summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be@latin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/be@latin.po')
-rw-r--r--po/be@latin.po2947
1 files changed, 2947 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be@latin.po b/po/be@latin.po
new file mode 100644
index 0000000..82ef066
--- /dev/null
+++ b/po/be@latin.po
@@ -0,0 +1,2947 @@
+# Biełaruski pierakład Gnome.
+# Copyright (C) 2007 gnome.org
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Ihar Hrachyshka <iharh@gnome.org>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:46+0200\n"
+"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
+"Language: be@latin\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
+"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
+#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminał"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Užyj zahadny radok"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:224
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:227
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Padaj fajł, jaki źmiaščaje zapisanyja nałady"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
+#: ../src/terminal-options.c:914
+msgid "FILE"
+msgstr "FAJŁ"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:230
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Vyznačy ID sesii"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:230
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:244
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami:"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:245
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Dastupnyja kadavańni:"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+msgstr "Dadaj ci vydali kadavańni terminału"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Pakazanyja ŭ­ menu kadavańni:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Padmnostva mahčymych kadavańniaŭ pakazvajecca ŭ padmenu \"Kadavańniaŭ\". "
+"Heta śpis pakazanych kadavańniaŭ. Admysłovaja nazva kadavańnia \"current\" "
+"značyć, što treba pakazvać kadavańnie dziejnaj lakalnaści."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr ""
+"Vartaść pamiž 0.0 i 1.0, jakaja vyznačaje stupień zacienienaści fonavaj "
+"vyjavy. 0.0 značyć niezacienienaść, 1.0 značyć poŭnuju zacienienaść. U "
+"dziejnaj implementacyi padtrymvajucca tolki dva ŭzroŭni ciomnaści, tamu "
+"nałada pracuje jak lahičnaja, dzie vartaść 0.0 adklučaje efekt ciomnaści."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša akseleracyi dla adłučeńnia dziejnaj kartki. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭleva. Radok u "
+"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
+"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
+"vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭprava. Radok u "
+"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
+"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
+"vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
+msgid "Accelerator to detach current tab."
+msgstr "Skarot, kab adłučyć dziejnuju kartku."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
+msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭleva."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
+msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭprava."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
+msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Nazva šryftu Pango. Prykładam, \"Sans 12\" albo \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
+msgid "Background image"
+msgstr "Fonavaja vyjava"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
+msgid "Background type"
+msgstr "Typ fonu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Znaki, jakija źjaŭlajucca \"častkaj słova\""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Admysłovy zahad, jaki treba ŭžyć zamiest abałonki"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
+msgid "Default"
+msgstr "Zmoŭčany"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Zmoŭčany fonavy koler dla terminału"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Zmoŭčany fonavy koler dla terminału, jak specyfikacyja koleru (moža być "
+"naboram šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red"
+"\")."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale, jak specyfikacyja koleru (moža być "
+"naboram šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red"
+"\")."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+msgid "Effect of the Backspace key"
+msgstr "Efekt klavišy Backspace"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Efekt klavišy Delete"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Filename of a background image."
+msgstr "Nazva fajłu z fonavaj vyjavaj."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Font"
+msgstr "Šryft"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+msgid "Highlight S/Key challenges"
+msgstr "Padśviatlaj S/Key challenges"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+msgid "How much to darken the background image"
+msgstr "Stupień zacienienaści fonavaj vyjavy"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Čytelnaja nazva profila"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Čytelnaja nazva profila."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+msgid "Icon for terminal window"
+msgstr "Ikona dla akna terminału"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+msgstr "Ikona dla kartak/voknaŭ, jakija źmiaščajuć hety profil."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr ""
+"Kali aplikacyja ŭ terminale vyznačaje zahałovak (čaściej za ŭsio heta robić "
+"abałonka), dynamična ŭstalavany zahałovak moža albo nadpisać skanfihuravany "
+"zahałovak, albo źmiaścicca pierad im, albo paśla, albo zamianić jaho. "
+"Mahčymyja vartaści: \"replace\" (zamiani), \"before\" (pierad), \"after"
+"\" (paśla) i \"ignore\" (ihnaruj)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", dazvol aplikacyjam u terminale užyć "
+"tłusty vyhlad tekstu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zachoŭvaj cišyniu, kali aplikacyi "
+"dasyłajuć kiroŭnyja paśladoŭnaści dla terminalnaha zvanka."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", nacisk klavišy viartaje pałasu "
+"prakrutki dołu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr ""
+"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", prakručvaj fonavuju vyjavu razam z "
+"tekstam; kali opcyja maje vartaść \"Niapraŭda\", prakručvaj tekst pierad "
+"zafiksavanaj vyjavaj."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr ""
+"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zahad u terminale budzie vykanany jak "
+"abałonka ŭvachodu (argv[0] budzie mieć złučok na pačatku)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", systemnyja zapisy ŭvachodu \"utmp\" i "
+"\"wtmp\" buduć aktualizavanyja pry vykanańni zahadu ŭ terminale."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", terminał vykarystaje ahulna-systemny "
+"standartny šryft, kali jon niaźmiennaj šyryni (albo najbolš prydatny z "
+"padobnych da jaho)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zamiest koleraŭ, vyznačanych "
+"karystalnikam, budzie ŭžyta schiema koleraŭ dla paloŭ uvodu tekstu ź "
+"dziejnaha matyvu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", to vartaść opcyi \"custom_command\" "
+"budzie skarystana jak abałonka."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", tekst terminału budzie prakručvacca "
+"dołu pry novym vyjści."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+"keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab adčynić akno stvareńnia profila. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab začynić kartku. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab začynić akno. Radok u farmacie, jaki vykarystoŭvajecca "
+"ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady "
+"dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab skapijavać zaznačany tekst u bufer abmienu. Radok u "
+"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
+"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
+"vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pakazać dapamožnik. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pavialičyć šryft. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pamienšyć šryft. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab adčynić novuju kartku. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab adčynić novaje akno. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+"will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab ukleić źmieściva buferu abmienu ŭ terminał. Radok u "
+"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
+"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
+"vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pierajści da 1j kartki. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pierajści da 10j kartki. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pierajści da 11j kartki. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pierajści da 12j kartki. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pierajści da 2j kartki. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pierajści da 3j kartki. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pierajści da 4j kartki. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pierajści da 5j kartki. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pierajści da 6j kartki. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pierajści da 7j kartki. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pierajści da 8j kartki. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pierajści da 9j kartki. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab skinuć i ačyścić terminał. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab skinuć terminał. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab vyznačyć zahałovak terminału. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na nastupnuju kartku. Radok u farmacie, "
+"jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi "
+"ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na papiaredniuju kartku. Radok u "
+"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
+"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
+"vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klaviša skarotu, kab pakazać/schavać menu. Radok u farmacie, jaki "
+"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
+"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Skarot, kab začynić kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Skarot, kab začynić akno"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Skarot, kab skapijavać tekst"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Skarot, kab stvaryć novy profil"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Skarot, kab pakazać dapamožnik"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Skarot, kab pavialičyć šryft"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Skarot, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Skarot, kab pamienšyć šryft"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Skarot, kab adčynić novuju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Skarot, kab adčynić novaje akno"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Skarot, kab ukleić tekst"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Skarot, kab skinuć i ačyścić terminał"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Skarot, kab skinuć terminał"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Skarot, kab vyznačyć zahałovak terminału"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na 1uju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na 10uju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na 11uju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na 12uju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na 2uju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na 3uju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na 4uju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na 5uju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na 6uju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na 7uju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na 8uju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na 9uju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na nastupnuju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Skarot, kab pierajści na papiaredniuju kartku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Skarot, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Skarot, kab pakazać/schavać menu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Śpis dastupnych kadavańniaŭ"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Śpis profilaŭ"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+msgid ""
+"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgstr ""
+"Śpis profilaŭ, viadomych dla gnome-terminal. Śpis źmiaščaje radki z nazvami "
+"padkatalohaŭ kataloha /apps/gnome-terminal/profiles."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Zvyčajna ty možaš dastupicca da menu klavišaj F10. Heta možna taksama "
+"źmianić praz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"štości\"). Hetaja opcyja "
+"dazvalaje adklučyć standartny skarot dla menu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
+"determining how much memory the terminal will use."
+msgstr ""
+"Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki. Ty možaš "
+"prakručvać tekst terminału na hetuju kolkaść radkoŭ nazad; radki, jakija nie "
+"źmiaščajucca ŭ bufer prakrutki, źnikajuć. Uvažliva karystajsia hetaj "
+"opcyjaj: heta pieršasny faktar, jaki vyznačaje, kolki pamiaci budzie "
+"vykarystoŭvać terminał."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Palitra dla terminalnych aplikacyj"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+msgid ""
+"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
+msgstr ""
+"Pakazvaj akno, kali vynachodzicca adkaz \"S/Key challenge\", i pa im "
+"klikaješ. Parol, uviedzieny ŭ aknie, budzie dasłany na terminał."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+msgid "Position of the scrollbar"
+msgstr "Pałažeńnie pałasy prakrutki"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Mahčymyja vartaści: \"close\", kab začynić terminał, i \"restart\", kab "
+"vykanać zahad nanoŭ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid ""
+"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+msgstr ""
+"Profil, jaki budzie ŭžyty pry adčynieńni novaha akna albo kartki. Musić być "
+"u \"profile_list\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+msgid "Profile to use for new terminals"
+msgstr "Profil, jaki budzie ŭžyty dla novych terminałaŭ"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Vykanaj hety zahad zamiest abałonki, kali opcyja \"use_custom_command\" maje "
+"vartaść \"Praŭda\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+msgid ""
+"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
+"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
+"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
+"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
+"setting for the Backspace key."
+msgstr ""
+"Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Backspace. Mahčymyja vartaści: \"ascii-"
+"del\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak "
+"znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što "
+"zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść \"ascii-"
+"del\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Backspace."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+"setting for the Delete key."
+msgstr ""
+"Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Delete. Mahčymyja vartaści: \"ascii-del"
+"\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak "
+"znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što "
+"zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść "
+"\"escape-sequence\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Delete."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Terminały majuć palitru z 16 koleraŭ, jakija terminalnyja aplikacyi mohuć "
+"vykarystoŭvać. Heta takaja palitra, u formie śpisu nazvaŭ koleraŭ, "
+"padzielenych dvukropjami. Nazvy koleraŭ musiać być u šasnaccatkovym "
+"farmacie, naprykład \"#FF00FF\""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Vyhlad kursora"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Zahałovak dla terminału"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"Zahałovak, jaki treba pakazvać dla terminalnaha akna ci kartki. Hety "
+"zahałovak moža być zamienieny albo spałučany z zahałoŭkam, jaki vyznačaje "
+"terminalnaja aplikacyja, u zaležnaści ad nałady \"title_mode\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+msgid ""
+"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
+"this profile."
+msgstr ""
+"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", menu musić pakazvacca ŭ novych voknach/"
+"kartkach hetaha profila."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+msgid ""
+"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+msgstr ""
+"Typ fonu terminału. Moža być \"solid\" dla adnastajnaha koleru, \"image\" "
+"dla vyjavy albo \"transparent\" dla sapraŭdnaj prazrystaści pry ŭklučanym "
+"kampazytnym kiraŭniku akon albo dla pseŭda-prazrystaści."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "Što rabić z dynamičnym zahałoŭkam"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Što rabić z terminałam, kali zahad-naščadak zakančvaje vykanańnie"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Pry zaznačeńni tekstu pa słovach paśladoŭnaść hetych znakaŭ budzie "
+"zrazumieta jak adzinaje słova. Dyjapazony možna vyznačyć jak \"A-Z\". Znak "
+"złučka (jaki nie aznačaje dyjapazonu) musić być na pačatku śpisu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+msgid ""
+"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+"and \"disabled\"."
+msgstr ""
+"Dzie raspałažyć pałasu prakrutki terminału. Mahčymyja varyjanty: \"left"
+"\" (źleva), \"right\" (sprava) i \"disabled\" (adklučana)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Akreślivaje, ci maje menu klavišy dostupu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučany standartny skarot dostupu da menu GTK"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Akreślivaje, ci dazvoleny tłusty tekst"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+"more than one open tab."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnaha "
+"akna, u jakim adčyniena bolš za adnu kartku."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnych "
+"voknaŭ"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Akreślivaje, ci treba mirhać kursoram"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci mieć klavišy dostupu da menu typu Alt+znak. Takija skaroty "
+"mohuć kanfliktavać ź niekatorymi terminalnymi aplikacyjami, dla hetaha "
+"zroblena mahčymaść ich adklučeńnia."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać zahad u terminale jak abałonku ŭvachodu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać admysłovy zahad zamiest abałonki"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+msgid "Whether to scroll background image"
+msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać fonavuju vyjavu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry nacisku klavišy"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry novym vyjści"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać menu ŭ novych voknach/kartkach"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Akreślivaje, ci ścišyć zvanok terminału"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci aktualizavać zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu ŭ terminale"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać kolery matyvu dla widgetu terminału"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać systemny šryft"
+
+#. Translators: Please note that this has to be a list of
+#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
+#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
+#. translated. This is provided for customization of the default encoding
+#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
+#. left alone.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+msgid "[UTF-8,current]"
+msgstr "[UTF-8,current]"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Uklučy skarot dostupu da _menu (zmoŭčana F10)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Skaroty"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"_Uklučy klavišy dostupu da menu (takija jak Alt+F dla menu \"Fajł\")"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "_Klavišy skarotaŭ:"
+
+#: ../src/profile-editor.c:46
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Čorny na śvietła-žoŭtym"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
+msgid "Black on white"
+msgstr "Čorny na biełym"
+
+#: ../src/profile-editor.c:50
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Šery na čornym"
+
+#: ../src/profile-editor.c:52
+msgid "Green on black"
+msgstr "Zialony na čornym"
+
+#: ../src/profile-editor.c:54
+msgid "White on black"
+msgstr "Bieły na čornym"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Pamyłka razboru zahadu: %s"
+
+#: ../src/profile-editor.c:458
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Redahavańnie profilu \"%s\""
+
+#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
+#: ../src/profile-editor.c:474
+#, c-format
+msgid "(about %s)"
+msgstr "(kala %s)"
+
+#: ../src/profile-editor.c:612
+msgid "Images"
+msgstr "Vyjavy"
+
+#: ../src/profile-editor.c:733
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Abiary koler palitry %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:737
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Element palitry %d"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:1
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profili"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:2
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "_Profil dla novych terminałaŭ:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Stvary"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+msgid "New Profile"
+msgstr "Novy profil"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
+msgid "Profile _name:"
+msgstr "_Nazva profilu:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
+msgid "_Base on:"
+msgstr "Na _bazie:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Zahad</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Foreground and Background</b>"
+msgstr "<b>Tekst i fon</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>Palitra</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>Zahałovak</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
+"them.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Uvaha:</b> Terminalnyja aplikacyi mohuć užyvać hetyja kolery.</"
+"i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
+"i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Uvaha:</b> Hetyja opcyi mohuć paŭpłyvać na pravilnaść "
+"pavodzinaŭ aplikacyj. Jany pakazanyja tut tolki dziela taho, kab dazvolić "
+"vykanańnie aplikacyj, jakija patrabujuć niezvyčajnych pavodzinaŭ terminału.</"
+"i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
+msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+msgstr "<small><i>Maksymum</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
+msgid "<small><i>None</i></small>"
+msgstr "<small><i>Niama</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence"
+msgstr ""
+"Aŭtamatyčna\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape-paśladoŭnaść"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+msgid "Background"
+msgstr "Fon"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+msgid "Background image _scrolls"
+msgstr "Prakručvaj fonavuju vyjavu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid ""
+"Block\n"
+"I-Beam\n"
+"Underline"
+msgstr ""
+"Blok\n"
+"I-Beam\n"
+"Padkreśleńnie"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "U_nutranyja schiemy:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "_Unutranyja schiemy:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Abiary terminalny šryft"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Abiary fonavy koler dla terminału"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Abiary koler tekstu dla terminału"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "_Palitra koleraŭ:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+msgid "Colors"
+msgstr "Kolery"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Sumiaščalnaść"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Kštałt kursoru:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
+msgid "Custom"
+msgstr "Admysłovy"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Admysłovy _zahad:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+msgid ""
+"Exit the terminal\n"
+"Restart the command\n"
+"Hold the terminal open"
+msgstr ""
+"Vyjdzi z terminału\n"
+"Uruchom zahad nanoŭ­\n"
+"Nie začyniaj terminału"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+msgid "General"
+msgstr "Ahulnaje"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+msgid "Image _file:"
+msgstr "_Fajł z vyjavaj:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "Pačatkovy _zahałovak:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"Levaruč\n"
+"Pravaruč\n"
+"Adklučana"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Redaktar profilaŭ"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+msgid ""
+"Replace initial title\n"
+"Append initial title\n"
+"Prepend initial title\n"
+"Keep initial title"
+msgstr ""
+"Zamianiaje pačatkovy zahałovak\n"
+"Pakazvajecca paśla pačatkovaha zahałoŭka\n"
+"Pakazvajecca pierad pačatkovym zahałoŭkam\n"
+"Nie pakazvajecca"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Vykanaj admysłovy zahad zamiest abałonki"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+msgid "S_hade transparent or image background:"
+msgstr "Pryciamnieńnie prazrystaści i fonavaj vyjavy:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Prakručvaj pry _nacisku klavišy"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Prakručvaj pry _vyjści"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "_Bufer prakrutki:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Prakrutka"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Abiary fonavuju vyjavu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Znaki, jakija naležać _słovu pry zaznačeńni:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Zmoŭčana pakazvaj _menu ŭ novych terminałach"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+msgid ""
+"Tango\n"
+"Linux console\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Tango\n"
+"Kansol Linux\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Ułasnaja"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Zvanok terminału"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Zahałovak i zahad"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Pa za_kančeńni zahadu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "Kali zahady ŭ terminale vystaŭlajuć _svaje zahałoŭki:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Dazvol tłusty tekst"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Fonavy koler:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+msgid "_Background image"
+msgstr "_Fonavaja vyjava"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Klaviša _Backspace hieneruje:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Klaviša _Delete hieneruje:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Šryft:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Nazva _profila:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Viarni zmoŭčanyja nałady opcyjaŭ sumiaščalnaści"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Vykanaj zahad jak abałonku ŭvachodu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "_Pałažeńnie pałasy prakrutki:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+msgid "_Solid color"
+msgstr "_Adnastajny koler"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Koler _tekstu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+msgid "_Transparent background"
+msgstr "_Prazrysty fon"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Aktualizuj zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Užyj kolery z systemnaha matyvu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Užyj systemny šryft niaźmiennaj šyryni"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "lines"
+msgstr "radkoŭ"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
+msgid "S/Key Challenge Response"
+msgstr "Adkaz S/Key Challenge"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Parol:"
+
+#: ../src/skey-popup.c:164
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym S/Key challenge."
+
+#: ../src/skey-popup.c:175
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym OTP challenge."
+
+#: ../src/terminal-accels.c:119
+msgid "New Tab"
+msgstr "Novaja kartka"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:121
+msgid "New Window"
+msgstr "Novaje akno"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:125
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Začyni kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Close Window"
+msgstr "Začyni akno"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Copy"
+msgstr "Skapijuj"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Paste"
+msgstr "Uklej"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:141
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "Schavaj i Pakažy menu"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Poŭny ekran"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:145
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Pavialič"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:147
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Pamienš"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Zvyčajny pamier"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
+msgid "Set Title"
+msgstr "Vyznačy zahałovak"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Reset"
+msgstr "Skiń"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Skiń i ačyść"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Pierajdzi na papiaredniuju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Pierajdzi na nastupnuju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Pierasuń kartku ŭleva"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Pierasuń kartku ŭprava"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Adłučy kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Pierajdzi na 1uju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:178
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Pierajdzi na 2uju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:181
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Pierajdzi na 3uju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Pierajdzi na 4uju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Pierajdzi na 5uju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Pierajdzi na 6uju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:193
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Pierajdzi na 7uju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:196
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Pierajdzi na 8uju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:199
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Pierajdzi na 9uju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:202
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Pierajdzi na 10uju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:205
+msgid "Switch to Tab 11"
+msgstr "Pierajdzi na 11uju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:208
+msgid "Switch to Tab 12"
+msgstr "Pierajdzi na 12uju kartku"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:214
+msgid "Contents"
+msgstr "Źmieściva"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "File"
+msgstr "Fajł"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:220
+msgid "Edit"
+msgstr "Redahuj"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "View"
+msgstr "Vyhlad"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Tabs"
+msgstr "Kartki"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:224
+msgid "Help"
+msgstr "Dapamoha"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:281
+msgid "Disabled"
+msgstr "Adklučany"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:753
+#, c-format
+msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+msgstr "Skarot \"%s\" užo źviazany ź dziejańniem \"%s\""
+
+#: ../src/terminal-accels.c:911
+msgid "_Action"
+msgstr "_Dziejańnie"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:930
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Klaviša skarotu"
+
+#: ../src/terminal-app.c:475
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Klikni knopku, kab abrać profil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:560
+msgid "Profile list"
+msgstr "Śpis profilaŭ"
+
+#: ../src/terminal-app.c:621
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Vydalić profil \"%s\"?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:637
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Vydali profil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:951
+msgid "User Defined"
+msgstr "Akreślena karystalnikam"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1106
+#, c-format
+msgid ""
+"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+"profile with the same name?"
+msgstr ""
+"Profil z nazvaj \"%s\" užo isnuje. Ci treba stvaryć inšy profil z takoj "
+"samaj nazvaj?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1207
+msgid "Choose base profile"
+msgstr "Abiary bazavy profil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1730
+#, c-format
+msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+msgstr "Takoha profilu niama: \"%s\". Vykarystoŭvajem zmoŭčany profil\n"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1750
+#, c-format
+msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+msgstr "Niapravilny znakavy łancužok hieametryi \"%s\"\n"
+
+#: ../src/terminal.c:191
+#, c-format
+msgid "Could not open link: %s"
+msgstr "Nie ŭdałosia adčynić spasyłku: %s"
+
+#: ../src/terminal.c:287
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Nie ŭdałosia razabrać arhumenty: %s\n"
+
+#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
+#: ../src/terminal.c:417
+#, c-format
+msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+msgstr "Niaŭzhodnienaja zavodzkaja versija. Stvarajem novuju kopiju.\n"
+
+#: ../src/terminal.c:423
+#, c-format
+msgid "Factory error: %s\n"
+msgstr "Zavodzkaja pamyłka: %s\n"
+
+#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "Zachodniaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "Centralna-Eŭrapiejskaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "Paŭdniova-Eŭ­rapiejskaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "Bałtyjskaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kirylica"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabskaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "Hreckaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Žydoŭ­skaja vizualnaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Žydoŭ­skaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tureckaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nardyčnaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "Kielckaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumynskaja"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikod"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armianskaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Kitajskaja tradycyjnaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kirylica/Rasiejskaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonskaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "Karejskaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kitajskaja sproščanaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "Hruzinskaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kirylica/Ukrainskaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "Charvackaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindzi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "Persydzkaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Iślandzkaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vijetnamskaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "Tajskaja"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
+msgid "_Description"
+msgstr "_Apisańnie"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kadavańnie"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:574
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Dziejnaja lakalnaść"
+
+#: ../src/terminal-options.c:174
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
+"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
+"profile' option\n"
+msgstr ""
+"Opcyja \"%s\" bolš nie absłuhoŭvajecca hetaj versijaj Terminału GNOME. Ty "
+"možaš stvaryć profil z patrebnaj naładaj i vykarystać novuju opcyju "
+"\"--profile\"\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminał GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:208
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "Arhument dla \"%s\" nia jość słušnym zahadam: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:343
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Dla adnaho akna akreślenyja dźvie roli"
+
+#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy dla adnaho vakna\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:595
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" nia jość słušnym maštabam"
+
+#: ../src/terminal-options.c:602
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta mały, vykarystany %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:610
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta vialiki, vykarystany %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:649
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, jaki treba ŭruchomić, u kancy "
+"zahadnaha radka"
+
+#: ../src/terminal-options.c:774
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Heta nia słušny fajł z naładami terminału."
+
+#. FIXME
+#: ../src/terminal-options.c:786
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Niaŭzhodnienaja versija naładaŭ terminału u fajle."
+
+#: ../src/terminal-options.c:895
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Nie rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ, nie vykarystoŭvaj aktyŭny "
+"terminał"
+
+#: ../src/terminal-options.c:904
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Zahruzi fajł z naładami terminału"
+
+#: ../src/terminal-options.c:913
+msgid "Save the terminal configuration to a file"
+msgstr "Zapišy nałady terminału ŭ fajle"
+
+#: ../src/terminal-options.c:927
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Adčyni novaje akno z kartkaj zmoŭčanaha profilu"
+
+#: ../src/terminal-options.c:936
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr "Adčyni novuju kartku sa zmoŭčanym profilem u apošnim adčynienym aknie"
+
+#: ../src/terminal-options.c:949
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Uklučy menu"
+
+#: ../src/terminal-options.c:958
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Vyklučy menu"
+
+#: ../src/terminal-options.c:967
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Maksymalizuj akno"
+
+#: ../src/terminal-options.c:976
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Razharni akno na ŭvieś ekran"
+
+#: ../src/terminal-options.c:985
+msgid ""
+"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
+"\"X\" man page for more information"
+msgstr ""
+"Vyznačaje pamiery akna ŭ farmacie X: bolš źviestak u padručniku \"man X\""
+
+#: ../src/terminal-options.c:986
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "HIEAMETRYJA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:994
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Vyznačy rolu akna"
+
+#: ../src/terminal-options.c:995
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROLA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1003
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Zrabi apošniuju padadzienuju kartku aktyŭnaj u svaim aknie"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1016
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Vykanaj arhument da hetaj opcyi ŭ terminale"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1025
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Užyj aznačany profil, a nia zmoŭčany"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1026
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NAZVA-PROFILU"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1034
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Akreśli zahałovak terminału"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1035
+msgid "TITLE"
+msgstr "ZAHAŁOVAK"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1043
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Akreśli rabočy kataloh"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1044
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NAZVA-KATALOHU"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1052
+msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Akreśli maštab terminału (1.0 = zvyčajny pamier)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1053
+msgid "ZOOM"
+msgstr "MAŠTAB"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Terminalny emulatar GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1307
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Pakažy opcyi Terminału GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1317
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opcyi dla adčynieńnia novych akon ci kartak terminału. Možna padać niekalki "
+"opcyjaŭ:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1318
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Pakažy opcyi terminału"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1326
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Opcyi akna. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady "
+"jany paŭpłyvajuć na ŭsie vokny:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1327
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha akna"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1335
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opcyi terminału. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady "
+"jany paŭpłyvajuć na ŭsie terminały:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1336
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha terminału"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:150
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Biaz nazvy"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1222
+#, c-format
+msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
+msgstr "Vyjaviłasia prablema z zahadam dla hetaha terminału: %s"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1514
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Pry stvareńni pracesu-naščadka dla hetaha terminały adbyłasia pamyłka"
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+msgid "Close tab"
+msgstr "Začyni kartku"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Pieraklučy na hetuju kartku"
+
+#: ../src/terminal-util.c:170
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Adbyłasia pamyłka adlustravańnia dapamožnika: %s"
+
+#: ../src/terminal-util.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open the address “%s”:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie ŭdałosia adčynić adras \"%s\":\n"
+"%s"
+
+#: ../src/terminal-util.c:317
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Terminał GNOME heta svabodnaja prahrama; ty možaš raspaŭsiudžvać jaje i/albo "
+"madyfikavać zhodna z umovami Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL), "
+"apublikavanaj Fundacyjaj svabodnych prahramaŭ (Free Software Foundation), u "
+"versii 2 albo (pry žadańni) luboj paźniejšaj."
+
+#: ../src/terminal-util.c:321
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Terminał GNOME raspaŭsiudžvajecca sa spadziavańniami, što jon budzie "
+"karysnym, ale BIEŹ NIJAKICH HARANTYJAŬ; navat biez harantavańnia PRYDATNAŚCI "
+"DA KANKRETNAHA VYKARYSTAŃNIA. Padrabiaznaści možna pračytać u Ahulnaj "
+"hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL)."
+
+#: ../src/terminal-util.c:325
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Ty musiŭ atrymać kopiju Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL) razam z "
+"Totemam; kali ty nie atrymaŭ jaje, napišy pra heta (pa-anhielsku) pa "
+"adrasie: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
+"MA 02111-1307 USA"
+
+#: ../src/terminal-window.c:419
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#: ../src/terminal-window.c:421
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:1553
+msgid "_File"
+msgstr "_Fajł"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
+#: ../src/terminal-window.c:1687
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Adčyni _terminał"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
+#: ../src/terminal-window.c:1690
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Adčyni _kartku"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1556
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redahuj"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1557
+msgid "_View"
+msgstr "_Vyhlad"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1558
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminał"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1559
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Kartki"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1560
+msgid "_Help"
+msgstr "_Dapamoha"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1571
+msgid "New _Profile…"
+msgstr "Novy _profil..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Z_ačyni kartku"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Začyni akno"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Uklej _nazvy fajłaŭ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1594
+msgid "P_rofiles…"
+msgstr "P_rofili..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1597
+msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1600
+msgid "Pr_ofile Preferences"
+msgstr "_Nałady profilu"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:1616
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Źmiani _profil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1617
+msgid "_Set Title…"
+msgstr "_Vyznačy zahałovak..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1620
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Vyznačy _kadavańnie znakaŭ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1621
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Skiń"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1624
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Skiń i _ačyść"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:1629
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "_Dadaj albo vydali..."
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:1634
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Papiaredniaja kartka"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1637
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Nastupnaja kartka"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1640
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Pierasuń kartku ŭ_leva"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1643
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Pierasuń kartku ŭ_prava"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1646
+msgid "_Detach tab"
+msgstr "_Adłučy kartku"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:1651
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Źmieściva"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1654
+msgid "_About"
+msgstr "_Ab prahramie"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:1659
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "_Dašli list da..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1662
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Skapijuj adras e-mail"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1665
+msgid "C_all To…"
+msgstr "Pa_telefanuj da..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1668
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Skapijuj adras dla telefanavańniaŭ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1671
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Adčyni spasyłku"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1674
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Skapijuj adras spasyłki"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1677
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofili"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1693
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "Z_ačyni akno"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1699
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "_Metady ŭvodu"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:1705
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Pakažy _menu"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1709
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Poŭny ekran"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2894
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Začynić hety terminał?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2894
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Začynić hetaje akno?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2898
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"U hetym aknie prynamsi ŭ adnym z terminałaŭ pracuje niejki praces. Kali ty "
+"začynieš hetaje akno, tady toj praces budzie zabity."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2902
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"U hetym terminale dasiul pracuje niejki praces. Kali ty začyniš hety "
+"terminał, tady toj praces budzie zabity."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2907
+msgid "_Close Terminal"
+msgstr "_Začyni terminał"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3269
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Zahałovak:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3455
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Udzielniki:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3474
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Emulatar terminału dla asiarodździa GNOME"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3481
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Ihar Hračyška <iharh@gnome.org>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adbyłasia pamyłka padčas padpisańnia na nahadvańni ab źmienach u śpisie "
+#~ "kadavańniaŭ­ terminału. (%s)\n"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Fon</b>"
+
+#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
+#~ msgstr "<b>Sumiaščalnaść</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Ahulnaje</b>"
+
+#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
+#~ msgstr "<b>Prakrutka</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
+#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Uvaha:</b> Aplikacyja, što vykonvajecca ŭ­ terminale, moža "
+#~ "dynamična źmianiać zahałovak.</i></small>"
+
+#~ msgid "Add encoding to menu."
+#~ msgstr "Dadaj kadavańnie da menu."
+
+#~ msgid "Background _image"
+#~ msgstr "_Fonavaja vyjava"
+
+#~ msgid "Choose A Profile Icon"
+#~ msgstr "Abiary ikonu profilu"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Efekty"
+
+#~ msgid "Profile _icon:"
+#~ msgstr "_Ikona profilu:"
+
+#~ msgid "Remove encoding from menu."
+#~ msgstr "Vydali kadavańnie z menu."
+
+#~ msgid "_Dynamically-set title:"
+#~ msgstr "_Dynamičny zahałovak:"
+
+#~ msgid "kilo_bytes"
+#~ msgstr "kila_bajty"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
+#~ "the format of X font names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nazva šryftu X. Hladzi na man-staroncy X (vykanaj \"man X\") detali "
+#~ "farmatu hetych nazvaŭ šryftoŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", vyhładžvańnie šryftoŭ budzie "
+#~ "adklučana, kali nie vykonvajecca pašyreńnie RENDER dla X, što zaŭvažna "
+#~ "pavyšaje chutkaść raboty ŭ takich sytuacyjach."
+
+#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr ""
+#~ "Akreślivaje, ci adklučyć vyhładžvańnie šryftoŭ biez pašyreńnia RENDER dla "
+#~ "X"
+
+#~ msgid "Tango"
+#~ msgstr "Tango"
+
+#~ msgid "Linux console"
+#~ msgstr "Kansol Linux"
+
+#~ msgid "XTerm"
+#~ msgstr "XTerm"
+
+#~ msgid "Rxvt"
+#~ msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Usie fajły"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Pierajdzi"
+
+#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi z %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach skarotaŭ "
+#~ "terminału. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi skarotaŭ terminału. (%s)\n"
+
+#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Vartaść kluča kanfihuracyi %s niapravilnaja: vartaść \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
+#~ "keys. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje, "
+#~ "ci treba ŭžyvać klavišy dostupu da menu. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
+#~ "use menubar access keys (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach nałady "
+#~ "ŭžyvańnia klavišaŭ dostupu da menu (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
+#~ "accelerators. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje "
+#~ "ŭžyvańnie akselerataraŭ dla menu. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni dla \"use_menu_accelerators"
+#~ "\" (%s)\n"
+
+#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pamyłka raspaŭsiudu viestki ab źmienie akseleratara na bazu kanfihuracyi: "
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
+#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča \"use_menu_accelerators\": %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adbyłasia pamyłka padpiski na nahadvańni ab źmienach profilaŭ terminału. "
+#~ "(%s)\n"
+
+#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Niemahčyma znajści ikonu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Niemahčyma adčytać ikonu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
+#~ "\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Niemahčyma znajści fonavuju vyjavu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału "
+#~ "\"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Niemahčyma adčytać fonavuju vyjavu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %"
+#~ "s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
+#~ "valid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Terminał GNOME: nazva šryftu \"%s\", akreślenaja ŭ bazie kanfihuracyi, "
+#~ "niapravilnaja\n"
+
+#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
+#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia zmoŭčanaj vartaści dla %s: %s\n"
+
+#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
+#~ msgstr "Nie było zmoŭčanaj vartaści dla %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
+#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča %s jak zmoŭčanaha: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Pry vydaleńni katalohu %s kanfihuracyi adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
+#~ "profile. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach zmoŭčanaha profilu adbyłasia "
+#~ "pamyłka. (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Padrabiaznaści"
+
+#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
+#~ msgstr "Pry stvareńni profilu \"%s\" adbyłasia pamyłka"
+
+#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
+#~ msgstr "Pry vydaleńni profilaŭ adbyłasia pamyłka"
+
+#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
+#~ msgstr "Niemahčyma razabrać znakavy łancužok \"%s\" jak palitru koleraŭ\n"
+
+#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
+#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
+#~ msgstr[0] "Palitra maje %d element, a nie %d\n"
+#~ msgstr[1] "Palitra maje %d elementy, a nie %d\n"
+#~ msgstr[2] "Palitra maje %d elementaŭ, a nie %d\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach šryftu stałaj šyryni adbyłasia "
+#~ "pamyłka. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kavałak tekstu \"text/plain\", apuščany na terminał, niapravilnaha "
+#~ "farmatu (%d) albo daŭžyni (%d)\n"
+
+#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koler, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo daŭžyni (%"
+#~ "d)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Spasyłka Mozilly, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo "
+#~ "daŭžyni (%d)\n"
+
+#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Śpis spasyłak, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo "
+#~ "daŭžyni (%d)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nazva fajłu z vyjavaj, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) "
+#~ "albo daŭžyni (%d)\n"
+
+#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
+#~ msgstr "Pamyłka pierakanvertavańnia URI \"%s\" u nazvu fajłu: %s\n"
+
+#~ msgid "C_urrent Profile…"
+#~ msgstr "_Dziejny profil..."
+
+#~ msgid "Show Menu_bar"
+#~ msgstr "Pakažy m_enu"
+
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "Začynić usie kartki?"
+
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "U hetym aknie adčynienaja %d kartka. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i jaje."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich."
+
+#~ msgid "Close All _Tabs"
+#~ msgstr "Začyni ŭsie _kartki"
+
+#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
+#~ msgstr "Arhument dla opcyi \"%s\" nie akreśleny\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach u śpisie profilaŭ terminału "
+#~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
+#~ msgstr "Pry atrymańni śpisu profilaŭ terminału adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
+#~ msgstr "Profil, abrany za asnovu dla novaha profilu, bolš nie isnuje"
+
+#~ msgid "Enter profile name"
+#~ msgstr "Vyznačy nazvu dla profila"
+
+#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
+#~ msgstr "Ty musiš zaznačyć adzin ci bolš profilaŭ dla vydaleńnia."
+
+#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
+#~ msgstr "Chacia b adzin profil musić być; niemahčyma vydalić usie profili."
+
+#~ msgid "Delete this profile?\n"
+#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
+#~ msgstr[0] "Vydalić hety %d profil?\n"
+#~ msgstr[1] "Vydalić hetyja %d profili?\n"
+#~ msgstr[2] "Vydalić hetych %d profilaŭ?\n"
+
+#~ msgid "_Profiles:"
+#~ msgstr "_Profili:"
+
+#~ msgid "Click to open new profile dialog"
+#~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno stvareńnia novaha profila"
+
+#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
+#~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno redahavańnia novaha profila"
+
+#~ msgid "Click to delete selected profile"
+#~ msgstr "Klikni, kab vydalić zaznačany profil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
+#~ "installed incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fajła \"%s\" nie staje. Heta značyć, što prahrama zainstalavanaja "
+#~ "niapravilna."
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Vykanaj reštu zahadnaha radka ŭ terminale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adčyni novaje vakno z kartkaj akreślenaha profilu. Možna akreślić "
+#~ "niekalki takich opcyjaŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym profilem u apošnim adčynienym aknie. "
+#~ "Možna akreślić niekalki takich opcyjaŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adčyni novaje vakno z katkaj akreślenaha ID profilu. Vykarystoŭvajecca "
+#~ "ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ."
+
+#~ msgid "PROFILEID"
+#~ msgstr "ID_PROFILA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym ID profilu ŭ apošnim adčynienym aknie. "
+#~ "Vykarystoŭvajecca ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Akreśl rolu dla apošniaha padadzienaha vakna; užyvana tolki dla adnaho "
+#~ "vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha radka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uklučy panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla "
+#~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha "
+#~ "radka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vykluč panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla "
+#~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha "
+#~ "radka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pieraklučaje apošniaje akreślenaje vakno ŭ poŭnaekranny režym; užyvana "
+#~ "tolki dla adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z "
+#~ "zahadnaha radka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specyfikacyja hieametryi X (hladzi \"man X\"), možna akreślić adzin raz "
+#~ "dla kožnaha novaha vakna."
+
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr "Rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ [zmoŭčana]"
+
+#~ msgid "ID for startup notification protocol."
+#~ msgstr "ID dla pratakołu nahadvańnia ab uruchamleńni."
+
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Akreśl zmoŭčany rabočy kataloh dla terminału. Vykarystoŭvajecca ŭnutrana"
+
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "MAŠTAB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "gnome-terminal.server nie zainstalavany ŭ adpaviednym miescy. Režym "
+#~ "hieneratara adklučany.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pry rehistracyi terminału na aktyvacyjnym servery adbyłasia pamyłka; "
+#~ "režym hieneratara adklučany.\n"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr "Niemahčyma atrymać servera terminałaŭ ad aktyvacyjnaha servera\n"
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Klaviša skarotu"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Madyfikatary skarotaŭ"
+
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "Režym skarotaŭ"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Typ skarotu."
+
+#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+#~ msgstr "Vyznač novy skarot albo naciśni \"Backspace\", kab ačyścić"
+
+#~ msgid "Type a new accelerator"
+#~ msgstr "Vyznač novy skarot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
+#~ "tabs with this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", kursor musić mirhać u voknach/"
+#~ "kartkach hetaha profila, kali fokus zasiarodžany na terminale."
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia novaha akseleratara ŭ bazie kanfihuracyi: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
+#~ "menus. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje, ci treba "
+#~ "pakazvać vyjavy ŭ menu, adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Change P_rofile"
+#~ msgstr "Źmiani p_rofil"
+
+#~ msgid "_Edit Current Profile..."
+#~ msgstr "_Redahuj dziejny profil..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
+#~ "configuration changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach kanfihuracyi vakna terminału "
+#~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
+#~ "s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje vykarystańnie "
+#~ "mnemaničnych vartaściaŭ, adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
+
+#~ msgid "New _Profile..."
+#~ msgstr "Novy _profil..."
+
+#~ msgid "P_rofiles..."
+#~ msgstr "P_rofili..."
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+#~ msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..."
+
+#~ msgid "_Set Title..."
+#~ msgstr "_Vyznač zahałovak..."
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "Pa_mier:"
+
+#~ msgid "_Use bold version of font"
+#~ msgstr "_Užyj tłustuju versiju šruftu"
+
+#~ msgid "Click to choose font type"
+#~ msgstr "Klikni, kab abrać typ šryftu"
+
+#~ msgid "Click to choose font size"
+#~ msgstr "Klikni, kab abrać pamier šryftu"
+
+#~ msgid "roman"
+#~ msgstr "roman"
+
+#~ msgid "italic"
+#~ msgstr "kursiŭ"
+
+#~ msgid "oblique"
+#~ msgstr "nachileny"
+
+#~ msgid "reverse italic"
+#~ msgstr "advarotny kursiŭ"
+
+#~ msgid "reverse oblique"
+#~ msgstr "advarotny nachileny"
+
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "inšy"
+
+#~ msgid "proportional"
+#~ msgstr "praparcyjny"
+
+#~ msgid "monospaced"
+#~ msgstr "niaźmiennaj šyryni"
+
+#~ msgid "char cell"
+#~ msgstr "pamier znaku"
+
+#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
+#~ msgstr "Dasiahnuta miaža MAX_FONTS. Niekatorych šryftoŭ moža nie stavać."
+
+#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Niemahčyma adčytać šryft \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach bačnaści ikonaŭ menu adbyłasia "
+#~ "pamyłka. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
+#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, kab uruchomić\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
+#~ msgstr "\"%s\" akreślena niekalki razoŭ dla adnaho vakna albo kartki\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
+#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje ŭžyvany profil\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
+#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje rolu\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
+#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje hieametryju\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
+#~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślenyja dla adnaho vakna\n"
+
+#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
+#~ msgstr "Dźvie hieametryi akreślenyja dla adnaho vakna\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
+#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jakiakreślivaje zahałovak\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
+#~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślienyja dla adnoj kartki\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
+#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje kataloh\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
+#~ "directory\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcyja --default-working-directory patrabuje arhumenta, jaki akreślivaje "
+#~ "kataloh\n"
+
+#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
+#~ msgstr "Akreślenyja dźvie opcyi --default-working-directories\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje uzrovień "
+#~ "maštabavańnia\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
+#~ msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy\n"
+
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Search for: "