summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cy.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/cy.po3118
1 files changed, 3118 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
new file mode 100644
index 0000000..644df82
--- /dev/null
+++ b/po/cy.po
@@ -0,0 +1,3118 @@
+# translation of gnome-terminal.HEAD.cy.po to Cymraeg
+# gnome-terminal yn Gymraeg.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal
+# package.
+# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
+# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
+# Chris Jackson <chriscf@gmail.com> 2005.
+# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.cy\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-06 08:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-22 18:02-0000\n"
+"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@lists.linux.org.uk>\n"
+"Language: cy\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
+#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terfynell"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Defnyddio'r llinell orchymyn"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr ""
+
+#: ../src/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr ""
+
+#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:951
+#: ../src/terminal-options.c:960
+#, fuzzy
+msgid "FILE"
+msgstr "TEITL"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr ""
+
+#: ../src/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr ""
+
+#: ../src/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr ""
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Amgodiadau sydd ar _gael:"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+msgstr "Ychwanegu neu Dynnu Amgodiadau Terfynell"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Dangosir rhai o'r amgodiadau posib yn yr is-ddewislen Amgodiad. Mae hyn yn "
+"rhestr o amgodiadau i'w cynnwys yno. Mae'r enw amgodiad arbennig \"current\" "
+"yn golygu dylid dangos amgodiad y locale cyfredol."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr ""
+"Gwerth rhwng 0.0. a 1.0 sy'n penodi faint i dywyllu'r ddelwedd cefndir. Yn y "
+"gweithrediad cyfredol, dim on dau lefel o dywyllwch sy'n bosib, felly mae'r "
+"gosodiad yn ymddwyn fel gwerth Boole, lle mae 0.0 yn analluogi'r effaith "
+"tywyllu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Allwedd gyflym er mwyn datod y tab presennol. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn "
+"arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred "
+"hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Allwedd gyflym er mwyn symud y tab presennol i'r chwith. Mynegir fel llinyn "
+"yn yr un ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r "
+"llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y "
+"weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Allwedd gyflym er mwyn symud y tab presennol i'r dde. Mynegir fel llinyn yn "
+"yr un ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn "
+"arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred "
+"hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
+msgid "Accelerator to detach current tab."
+msgstr "Allwedd gyflym er mwyn datod y tab presennol."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
+msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+msgstr "Cyflymydd i symud y tab presennol i'r chwith."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
+msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgstr "Cyflymydd i symud y tab presennol i'r dde."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
+msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Enw Ffont Pango. Enghreifftiau: \"Sans 12\" neu \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
+msgid "Background image"
+msgstr "Delwedd cefndir"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
+msgid "Background type"
+msgstr "Math cefndir"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Nodau a ymdrinir â hwy fel \"rhan gair\""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Gorchymyn i'w weithredu yn lle'r gragen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
+msgid "Default"
+msgstr "Rhagosodiad"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Lliw cefndir y rhagosodedig y derfynell"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Rhagosodiad lliw cefndir y derfynell, fel penodid lliw (gall fod mewn hecs-"
+"ddigidau fel yn HTML neu fel enw lliw megis \"red\")."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Lliw rhagosodedig testun yn y derfynell"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Lliw rhagosodol testun yn y derfynell, fel penodid lliw (gall fod mewn hecs-"
+"ddigidau fel yn HTML neu fel enw lliw megis \"red\")."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+msgid "Effect of the Backspace key"
+msgstr "Effaith y fysell Olnod"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Effaith y fysell Dileu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Filename of a background image."
+msgstr "Enw ffeil delwedd cefndir"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Font"
+msgstr "Ffont"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+msgid "Highlight S/Key challenges"
+msgstr "Amlygu'r heriau S/Key"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+msgid "How much to darken the background image"
+msgstr "Faint i dywyllu delwedd y cefndir"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Enw darllenadwy-gan-berson y proffil"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Enw darllenadwy-gan-berson y proffil."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+msgid "Icon for terminal window"
+msgstr "Eicon ar gyfer ffenest terfynell"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+msgstr ""
+"Yr eicon i'w ddefnyddio ar gyfer tabiau/ffenestri'n defnyddio'r proffil hwn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr ""
+"Os mae'r rhaglen yn y derfynell yn gosod y teitl (gan amlaf mae pobl yn "
+"gosod eu cragen i wneud hyn), fe fydd y teitl a osodwyd yn ddynamig yn gallu "
+"dileu'r teitl a gyfluniwyd, mynd cyn y teitl, mynd ar ei ôl, neu gymryd ei "
+"le. Y gwerthoedd posib: \"replace\", \"before\", \"after\" ac \"ignore\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr "Os yn wir, caniatáu i raglenni yn y derfynell i wneud testun yn drwm."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Os yn wir, peidio gwneud sŵn pan mae rhaglenni yn anfon y dilyniant dianc ar "
+"gyfer clock y derfynell."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Os yn wir, mae gwasgu bysell yn llamu'r bar sgrolio i'r gwaelod."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr ""
+"Os yn wir, sgrolio delwedd y cefndir gyda thestun y blaendir; os yn anwir, "
+"cadw'r ddelwedd mewn safle gosodedig a sgrolio'r testun dros ei ben."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr ""
+"Os yn wir, fe fydd y gorchymyn o fewn y derfynell yn cael ei lansio fel "
+"cragen mewngofnodi. (Fe fydd gan argv[0] ?? o'i flaen.)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Os yn wir, diweddarir cofnodion mewngofnodi'r system utmp a wtmp wrth i'r "
+"gorchymyn gael ei lansio o fewn y derfynell."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Os yn wir, fe fydd y derfynell yn defnyddio'r ffont safon penbwrdd-eang os "
+"mae'n unlled (a'r ffont mwyaf tebyg gellir ei ganfod fel arall)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Os gwir, caiff y cynllun lliwiau a ddefnyddir ar gyfer blychau mewnbynnu "
+"testun ei ddefnyddio ar gyfer y derfynell, yn lle lliwiau a ddarparwyd gan y "
+"defnyddiwr."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Os yn wir, caiff gwerth y gosodiad custom_command ei ddefnyddio yn lle "
+"gweithredu cragen."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Os yn wir, fe fydd y derfynell yn sgrolio i'r gwaelod pan mae allbwn newydd."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+"keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lansio'r deialog ar gyfer creu proffil. "
+"Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK"
+"+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni "
+"fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cau tab. Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a "
+"ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r "
+"llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y "
+"weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cau ffenest. Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf "
+"a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r "
+"llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y "
+"weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd. "
+"Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK"
+"+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni "
+"fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lansio cymorth. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer chwyddo'r ffont. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lleihau'r ffont. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd dychwelyd y ffont i'r maint arferol. Mynegir fel llinyn "
+"yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod "
+"yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr "
+"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn agor tab newydd. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor ffenest newydd. Mynegir fel llinyn yn yr "
+"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+"will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gludo o'r clipfwrdd. Mynegir fel llinyn yn yr "
+"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 1. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 10. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 11. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 12. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 2. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 3. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 4. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 5. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 6. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 7. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 8. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 9. Mynegir fel llinyn yn yr un "
+"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu'r modd llenwi'r sgrin. Mynegir fel "
+"llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych "
+"yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr "
+"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn ailosod a chlirio'r derfynell. Mynegir fel "
+"llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych "
+"yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr "
+"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod y derfynell. Mynegir fel llinyn yn yr "
+"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gosod teitl y derfynell. Mynegir fel llinyn yn "
+"yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab nesaf. Mynegir fel llinyn yn yr "
+"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab cynt. Mynegir fel llinyn yn yr "
+"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
+"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
+"ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu gwelededd y bar dewislen. Mynegir fel "
+"llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych "
+"yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr "
+"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn cau tab"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn cau ffenest"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Byrlwybrau bysellfwrdd er mwyn copïo testun"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer creu proffeil newydd"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn lansio cymorth"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cynyddu maint y ffont"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gwneud main y ffont yn arferol"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lleihau maint y ffont"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor tab newydd"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor ffenest newydd"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gludo testun"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod a chlirio'r derfynell"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod y derfynell"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gosod teitl y derfynell"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 1"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 10"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 11"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 12"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 2"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 3"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 4"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 5"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 6"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 7"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 8"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 9"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab nesaf"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab cynt"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu'r modd llenwi'r sgrin"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu gwelededd y bar dewislen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Rhestr o amgodiadau sydd ar gael"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Rhestr o broffiliau"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+msgid ""
+"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgstr ""
+"Rhestr o broffiliau sy'n hysbys i gnome-terminal. Mae'r rhestr yn cynnwys "
+"llinynnau yn enwi is-gyfeiriaduron yn gymharol i /apps/gnome-terminal/"
+"profiles."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Fel arfer fe allwch gyrchu'r bar dewislen gyda F10. Hefyd, gellir addasu hyn "
+"drwy gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"rhywbeth\"). Mae'r opsiwn hwn yn caniatáu "
+"analluogi'r cyflymydd bar dewislen."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Y nifer o linellau i'w cadw yn yr hanes"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
+"determining how much memory the terminal will use."
+msgstr ""
+"Y nifer o linellau hanes i'w cadw. Gallwch sgrolio yn ôl yn y derfynell "
+"drwy'r nifer yma o linellau; teflir llinellau nad ydynt yn ffitio yn yr "
+"hanes. Byddwch yn ofalus gyda'r gosodiad hwn; y prif ffactor ydyw yn "
+"penderfynu faint o gof fe fydd eich terfynell yn defnyddio."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Palet rhaglenni terfynell"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+msgid ""
+"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
+msgstr ""
+"Dangos blwch deialog pan synhwyrir a chlicir ar gais her-ymateb S/Key. Fe "
+"fydd teipio cyfrinair i'r deialog yn ei anfon at y derfynell."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+msgid "Position of the scrollbar"
+msgstr "Safle'r bar sgrolio"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Gwerthoedd posib: \"close\" er mwyn cau'r derfynell, a \"restart\" er mwyn "
+"ailgychwyn y gorchymyn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid ""
+"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+msgstr ""
+"Y proffeil i'w ddefnyddio wrth agor ffenest neu dab newydd. Rhaid iddo fod "
+"yn profile_list."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+msgid "Profile to use for new terminals"
+msgstr "Y proffeil i'w ddefnyddio ar gyfer terfynellau newydd"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Gweithredu'r gorchymyn hwn yn lle'r gragen, os mae use_custom_command yn wir."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+msgid ""
+"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
+"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
+"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
+"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
+"setting for the Backspace key."
+msgstr ""
+"Gosod pa god mae'r fysell olnod yn cynhyrchu. Gwerthoedd posib: \"ascii-del"
+"\" ar gyfer y nod DEL ASCII, \"control-h\" ar gyfer Control-H (sef y nod BS "
+"ASCII), \"escape-sequence\" ar gyfer y dilyniant dianc a rhwymir yn aml at "
+"olnod neu Dileu. \"ascii-del\" yw'r gosodiad cywir ar gyfer y fysell Ôlnod "
+"fel arfer."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+"setting for the Delete key."
+msgstr ""
+"Gosod pa gôd mae'r fysell dileu yn cynhyrchu. Gwerthoedd posib: \"ascii-del"
+"\" ar gyfer y nod DEL ASCII, \"control-h\" ar gyfer Control-H (sef y nod BS "
+"ASCII), \"escape-sequence\" ar gyfer y dilyniant dianc a rhwymir yn aml at "
+"ôlnod neu Ddileu. \"escape-sequence\" yw'r gosodiad cywir ar gyfer y fysell "
+"Dileu fel arfer."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Mae gan derfynellau balet 16 lliw gall rhaglenni o fewn y derfynell "
+"ddefnyddio. Dyma'r palet hwnnw, yn y ffurf rhestr colon-whanedig enwau "
+"lliwiau. Dylai enwau lliwiau fod mewn ffurf hecs, e.e. \"#F00FF\""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Teitl ar gyfer y derfynell"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"Y teitl i'w ddangos ar gyfer ffenest neu dab y derfynell. Fe all y teitl hwn "
+"gael ei amnewid neu eu cyfuno gyda'r teitl a osodir gan y rhaglen o fewn y "
+"derfynell, yn dibynnu ar y gosodiad title_mode."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+msgid ""
+"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
+"this profile."
+msgstr ""
+"Gwir os dylid dangos y bar dewislen mewn ffenestri newydd, ar gyfer "
+"ffenestri tabiau gyda'r proffeil hwn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+msgstr ""
+"Math cefndir y derfynell. Gall fod yn \"solid\" ar gyfer lliw unffurf, "
+"\"image\" ar gyfer delwedd, neu \"transparent\" ar gyfer ffug-ddidreiddedd."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "Beth i'w wneud gyda'r teitl dynamig?"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Beth i'w wneud gyda'r derfynell pan mae'r gorchymyn plentyn yn gorffen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Wrth ddewis testun yn ôl gair, fe gaiff dilyniannau o'r nodau yma eu trin "
+"fel geiriau unigol. Gellir rhoi amrediadau fel \"A-Z\". Dylid cysylltnod "
+"llythrennol (sydd ddim yn arwyddo amrediad) fod y nod cyntaf a roddir."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+msgid ""
+"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+"and \"disabled\"."
+msgstr ""
+"Lle i roi bar sgrolio'r derfynell. Posibiliadau: \"left\", \"right\", a "
+"\"disabled\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "A oes bysellau cyrchu gan y bar dewislen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"A ydy'r byrlwybr safonol GTK wedi ei alluogi ar gyfer cyrchu'r bar dewislen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "A ddylid caniatàu testunau trwm"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+"more than one open tab."
+msgstr ""
+"A ddylid gofyn am gadarnhad wrth gau ffenest terfynell sydd a mwy na un tab "
+"agored."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth gau ffenestri terfynell"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "A ddylid chwincio'r cyrchydd"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"A ddylid cael bysellau cyrchu Alt+llythyren ar gyfer y bar dewislen. Fe "
+"allent ymyrryd a rhai rhaglenni sy'n rhedeg o fewn y derfynell felly mae'n "
+"bosib eu hanalluogi nhw."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "A ddylid lansio'r gorchymyn yn y derfynell fel cragen mewngofnodi"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "A ddylid gweithredu gorchymyn yn lle'r gragen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+msgid "Whether to scroll background image"
+msgstr "A ddylid sgrolio'r ddelwedd cefndir"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "A ddylid sgrolio i'r gwaelod pan wasgir bysell"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "A ddylid sgrolio i'r gwaelod pan mae allbwn newydd"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "A ddylid dangos y bar dewislen mewn tabiau/ffenestri newydd"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "A ddylid tawelu cloch y derfynell"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr ""
+"A ddylid diweddaru cofnodion mewngofnodi wrth lansio gorchymyn terfynell"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "A ddylid defnyddio'r lliwiau o'r thema ar gyfer y teclyn terfynell"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "A ddylid defnyddio ffont y system"
+
+#. Translators: Please note that this has to be a list of
+#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
+#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
+#. translated. This is provided for customization of the default encoding
+#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
+#. left alone.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+msgid "[UTF-8,current]"
+msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-14]"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Analluogi bysell _cyrchu'r ddewislen (F10 gan amlaf)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Byrlwybrau'r Bysellfwrdd"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+#, fuzzy
+msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"Analluogi pob _mnemonig dewislen (Alt+f i agor y ddewislen Ffeil, er "
+"enghraifft)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "Bysellau _Byrlwybr:"
+
+#: ../src/profile-editor.c:46
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Du ar felyn golau"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
+msgid "Black on white"
+msgstr "Du ar wyn"
+
+#: ../src/profile-editor.c:50
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Du ar lwyd"
+
+#: ../src/profile-editor.c:52
+msgid "Green on black"
+msgstr "Gwyrdd ar ddu"
+
+#: ../src/profile-editor.c:54
+msgid "White on black"
+msgstr "Gwyn ar ddu"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Roedd gwall wrth osod allwedd cyfluniad %s: %s\n"
+
+#: ../src/profile-editor.c:458
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Golygu'r proffeil \"%s\""
+
+#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
+#: ../src/profile-editor.c:474
+#, c-format
+msgid "(about %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-editor.c:613
+msgid "Images"
+msgstr "Delweddau"
+
+#: ../src/profile-editor.c:739
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Dewis Lliw Palet %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:743
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Cofnod palet %d"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:1
+msgid "Profiles"
+msgstr "Proffiliau"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:2
+#, fuzzy
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "Y proffeil a _ddefnyddir wrth gychwyn terfynell newydd:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Creu"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+msgid "New Profile"
+msgstr "Proffil Newydd"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
+msgid "Profile _name:"
+msgstr "_Enw'r proffil:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
+msgid "_Base on:"
+msgstr "Ei _seilio ar:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Gorchymyn</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Foreground and Background</b>"
+msgstr "<b>Blaendir a chefndir</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>Palet</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>Teitl</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
+"them.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Sylwer:</b> Mae'r lliwiau yma ar gael i raglenni yn y derfynell."
+"</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
+"i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Sylwer:</b> Fe all yr opsiynau yma achosi i rai rhaglenni "
+"ymddwyn yn anghywir. Yr unig reswm eu bod nhw yma yw i'ch caniatáu i weithio "
+"o gwmpas rhai rhaglenni a systemau gweithredu sy'n disgwyl ymddygiad "
+"terfynell gwahanol.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
+msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+msgstr "<small><i>Uchafswm</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
+msgid "<small><i>None</i></small>"
+msgstr "<small><i>Dim</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Automatic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence"
+msgstr ""
+"DEL mewn ASCII\n"
+"Dilyniant dianc\n"
+"Control-H"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Background"
+msgstr "Math cefndir"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+msgid "Background image _scrolls"
+msgstr "Mae'r ddelwedd cefndir yn _sgrolio"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid ""
+"Block\n"
+"I-Beam\n"
+"Underline"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "_Cynlluniau parod:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Cynlluniau _parod:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Dewiswch Ffont y Derfynell"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Dewis Lliw Cefndir y Derfynell"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Dewis Lliw Testun y Derfynell"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "_Palet lliwiau:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+msgid "Colors"
+msgstr "Lliwiau"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Cytunedd"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Mae'r _cyrchydd yn chwincio"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
+msgid "Custom"
+msgstr "Addasedig"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Gorchymyn _addasedig:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+msgid ""
+"Exit the terminal\n"
+"Restart the command\n"
+"Hold the terminal open"
+msgstr ""
+"Gadael y derfynell\n"
+"Ail-ddechrau'r gorchymyn\n"
+"Cadw'r derfynell ar agor"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+msgid "General"
+msgstr "Cyffredinol"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+msgid "Image _file:"
+msgstr "Ffeil _delwedd:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "_Teitl cychwynnol:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"Ar yr ochr chwith\n"
+"Ar yr ochr dde\n"
+"Wedi'i alluogi"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Golygydd Proffil"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Replace initial title\n"
+"Append initial title\n"
+"Prepend initial title\n"
+"Keep initial title"
+msgstr ""
+"Disodli'r teitl gwreiddiol\n"
+"I'w roi cyn y teitl gwreiddiol\n"
+"I'w roi ar ôl y teitl gwreiddiol\n"
+"Ni fydd yn dangos"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Gweithredu gorchymyn yn lle fy nghragen"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+msgid "S_hade transparent or image background:"
+msgstr "_Cysgodi cefndir tryloyw neu gefndir darlun:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Sgrolio i'r gwaelod pan wasgir _bysell"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#, fuzzy
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Sgrolio i'r gwaelod pan mae _allbwn newydd"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#, fuzzy
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "_Hanes:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Sgrolio"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Dewis Delwedd Cefndir"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Nodau dewis-yn-ôl-_gair:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Dangos y bar _dewislen mewn terfynellau newydd"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+msgid ""
+"Tango\n"
+"Linux console\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Cloch y derfynell"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Teitl a Gorchymyn"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Pan mae'r gorchymyn yn _terfynu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Caniatàu testunau trwm"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Lliw _cefndir:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#, fuzzy
+msgid "_Background image"
+msgstr "Delwedd cefndir"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Mae'r botwm ôln_od yn achosi:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Mae'r botwm _dileu yn achosi:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Ffont:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Enw'r proffil"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Ail-osod yr Opsiynau Cytunedd fel eu Rhagosodiadau"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Gweithredu'r gorchymyn fel cragen mewngofnodi"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "Mae'r _bar sgrolio:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#, fuzzy
+msgid "_Solid color"
+msgstr "_Dim (defnyddir lliw unffurf)"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Lliw'r _testun:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+msgid "_Transparent background"
+msgstr "Cefndir _tryloyw"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Diweddaru cofnodion mewngofnodi pan weithredir y gorchymyn"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#, fuzzy
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "Defnyddio lliwiau o thema'r s_ystem"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Defnyddio ffont lled-sefydlog y system"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#, fuzzy
+msgid "lines"
+msgstr "o _linellau"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
+msgid "S/Key Challenge Response"
+msgstr "Her/Ymateb S/Key"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
+#, fuzzy
+msgid "_Password:"
+msgstr "Cyfrinair:"
+
+#: ../src/skey-popup.c:164
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+msgstr "Ymddengys nad yw'r testun wnaethoch chi glicio arno yn her S/Key."
+
+#: ../src/skey-popup.c:175
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+msgstr "Ymddengys nad yw'r testun wnaethoch chi glicio arno yn her OTP."
+
+#: ../src/terminal-accels.c:119
+msgid "New Tab"
+msgstr "Tab Newydd"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:121
+msgid "New Window"
+msgstr "Ffenest Newydd"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:125
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Cau'r Tab"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Close Window"
+msgstr "Cau'r Ffenest"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Copy"
+msgstr "Copïo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Paste"
+msgstr "Gludo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:141
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "Cuddio a Datguddio'r bar dewislenni"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Llenwi'r Sgrin"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:145
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Chwyddo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:147
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Crebachu"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Maint Arferol"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3407
+msgid "Set Title"
+msgstr "Gosod Teitl"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Reset"
+msgstr "Ailosod"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Ailosod a Chlirio"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "I'r Tab Blaenorol"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "I'r Tab Nesaf"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Symud Tab i'r Chwith"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Symud Tab i'r Dde"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Datod Tab"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "I Dab 1"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:178
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "I Dab 2"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:181
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "I Dab 3"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "I Dab 4"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "I Dab 5"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "I Dab 6"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:193
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "I Dab 7"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:196
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "I Dab 8"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:199
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "I Dab 9"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:202
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "I Dab 10"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:205
+msgid "Switch to Tab 11"
+msgstr "I Dab 11"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:208
+msgid "Switch to Tab 12"
+msgstr "I Dab 12"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:214
+msgid "Contents"
+msgstr "Cynnwys"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "File"
+msgstr "Ffeil"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:220
+msgid "Edit"
+msgstr "Golygu"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "View"
+msgstr "Golwg"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+#, fuzzy
+msgid "Tabs"
+msgstr "Ta_biau"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:224
+msgid "Help"
+msgstr "Cymorth"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:281
+msgid "Disabled"
+msgstr "Analluogwyd"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:753
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+msgstr "Mae'r fysell cyrchu \"%s\" wedi ei rwymo i'r weithred \"%s\" yn barod"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:911
+msgid "_Action"
+msgstr "_Gweithred"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:930
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Bysell Byrlwybr"
+
+#: ../src/terminal-app.c:475
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Cliciwch y botwm er mwyn dewis proffeil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:560
+msgid "Profile list"
+msgstr "Rhestr proffiliau"
+
+#: ../src/terminal-app.c:621
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Diddymu'r proffeil \"%s\"?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:637
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Diddymu Proffeil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:951
+msgid "User Defined"
+msgstr "Diffiniwyd gan y Defnyddiwr"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1106
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+"profile with the same name?"
+msgstr ""
+"Mae gennych broffil o'r enw \"%s\" eisoes. Hoffech chi greu proffil arall "
+"â'r un enw?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1208
+msgid "Choose base profile"
+msgstr "Dewiswch broffil sail"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1771
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+msgstr ""
+"Does dim proffeil o'r enw '%s'. Caiff y proffeil rhagosodedig ei "
+"ddefnyddio.\n"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1791
+#, c-format
+msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+msgstr "Llinyn geometreg annilys \"%s\"\n"
+
+#: ../src/terminal.c:195
+msgid "Could not open link"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:291
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Ymresymiad annilys \"%s\"\n"
+
+#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
+#: ../src/terminal.c:421
+#, c-format
+msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:427
+#, c-format
+msgid "Factory error: %s\n"
+msgstr ""
+
+#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "Gorllewinol"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "Canol-Ewropeaidd"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "De-Ewropeaidd"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltig"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrilig"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabeg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "Groeg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebraeg Gweladwy"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraeg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrceg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordig"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtaidd"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "Riwmaneg"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeneg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Tsieinëeg Draddodiadol"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrilig/Rwsieg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japaneg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "Corëeg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Tsieinëeg Symledig"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgeg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cyrilig/Wcraineg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croatieg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "Perseg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gwjarati"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandeg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Fietnameg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "Siameg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
+msgid "_Description"
+msgstr "_Disgrifiad"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Amgodiad"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:574
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Locale Cyfredol"
+
+#: ../src/terminal-options.c:174
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
+"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
+"profile' option\n"
+msgstr ""
+"Ni chynhelir yr opsiwn --%s bellach yn fersiwn yma gnome-terminal; efallai "
+"hoffwch greu proffeil gyda'r gosodiad priodol, a defnyddio'r opsiwn newydd --"
+"window-with-profile\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3627
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terfynell GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "Nid yw'r ymresymiad i \"%s\" yn orchymyn dilys: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:342
+#, fuzzy
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Penodwyd dwy rôl ar gyfer un ffenest\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:363 ../src/terminal-options.c:396
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "Rhoddwyd yr opsiwn \"%s\" ddwywaith ar gyfer un ffenest\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:595
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "Nid yw \"%s\" yn ffactor chwyddo dilys\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:602
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "Mae'r ffactor chwyddo \"%g\" yn rhy fach; defnyddir %g yn lle\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:610
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "Mae'r ffactor chwyddo \"%g\" yn rhy fawr; defnyddir %g yn lle\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:645
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu gorchymyn i'w weithredu ar weddill y llinell "
+"orchymyn\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:801
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:814
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:941
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Peidio â chofrestru gyda'r gweinydd gweithrediad, a pheidio ail-ddefnyddio "
+"terfynell sy'n gweithredu"
+
+#: ../src/terminal-options.c:950
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:959
+#, fuzzy
+msgid "Save the terminal configuration to a file"
+msgstr "Gosod teitl y derfynell"
+
+#: ../src/terminal-options.c:973
+#, fuzzy
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr ""
+"Creu ffenest newydd yn cynnwys tab gan ddefnyddio'r proffeil gyda'r enw "
+"penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma."
+
+#: ../src/terminal-options.c:982
+#, fuzzy
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Creu tab newydd o fewn y ffenest a agorwyd diwethaf gan ddefnyddio'r "
+"proffeil gyda'r enw penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma."
+
+#: ../src/terminal-options.c:995
+#, fuzzy
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Cuddio a Datguddio'r bar dewislenni"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1004
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1013
+msgid "Maximise the window"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1022
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1031
+msgid ""
+"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
+"\"X\" man page for more information"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1032
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETREG"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1040
+#, fuzzy
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Gosod teitl y derfynell"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1041
+msgid "ROLE"
+msgstr "RÔL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1049
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Gosod y tab a benodwyd diwethaf fel y tab gweithredol yn ei ffenest"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1062
+#, fuzzy
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Gweithredu'r ymresymiad i'r opsiwn hwn o fewn y derfynell."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1071
+#, fuzzy
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr ""
+"Does dim proffeil o'r enw '%s'. Caiff y proffeil rhagosodedig ei "
+"ddefnyddio.\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1072
+#, fuzzy
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "ENW_PROFFEIL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1080
+#, fuzzy
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Gosod teitl y derfynell"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1081
+msgid "TITLE"
+msgstr "TEITL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1089
+#, fuzzy
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Gosod cyfeiriadur gwaith y derfynell"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1090
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "CYFEIRIADUR"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1098
+#, fuzzy
+msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Gosod ffactor chwyddo'r derfynell (1.0 = maint arferol)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1099
+msgid "ZOOM"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1349 ../src/terminal-options.c:1352
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Terfynell GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1353
+#, fuzzy
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Terfynell GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1363
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1364
+#, fuzzy
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Cadw'r derfynell ar agor"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1372
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1373
+msgid "Show per-window options"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1381
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1382
+#, fuzzy
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Cadw'r derfynell ar agor"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:150
+msgid "Unnamed"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1276
+#, fuzzy
+msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+msgstr "Roedd problem gyda'r gorchymyn ar gyfer y derfynell hon: %s"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1581
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Roedd gwall wrth greu'r proses plentyn ar gyfer y derfynell hon"
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+msgid "Close tab"
+msgstr "Cau Tab"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+#, fuzzy
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "I'r Tab Nesaf"
+
+#: ../src/terminal-util.c:181
+#, fuzzy
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
+
+#: ../src/terminal-util.c:254
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr ""
+"Methu agor y cyfeiriad \"%s\":\n"
+"%s"
+
+#: ../src/terminal-util.c:329
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-util.c:333
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-util.c:337
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:431
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:437
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:1662
+msgid "_File"
+msgstr "_Ffeil"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
+#: ../src/terminal-window.c:1796
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Agor _Terfynell"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
+#: ../src/terminal-window.c:1799
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Agor Ta_b"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1665
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Golygu"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1666
+msgid "_View"
+msgstr "G_olwg"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1667
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terfynell"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1668
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "Ta_biau"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1669
+msgid "_Help"
+msgstr "_Cymorth"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1680
+#, fuzzy
+msgid "New _Profile…"
+msgstr "Proffil Newydd"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Cau'r _Tab"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1686
+msgid "_Close Window"
+msgstr "Cau'r _Ffenest"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:1703
+#, fuzzy
+msgid "P_rofiles…"
+msgstr "Proffiliau"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1706
+#, fuzzy
+msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+msgstr "Byrlwybrau'r Bysellfwrdd"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1709
+msgid "Pr_ofile Preferences"
+msgstr ""
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:1725
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Newid _Proffeil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1726
+#, fuzzy
+msgid "_Set Title…"
+msgstr "Gosod Teitl"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1729
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Gosod yr Amgodiad _Nodau"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1730
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Ailosod"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1733
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Ailosod a _Chlirio"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:1738
+#, fuzzy
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "_Ychwanegu neu Dynnu..."
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:1743
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "I'r Tab _Blaenorol"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1746
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "I'r Tab _Nesaf"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1749
+#, fuzzy
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Symud Tab i'r _Chwith"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1752
+#, fuzzy
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Symud Tab i'r _Dde"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1755
+#, fuzzy
+msgid "_Detach tab"
+msgstr "_Datod Tab"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:1760
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Cynnwys"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1763
+msgid "_About"
+msgstr "_Ynghylch"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:1768
+#, fuzzy
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "_Anfon E-bost At..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1771
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1774
+msgid "C_all To…"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:1777
+#, fuzzy
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1780
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Agor y Cyswllt"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1783
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1786
+#, fuzzy
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Proffiliau"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3056
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Cau'r Ffenestr"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1808
+#, fuzzy
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Llenwi'r Sgrin"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1811
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "Moddau _Mewnbwn"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:1817
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Datguddio'r _Bar Dewislenni"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1821
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Llenwi'r Sgrin"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3043
+#, fuzzy
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Cau'r Ffenest"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3043
+#, fuzzy
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Gadael y derfynell"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3047
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:3051
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:3056
+#, fuzzy
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Terfynell"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3424
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Teitl:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3610
+msgid "Contributors:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:3629
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Efelychydd terfynell i fwrdd gwaith GNOME"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3636
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Owain Green\n"
+"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
+"Chris Jackson <chriscf@gmail.com>\n"
+"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Addasyddion cyflymu"
+
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "Modd Cyflymydd"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Y math o gyflymydd."
+
+#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+#~ msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu gwasgwch Olnod er mwyn clirio"
+
+#~ msgid "Type a new accelerator"
+#~ msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiadau ynghylch newidiadau i'r rhestr "
+#~ "amgodiadau terfynell. (%s)\n"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Cefndir</b>"
+
+#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
+#~ msgstr "<b>Cytunedd</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Cyffredinol</b>"
+
+#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
+#~ msgstr "<b>Sgrolio</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
+#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Sylwer:</b> Fe all y gorchymyn sy'n gweithredu o fewn y "
+#~ "derfynell osod teitl newydd yn ddeinamig.</i></small>"
+
+#~ msgid "Add encoding to menu."
+#~ msgstr "Ychwanegu amgodiad at y ddewislen."
+
+#~ msgid "Background _image"
+#~ msgstr "_Delwedd cefndir"
+
+#~ msgid "Choose A Profile Icon"
+#~ msgstr "Dewiswch Broffil Eicon"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Effeithiau"
+
+#~ msgid "Profile _icon:"
+#~ msgstr "_Eicon y proffil:"
+
+#~ msgid "Remove encoding from menu."
+#~ msgstr "Tynnu'r amgodiad o'r ddewislen."
+
+#~ msgid "_Dynamically-set title:"
+#~ msgstr "Teitl a osodwyd yn _ddeinamig"
+
+#~ msgid "kilo_bytes"
+#~ msgstr "cilo_beit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
+#~ "the format of X font names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enw ffont X. Gweler tudalen \" man\" X (teipiwch \"man X\") ar gyfer mwy "
+#~ "o fanylion ynghylch enwau ffont X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os yn wir, fe analluogir dat-amgennu wrth redeg heb yr estyniad X RENDER. "
+#~ "Mae hyn yn gwella'r perfformiad yn sylweddol yn y sefyllfaoedd hynny."
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
+#~ "tabs with this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwir os dylai'r cyrchydd chwincio pan mae gan y derfynell ffocws, ar "
+#~ "gyfer ffenestri/tabiau gyda'r proffeil hwn."
+
+#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr "A ddylid analluogi dat-amgennu wrth redeg heb yr estyniad X RENDER"
+
+#~ msgid "Linux console"
+#~ msgstr "Consol Linux"
+
+#~ msgid "XTerm"
+#~ msgstr "XTerm"
+
+#~ msgid "Rxvt"
+#~ msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "Tango"
+#~ msgstr "Tango"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Pob ffeil"
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "_Maint:"
+
+#~ msgid "_Use bold version of font"
+#~ msgstr "_Defnyddio fersiwn trwm o'r ffont"
+
+#~ msgid "Click to choose font type"
+#~ msgstr "Cliciwch er mwyn dewis y math o ffont"
+
+#~ msgid "Click to choose font size"
+#~ msgstr "Cliciwch er mwyn dewis maint y ffont"
+
+#~ msgid "roman"
+#~ msgstr "rhufeinig"
+
+#~ msgid "italic"
+#~ msgstr "italig"
+
+#~ msgid "oblique"
+#~ msgstr "arosgo"
+
+#~ msgid "reverse italic"
+#~ msgstr "italig gwrthdroëdig"
+
+#~ msgid "reverse oblique"
+#~ msgstr "arosgo gwrthdroëdig"
+
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "arall"
+
+#~ msgid "proportional"
+#~ msgstr "cyfrannol"
+
+#~ msgid "monospaced"
+#~ msgstr "unlled"
+
+#~ msgid "char cell"
+#~ msgstr "cell nod"
+
+#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
+#~ msgstr "Mwy na MAX_FONTS o ffontiau. Efallai fe fydd rhai ffontiau ar goll."
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Mynd"
+
+#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Roedd gwall wrth lwytho cyfluniad o %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiadau ynghylch newid gosodiadau "
+#~ "bysellfwrdd y derfynell. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
+#~ msgstr "Roedd gwall wrth lwytho gosodiad bysellfwrdd y derfynell. (%s)\n"
+
+#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Mae gwerth yr allwedd cyfluniad %s yn annilys; \"%s\" yw ei werth\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
+#~ "keys. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth lwytho'r gwerth cyfluniad ynghylch defnyddio bysellau "
+#~ "cyrchu'r bar dewislen. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
+#~ "use menubar access keys (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiad ynghylch defnyddio bysellau "
+#~ "cyrchu 'r bar dewislen (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
+#~ "accelerators. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth lwytho'r gwerth cyfluniad ynghylch a ddylid defnyddio "
+#~ "cyflymwyr dewislen. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiad ynghylch use_menu_accelerators (%"
+#~ "s)\n"
+
+#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Gwall wrth ledu newidiad cyflymydd i'r gronfa cyfluniad: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
+#~ msgstr "Roedd gwall wrth osod gwerth use_menu_accelerators: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth gofrestru am hysbysiadau ynghylch newidiadau ym mhroffil "
+#~ "y derfynell. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu canfod eicon o'r enw \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu llwytho'r eicon \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell \"%s\": %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
+#~ "\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu canfod darlun cefndir o'r enw \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell "
+#~ "\"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu llwytho'r darlun cefndir \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell \"%s"
+#~ "\": %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
+#~ "valid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Terfynell GNOME: enw ffont annilys \"%s\" wedi ei osod yn y gronfa data "
+#~ "cyfluniad\n"
+
+#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
+#~ msgstr "Gwall wrth estyn gwerth rhagosodedig %s: %s\n"
+
+#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
+#~ msgstr "Doedd dim gwerth rhagosodedig ar gyfer %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
+#~ msgstr "Gwall wrth osod gwerth %s i'w rhagosodiad: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Roedd gwall wrth lwytho'r cyfeiriadur cyfluniad %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
+#~ "profile. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio at hysbysiadau ynghylch newidiadau i'r "
+#~ "proffeil rhagosodedig. (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Manylion"
+
+#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
+#~ msgstr "Roedd gwall wrth greu'r proffeil \"%s\""
+
+#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
+#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddileu'r proffiliau"
+
+#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
+#~ msgstr "Methu adnabod y llinyn \"%s\" fel palet lliwiau\n"
+
+#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
+#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
+#~ msgstr[0] "Roedd gan y palet %d cofnod yn hytrach na %d\n"
+#~ msgstr[1] "Roedd gan y palet %d gofnod yn hytrach na %d\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth gofrestru am hysbysiadau ynghylch newidiadau ffont "
+#~ "unlled. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Methu llwytho'r ffont \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
+#~ "menus. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth lwytho gwerth cyfluniad ynghylch defnyddio delwedd mewn "
+#~ "dewislenni. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Change P_rofile"
+#~ msgstr "Newid _Proffeil"
+
+#~ msgid "_Edit Current Profile..."
+#~ msgstr "_Golygu'r Proffeil Cyfredol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gan y data o'r math \"text/plain\" a ollyngwyd ar y derfynell "
+#~ "fformat (%d) neu hyd (%d) anghywir\n"
+
+#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gan y lliw a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) neu hyd (%d) "
+#~ "anghywir\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gan y LAU Mozilla a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) neu hyd (%"
+#~ "d) anghywir\n"
+
+#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gan y rhestr URI a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) neu hyd (%"
+#~ "d) anghywir\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gan yr enw ffeil delwedd a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) "
+#~ "neu hyd (%d) anghywir\n"
+
+#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
+#~ msgstr "Gwall wrth droi'r URI \"%s\" i enw ffeil: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiadau ynghylch newidiadau i welededd "
+#~ "eiconau dewislenni. (%s)\n"
+
+#~ msgid "New _Profile..."
+#~ msgstr "Proffeil _Newydd..."
+
+#~ msgid "P_rofiles..."
+#~ msgstr "_Proffiliau..."
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+#~ msgstr "Byrlwybrau'r _Bysellfwrdd..."
+
+#~ msgid "C_urrent Profile..."
+#~ msgstr "Proffeil _Cyfredol..."
+
+#~ msgid "Show Menu_bar"
+#~ msgstr "Dangos y _Bar Dewislen"
+
+#~ msgid "_Set Title..."
+#~ msgstr "Gosod y _Teitl..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
+#~ "s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth lwytho'r gwerth cyfluniad ynghylch a ddylid defnyddio "
+#~ "cof lythrennau. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
+#~ "configuration changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio at hysbysiadau ynghylch newidiadau i "
+#~ "gyfluniad ffenest y derfynell. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "Cau pob tab?"
+
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Mae gan y ffenest hon %d tab ar agor. Mi fydd cau'r ffenest yn cau hwnnw."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Mae gan y ffenest hon %d tab ar agor. Mi fydd cau'r ffenest yn cau'r "
+#~ "tabiau i gyd."
+
+#~ msgid "Close All _Tabs"
+#~ msgstr "Cau Pob _Tab"
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Gweithredu gweddill y llinell orchymyn o fewn y derfynell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Creu ffenest newydd yn cynnwys tab gan ddefnyddio'r proffeil gyda'r enw "
+#~ "penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Creu tab newydd o fewn y ffenest a agorwyd diwethaf gan ddefnyddio'r "
+#~ "proffeil gyda'r enw penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Creu ffenest newydd yn cynnwys tab gan ddefnyddio'r proffeil gyda'r rhif "
+#~ "penodedig. Defnyddir yn fewnol er mwyn arbed sesiynau."
+
+#~ msgid "PROFILEID"
+#~ msgstr "RHIF_PROFFEIL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Creu tab newydd o fewn y ffenest a agorwyd diwethaf gan ddefnyddio'r "
+#~ "proffeil gyda'r ID penodedig. Defnyddir yn fewnol er mwyn cadw sesiynau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gosod rôl y ffenest a agorwyd diwethaf. Mae'n effeithio un ffenest yn "
+#~ "unig. Gall ei benodi unwaith ar gyfer pob ffenest rydych chi'n ei greu "
+#~ "drwy'r llinell orchymyn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datguddio'r bar dewislenni ar gyfer y ffenest a grëwyd diwethaf. Mae'n "
+#~ "effeithio un ffenest yn unig. Gellir darparu hyn unwaith ar gyfer pob "
+#~ "ffenest y crëir drwy'r llinell orchymyn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuddio'r bar dewislenni ar gyfer y ffenest a grëwyd diwethaf. Mae'n "
+#~ "effeithio un ffenest yn unig. Gellir darparu hyn unwaith ar gyfer pob "
+#~ "ffenest y crëir drwy'r llinell orchymyn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gosod y ffenest a benodir diwethaf i fodd sgrîn-lawn. Mae'n effeithio un "
+#~ "ffenest yn unig. Gall ei benodi unwaith ar gyfer pob ffenest rydych chi'n "
+#~ "ei greu drwy'r llinell orchymyn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Penodiad geometreg X. (Gweler y tudalen lawlyfr \"X\".) Gellir darparu "
+#~ "hyn unwaith ar gyfer pob ffenest i'w agor."
+
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr "Cofrestru gyda'r gweinydd gweithrediad [rhagosodiad]"
+
+#~ msgid "ID for startup notification protocol."
+#~ msgstr "Rhif adnabod ar gyfer y protocol hysbysu cychwyniad"
+
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr "Gosod cyfeiriadur gwaith y derfynell rhagosod. Defnyddir yn fewnol."
+
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "FFACTOR_CHWYDDO"
+
+#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Methu llwytho'r eicon \"%s\": %s\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
+#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu gorchymyn i'w weithredu\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Penodwyd opsiwn \"%s\" mwy nag unwaith ar gyfer un ffenest neu dab\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn penodi pa broffil i'w "
+#~ "ddefnyddio\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
+#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r rôl\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
+#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r geometreg\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
+#~ msgstr "Penodwyd dau opsiwn \"%s\" ar gyfer un ffenest\n"
+
+#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
+#~ msgstr "Penodwyd dwy geometreg ar gyfer un ffenest\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
+#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r teitl\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
+#~ msgstr "Penodwyd dau opsiwn \"%s\" ar gyfer un tab\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
+#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r cyfeiriadur\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
+#~ "directory\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r opsiwn --default-working-directory yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r "
+#~ "cyfeiriadur\n"
+
+#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
+#~ msgstr "Penodwyd dau opsiwn --default-working-directories\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
+#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r ffactor chwyddo\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
+#~ msgstr "Rhoddwyd yr opsiwn \"%s\" dwywaith\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad\n"
+
+#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
+#~ msgstr "Rhoddwyd dim ymresymiad i'r opsiwn \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth gofrestru am hysbysiadau ynghylch newidiadau i restr "
+#~ "proffiliau’r derfynell. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
+#~ msgstr "Roedd gwall wrth gyrchu'r rhestr o broffiliau terfynell. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid yw'r proffeil y dewiswyd er mwyn seilio eich proffeil newydd arni yn "
+#~ "bodoli bellach"
+
+#~ msgid "Enter profile name"
+#~ msgstr "Rhowch enw proffeil"
+
+#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
+#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un proffeil i'w ddiddymu."
+
+#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'n rhaid cael o leiaf un proffeil; ni chewch eu diddymu nhw i gyd."
+
+#~ msgid "Delete this profile?\n"
+#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
+#~ msgstr[0] "Diddymu'r %d proffil yma?\n"
+#~ msgstr[1] "Diddymu'r %d broffil yma?\n"
+
+#~ msgid "_Profiles:"
+#~ msgstr "_Proffiliau:"
+
+#~ msgid "Click to open new profile dialog"
+#~ msgstr "Cliciwch er mwyn cychwyn y deialog creu proffeil"
+
+#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
+#~ msgstr "Cliciwch er mwyn cychwyn y deialog golygu proffeil"
+
+#~ msgid "Click to delete selected profile"
+#~ msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r proffeil a ddewiswyd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
+#~ "installed incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r ffeil \"%s\" ar goll. Mae hyn yn arwyddo fod y rhaglen wedi ei cham-"
+#~ "sefydlu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ymddengys nad yw'r rhaglen gnome-terminal.server wedi ei osod mewn "
+#~ "lleoliad dilys. Analluogwyd y modd ffatri.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall wrth gofrestru'r derfynell gyda'r gweinydd gweithredu. Analluogwyd "
+#~ "y modd ffatri.\n"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr "Methu canfod y gweinydd terfynell drwy'r gweinydd gweithredu\n"
+
+#~ msgid "ASCII DEL"
+#~ msgstr "ASCII DEL"
+
+#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
+#~ msgstr "Cynlluniau blaendir a chefndir parod:"
+
+#~ msgid "Built-in palette schemes:"
+#~ msgstr "Cynlluniau palet parod:"
+
+#~ msgid "Color Selector"
+#~ msgstr "Dewisydd Lliw"
+
+#~ msgid "Control-H"
+#~ msgstr "Control-H"
+
+#~ msgid "Goes after initial title"
+#~ msgstr "Daw ar ôl y teitl gwreiddiol"
+
+#~ msgid "Goes before initial title"
+#~ msgstr "Daw cyn y teitl gwreiddiol"
+
+#~ msgid "Isn't displayed"
+#~ msgstr "Ni chaiff ei ddangos"
+
+#~ msgid "On the left side"
+#~ msgstr "Ar y chwith"
+
+#~ msgid "On the right side"
+#~ msgstr "Ar y dde"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Agorwch ddeialog er mwyn penodi'r lliw"
+
+#~ msgid "Palette entry 1"
+#~ msgstr "Cofnod palet 1"
+
+#~ msgid "Palette entry 10"
+#~ msgstr "Cofnod palet 10"
+
+#~ msgid "Palette entry 11"
+#~ msgstr "Cofnod palet 11"
+
+#~ msgid "Palette entry 12"
+#~ msgstr "Cofnod palet 12"
+
+#~ msgid "Palette entry 13"
+#~ msgstr "Cofnod palet 13"
+
+#~ msgid "Palette entry 14"
+#~ msgstr "Cofnod palet 14"
+
+#~ msgid "Palette entry 15"
+#~ msgstr "Cofnod palet 15"
+
+#~ msgid "Palette entry 16"
+#~ msgstr "Cofnod palet 16"
+
+#~ msgid "Palette entry 2"
+#~ msgstr "Cofnod palet 2"
+
+#~ msgid "Palette entry 3"
+#~ msgstr "Cofnod palet 3"
+
+#~ msgid "Palette entry 4"
+#~ msgstr "Cofnod palet 4"
+
+#~ msgid "Palette entry 5"
+#~ msgstr "Cofnod palet 5"
+
+#~ msgid "Palette entry 6"
+#~ msgstr "Cofnod palet 6"
+
+#~ msgid "Palette entry 7"
+#~ msgstr "Cofnod palet 7"
+
+#~ msgid "Palette entry 8"
+#~ msgstr "Cofnod palet 8"
+
+#~ msgid "Replaces initial title"
+#~ msgstr "Cymryd lle'r teitl cychwynnol"
+
+#~ msgid "Restart the command"
+#~ msgstr "Ail-ddechrau'r gorchymyn"
+
+#~ msgid "kilobytes"
+#~ msgstr "cilobeit"
+
+#~ msgid "Support skey dingus clicking"
+#~ msgstr "Cynnal clicio peth S/Key"
+
+msgid "_Search"
+msgstr "_Chwilio"
+
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Chwilio..."
+
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Canfod _Nesaf"
+
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Canfod _Blaenorol"
+
+msgid "Find"
+msgstr "Chwilio"
+
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Chwilio am: "
+
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd"
+
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig"
+
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Chwilio am _yn ôl"
+
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Amlapio o gwmpas"