šryftoŭ biez pašyreńnia RENDER dla " +#~ "X" + +#~ msgid "Tango" +#~ msgstr "Tango" + +#~ msgid "Linux console" +#~ msgstr "Kansol Linux" + +#~ msgid "XTerm" +#~ msgstr "XTerm" + +#~ msgid "Rxvt" +#~ msgstr "Rxvt" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Usie fajły" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Pierajdzi" + +#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" +#~ msgstr "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi z %s. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach skarotaŭ " +#~ "terminału. (%s)\n" + +#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi skarotaŭ terminału. (%s)\n" + +#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" +#~ msgstr "Vartaść kluča kanfihuracyi %s niapravilnaja: vartaść \"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " +#~ "keys. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje, " +#~ "ci treba ŭžyvać klavišy dostupu da menu. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " +#~ "use menubar access keys (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach nałady " +#~ "ŭžyvańnia klavišaŭ dostupu da menu (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menu " +#~ "accelerators. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje " +#~ "ŭžyvańnie akselerataraŭ dla menu. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni dla \"use_menu_accelerators" +#~ "\" (%s)\n" + +#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pamyłka raspaŭsiudu viestki ab źmienie akseleratara na bazu kanfihuracyi: " +#~ "%s\n" + +#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" +#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča \"use_menu_accelerators\": %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Adbyłasia pamyłka padpiski na nahadvańni ab źmienach profilaŭ terminału. " +#~ "(%s)\n" + +#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma znajści ikonu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału \"%s\"\n" + +#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "Niemahčyma adčytać ikonu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" +#~ "\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma znajści fonavuju vyjavu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału " +#~ "\"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma adčytać fonavuju vyjavu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %" +#~ "s\n" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " +#~ "valid\n" +#~ msgstr "" +#~ "Terminał GNOME: nazva šryftu \"%s\", akreślenaja ŭ bazie kanfihuracyi, " +#~ "niapravilnaja\n" + +#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" +#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia zmoŭčanaj vartaści dla %s: %s\n" + +#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" +#~ msgstr "Nie było zmoŭčanaj vartaści dla %s\n" + +#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" +#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča %s jak zmoŭčanaha: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" +#~ msgstr "Pry vydaleńni katalohu %s kanfihuracyi adbyłasia pamyłka. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " +#~ "profile. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach zmoŭčanaha profilu adbyłasia " +#~ "pamyłka. (%s)\n" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Padrabiaznaści" + +#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" +#~ msgstr "Pry stvareńni profilu \"%s\" adbyłasia pamyłka" + +#~ msgid "There was an error deleting the profiles" +#~ msgstr "Pry vydaleńni profilaŭ adbyłasia pamyłka" + +#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" +#~ msgstr "Niemahčyma razabrać znakavy łancužok \"%s\" jak palitru koleraŭ\n" + +#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" +#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" +#~ msgstr[0] "Palitra maje %d element, a nie %d\n" +#~ msgstr[1] "Palitra maje %d elementy, a nie %d\n" +#~ msgstr[2] "Palitra maje %d elementaŭ, a nie %d\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach šryftu stałaj šyryni adbyłasia " +#~ "pamyłka. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kavałak tekstu \"text/plain\", apuščany na terminał, niapravilnaha " +#~ "farmatu (%d) albo daŭžyni (%d)\n" + +#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Koler, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo daŭžyni (%" +#~ "d)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Spasyłka Mozilly, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo " +#~ "daŭžyni (%d)\n" + +#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Śpis spasyłak, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo " +#~ "daŭžyni (%d)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nazva fajłu z vyjavaj, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) " +#~ "albo daŭžyni (%d)\n" + +#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" +#~ msgstr "Pamyłka pierakanvertavańnia URI \"%s\" u nazvu fajłu: %s\n" + +#~ msgid "C_urrent Profile…" +#~ msgstr "_Dziejny profil..." + +#~ msgid "Show Menu_bar" +#~ msgstr "Pakažy m_enu" + +#~ msgid "Close all tabs?" +#~ msgstr "Začynić usie kartki?" + +#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." +#~ msgid_plural "" +#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." +#~ msgstr[0] "" +#~ "U hetym aknie adčynienaja %d kartka. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i jaje." +#~ msgstr[1] "" +#~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich." +#~ msgstr[2] "" +#~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich." + +#~ msgid "Close All _Tabs" +#~ msgstr "Začyni ŭsie _kartki" + +#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" +#~ msgstr "Arhument dla opcyi \"%s\" nie akreśleny\n" + +#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" +#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach u śpisie profilaŭ terminału " +#~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n" + +#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" +#~ msgstr "Pry atrymańni śpisu profilaŭ terminału adbyłasia pamyłka. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" +#~ msgstr "Profil, abrany za asnovu dla novaha profilu, bolš nie isnuje" + +#~ msgid "Enter profile name" +#~ msgstr "Vyznačy nazvu dla profila" + +#~ msgid "You must select one or more profiles to delete." +#~ msgstr "Ty musiš zaznačyć adzin ci bolš profilaŭ dla vydaleńnia." + +#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." +#~ msgstr "Chacia b adzin profil musić być; niemahčyma vydalić usie profili." + +#~ msgid "Delete this profile?\n" +#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" +#~ msgstr[0] "Vydalić hety %d profil?\n" +#~ msgstr[1] "Vydalić hetyja %d profili?\n" +#~ msgstr[2] "Vydalić hetych %d profilaŭ?\n" + +#~ msgid "_Profiles:" +#~ msgstr "_Profili:" + +#~ msgid "Click to open new profile dialog" +#~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno stvareńnia novaha profila" + +#~ msgid "Click to open edit profile dialog" +#~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno redahavańnia novaha profila" + +#~ msgid "Click to delete selected profile" +#~ msgstr "Klikni, kab vydalić zaznačany profil" + +#~ msgid "" +#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " +#~ "installed incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Fajła \"%s\" nie staje. Heta značyć, što prahrama zainstalavanaja " +#~ "niapravilna." + +#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." +#~ msgstr "Vykanaj reštu zahadnaha radka ŭ terminale." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " +#~ "of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Adčyni novaje vakno z kartkaj akreślenaha profilu. Možna akreślić " +#~ "niekalki takich opcyjaŭ." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " +#~ "than one of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym profilem u apošnim adčynienym aknie. " +#~ "Možna akreślić niekalki takich opcyjaŭ." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Adčyni novaje vakno z katkaj akreślenaha ID profilu. Vykarystoŭvajecca " +#~ "ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ." + +#~ msgid "PROFILEID" +#~ msgstr "ID_PROFILA" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym ID profilu ŭ apošnim adčynienym aknie. " +#~ "Vykarystoŭvajecca ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ." + +#~ msgid "" +#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " +#~ "can be specified once for each window you create from the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Akreśl rolu dla apošniaha padadzienaha vakna; užyvana tolki dla adnaho " +#~ "vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha radka." + +#~ msgid "" +#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Uklučy panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla " +#~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha " +#~ "radka." + +#~ msgid "" +#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Vykluč panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla " +#~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha " +#~ "radka." + +#~ msgid "" +#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Pieraklučaje apošniaje akreślenaje vakno ŭ poŭnaekranny režym; užyvana " +#~ "tolki dla adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z " +#~ "zahadnaha radka." + +#~ msgid "" +#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " +#~ "window to be opened." +#~ msgstr "" +#~ "Specyfikacyja hieametryi X (hladzi \"man X\"), možna akreślić adzin raz " +#~ "dla kožnaha novaha vakna." + +#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" +#~ msgstr "Rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ [zmoŭčana]" + +#~ msgid "ID for startup notification protocol." +#~ msgstr "ID dla pratakołu nahadvańnia ab uruchamleńni." + +#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" +#~ msgstr "" +#~ "Akreśl zmoŭčany rabočy kataloh dla terminału. Vykarystoŭvajecca ŭnutrana" + +#~ msgid "ZOOMFACTOR" +#~ msgstr "MAŠTAB" + +#~ msgid "" +#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " +#~ "valid location. Factory mode disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "gnome-terminal.server nie zainstalavany ŭ adpaviednym miescy. Režym " +#~ "hieneratara adklučany.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " +#~ "disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pry rehistracyi terminału na aktyvacyjnym servery adbyłasia pamyłka; " +#~ "režym hieneratara adklučany.\n" + +#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" +#~ msgstr "Niemahčyma atrymać servera terminałaŭ ad aktyvacyjnaha servera\n" + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "Klaviša skarotu" + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Madyfikatary skarotaŭ" + +#~ msgid "Accelerator Mode" +#~ msgstr "Režym skarotaŭ" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "Typ skarotu." + +#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +#~ msgstr "Vyznač novy skarot albo naciśni \"Backspace\", kab ačyścić" + +#~ msgid "Type a new accelerator" +#~ msgstr "Vyznač novy skarot" + +#~ msgid "" +#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" +#~ "tabs with this profile." +#~ msgstr "" +#~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", kursor musić mirhać u voknach/" +#~ "kartkach hetaha profila, kali fokus zasiarodžany na terminale." + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia novaha akseleratara ŭ bazie kanfihuracyi: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use image in " +#~ "menus. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje, ci treba " +#~ "pakazvać vyjavy ŭ menu, adbyłasia pamyłka. (%s)\n" + +#~ msgid "Change P_rofile" +#~ msgstr "Źmiani p_rofil" + +#~ msgid "_Edit Current Profile..." +#~ msgstr "_Redahuj dziejny profil..." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " +#~ "configuration changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach kanfihuracyi vakna terminału " +#~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" +#~ "s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje vykarystańnie " +#~ "mnemaničnych vartaściaŭ, adbyłasia pamyłka. (%s)\n" + +#~ msgid "New _Profile..." +#~ msgstr "Novy _profil..." + +#~ msgid "P_rofiles..." +#~ msgstr "P_rofili..." + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." +#~ msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..." + +#~ msgid "_Set Title..." +#~ msgstr "_Vyznač zahałovak..." + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "Pa_mier:" + +#~ msgid "_Use bold version of font" +#~ msgstr "_Užyj tłustuju versiju šruftu" + +#~ msgid "Click to choose font type" +#~ msgstr "Klikni, kab abrać typ šryftu" + +#~ msgid "Click to choose font size" +#~ msgstr "Klikni, kab abrać pamier šryftu" + +#~ msgid "roman" +#~ msgstr "roman" + +#~ msgid "italic" +#~ msgstr "kursiŭ" + +#~ msgid "oblique" +#~ msgstr "nachileny" + +#~ msgid "reverse italic" +#~ msgstr "advarotny kursiŭ" + +#~ msgid "reverse oblique" +#~ msgstr "advarotny nachileny" + +#~ msgid "other" +#~ msgstr "inšy" + +#~ msgid "proportional" +#~ msgstr "praparcyjny" + +#~ msgid "monospaced" +#~ msgstr "niaźmiennaj šyryni" + +#~ msgid "char cell" +#~ msgstr "pamier znaku" + +#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." +#~ msgstr "Dasiahnuta miaža MAX_FONTS. Niekatorych šryftoŭ moža nie stavać." + +#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n" +#~ msgstr "Niemahčyma adčytać šryft \"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach bačnaści ikonaŭ menu adbyłasia " +#~ "pamyłka. (%s)\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" +#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, kab uruchomić\n" + +#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" +#~ msgstr "\"%s\" akreślena niekalki razoŭ dla adnaho vakna albo kartki\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" +#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje ŭžyvany profil\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" +#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje rolu\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" +#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje hieametryju\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" +#~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślenyja dla adnaho vakna\n" + +#~ msgid "Two geometries given for one window\n" +#~ msgstr "Dźvie hieametryi akreślenyja dla adnaho vakna\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" +#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jakiakreślivaje zahałovak\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" +#~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślienyja dla adnoj kartki\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" +#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje kataloh\n" + +#~ msgid "" +#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " +#~ "directory\n" +#~ msgstr "" +#~ "Opcyja --default-working-directory patrabuje arhumenta, jaki akreślivaje " +#~ "kataloh\n" + +#~ msgid "Two --default-working-directories given\n" +#~ msgstr "Akreślenyja dźvie opcyi --default-working-directories\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" +#~ msgstr "" +#~ "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje uzrovień " +#~ "maštabavańnia\n" + +#~ msgid "\"%s\" option given twice\n" +#~ msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy\n" + +msgid "_Search for:" +msgstr "_Search for: " |