diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 2430 |
1 files changed, 2430 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..6db2cd0 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,2430 @@ +# Catalan translation of gnome-terminal. +# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# <qk269@hotmail.com>, 2002. +# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. +# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009-2013. +# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017. +# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014, 2020. +# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-05 09:39+0100\n" +"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 +#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 +#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 +#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 +msgid "Use the command line" +msgstr "Obriu la línia d'ordres" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "intèrpret d'ordres;indicador;ordre;línia d'ordres;" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 +#: src/terminal-accels.cc:146 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell" +" environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per a accedir " +"a un intèrpret d'ordres UNIX que es pot utilitzar per a executar programes " +"del sistema." + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa " +"diferents dreceres de teclat." + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Connector de terminal per al Fitxers" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Obre un terminal des del Fitxers" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to" +" the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afegeix un " +"element de menú al menú contextual per a obrir un terminal al directori " +"actual de navegació." + +#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the +#. regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Sense nom'" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nom del perfil llegible per humans" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nom del perfil llegible per humans." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Color predeterminat del text al terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: " +"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red» " +"(vermell)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "El color de fons per defecte del terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: " +"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com «red»" +" (vermell)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" +" HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació " +"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal " +"com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "" +"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix " +"color que el text normal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" +msgstr "" +"Factor d'escalat per l'alçada de la cel·la per a incrementar l'interlineat " +"(no incrementa l'alçada del tipus de lletra)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" +msgstr "" +"Factor d'escalat per l'amplada de la cel·la per a incrementar l'interlineat " +"(no incrementa l'amplada del tipus de lletra)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Si s'han d'usar colors de cursor personalitzats" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors de cursos del perfil." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Color de fons del cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)." +" This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació " +"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal " +"com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Color del primer pla del cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com" +" una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o " +"un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» " +"està habilitat." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Si s'usen els colors ressaltats personalitzats" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors ressaltats del perfil." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Color del fons ressaltat" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)." +" This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació " +"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal " +"com «red» (vermell). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Color de primer pla ressaltat" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com" +" una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o " +"un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si " +"«bold_color_same_as_fg» està habilitat." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 +msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" +msgstr "Si s'ha de renderitzar el text bidireccional" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 +msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." +msgstr "Si és cert, es renderitza el text bidireccional («BiDi»)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 +msgid "Whether to perform Arabic shaping" +msgstr "Si s'ha de donar forma a text en àrab" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 +msgid "If true, shape Arabic text." +msgstr "Si és cert, dona forma al text en àrab." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 +msgid "Whether to enable SIXEL images" +msgstr "Si s'han d'habilitar les imatges SIXEL" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 +msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." +msgstr "" +"Si és cert, s'analitzen les seqüències SIXEL i es renderitzaran les imatges." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Si la negreta és també brillant" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Si és «True» (cert) la configuració de la negreta als primers 8 colors també" +" commuta a les seves variants de brillantor." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a" +" word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Llista de caràcters de puntuació ASCII que no seran tractats com a part " +"d'una paraula en seleccionar per paraules" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Nombre predeterminat de columnes" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap" +" efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Nombre predeterminat de files" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap " +"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de desplaçament" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are" +" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere " +"en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al " +"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, " +"s'ignorarà aquest valor." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" +" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" +" space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. " +"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera " +"que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha " +"molta sortida al terminal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Si és «True» (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al " +"fons." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre del subprocés surt" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running " +"inside." +msgstr "" +"Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «restart» per a " +"tornar a executar l'ordre, i «hold» per a mantenir el terminal obert sense " +"ordres executant-se per dins." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Si és «True» (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret " +"d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 +msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" +msgstr "" +"Si s'ha de preservar el directori de treball quan s'obre un terminal nou" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 +msgid "" +"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " +"working directory of the opening terminal to the new one." +msgstr "" +"Controla si en obrir un terminal nou des d'un ja existent s'hi arrossega el " +"directori de treball del terminal obert al nou." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "" +"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret " +"d'ordres" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» " +"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Si el cursor ha de parpellejar" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings," +" or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Els valors possibles són «system» (sistema) per a utilitzar el paràmetre de " +"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir" +" explícitament el mode." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "L'aparença del cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"Els valors possibles pel parpelleig del text són «always» (sempre) o «never»" +" (mai), o només quan el terminal està «focused» (té el focus) o «unfocused» " +"(perd el focus)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordres" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és " +"cert." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Un nom i mida de tipus de lletra Pango" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de retrocés" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de suprimir" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la " +"finestra" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Quina codificació s'ha d'utilitzar" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Si els caràcters d'amplada incerta són estrets o amples quan s'utilitzi la " +"codificació UTF-8" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "La drecera per a obrir una pestanya nova" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "La drecera per a obrir una finestra nova" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"La drecera per a desar els continguts de la pestanya actual a un fitxer" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"La drecera per a exportar els continguts de la pestanya actual a un fitxer " +"en diversos formats" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"La drecera per a imprimir els continguts de la pestanya actual a una " +"impressora o fitxer" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "La drecera per a tancar una pestanya" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "La drecera per a tancar una finestra" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "La drecera per a copiar text" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "La drecera del teclat per a copiar text com a HTML" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "La drecera per a enganxar text" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "La drecera per a seleccionar tot el text" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "La drecera per a obrir el diàleg de preferències" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "La drecera per a commutar el mode a pantalla sencera" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "La drecera per a canviar la visibilitat de la barra del menú" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "La drecera per a commutar l'estat a sols lectura" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "La drecera per a reiniciar el terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "La drecera per a reiniciar i netejar el terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "La drecera per a obrir el diàleg de cerca" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "La drecera per a trobar el resultat següent del terme de cerca" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "La drecera per a trobar el resultat anterior del terme de cerca" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "La drecera per a netejar el realçat de cerca" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya anterior" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya següent" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "La drecera per a moure la pestanya actual a l'esquerra" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "La drecera per a moure la pestanya actual a la dreta" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "La drecera per a separar la pestanya actual" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya numerada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "La drecera per a canviar a l'última pestanya" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "La drecera per a llançar l'ajuda" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra més gran" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra més petit" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra de mida normal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 +msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" +msgstr "La drecera per a mostrar el menú primari" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Si la barra de menú té dreceres" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them" +" off." +msgstr "" +"Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden " +"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible " +"inhabilitar-les." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Si les dreceres estan habilitades" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run" +" inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions " +"dins del terminal, per aquest motiu és possible inhabilitar-les." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està " +"activada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot " +"personalitzar mitjançant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que " +"sigui»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard " +"es pugui inhabilitar." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordres" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 +msgid "Additional info section items to appear in the context menu" +msgstr "" +"Elements addicionals de la secció d'informació que apareixeran al menú " +"contextual" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de pestanyes" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "La posició de la barra de pestanyes" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Quina variant del tema s'ha d'utilitzar" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 +msgid "" +"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" +msgstr "" +"Si les pestanyes noves s'han d'obrir al costat de l'actual o a l'última " +"posició" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 +msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" +msgstr "Comprova sempre si el terminal del GNOME és el terminal predeterminat" + +#. Open new terminal in new window +#: src/preferences.ui:14 +msgid "Window" +msgstr "Finestra" + +#. Open new terminal in new tab +#: src/preferences.ui:18 +msgid "Tab" +msgstr "Pestanya" + +#. New tab opens at the last position +#: src/preferences.ui:32 +msgid "Last" +msgstr "Últim" + +#. New tab opens next to current tab +#: src/preferences.ui:36 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#: src/preferences.ui:50 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminat" + +#: src/preferences.ui:54 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Clar" + +#: src/preferences.ui:58 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Fosc" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:107 +msgid "Narrow" +msgstr "Estret" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:111 +msgid "Wide" +msgstr "Ample" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:123 +msgid "Block" +msgstr "Bloc" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:126 +msgid "I-Beam" +msgstr "Forma d'I" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:129 +msgid "Underline" +msgstr "Subratllat" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:140 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminat" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:143 +msgid "Enabled" +msgstr "Activat" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:146 +msgid "Disabled" +msgstr "Inhabilitat" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:160 +msgid "When focused" +msgstr "Quan té el focus" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:163 +msgid "When unfocused" +msgstr "Quan perd el focus" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:177 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Reemplaça el títol inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:180 +msgid "Append initial title" +msgstr "Va abans del títol inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:183 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Va després del títol inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:186 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Mantén el títol inicial" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:197 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Surt del terminal" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:200 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reinicia l'ordre" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:203 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Mantén obert el terminal" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:214 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:217 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:220 +msgid "Linux console" +msgstr "Consola Linux" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:223 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:226 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:229 +msgid "Solarized" +msgstr "Assolellat" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzat" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:243 +msgid "Automatic" +msgstr "Automàtic" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:246 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:249 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "Supr ASCII" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:252 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Seqüència d'escapada" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:255 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Esborrat TTY" + +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:272 +msgid "Shell only" +msgstr "Només el Shell" + +#: src/preferences.ui:340 +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "_Mostra la barra del menú per defecte en terminals nous" + +#: src/preferences.ui:356 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per a obrir el menú Fitxer)" + +#: src/preferences.ui:373 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)" + +#: src/preferences.ui:398 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_Variant del tema:" + +#: src/preferences.ui:430 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Obre els terminals _nous a:" + +#: src/preferences.ui:462 +msgid "New tab _position:" +msgstr "_Posició de la pestanya nova:" + +#: src/preferences.ui:499 +msgid "_Always check if default terminal" +msgstr "_Comprova sempre si el terminal predeterminat" + +#: src/preferences.ui:516 +msgid "_Set as default terminal" +msgstr "_Estableix com a terminal predeterminat" + +# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep) +#: src/preferences.ui:556 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Habilita les dreceres" + +#: src/preferences.ui:622 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Aparença del text" + +#: src/preferences.ui:639 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "_Mida inicial del terminal:" + +#: src/preferences.ui:672 +msgid "columns" +msgstr "columnes" + +#: src/preferences.ui:709 +msgid "rows" +msgstr "files" + +#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 +msgid "Rese_t" +msgstr "R_einicia" + +#: src/preferences.ui:751 +msgid "Custom _font:" +msgstr "_Tipus de lletra personalitzat:" + +#: src/preferences.ui:772 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal" + +#: src/preferences.ui:785 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "E_spaiat de la cel·la:" + +#: src/preferences.ui:900 +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "_Permet el parpelleig de text:" + +#: src/preferences.ui:934 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: src/preferences.ui:951 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Forma del cursor:" + +#: src/preferences.ui:985 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "_Parpelleig del cursor:" + +#: src/preferences.ui:1019 +msgid "Sound" +msgstr "So" + +#: src/preferences.ui:1033 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Avís sonor del terminal" + +#: src/preferences.ui:1059 +msgid "Profile ID:" +msgstr "Identificador del perfil:" + +#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/preferences.ui:1122 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Color del text i del fons" + +#: src/preferences.ui:1146 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" + +#: src/preferences.ui:1175 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Esquemes _integrats:" + +#: src/preferences.ui:1228 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: src/preferences.ui:1241 +msgid "_Default color:" +msgstr "_Color per defecte:" + +#: src/preferences.ui:1258 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Trieu el color del text del terminal" + +#: src/preferences.ui:1272 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Trieu el color de fons del terminal" + +#: src/preferences.ui:1282 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Color de la _negreta:" + +#: src/preferences.ui:1302 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Trieu el color de la negreta del text del terminal" + +#: src/preferences.ui:1312 +msgid "_Underline color:" +msgstr "_Color del subratllat:" + +#: src/preferences.ui:1330 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Trieu el color del subratllat del text del terminal" + +#: src/preferences.ui:1339 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "_Color del cursor:" + +#: src/preferences.ui:1359 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal" + +#: src/preferences.ui:1373 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Trieu el color de fons del cursor del terminal" + +#: src/preferences.ui:1383 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "_Color del ressaltat:" + +#: src/preferences.ui:1402 +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Trieu el color de primer pla ressaltat del terminal" + +#: src/preferences.ui:1416 +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Trieu el color de fons ressaltat del terminal" + +#: src/preferences.ui:1463 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: src/preferences.ui:1495 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "_Esquemes integrats:" + +#: src/preferences.ui:1528 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "_Paleta de colors:" + +#: src/preferences.ui:1769 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "M_ostra el text en negreta en colors brillants" + +#: src/preferences.ui:1808 +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#: src/preferences.ui:1826 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament" + +#: src/preferences.ui:1843 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Desplaçament en _sortida" + +#: src/preferences.ui:1860 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla" + +#: src/preferences.ui:1877 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Limita el desplaçament cap enrere a:" + +#: src/preferences.ui:1915 +msgid "lines" +msgstr "línies" + +#: src/preferences.ui:1941 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desplaçament" + +#: src/preferences.ui:1958 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres" + +#: src/preferences.ui:1973 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "" +"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres" + +#: src/preferences.ui:1990 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "_Ordre personalitzada:" + +#: src/preferences.ui:2016 +msgid "_Preserve working directory:" +msgstr "_Preserva el directori de treball:" + +#: src/preferences.ui:2050 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Quan s'usa l'ordre _surt:" + +#: src/preferences.ui:2088 +msgid "Command" +msgstr "Ordre" + +#: src/preferences.ui:2108 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "La tecla de _retrocés genera:" + +#: src/preferences.ui:2141 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "La tecla de _suprimir genera:" + +#: src/preferences.ui:2174 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codificació:" + +#: src/preferences.ui:2206 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Caràcters d'_amplada incerta:" + +#: src/preferences.ui:2238 +msgid "Enable _SIXEL images" +msgstr "_Habilita les imatges SIXEL" + +#: src/preferences.ui:2254 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte" + +#: src/preferences.ui:2277 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilitat" + +#: src/preferences.ui:2356 +msgid "Clone…" +msgstr "Clona…" + +#: src/preferences.ui:2363 +msgid "Rename…" +msgstr "Canvia el nom…" + +#: src/preferences.ui:2370 +msgid "Delete…" +msgstr "Suprimeix…" + +#: src/preferences.ui:2383 +msgid "Set as default" +msgstr "Estableix com a predeterminat" + +#: src/preferences.ui:2447 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: src/profile-editor.cc:157 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Negre sobre groc clar" + +#: src/profile-editor.cc:161 +msgid "Black on white" +msgstr "Negre sobre blanc" + +#: src/profile-editor.cc:165 +msgid "Gray on black" +msgstr "Gris sobre negre" + +#: src/profile-editor.cc:169 +msgid "Green on black" +msgstr "Verd sobre negre" + +#: src/profile-editor.cc:173 +msgid "White on black" +msgstr "Blanc sobre negre" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be +#. translated +#: src/profile-editor.cc:178 +msgid "GNOME light" +msgstr "GNOME clar" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be +#. translated +#: src/profile-editor.cc:183 +msgid "GNOME dark" +msgstr "GNOME fosc" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be +#. translated +#: src/profile-editor.cc:188 +msgid "Tango light" +msgstr "Tango clar" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be +#. translated +#: src/profile-editor.cc:193 +msgid "Tango dark" +msgstr "Tango fosc" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be +#. translated +#: src/profile-editor.cc:198 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarized clar" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be +#. translated +#: src/profile-editor.cc:203 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarized fosc" + +#: src/profile-editor.cc:587 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s" + +#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 +#: src/profile-editor.cc:749 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Xinès tradicional" + +#: src/profile-editor.cc:746 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Ciríl·lic/Rus" + +#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" + +#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 +#: src/profile-editor.cc:752 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Xinès simplificat" + +#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 +#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 +#: src/profile-editor.cc:792 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 +#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 +msgid "Central European" +msgstr "Europa central" + +#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 +#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 +#: src/profile-editor.cc:791 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ciríl·lic" + +#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 +#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 +#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 +#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 +msgid "Arabic" +msgstr "Àrab" + +#: src/profile-editor.cc:760 +msgid "Nordic" +msgstr "Nòrdic" + +#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 +#: src/profile-editor.cc:797 +msgid "Baltic" +msgstr "Bàltic" + +#: src/profile-editor.cc:762 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 +msgid "Romanian" +msgstr "Romanès" + +#: src/profile-editor.cc:766 +msgid "South European" +msgstr "Europa del sud" + +#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 +#: src/profile-editor.cc:793 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: src/profile-editor.cc:771 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu visual" + +#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" + +#: src/profile-editor.cc:779 +msgid "Croatian" +msgstr "Croat" + +#: src/profile-editor.cc:787 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandès" + +#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: src/profile-editor.cc:798 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/profile-editor.cc:806 +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Codificacions CJK antigues" + +#: src/profile-editor.cc:807 +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Codificacions obsoletes" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: src/profile-editor.cc:1011 +msgid "width" +msgstr "amplada" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: src/profile-editor.cc:1016 +msgid "height" +msgstr "alçada" + +#: src/profile-editor.cc:1064 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Trieu el color de la paleta %u" + +#: src/profile-editor.cc:1068 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Entrada de la paleta %u" + +#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: src/search-popover.ui:51 +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Cerca la coincidència anterior" + +#: src/search-popover.ui:73 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Cerca la coincidència següent" + +#: src/search-popover.ui:104 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Commuta les opcions de cerca" + +#: src/search-popover.ui:167 +msgid "_Match case" +msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" + +#: src/search-popover.ui:186 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" + +#: src/search-popover.ui:204 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Només coincideix una expressió _regular" + +#: src/search-popover.ui:222 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Continua des de l'_inici" + +#: src/terminal-accels.cc:126 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/terminal-accels.cc:129 +msgid "Save Contents" +msgstr "Desa el contingut" + +#: src/terminal-accels.cc:132 +msgid "Export" +msgstr "Exporta" + +#: src/terminal-accels.cc:135 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: src/terminal-accels.cc:137 +msgid "Close Tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: src/terminal-accels.cc:138 +msgid "Close Window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: src/terminal-accels.cc:142 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/terminal-accels.cc:143 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copia com a HTML" + +#: src/terminal-accels.cc:144 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/terminal-accels.cc:145 +msgid "Select All" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: src/terminal-accels.cc:151 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca el següent" + +#: src/terminal-accels.cc:152 +msgid "Find Previous" +msgstr "Cerca l'anterior" + +#: src/terminal-accels.cc:153 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Neteja el ressaltat" + +#: src/terminal-accels.cc:157 +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Amaga i mostra la barra de menú" + +#: src/terminal-accels.cc:158 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: src/terminal-accels.cc:159 +msgid "Zoom In" +msgstr "Amplia el zoom" + +#: src/terminal-accels.cc:160 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Redueix el zoom" + +#: src/terminal-accels.cc:161 +msgid "Normal Size" +msgstr "Mida normal" + +#: src/terminal-accels.cc:165 +msgid "Read-Only" +msgstr "Només lectura" + +#: src/terminal-accels.cc:166 +msgid "Reset" +msgstr "Reinicia" + +#: src/terminal-accels.cc:167 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reinicia i neteja" + +#: src/terminal-accels.cc:171 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Canvia a la pestanya anterior" + +#: src/terminal-accels.cc:172 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Canvia a la pestanya següent" + +#: src/terminal-accels.cc:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#: src/terminal-accels.cc:174 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#: src/terminal-accels.cc:175 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Separa la pestanya" + +#: src/terminal-accels.cc:211 +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Canvia a l'última pestanya" + +#: src/terminal-accels.cc:215 +msgid "Contents" +msgstr "Continguts" + +#: src/terminal-accels.cc:219 +msgid "Show Primary Menu" +msgstr "Mostra el menú primari" + +#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 +msgid "View" +msgstr "Visualitza" + +#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: src/terminal-accels.cc:361 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Canvia a la pestanya %u" + +#: src/terminal-accels.cc:551 +msgid "_Action" +msgstr "_Acció" + +#: src/terminal-accels.cc:570 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Tecla de drecera" + +#: src/terminal-app.cc:550 +msgid "New Terminal" +msgstr "Terminal nou" + +#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 +msgid "New _Terminal" +msgstr "Terminal _nou" + +#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Pestanya nova" + +#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 +#: src/terminal-window.cc:1809 +msgid "New _Window" +msgstr "Finestra _nova" + +#: src/terminal-app.cc:612 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Canvia de _perfil" + +#: src/terminal-app.cc:625 +msgid "_Profile" +msgstr "_Perfil" + +#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Redueix el zoom" + +#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Amplia el zoom" + +#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 +#: src/terminal-window.cc:1785 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Només _lectura" + +#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 +#: src/terminal-notebook-menu.ui:36 +msgid "Set _Title…" +msgstr "_Estableix el títol…" + +#: src/terminal-headermenu.ui:60 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Avançat" + +#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reinicia" + +#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Reinicia i _neteja" + +#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspector" + +#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 +#: src/terminal-window.cc:1797 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferències" + +#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:21 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:26 +msgid "_Save Contents…" +msgstr "De_sa el contingut…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:31 +msgid "_Export…" +msgstr "_Exporta…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:36 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimeix…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:43 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "_Tanca la pestanya" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:48 +msgid "_Close Window" +msgstr "Tanca la _finestra" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:55 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Copia com a _HTML" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Enganxa com a _noms de fitxers" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:80 +msgid "Select _All" +msgstr "_Selecciona-ho tot" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:86 +msgid "P_references" +msgstr "_Preferències" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:92 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Mostra la _barra del menú" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:111 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Mida normal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:121 +msgid "_Search" +msgstr "_Cerca" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:125 +msgid "_Find…" +msgstr "_Cerca…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:129 +msgid "Find _Next" +msgstr "_Cerca el següent" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:133 +msgid "Find _Previous" +msgstr "C_erca l'anterior" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:137 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Neteja el realçat" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:143 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:195 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Pestanyes" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:201 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Pestanya _anterior" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:205 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Pestanya _següent" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Mou el terminal a la _dreta" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Separa el terminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:231 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" + +#: src/terminal-nautilus.cc:539 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Obre en un terminal _remot" + +#: src/terminal-nautilus.cc:541 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Obre en un terminal _local" + +#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Obre la carpeta seleccionada actualment en un terminal" + +#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Obre la carpeta oberta actualment en un terminal" + +#: src/terminal-nautilus.cc:553 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Obre en un t_erminal" + +#: src/terminal-nautilus.cc:563 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Obre un t_erminal" + +#: src/terminal-nautilus.cc:564 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Obre un terminal" + +#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Tanca el terminal" + +#: src/terminal-options.cc:320 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura " +"del gnome-terminal." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used +#. literally, not translatable +#: src/terminal-options.cc:331 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'ordres que voleu " +"executar després." + +#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "" +"L'opció «%s» ja no és compatible amb aquesta versió del gnome-terminal." + +#: src/terminal-options.cc:426 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s" + +#: src/terminal-options.cc:599 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra" + +#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n" + +#: src/terminal-options.cc:872 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d" + +#: src/terminal-options.cc:934 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid" + +#: src/terminal-options.cc:941 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n" + +#: src/terminal-options.cc:949 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n" + +#: src/terminal-options.cc:987 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la " +"línia d'ordres" + +#: src/terminal-options.cc:1140 +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "Només es pot usar «--wait» un cop" + +#: src/terminal-options.cc:1176 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid." + +#: src/terminal-options.cc:1189 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida." + +#: src/terminal-options.cc:1347 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal " +"actiu" + +#: src/terminal-options.cc:1356 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal" + +#: src/terminal-options.cc:1357 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: src/terminal-options.cc:1373 +msgid "Do not pass the environment" +msgstr "Ignora les variables d'entorn" + +#: src/terminal-options.cc:1382 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Mostra la finestra d'opcions" + +#: src/terminal-options.cc:1391 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Imprimeix variables d'entorn per a interaccionar amb el terminal" + +#: src/terminal-options.cc:1409 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Incrementa el nivell de detall del diagnòstic" + +#: src/terminal-options.cc:1418 +msgid "Suppress output" +msgstr "Suprimeix la sortida" + +#: src/terminal-options.cc:1431 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat" + +#: src/terminal-options.cc:1440 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil " +"predeterminat" + +#: src/terminal-options.cc:1453 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Activa la barra de menú" + +#: src/terminal-options.cc:1462 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Desactiva la barra de menú" + +#: src/terminal-options.cc:1471 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: src/terminal-options.cc:1480 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" + +#: src/terminal-options.cc:1489 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 " +"(COLUMNESxFILES+X+Y)" + +#: src/terminal-options.cc:1490 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: src/terminal-options.cc:1498 +msgid "Set the window role" +msgstr "Estableix el rol de la finestra" + +#: src/terminal-options.cc:1499 +msgid "ROLE" +msgstr "ROL" + +#: src/terminal-options.cc:1507 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "" +"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra" + +#: src/terminal-options.cc:1520 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal" + +#: src/terminal-options.cc:1529 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat" + +#: src/terminal-options.cc:1530 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NOM-DEL-PERFIL" + +#: src/terminal-options.cc:1538 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Estableix el títol del terminal inicial" + +#: src/terminal-options.cc:1539 +msgid "TITLE" +msgstr "TÍTOL" + +#: src/terminal-options.cc:1547 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Estableix el directori de treball" + +#: src/terminal-options.cc:1548 +msgid "DIRNAME" +msgstr "DIRECTORI" + +#: src/terminal-options.cc:1556 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Espera fins que el subprocés surti" + +#: src/terminal-options.cc:1565 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Redirigeix el descriptor del fitxer" + +#. FD = file descriptor +#: src/terminal-options.cc:1567 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: src/terminal-options.cc:1575 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)" + +#: src/terminal-options.cc:1576 +msgid "ZOOM" +msgstr "AMPLIACIÓ" + +#: src/terminal-options.cc:1663 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDRE" + +#: src/terminal-options.cc:1671 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Emulador de terminal del GNOME" + +#: src/terminal-options.cc:1672 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME" + +#: src/terminal-options.cc:1682 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot " +"especificar més d'una:" + +#: src/terminal-options.cc:1683 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Mostra les opcions del terminal" + +#: src/terminal-options.cc:1691 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o " +"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:" + +#: src/terminal-options.cc:1692 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra" + +#: src/terminal-options.cc:1700 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o " +"--tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:" + +#: src/terminal-options.cc:1701 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal" + +#: src/terminal-prefs.cc:130 +#, c-format +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Perfil «%s»" + +#: src/terminal-prefs.cc:133 +#, c-format +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Preferències – %s" + +#: src/terminal-prefs.cc:368 +msgid "New Profile" +msgstr "Perfil nou" + +#: src/terminal-prefs.cc:369 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "Introduïu el nom del perfil nou amb els paràmetres per defecte:" + +#: src/terminal-prefs.cc:371 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: src/terminal-prefs.cc:383 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Introduïu el nom del perfil nou basat amb «%s»:" + +#: src/terminal-prefs.cc:384 +#, c-format +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (còpia)" + +#: src/terminal-prefs.cc:387 +msgid "Clone Profile" +msgstr "Clona el perfil" + +#: src/terminal-prefs.cc:390 +msgid "Clone" +msgstr "Clona" + +#: src/terminal-prefs.cc:405 +#, c-format +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Introduïu el nom nou pel perfil «%s»:" + +#: src/terminal-prefs.cc:408 +msgid "Rename Profile" +msgstr "Canvia el nom al perfil" + +#: src/terminal-prefs.cc:411 +msgid "Rename" +msgstr "Canvia el nom" + +#: src/terminal-prefs.cc:426 +#, c-format +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "Segur que voleu suprimir el perfil «%s»?" + +#: src/terminal-prefs.cc:429 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Suprimeix el perfil" + +#: src/terminal-prefs.cc:432 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: src/terminal-prefs.cc:491 +msgid "This is the default profile" +msgstr "Aquest és el perfil predeterminat" + +#: src/terminal-prefs.cc:515 +msgid "General" +msgstr "General" + +# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep) +#: src/terminal-prefs.cc:520 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Dreceres" + +#: src/terminal-prefs.cc:657 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfils" + +#: src/terminal-screen.cc:1405 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "No s'ha especificat cap ordre ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordres" + +#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Torna a executar" + +#: src/terminal-screen.cc:1543 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal" + +#: src/terminal-screen.cc:1891 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d." + +#: src/terminal-screen.cc:1894 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés." + +#: src/terminal-screen.cc:1897 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "S'ha interromput el subprocés." + +#: src/terminal-tab-label.cc:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: src/terminal-util.cc:156 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" + +#: src/terminal-util.cc:214 +msgid "Contributors:" +msgstr "Col·laboradors:" + +#: src/terminal-util.cc:235 +#, c-format +msgid "Version %s for GNOME %d" +msgstr "Versió %s del GNOME %d" + +#: src/terminal-util.cc:239 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "S'utilitza VTE versió %u.%u.%u" + +#: src/terminal-util.cc:245 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME" + +#: src/terminal-util.cc:252 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal del GNOME" + +#: src/terminal-util.cc:262 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n" +"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n" +"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" +"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>\n" +"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>" + +#: src/terminal-util.cc:337 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»" + +#: src/terminal-util.cc:406 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"El terminal del GNOME és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o " +"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha " +"estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la " +"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." + +#: src/terminal-util.cc:410 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" +" more details." +msgstr "" +"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE" +" CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " +"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU" +" per a obtenir-ne més detalls." + +#: src/terminal-util.cc:414 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with" +" GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu " +"<http://www.gnu.org/licenses/>." + +#: src/terminal-util.cc:1149 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'amfitrió remot" + +#: src/terminal-window.cc:474 +msgid "Could not save contents" +msgstr "No s'ha pogut desar el contingut" + +#: src/terminal-window.cc:494 +msgid "Save as…" +msgstr "Anomena i desa…" + +#: src/terminal-window.cc:497 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: src/terminal-window.cc:498 +msgid "_Save" +msgstr "_Desa" + +#: src/terminal-window.cc:1714 +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "_Obre l'enllaç" + +#: src/terminal-window.cc:1715 +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: src/terminal-window.cc:1725 +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "En_via un correu a…" + +#: src/terminal-window.cc:1726 +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "_Copia l'adreça electrònica" + +#: src/terminal-window.cc:1729 +msgid "Call _To…" +msgstr "Truc_a a…" + +#: src/terminal-window.cc:1730 +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "_Copia l'adreça de trucada " + +#: src/terminal-window.cc:1735 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Obre l'enllaç" + +#: src/terminal-window.cc:1736 +msgid "Copy _Link" +msgstr "_Copia l'enllaç" + +#: src/terminal-window.cc:1792 +msgid "P_rofiles" +msgstr "Pe_rfils" + +#: src/terminal-window.cc:1827 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Surt de la pantalla completa" + +#: src/terminal-window.cc:2291 +msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" +msgstr "" +"Voleu definir el terminal del GNOME com el vostre terminal predeterminat?" + +#: src/terminal-window.cc:2297 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#: src/terminal-window.cc:2298 +msgid "_No" +msgstr "_No" + +#: src/terminal-window.cc:3323 +msgid "Close this window?" +msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?" + +#: src/terminal-window.cc:3323 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Voleu tancar aquest terminal?" + +#: src/terminal-window.cc:3327 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. " +"Si la tanqueu es mataran tots." + +#: src/terminal-window.cc:3331 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" +" kill it." +msgstr "" +"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es " +"matarà aquest procés." + +#: src/terminal-window.cc:3336 +msgid "C_lose Window" +msgstr "Tanca la _finestra" + +#: src/terminal.cc:590 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n" + |