diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/cy.po | 3118 |
1 files changed, 3118 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po new file mode 100644 index 0000000..644df82 --- /dev/null +++ b/po/cy.po @@ -0,0 +1,3118 @@ +# translation of gnome-terminal.HEAD.cy.po to Cymraeg +# gnome-terminal yn Gymraeg. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal +# package. +# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004. +# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004. +# Chris Jackson <chriscf@gmail.com> 2005. +# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.cy\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-06 08:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-22 18:02-0000\n" +"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n" +"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@lists.linux.org.uk>\n" +"Language: cy\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 +#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296 +#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842 +msgid "Terminal" +msgstr "Terfynell" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "Defnyddio'r llinell orchymyn" + +#: ../src/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "" + +#: ../src/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "" + +#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:951 +#: ../src/terminal-options.c:960 +#, fuzzy +msgid "FILE" +msgstr "TEITL" + +#: ../src/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "" + +#: ../src/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "" + +#: ../src/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Amgodiadau sydd ar _gael:" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 +msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +msgstr "Ychwanegu neu Dynnu Amgodiadau Terfynell" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "_Amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen:" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" +"\" means to display the encoding of the current locale." +msgstr "" +"Dangosir rhai o'r amgodiadau posib yn yr is-ddewislen Amgodiad. Mae hyn yn " +"rhestr o amgodiadau i'w cynnwys yno. Mae'r enw amgodiad arbennig \"current\" " +"yn golygu dylid dangos amgodiad y locale cyfredol." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +msgstr "" +"Gwerth rhwng 0.0. a 1.0 sy'n penodi faint i dywyllu'r ddelwedd cefndir. Yn y " +"gweithrediad cyfredol, dim on dau lefel o dywyllwch sy'n bosib, felly mae'r " +"gosodiad yn ymddwyn fel gwerth Boole, lle mae 0.0 yn analluogi'r effaith " +"tywyllu." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Allwedd gyflym er mwyn datod y tab presennol. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn " +"arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred " +"hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Allwedd gyflym er mwyn symud y tab presennol i'r chwith. Mynegir fel llinyn " +"yn yr un ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r " +"llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y " +"weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Allwedd gyflym er mwyn symud y tab presennol i'r dde. Mynegir fel llinyn yn " +"yr un ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn " +"arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred " +"hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 +msgid "Accelerator to detach current tab." +msgstr "Allwedd gyflym er mwyn datod y tab presennol." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 +msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +msgstr "Cyflymydd i symud y tab presennol i'r chwith." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 +msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +msgstr "Cyflymydd i symud y tab presennol i'r dde." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 +msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "Enw Ffont Pango. Enghreifftiau: \"Sans 12\" neu \"Monospace Bold 14\"." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 +msgid "Background image" +msgstr "Delwedd cefndir" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 +msgid "Background type" +msgstr "Math cefndir" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 +msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +msgstr "Nodau a ymdrinir â hwy fel \"rhan gair\"" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Gorchymyn i'w weithredu yn lle'r gragen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 +msgid "Default" +msgstr "Rhagosodiad" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Lliw cefndir y rhagosodedig y derfynell" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Rhagosodiad lliw cefndir y derfynell, fel penodid lliw (gall fod mewn hecs-" +"ddigidau fel yn HTML neu fel enw lliw megis \"red\")." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Lliw rhagosodedig testun yn y derfynell" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Lliw rhagosodol testun yn y derfynell, fel penodid lliw (gall fod mewn hecs-" +"ddigidau fel yn HTML neu fel enw lliw megis \"red\")." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 +msgid "Effect of the Backspace key" +msgstr "Effaith y fysell Olnod" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 +msgid "Effect of the Delete key" +msgstr "Effaith y fysell Dileu" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 +msgid "Filename of a background image." +msgstr "Enw ffeil delwedd cefndir" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 +msgid "Font" +msgstr "Ffont" + +#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should +#. not be translated. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 +msgid "Highlight S/Key challenges" +msgstr "Amlygu'r heriau S/Key" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 +msgid "How much to darken the background image" +msgstr "Faint i dywyllu delwedd y cefndir" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Enw darllenadwy-gan-berson y proffil" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Enw darllenadwy-gan-berson y proffil." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 +msgid "Icon for terminal window" +msgstr "Eicon ar gyfer ffenest terfynell" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 +msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +msgstr "" +"Yr eicon i'w ddefnyddio ar gyfer tabiau/ffenestri'n defnyddio'r proffil hwn." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 +msgid "" +"If the application in the terminal sets the title (most typically people " +"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " +"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " +"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +msgstr "" +"Os mae'r rhaglen yn y derfynell yn gosod y teitl (gan amlaf mae pobl yn " +"gosod eu cragen i wneud hyn), fe fydd y teitl a osodwyd yn ddynamig yn gallu " +"dileu'r teitl a gyfluniwyd, mynd cyn y teitl, mynd ar ei ôl, neu gymryd ei " +"le. Y gwerthoedd posib: \"replace\", \"before\", \"after\" ac \"ignore\"." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "Os yn wir, caniatáu i raglenni yn y derfynell i wneud testun yn drwm." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 +msgid "" +"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " +"the terminal bell." +msgstr "" +"Os yn wir, peidio gwneud sŵn pan mae rhaglenni yn anfon y dilyniant dianc ar " +"gyfer clock y derfynell." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "Os yn wir, mae gwasgu bysell yn llamu'r bar sgrolio i'r gwaelod." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +"keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +msgstr "" +"Os yn wir, sgrolio delwedd y cefndir gyda thestun y blaendir; os yn anwir, " +"cadw'r ddelwedd mewn safle gosodedig a sgrolio'r testun dros ei ben." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +msgstr "" +"Os yn wir, fe fydd y gorchymyn o fewn y derfynell yn cael ei lansio fel " +"cragen mewngofnodi. (Fe fydd gan argv[0] ?? o'i flaen.)" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 +msgid "" +"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +"command inside the terminal is launched." +msgstr "" +"Os yn wir, diweddarir cofnodion mewngofnodi'r system utmp a wtmp wrth i'r " +"gorchymyn gael ei lansio o fewn y derfynell." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Os yn wir, fe fydd y derfynell yn defnyddio'r ffont safon penbwrdd-eang os " +"mae'n unlled (a'r ffont mwyaf tebyg gellir ei ganfod fel arall)." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " +"the terminal, instead of colors provided by the user." +msgstr "" +"Os gwir, caiff y cynllun lliwiau a ddefnyddir ar gyfer blychau mewnbynnu " +"testun ei ddefnyddio ar gyfer y derfynell, yn lle lliwiau a ddarparwyd gan y " +"defnyddiwr." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff gwerth y gosodiad custom_command ei ddefnyddio yn lle " +"gweithredu cragen." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Os yn wir, fe fydd y derfynell yn sgrolio i'r gwaelod pan mae allbwn newydd." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +"keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lansio'r deialog ar gyfer creu proffil. " +"Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK" +"+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni " +"fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cau tab. Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a " +"ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r " +"llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y " +"weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cau ffenest. Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf " +"a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r " +"llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y " +"weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " +"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd. " +"Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK" +"+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni " +"fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lansio cymorth. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer chwyddo'r ffont. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lleihau'r ffont. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd dychwelyd y ffont i'r maint arferol. Mynegir fel llinyn " +"yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod " +"yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr " +"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn agor tab newydd. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor ffenest newydd. Mynegir fel llinyn yn yr " +"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +"will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gludo o'r clipfwrdd. Mynegir fel llinyn yn yr " +"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 1. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 10. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 11. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 12. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 2. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 3. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 4. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 5. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 6. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 7. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 8. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 9. Mynegir fel llinyn yn yr un " +"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu'r modd llenwi'r sgrin. Mynegir fel " +"llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych " +"yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr " +"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn ailosod a chlirio'r derfynell. Mynegir fel " +"llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych " +"yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr " +"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod y derfynell. Mynegir fel llinyn yn yr " +"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gosod teitl y derfynell. Mynegir fel llinyn yn " +"yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab nesaf. Mynegir fel llinyn yn yr " +"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab cynt. Mynegir fel llinyn yn yr " +"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd " +"ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " +"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu gwelededd y bar dewislen. Mynegir fel " +"llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych " +"yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr " +"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn cau tab" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn cau ffenest" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Byrlwybrau bysellfwrdd er mwyn copïo testun" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer creu proffeil newydd" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn lansio cymorth" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cynyddu maint y ffont" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gwneud main y ffont yn arferol" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lleihau maint y ffont" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor tab newydd" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor ffenest newydd" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gludo testun" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod a chlirio'r derfynell" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod y derfynell" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gosod teitl y derfynell" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 1" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 10" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 11" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 12" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 2" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 3" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 4" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 5" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 6" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 7" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 8" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 9" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab nesaf" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab cynt" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu'r modd llenwi'r sgrin" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu gwelededd y bar dewislen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 +msgid "List of available encodings" +msgstr "Rhestr o amgodiadau sydd ar gael" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 +msgid "List of profiles" +msgstr "Rhestr o broffiliau" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 +msgid "" +"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " +"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +msgstr "" +"Rhestr o broffiliau sy'n hysbys i gnome-terminal. Mae'r rhestr yn cynnwys " +"llinynnau yn enwi is-gyfeiriaduron yn gymharol i /apps/gnome-terminal/" +"profiles." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Fel arfer fe allwch gyrchu'r bar dewislen gyda F10. Hefyd, gellir addasu hyn " +"drwy gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"rhywbeth\"). Mae'r opsiwn hwn yn caniatáu " +"analluogi'r cyflymydd bar dewislen." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Y nifer o linellau i'w cadw yn yr hanes" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " +"determining how much memory the terminal will use." +msgstr "" +"Y nifer o linellau hanes i'w cadw. Gallwch sgrolio yn ôl yn y derfynell " +"drwy'r nifer yma o linellau; teflir llinellau nad ydynt yn ffitio yn yr " +"hanes. Byddwch yn ofalus gyda'r gosodiad hwn; y prif ffactor ydyw yn " +"penderfynu faint o gof fe fydd eich terfynell yn defnyddio." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Palet rhaglenni terfynell" + +#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should +#. not be translated. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 +msgid "" +"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " +"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." +msgstr "" +"Dangos blwch deialog pan synhwyrir a chlicir ar gais her-ymateb S/Key. Fe " +"fydd teipio cyfrinair i'r deialog yn ei anfon at y derfynell." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 +msgid "Position of the scrollbar" +msgstr "Safle'r bar sgrolio" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"Gwerthoedd posib: \"close\" er mwyn cau'r derfynell, a \"restart\" er mwyn " +"ailgychwyn y gorchymyn." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 +msgid "" +"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." +msgstr "" +"Y proffeil i'w ddefnyddio wrth agor ffenest neu dab newydd. Rhaid iddo fod " +"yn profile_list." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 +msgid "Profile to use for new terminals" +msgstr "Y proffeil i'w ddefnyddio ar gyfer terfynellau newydd" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Gweithredu'r gorchymyn hwn yn lle'r gragen, os mae use_custom_command yn wir." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 +msgid "" +"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" +"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " +"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " +"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " +"setting for the Backspace key." +msgstr "" +"Gosod pa god mae'r fysell olnod yn cynhyrchu. Gwerthoedd posib: \"ascii-del" +"\" ar gyfer y nod DEL ASCII, \"control-h\" ar gyfer Control-H (sef y nod BS " +"ASCII), \"escape-sequence\" ar gyfer y dilyniant dianc a rhwymir yn aml at " +"olnod neu Dileu. \"ascii-del\" yw'r gosodiad cywir ar gyfer y fysell Ôlnod " +"fel arfer." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 +msgid "" +"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " +"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " +"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " +"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " +"setting for the Delete key." +msgstr "" +"Gosod pa gôd mae'r fysell dileu yn cynhyrchu. Gwerthoedd posib: \"ascii-del" +"\" ar gyfer y nod DEL ASCII, \"control-h\" ar gyfer Control-H (sef y nod BS " +"ASCII), \"escape-sequence\" ar gyfer y dilyniant dianc a rhwymir yn aml at " +"ôlnod neu Ddileu. \"escape-sequence\" yw'r gosodiad cywir ar gyfer y fysell " +"Dileu fel arfer." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 +msgid "" +"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " +"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " +"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +msgstr "" +"Mae gan derfynellau balet 16 lliw gall rhaglenni o fewn y derfynell " +"ddefnyddio. Dyma'r palet hwnnw, yn y ffurf rhestr colon-whanedig enwau " +"lliwiau. Dylai enwau lliwiau fod mewn ffurf hecs, e.e. \"#F00FF\"" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 +msgid "" +"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " +"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +msgstr "" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 +msgid "Title for terminal" +msgstr "Teitl ar gyfer y derfynell" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 +msgid "" +"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " +"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " +"depending on the title_mode setting." +msgstr "" +"Y teitl i'w ddangos ar gyfer ffenest neu dab y derfynell. Fe all y teitl hwn " +"gael ei amnewid neu eu cyfuno gyda'r teitl a osodir gan y rhaglen o fewn y " +"derfynell, yn dibynnu ar y gosodiad title_mode." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 +msgid "" +"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " +"this profile." +msgstr "" +"Gwir os dylid dangos y bar dewislen mewn ffenestri newydd, ar gyfer " +"ffenestri tabiau gyda'r proffeil hwn." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 +#, fuzzy +msgid "" +"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " +"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." +msgstr "" +"Math cefndir y derfynell. Gall fod yn \"solid\" ar gyfer lliw unffurf, " +"\"image\" ar gyfer delwedd, neu \"transparent\" ar gyfer ffug-ddidreiddedd." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 +msgid "What to do with dynamic title" +msgstr "Beth i'w wneud gyda'r teitl dynamig?" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Beth i'w wneud gyda'r derfynell pan mae'r gorchymyn plentyn yn gorffen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 +msgid "" +"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " +"a range) should be the first character given." +msgstr "" +"Wrth ddewis testun yn ôl gair, fe gaiff dilyniannau o'r nodau yma eu trin " +"fel geiriau unigol. Gellir rhoi amrediadau fel \"A-Z\". Dylid cysylltnod " +"llythrennol (sydd ddim yn arwyddo amrediad) fod y nod cyntaf a roddir." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 +msgid "" +"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " +"and \"disabled\"." +msgstr "" +"Lle i roi bar sgrolio'r derfynell. Posibiliadau: \"left\", \"right\", a " +"\"disabled\"." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "A oes bysellau cyrchu gan y bar dewislen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"A ydy'r byrlwybr safonol GTK wedi ei alluogi ar gyfer cyrchu'r bar dewislen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "A ddylid caniatàu testunau trwm" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +"more than one open tab." +msgstr "" +"A ddylid gofyn am gadarnhad wrth gau ffenest terfynell sydd a mwy na un tab " +"agored." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 +msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" +msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth gau ffenestri terfynell" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "A ddylid chwincio'r cyrchydd" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"A ddylid cael bysellau cyrchu Alt+llythyren ar gyfer y bar dewislen. Fe " +"allent ymyrryd a rhai rhaglenni sy'n rhedeg o fewn y derfynell felly mae'n " +"bosib eu hanalluogi nhw." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "A ddylid lansio'r gorchymyn yn y derfynell fel cragen mewngofnodi" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "A ddylid gweithredu gorchymyn yn lle'r gragen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 +msgid "Whether to scroll background image" +msgstr "A ddylid sgrolio'r ddelwedd cefndir" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "A ddylid sgrolio i'r gwaelod pan wasgir bysell" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "A ddylid sgrolio i'r gwaelod pan mae allbwn newydd" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "A ddylid dangos y bar dewislen mewn tabiau/ffenestri newydd" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 +msgid "Whether to silence terminal bell" +msgstr "A ddylid tawelu cloch y derfynell" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "" +"A ddylid diweddaru cofnodion mewngofnodi wrth lansio gorchymyn terfynell" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "A ddylid defnyddio'r lliwiau o'r thema ar gyfer y teclyn terfynell" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "A ddylid defnyddio ffont y system" + +#. Translators: Please note that this has to be a list of +#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). +#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be +#. translated. This is provided for customization of the default encoding +#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be +#. left alone. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 +msgid "[UTF-8,current]" +msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-14]" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 +#, fuzzy +msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" +msgstr "Analluogi bysell _cyrchu'r ddewislen (F10 gan amlaf)" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Byrlwybrau'r Bysellfwrdd" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 +#, fuzzy +msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "" +"Analluogi pob _mnemonig dewislen (Alt+f i agor y ddewislen Ffeil, er " +"enghraifft)" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 +msgid "_Shortcut keys:" +msgstr "Bysellau _Byrlwybr:" + +#: ../src/profile-editor.c:46 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Du ar felyn golau" + +#: ../src/profile-editor.c:48 +msgid "Black on white" +msgstr "Du ar wyn" + +#: ../src/profile-editor.c:50 +msgid "Gray on black" +msgstr "Du ar lwyd" + +#: ../src/profile-editor.c:52 +msgid "Green on black" +msgstr "Gwyrdd ar ddu" + +#: ../src/profile-editor.c:54 +msgid "White on black" +msgstr "Gwyn ar ddu" + +#: ../src/profile-editor.c:438 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Roedd gwall wrth osod allwedd cyfluniad %s: %s\n" + +#: ../src/profile-editor.c:458 +#, fuzzy, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "Golygu'r proffeil \"%s\"" + +#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" +#: ../src/profile-editor.c:474 +#, c-format +msgid "(about %s)" +msgstr "" + +#: ../src/profile-editor.c:613 +msgid "Images" +msgstr "Delweddau" + +#: ../src/profile-editor.c:739 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %d" +msgstr "Dewis Lliw Palet %d" + +#: ../src/profile-editor.c:743 +#, c-format +msgid "Palette entry %d" +msgstr "Cofnod palet %d" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:1 +msgid "Profiles" +msgstr "Proffiliau" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:2 +#, fuzzy +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "Y proffeil a _ddefnyddir wrth gychwyn terfynell newydd:" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 +msgid "C_reate" +msgstr "_Creu" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123 +msgid "New Profile" +msgstr "Proffil Newydd" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 +msgid "Profile _name:" +msgstr "_Enw'r proffil:" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 +msgid "_Base on:" +msgstr "Ei _seilio ar:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:1 +msgid "<b>Command</b>" +msgstr "<b>Gorchymyn</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:2 +msgid "<b>Foreground and Background</b>" +msgstr "<b>Blaendir a chefndir</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>Palette</b>" +msgstr "<b>Palet</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:4 +msgid "<b>Title</b>" +msgstr "<b>Teitl</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:5 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " +"them.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Sylwer:</b> Mae'r lliwiau yma ar gael i raglenni yn y derfynell." +"</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:6 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" +"i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Sylwer:</b> Fe all yr opsiynau yma achosi i rai rhaglenni " +"ymddwyn yn anghywir. Yr unig reswm eu bod nhw yma yw i'ch caniatáu i weithio " +"o gwmpas rhai rhaglenni a systemau gweithredu sy'n disgwyl ymddygiad " +"terfynell gwahanol.</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:7 +msgid "<small><i>Maximum</i></small>" +msgstr "<small><i>Uchafswm</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:8 +msgid "<small><i>None</i></small>" +msgstr "<small><i>Dim</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:9 +#, fuzzy +msgid "" +"Automatic\n" +"Control-H\n" +"ASCII DEL\n" +"Escape sequence" +msgstr "" +"DEL mewn ASCII\n" +"Dilyniant dianc\n" +"Control-H" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:13 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "Math cefndir" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:14 +msgid "Background image _scrolls" +msgstr "Mae'r ddelwedd cefndir yn _sgrolio" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:15 +msgid "" +"Block\n" +"I-Beam\n" +"Underline" +msgstr "" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:18 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "_Cynlluniau parod:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:19 +#, fuzzy +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Cynlluniau _parod:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:20 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Dewiswch Ffont y Derfynell" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:21 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Dewis Lliw Cefndir y Derfynell" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:22 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Dewis Lliw Testun y Derfynell" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:23 +#, fuzzy +msgid "Color p_alette:" +msgstr "_Palet lliwiau:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:24 +msgid "Colors" +msgstr "Lliwiau" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:25 +msgid "Compatibility" +msgstr "Cytunedd" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:26 +#, fuzzy +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "Mae'r _cyrchydd yn chwincio" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 +msgid "Custom" +msgstr "Addasedig" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Gorchymyn _addasedig:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 +msgid "" +"Exit the terminal\n" +"Restart the command\n" +"Hold the terminal open" +msgstr "" +"Gadael y derfynell\n" +"Ail-ddechrau'r gorchymyn\n" +"Cadw'r derfynell ar agor" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:32 +msgid "General" +msgstr "Cyffredinol" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:33 +msgid "Image _file:" +msgstr "Ffeil _delwedd:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:34 +msgid "Initial _title:" +msgstr "_Teitl cychwynnol:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:35 +msgid "" +"On the left side\n" +"On the right side\n" +"Disabled" +msgstr "" +"Ar yr ochr chwith\n" +"Ar yr ochr dde\n" +"Wedi'i alluogi" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:38 +msgid "Profile Editor" +msgstr "Golygydd Proffil" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:39 +#, fuzzy +msgid "" +"Replace initial title\n" +"Append initial title\n" +"Prepend initial title\n" +"Keep initial title" +msgstr "" +"Disodli'r teitl gwreiddiol\n" +"I'w roi cyn y teitl gwreiddiol\n" +"I'w roi ar ôl y teitl gwreiddiol\n" +"Ni fydd yn dangos" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:43 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "_Gweithredu gorchymyn yn lle fy nghragen" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:44 +msgid "S_hade transparent or image background:" +msgstr "_Cysgodi cefndir tryloyw neu gefndir darlun:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:45 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Sgrolio i'r gwaelod pan wasgir _bysell" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:46 +#, fuzzy +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Sgrolio i'r gwaelod pan mae _allbwn newydd" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:47 +#, fuzzy +msgid "Scroll_back:" +msgstr "_Hanes:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:48 +msgid "Scrolling" +msgstr "Sgrolio" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:49 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Dewis Delwedd Cefndir" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:50 +msgid "Select-by-_word characters:" +msgstr "Nodau dewis-yn-ôl-_gair:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:51 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "Dangos y bar _dewislen mewn terfynellau newydd" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:52 +msgid "" +"Tango\n" +"Linux console\n" +"XTerm\n" +"Rxvt\n" +"Custom" +msgstr "" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:57 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Cloch y derfynell" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:58 +msgid "Title and Command" +msgstr "Teitl a Gorchymyn" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:59 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Pan mae'r gorchymyn yn _terfynu:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:60 +msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +msgstr "" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:61 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "_Caniatàu testunau trwm" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:62 +msgid "_Background color:" +msgstr "Lliw _cefndir:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:63 +#, fuzzy +msgid "_Background image" +msgstr "Delwedd cefndir" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:64 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "Mae'r botwm ôln_od yn achosi:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:65 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Mae'r botwm _dileu yn achosi:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:66 +msgid "_Font:" +msgstr "_Ffont:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:67 +msgid "_Profile name:" +msgstr "_Enw'r proffil" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:68 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Ail-osod yr Opsiynau Cytunedd fel eu Rhagosodiadau" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:69 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Gweithredu'r gorchymyn fel cragen mewngofnodi" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:70 +msgid "_Scrollbar is:" +msgstr "Mae'r _bar sgrolio:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:71 +#, fuzzy +msgid "_Solid color" +msgstr "_Dim (defnyddir lliw unffurf)" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:72 +msgid "_Text color:" +msgstr "Lliw'r _testun:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:73 +msgid "_Transparent background" +msgstr "Cefndir _tryloyw" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:74 +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "_Diweddaru cofnodion mewngofnodi pan weithredir y gorchymyn" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:75 +#, fuzzy +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "Defnyddio lliwiau o thema'r s_ystem" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:76 +msgid "_Use the system fixed width font" +msgstr "_Defnyddio ffont lled-sefydlog y system" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:77 +#, fuzzy +msgid "lines" +msgstr "o _linellau" + +#: ../src/skey-challenge.glade.h:1 +msgid "S/Key Challenge Response" +msgstr "Her/Ymateb S/Key" + +#: ../src/skey-challenge.glade.h:2 +#, fuzzy +msgid "_Password:" +msgstr "Cyfrinair:" + +#: ../src/skey-popup.c:164 +msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." +msgstr "Ymddengys nad yw'r testun wnaethoch chi glicio arno yn her S/Key." + +#: ../src/skey-popup.c:175 +msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." +msgstr "Ymddengys nad yw'r testun wnaethoch chi glicio arno yn her OTP." + +#: ../src/terminal-accels.c:119 +msgid "New Tab" +msgstr "Tab Newydd" + +#: ../src/terminal-accels.c:121 +msgid "New Window" +msgstr "Ffenest Newydd" + +#: ../src/terminal-accels.c:125 +msgid "Close Tab" +msgstr "Cau'r Tab" + +#: ../src/terminal-accels.c:127 +msgid "Close Window" +msgstr "Cau'r Ffenest" + +#: ../src/terminal-accels.c:133 +msgid "Copy" +msgstr "Copïo" + +#: ../src/terminal-accels.c:135 +msgid "Paste" +msgstr "Gludo" + +#: ../src/terminal-accels.c:141 +msgid "Hide and Show menubar" +msgstr "Cuddio a Datguddio'r bar dewislenni" + +#: ../src/terminal-accels.c:143 +msgid "Full Screen" +msgstr "Llenwi'r Sgrin" + +#: ../src/terminal-accels.c:145 +msgid "Zoom In" +msgstr "Chwyddo" + +#: ../src/terminal-accels.c:147 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Crebachu" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "Normal Size" +msgstr "Maint Arferol" + +#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3407 +msgid "Set Title" +msgstr "Gosod Teitl" + +#: ../src/terminal-accels.c:157 +msgid "Reset" +msgstr "Ailosod" + +#: ../src/terminal-accels.c:159 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Ailosod a Chlirio" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "I'r Tab Blaenorol" + +#: ../src/terminal-accels.c:167 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "I'r Tab Nesaf" + +#: ../src/terminal-accels.c:169 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Symud Tab i'r Chwith" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Symud Tab i'r Dde" + +#: ../src/terminal-accels.c:173 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Datod Tab" + +#: ../src/terminal-accels.c:175 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "I Dab 1" + +#: ../src/terminal-accels.c:178 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "I Dab 2" + +#: ../src/terminal-accels.c:181 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "I Dab 3" + +#: ../src/terminal-accels.c:184 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "I Dab 4" + +#: ../src/terminal-accels.c:187 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "I Dab 5" + +#: ../src/terminal-accels.c:190 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "I Dab 6" + +#: ../src/terminal-accels.c:193 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "I Dab 7" + +#: ../src/terminal-accels.c:196 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "I Dab 8" + +#: ../src/terminal-accels.c:199 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "I Dab 9" + +#: ../src/terminal-accels.c:202 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "I Dab 10" + +#: ../src/terminal-accels.c:205 +msgid "Switch to Tab 11" +msgstr "I Dab 11" + +#: ../src/terminal-accels.c:208 +msgid "Switch to Tab 12" +msgstr "I Dab 12" + +#: ../src/terminal-accels.c:214 +msgid "Contents" +msgstr "Cynnwys" + +#: ../src/terminal-accels.c:219 +msgid "File" +msgstr "Ffeil" + +#: ../src/terminal-accels.c:220 +msgid "Edit" +msgstr "Golygu" + +#: ../src/terminal-accels.c:221 +msgid "View" +msgstr "Golwg" + +#: ../src/terminal-accels.c:223 +#, fuzzy +msgid "Tabs" +msgstr "Ta_biau" + +#: ../src/terminal-accels.c:224 +msgid "Help" +msgstr "Cymorth" + +#: ../src/terminal-accels.c:281 +msgid "Disabled" +msgstr "Analluogwyd" + +#: ../src/terminal-accels.c:753 +#, fuzzy, c-format +msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +msgstr "Mae'r fysell cyrchu \"%s\" wedi ei rwymo i'r weithred \"%s\" yn barod" + +#: ../src/terminal-accels.c:911 +msgid "_Action" +msgstr "_Gweithred" + +#: ../src/terminal-accels.c:930 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Bysell Byrlwybr" + +#: ../src/terminal-app.c:475 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Cliciwch y botwm er mwyn dewis proffeil" + +#: ../src/terminal-app.c:560 +msgid "Profile list" +msgstr "Rhestr proffiliau" + +#: ../src/terminal-app.c:621 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "Diddymu'r proffeil \"%s\"?" + +#: ../src/terminal-app.c:637 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Diddymu Proffeil" + +#: ../src/terminal-app.c:951 +msgid "User Defined" +msgstr "Diffiniwyd gan y Defnyddiwr" + +#: ../src/terminal-app.c:1106 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +"profile with the same name?" +msgstr "" +"Mae gennych broffil o'r enw \"%s\" eisoes. Hoffech chi greu proffil arall " +"â'r un enw?" + +#: ../src/terminal-app.c:1208 +msgid "Choose base profile" +msgstr "Dewiswch broffil sail" + +#: ../src/terminal-app.c:1771 +#, fuzzy, c-format +msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" +msgstr "" +"Does dim proffeil o'r enw '%s'. Caiff y proffeil rhagosodedig ei " +"ddefnyddio.\n" + +#: ../src/terminal-app.c:1791 +#, c-format +msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +msgstr "Llinyn geometreg annilys \"%s\"\n" + +#: ../src/terminal.c:195 +msgid "Could not open link" +msgstr "" + +#: ../src/terminal.c:291 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Ymresymiad annilys \"%s\"\n" + +#. Incompatible factory version, fall back, to new instance +#: ../src/terminal.c:421 +#, c-format +msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" +msgstr "" + +#: ../src/terminal.c:427 +#, c-format +msgid "Factory error: %s\n" +msgstr "" + +#. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Western" +msgstr "Gorllewinol" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Central European" +msgstr "Canol-Ewropeaidd" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 +msgid "South European" +msgstr "De-Ewropeaidd" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltig" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cyrilig" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabeg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Greek" +msgstr "Groeg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebraeg Gweladwy" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraeg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrceg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:62 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordig" + +#: ../src/terminal-encoding.c:64 +msgid "Celtic" +msgstr "Celtaidd" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +msgid "Romanian" +msgstr "Riwmaneg" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeneg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Tsieinëeg Draddodiadol" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cyrilig/Rwsieg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 +msgid "Japanese" +msgstr "Japaneg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 +msgid "Korean" +msgstr "Corëeg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Tsieinëeg Symledig" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgeg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cyrilig/Wcraineg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "Croatian" +msgstr "Croatieg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:95 +msgid "Persian" +msgstr "Perseg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gwjarati" + +#: ../src/terminal-encoding.c:98 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:100 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandeg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Fietnameg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Thai" +msgstr "Siameg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 +msgid "_Description" +msgstr "_Disgrifiad" + +#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Amgodiad" + +#: ../src/terminal-encoding.c:574 +msgid "Current Locale" +msgstr "Locale Cyfredol" + +#: ../src/terminal-options.c:174 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " +"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" +"profile' option\n" +msgstr "" +"Ni chynhelir yr opsiwn --%s bellach yn fersiwn yma gnome-terminal; efallai " +"hoffwch greu proffeil gyda'r gosodiad priodol, a defnyddio'r opsiwn newydd --" +"window-with-profile\n" + +#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3627 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terfynell GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "Nid yw'r ymresymiad i \"%s\" yn orchymyn dilys: %s\n" + +#: ../src/terminal-options.c:342 +#, fuzzy +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Penodwyd dwy rôl ar gyfer un ffenest\n" + +#: ../src/terminal-options.c:363 ../src/terminal-options.c:396 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "Rhoddwyd yr opsiwn \"%s\" ddwywaith ar gyfer un ffenest\n" + +#: ../src/terminal-options.c:595 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "Nid yw \"%s\" yn ffactor chwyddo dilys\n" + +#: ../src/terminal-options.c:602 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "Mae'r ffactor chwyddo \"%g\" yn rhy fach; defnyddir %g yn lle\n" + +#: ../src/terminal-options.c:610 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "Mae'r ffactor chwyddo \"%g\" yn rhy fawr; defnyddir %g yn lle\n" + +#: ../src/terminal-options.c:645 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu gorchymyn i'w weithredu ar weddill y llinell " +"orchymyn\n" + +#: ../src/terminal-options.c:801 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:814 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:941 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Peidio â chofrestru gyda'r gweinydd gweithrediad, a pheidio ail-ddefnyddio " +"terfynell sy'n gweithredu" + +#: ../src/terminal-options.c:950 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:959 +#, fuzzy +msgid "Save the terminal configuration to a file" +msgstr "Gosod teitl y derfynell" + +#: ../src/terminal-options.c:973 +#, fuzzy +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "" +"Creu ffenest newydd yn cynnwys tab gan ddefnyddio'r proffeil gyda'r enw " +"penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma." + +#: ../src/terminal-options.c:982 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Creu tab newydd o fewn y ffenest a agorwyd diwethaf gan ddefnyddio'r " +"proffeil gyda'r enw penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma." + +#: ../src/terminal-options.c:995 +#, fuzzy +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Cuddio a Datguddio'r bar dewislenni" + +#: ../src/terminal-options.c:1004 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:1013 +msgid "Maximise the window" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:1022 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:1031 +msgid "" +"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " +"\"X\" man page for more information" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:1032 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETREG" + +#: ../src/terminal-options.c:1040 +#, fuzzy +msgid "Set the window role" +msgstr "Gosod teitl y derfynell" + +#: ../src/terminal-options.c:1041 +msgid "ROLE" +msgstr "RÔL" + +#: ../src/terminal-options.c:1049 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Gosod y tab a benodwyd diwethaf fel y tab gweithredol yn ei ffenest" + +#: ../src/terminal-options.c:1062 +#, fuzzy +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Gweithredu'r ymresymiad i'r opsiwn hwn o fewn y derfynell." + +#: ../src/terminal-options.c:1071 +#, fuzzy +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "" +"Does dim proffeil o'r enw '%s'. Caiff y proffeil rhagosodedig ei " +"ddefnyddio.\n" + +#: ../src/terminal-options.c:1072 +#, fuzzy +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "ENW_PROFFEIL" + +#: ../src/terminal-options.c:1080 +#, fuzzy +msgid "Set the terminal title" +msgstr "Gosod teitl y derfynell" + +#: ../src/terminal-options.c:1081 +msgid "TITLE" +msgstr "TEITL" + +#: ../src/terminal-options.c:1089 +#, fuzzy +msgid "Set the working directory" +msgstr "Gosod cyfeiriadur gwaith y derfynell" + +#: ../src/terminal-options.c:1090 +msgid "DIRNAME" +msgstr "CYFEIRIADUR" + +#: ../src/terminal-options.c:1098 +#, fuzzy +msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Gosod ffactor chwyddo'r derfynell (1.0 = maint arferol)" + +#: ../src/terminal-options.c:1099 +msgid "ZOOM" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:1349 ../src/terminal-options.c:1352 +#, fuzzy +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Terfynell GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1353 +#, fuzzy +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Terfynell GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1363 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:1364 +#, fuzzy +msgid "Show terminal options" +msgstr "Cadw'r derfynell ar agor" + +#: ../src/terminal-options.c:1372 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:1373 +msgid "Show per-window options" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:1381 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:1382 +#, fuzzy +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Cadw'r derfynell ar agor" + +#: ../src/terminal-profile.c:150 +msgid "Unnamed" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-screen.c:1276 +#, fuzzy +msgid "There was a problem with the command for this terminal" +msgstr "Roedd problem gyda'r gorchymyn ar gyfer y derfynell hon: %s" + +#: ../src/terminal-screen.c:1581 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Roedd gwall wrth greu'r proses plentyn ar gyfer y derfynell hon" + +#: ../src/terminal-tab-label.c:151 +msgid "Close tab" +msgstr "Cau Tab" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +#, fuzzy +msgid "Switch to this tab" +msgstr "I'r Tab Nesaf" + +#: ../src/terminal-util.c:181 +#, fuzzy +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s" + +#: ../src/terminal-util.c:254 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "" +"Methu agor y cyfeiriad \"%s\":\n" +"%s" + +#: ../src/terminal-util.c:329 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" + +#: ../src/terminal-util.c:333 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" + +#: ../src/terminal-util.c:337 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:431 +#, c-format +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:437 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:1662 +msgid "_File" +msgstr "_Ffeil" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674 +#: ../src/terminal-window.c:1796 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "Agor _Terfynell" + +#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677 +#: ../src/terminal-window.c:1799 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "Agor Ta_b" + +#: ../src/terminal-window.c:1665 +msgid "_Edit" +msgstr "_Golygu" + +#: ../src/terminal-window.c:1666 +msgid "_View" +msgstr "G_olwg" + +#: ../src/terminal-window.c:1667 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terfynell" + +#: ../src/terminal-window.c:1668 +msgid "Ta_bs" +msgstr "Ta_biau" + +#: ../src/terminal-window.c:1669 +msgid "_Help" +msgstr "_Cymorth" + +#: ../src/terminal-window.c:1680 +#, fuzzy +msgid "New _Profile…" +msgstr "Proffil Newydd" + +#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "Cau'r _Tab" + +#: ../src/terminal-window.c:1686 +msgid "_Close Window" +msgstr "Cau'r _Ffenest" + +#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-window.c:1703 +#, fuzzy +msgid "P_rofiles…" +msgstr "Proffiliau" + +#: ../src/terminal-window.c:1706 +#, fuzzy +msgid "_Keyboard Shortcuts…" +msgstr "Byrlwybrau'r Bysellfwrdd" + +#: ../src/terminal-window.c:1709 +msgid "Pr_ofile Preferences" +msgstr "" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:1725 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Newid _Proffeil" + +#: ../src/terminal-window.c:1726 +#, fuzzy +msgid "_Set Title…" +msgstr "Gosod Teitl" + +#: ../src/terminal-window.c:1729 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "Gosod yr Amgodiad _Nodau" + +#: ../src/terminal-window.c:1730 +msgid "_Reset" +msgstr "_Ailosod" + +#: ../src/terminal-window.c:1733 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Ailosod a _Chlirio" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:1738 +#, fuzzy +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "_Ychwanegu neu Dynnu..." + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:1743 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "I'r Tab _Blaenorol" + +#: ../src/terminal-window.c:1746 +msgid "_Next Tab" +msgstr "I'r Tab _Nesaf" + +#: ../src/terminal-window.c:1749 +#, fuzzy +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Symud Tab i'r _Chwith" + +#: ../src/terminal-window.c:1752 +#, fuzzy +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Symud Tab i'r _Dde" + +#: ../src/terminal-window.c:1755 +#, fuzzy +msgid "_Detach tab" +msgstr "_Datod Tab" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:1760 +msgid "_Contents" +msgstr "_Cynnwys" + +#: ../src/terminal-window.c:1763 +msgid "_About" +msgstr "_Ynghylch" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:1768 +#, fuzzy +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "_Anfon E-bost At..." + +#: ../src/terminal-window.c:1771 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost" + +#: ../src/terminal-window.c:1774 +msgid "C_all To…" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-window.c:1777 +#, fuzzy +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost" + +#: ../src/terminal-window.c:1780 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Agor y Cyswllt" + +#: ../src/terminal-window.c:1783 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" + +#: ../src/terminal-window.c:1786 +#, fuzzy +msgid "P_rofiles" +msgstr "Proffiliau" + +#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3056 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Cau'r Ffenestr" + +#: ../src/terminal-window.c:1808 +#, fuzzy +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Llenwi'r Sgrin" + +#: ../src/terminal-window.c:1811 +msgid "_Input Methods" +msgstr "Moddau _Mewnbwn" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:1817 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Datguddio'r _Bar Dewislenni" + +#: ../src/terminal-window.c:1821 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Llenwi'r Sgrin" + +#: ../src/terminal-window.c:3043 +#, fuzzy +msgid "Close this window?" +msgstr "Cau'r Ffenest" + +#: ../src/terminal-window.c:3043 +#, fuzzy +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Gadael y derfynell" + +#: ../src/terminal-window.c:3047 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" + +#: ../src/terminal-window.c:3051 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" + +#: ../src/terminal-window.c:3056 +#, fuzzy +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Terfynell" + +#: ../src/terminal-window.c:3424 +msgid "_Title:" +msgstr "_Teitl:" + +#: ../src/terminal-window.c:3610 +msgid "Contributors:" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-window.c:3629 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Efelychydd terfynell i fwrdd gwaith GNOME" + +#: ../src/terminal-window.c:3636 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Owain Green\n" +"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n" +"Chris Jackson <chriscf@gmail.com>\n" +"Rhys Jones <rhys@sucs.org>" + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd" + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Addasyddion cyflymu" + +#~ msgid "Accelerator Mode" +#~ msgstr "Modd Cyflymydd" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "Y math o gyflymydd." + +#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +#~ msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu gwasgwch Olnod er mwyn clirio" + +#~ msgid "Type a new accelerator" +#~ msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiadau ynghylch newidiadau i'r rhestr " +#~ "amgodiadau terfynell. (%s)\n" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Background</b>" +#~ msgstr "<b>Cefndir</b>" + +#~ msgid "<b>Compatibility</b>" +#~ msgstr "<b>Cytunedd</b>" + +#~ msgid "<b>General</b>" +#~ msgstr "<b>Cyffredinol</b>" + +#~ msgid "<b>Scrolling</b>" +#~ msgstr "<b>Sgrolio</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " +#~ "dynamically set a new title.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Sylwer:</b> Fe all y gorchymyn sy'n gweithredu o fewn y " +#~ "derfynell osod teitl newydd yn ddeinamig.</i></small>" + +#~ msgid "Add encoding to menu." +#~ msgstr "Ychwanegu amgodiad at y ddewislen." + +#~ msgid "Background _image" +#~ msgstr "_Delwedd cefndir" + +#~ msgid "Choose A Profile Icon" +#~ msgstr "Dewiswch Broffil Eicon" + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Effeithiau" + +#~ msgid "Profile _icon:" +#~ msgstr "_Eicon y proffil:" + +#~ msgid "Remove encoding from menu." +#~ msgstr "Tynnu'r amgodiad o'r ddewislen." + +#~ msgid "_Dynamically-set title:" +#~ msgstr "Teitl a osodwyd yn _ddeinamig" + +#~ msgid "kilo_bytes" +#~ msgstr "cilo_beit" + +#~ msgid "" +#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " +#~ "the format of X font names." +#~ msgstr "" +#~ "Enw ffont X. Gweler tudalen \" man\" X (teipiwch \"man X\") ar gyfer mwy " +#~ "o fanylion ynghylch enwau ffont X." + +#~ msgid "" +#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " +#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " +#~ "these situations." +#~ msgstr "" +#~ "Os yn wir, fe analluogir dat-amgennu wrth redeg heb yr estyniad X RENDER. " +#~ "Mae hyn yn gwella'r perfformiad yn sylweddol yn y sefyllfaoedd hynny." + +#~ msgid "" +#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" +#~ "tabs with this profile." +#~ msgstr "" +#~ "Gwir os dylai'r cyrchydd chwincio pan mae gan y derfynell ffocws, ar " +#~ "gyfer ffenestri/tabiau gyda'r proffeil hwn." + +#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" +#~ msgstr "A ddylid analluogi dat-amgennu wrth redeg heb yr estyniad X RENDER" + +#~ msgid "Linux console" +#~ msgstr "Consol Linux" + +#~ msgid "XTerm" +#~ msgstr "XTerm" + +#~ msgid "Rxvt" +#~ msgstr "Rxvt" + +#~ msgid "Tango" +#~ msgstr "Tango" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Pob ffeil" + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "_Maint:" + +#~ msgid "_Use bold version of font" +#~ msgstr "_Defnyddio fersiwn trwm o'r ffont" + +#~ msgid "Click to choose font type" +#~ msgstr "Cliciwch er mwyn dewis y math o ffont" + +#~ msgid "Click to choose font size" +#~ msgstr "Cliciwch er mwyn dewis maint y ffont" + +#~ msgid "roman" +#~ msgstr "rhufeinig" + +#~ msgid "italic" +#~ msgstr "italig" + +#~ msgid "oblique" +#~ msgstr "arosgo" + +#~ msgid "reverse italic" +#~ msgstr "italig gwrthdroëdig" + +#~ msgid "reverse oblique" +#~ msgstr "arosgo gwrthdroëdig" + +#~ msgid "other" +#~ msgstr "arall" + +#~ msgid "proportional" +#~ msgstr "cyfrannol" + +#~ msgid "monospaced" +#~ msgstr "unlled" + +#~ msgid "char cell" +#~ msgstr "cell nod" + +#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." +#~ msgstr "Mwy na MAX_FONTS o ffontiau. Efallai fe fydd rhai ffontiau ar goll." + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Mynd" + +#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" +#~ msgstr "Roedd gwall wrth lwytho cyfluniad o %s. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiadau ynghylch newid gosodiadau " +#~ "bysellfwrdd y derfynell. (%s)\n" + +#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" +#~ msgstr "Roedd gwall wrth lwytho gosodiad bysellfwrdd y derfynell. (%s)\n" + +#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" +#~ msgstr "Mae gwerth yr allwedd cyfluniad %s yn annilys; \"%s\" yw ei werth\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " +#~ "keys. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth lwytho'r gwerth cyfluniad ynghylch defnyddio bysellau " +#~ "cyrchu'r bar dewislen. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " +#~ "use menubar access keys (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiad ynghylch defnyddio bysellau " +#~ "cyrchu 'r bar dewislen (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menu " +#~ "accelerators. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth lwytho'r gwerth cyfluniad ynghylch a ddylid defnyddio " +#~ "cyflymwyr dewislen. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiad ynghylch use_menu_accelerators (%" +#~ "s)\n" + +#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" +#~ msgstr "Gwall wrth ledu newidiad cyflymydd i'r gronfa cyfluniad: %s\n" + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" + +#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" +#~ msgstr "Roedd gwall wrth osod gwerth use_menu_accelerators: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth gofrestru am hysbysiadau ynghylch newidiadau ym mhroffil " +#~ "y derfynell. (%s)\n" + +#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Methu canfod eicon o'r enw \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell \"%s\"\n" + +#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Methu llwytho'r eicon \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell \"%s\": %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" +#~ "\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Methu canfod darlun cefndir o'r enw \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell " +#~ "\"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Methu llwytho'r darlun cefndir \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell \"%s" +#~ "\": %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " +#~ "valid\n" +#~ msgstr "" +#~ "Terfynell GNOME: enw ffont annilys \"%s\" wedi ei osod yn y gronfa data " +#~ "cyfluniad\n" + +#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" +#~ msgstr "Gwall wrth estyn gwerth rhagosodedig %s: %s\n" + +#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" +#~ msgstr "Doedd dim gwerth rhagosodedig ar gyfer %s\n" + +#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" +#~ msgstr "Gwall wrth osod gwerth %s i'w rhagosodiad: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" +#~ msgstr "Roedd gwall wrth lwytho'r cyfeiriadur cyfluniad %s. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " +#~ "profile. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio at hysbysiadau ynghylch newidiadau i'r " +#~ "proffeil rhagosodedig. (%s)\n" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Manylion" + +#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" +#~ msgstr "Roedd gwall wrth greu'r proffeil \"%s\"" + +#~ msgid "There was an error deleting the profiles" +#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddileu'r proffiliau" + +#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" +#~ msgstr "Methu adnabod y llinyn \"%s\" fel palet lliwiau\n" + +#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" +#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" +#~ msgstr[0] "Roedd gan y palet %d cofnod yn hytrach na %d\n" +#~ msgstr[1] "Roedd gan y palet %d gofnod yn hytrach na %d\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth gofrestru am hysbysiadau ynghylch newidiadau ffont " +#~ "unlled. (%s)\n" + +#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n" +#~ msgstr "Methu llwytho'r ffont \"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use image in " +#~ "menus. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth lwytho gwerth cyfluniad ynghylch defnyddio delwedd mewn " +#~ "dewislenni. (%s)\n" + +#~ msgid "Change P_rofile" +#~ msgstr "Newid _Proffeil" + +#~ msgid "_Edit Current Profile..." +#~ msgstr "_Golygu'r Proffeil Cyfredol" + +#~ msgid "" +#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gan y data o'r math \"text/plain\" a ollyngwyd ar y derfynell " +#~ "fformat (%d) neu hyd (%d) anghywir\n" + +#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gan y lliw a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) neu hyd (%d) " +#~ "anghywir\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gan y LAU Mozilla a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) neu hyd (%" +#~ "d) anghywir\n" + +#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gan y rhestr URI a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) neu hyd (%" +#~ "d) anghywir\n" + +#~ msgid "" +#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gan yr enw ffeil delwedd a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) " +#~ "neu hyd (%d) anghywir\n" + +#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" +#~ msgstr "Gwall wrth droi'r URI \"%s\" i enw ffeil: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiadau ynghylch newidiadau i welededd " +#~ "eiconau dewislenni. (%s)\n" + +#~ msgid "New _Profile..." +#~ msgstr "Proffeil _Newydd..." + +#~ msgid "P_rofiles..." +#~ msgstr "_Proffiliau..." + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." +#~ msgstr "Byrlwybrau'r _Bysellfwrdd..." + +#~ msgid "C_urrent Profile..." +#~ msgstr "Proffeil _Cyfredol..." + +#~ msgid "Show Menu_bar" +#~ msgstr "Dangos y _Bar Dewislen" + +#~ msgid "_Set Title..." +#~ msgstr "Gosod y _Teitl..." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" +#~ "s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth lwytho'r gwerth cyfluniad ynghylch a ddylid defnyddio " +#~ "cof lythrennau. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " +#~ "configuration changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio at hysbysiadau ynghylch newidiadau i " +#~ "gyfluniad ffenest y derfynell. (%s)\n" + +#~ msgid "Close all tabs?" +#~ msgstr "Cau pob tab?" + +#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." +#~ msgid_plural "" +#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Mae gan y ffenest hon %d tab ar agor. Mi fydd cau'r ffenest yn cau hwnnw." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Mae gan y ffenest hon %d tab ar agor. Mi fydd cau'r ffenest yn cau'r " +#~ "tabiau i gyd." + +#~ msgid "Close All _Tabs" +#~ msgstr "Cau Pob _Tab" + +#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." +#~ msgstr "Gweithredu gweddill y llinell orchymyn o fewn y derfynell." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " +#~ "of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Creu ffenest newydd yn cynnwys tab gan ddefnyddio'r proffeil gyda'r enw " +#~ "penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " +#~ "than one of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Creu tab newydd o fewn y ffenest a agorwyd diwethaf gan ddefnyddio'r " +#~ "proffeil gyda'r enw penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Creu ffenest newydd yn cynnwys tab gan ddefnyddio'r proffeil gyda'r rhif " +#~ "penodedig. Defnyddir yn fewnol er mwyn arbed sesiynau." + +#~ msgid "PROFILEID" +#~ msgstr "RHIF_PROFFEIL" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Creu tab newydd o fewn y ffenest a agorwyd diwethaf gan ddefnyddio'r " +#~ "proffeil gyda'r ID penodedig. Defnyddir yn fewnol er mwyn cadw sesiynau." + +#~ msgid "" +#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " +#~ "can be specified once for each window you create from the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Gosod rôl y ffenest a agorwyd diwethaf. Mae'n effeithio un ffenest yn " +#~ "unig. Gall ei benodi unwaith ar gyfer pob ffenest rydych chi'n ei greu " +#~ "drwy'r llinell orchymyn." + +#~ msgid "" +#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Datguddio'r bar dewislenni ar gyfer y ffenest a grëwyd diwethaf. Mae'n " +#~ "effeithio un ffenest yn unig. Gellir darparu hyn unwaith ar gyfer pob " +#~ "ffenest y crëir drwy'r llinell orchymyn." + +#~ msgid "" +#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Cuddio'r bar dewislenni ar gyfer y ffenest a grëwyd diwethaf. Mae'n " +#~ "effeithio un ffenest yn unig. Gellir darparu hyn unwaith ar gyfer pob " +#~ "ffenest y crëir drwy'r llinell orchymyn." + +#~ msgid "" +#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Gosod y ffenest a benodir diwethaf i fodd sgrîn-lawn. Mae'n effeithio un " +#~ "ffenest yn unig. Gall ei benodi unwaith ar gyfer pob ffenest rydych chi'n " +#~ "ei greu drwy'r llinell orchymyn." + +#~ msgid "" +#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " +#~ "window to be opened." +#~ msgstr "" +#~ "Penodiad geometreg X. (Gweler y tudalen lawlyfr \"X\".) Gellir darparu " +#~ "hyn unwaith ar gyfer pob ffenest i'w agor." + +#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" +#~ msgstr "Cofrestru gyda'r gweinydd gweithrediad [rhagosodiad]" + +#~ msgid "ID for startup notification protocol." +#~ msgstr "Rhif adnabod ar gyfer y protocol hysbysu cychwyniad" + +#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" +#~ msgstr "Gosod cyfeiriadur gwaith y derfynell rhagosod. Defnyddir yn fewnol." + +#~ msgid "ZOOMFACTOR" +#~ msgstr "FFACTOR_CHWYDDO" + +#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "Methu llwytho'r eicon \"%s\": %s\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" +#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu gorchymyn i'w weithredu\n" + +#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" +#~ msgstr "" +#~ "Penodwyd opsiwn \"%s\" mwy nag unwaith ar gyfer un ffenest neu dab\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn penodi pa broffil i'w " +#~ "ddefnyddio\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" +#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r rôl\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" +#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r geometreg\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" +#~ msgstr "Penodwyd dau opsiwn \"%s\" ar gyfer un ffenest\n" + +#~ msgid "Two geometries given for one window\n" +#~ msgstr "Penodwyd dwy geometreg ar gyfer un ffenest\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" +#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r teitl\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" +#~ msgstr "Penodwyd dau opsiwn \"%s\" ar gyfer un tab\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" +#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r cyfeiriadur\n" + +#~ msgid "" +#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " +#~ "directory\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r opsiwn --default-working-directory yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r " +#~ "cyfeiriadur\n" + +#~ msgid "Two --default-working-directories given\n" +#~ msgstr "Penodwyd dau opsiwn --default-working-directories\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" +#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r ffactor chwyddo\n" + +#~ msgid "\"%s\" option given twice\n" +#~ msgstr "Rhoddwyd yr opsiwn \"%s\" dwywaith\n" + +#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" +#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad\n" + +#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" +#~ msgstr "Rhoddwyd dim ymresymiad i'r opsiwn \"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth gofrestru am hysbysiadau ynghylch newidiadau i restr " +#~ "proffiliau’r derfynell. (%s)\n" + +#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" +#~ msgstr "Roedd gwall wrth gyrchu'r rhestr o broffiliau terfynell. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw'r proffeil y dewiswyd er mwyn seilio eich proffeil newydd arni yn " +#~ "bodoli bellach" + +#~ msgid "Enter profile name" +#~ msgstr "Rhowch enw proffeil" + +#~ msgid "You must select one or more profiles to delete." +#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un proffeil i'w ddiddymu." + +#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." +#~ msgstr "" +#~ "Mae'n rhaid cael o leiaf un proffeil; ni chewch eu diddymu nhw i gyd." + +#~ msgid "Delete this profile?\n" +#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" +#~ msgstr[0] "Diddymu'r %d proffil yma?\n" +#~ msgstr[1] "Diddymu'r %d broffil yma?\n" + +#~ msgid "_Profiles:" +#~ msgstr "_Proffiliau:" + +#~ msgid "Click to open new profile dialog" +#~ msgstr "Cliciwch er mwyn cychwyn y deialog creu proffeil" + +#~ msgid "Click to open edit profile dialog" +#~ msgstr "Cliciwch er mwyn cychwyn y deialog golygu proffeil" + +#~ msgid "Click to delete selected profile" +#~ msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r proffeil a ddewiswyd" + +#~ msgid "" +#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " +#~ "installed incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r ffeil \"%s\" ar goll. Mae hyn yn arwyddo fod y rhaglen wedi ei cham-" +#~ "sefydlu." + +#~ msgid "" +#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " +#~ "valid location. Factory mode disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ymddengys nad yw'r rhaglen gnome-terminal.server wedi ei osod mewn " +#~ "lleoliad dilys. Analluogwyd y modd ffatri.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " +#~ "disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall wrth gofrestru'r derfynell gyda'r gweinydd gweithredu. Analluogwyd " +#~ "y modd ffatri.\n" + +#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" +#~ msgstr "Methu canfod y gweinydd terfynell drwy'r gweinydd gweithredu\n" + +#~ msgid "ASCII DEL" +#~ msgstr "ASCII DEL" + +#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" +#~ msgstr "Cynlluniau blaendir a chefndir parod:" + +#~ msgid "Built-in palette schemes:" +#~ msgstr "Cynlluniau palet parod:" + +#~ msgid "Color Selector" +#~ msgstr "Dewisydd Lliw" + +#~ msgid "Control-H" +#~ msgstr "Control-H" + +#~ msgid "Goes after initial title" +#~ msgstr "Daw ar ôl y teitl gwreiddiol" + +#~ msgid "Goes before initial title" +#~ msgstr "Daw cyn y teitl gwreiddiol" + +#~ msgid "Isn't displayed" +#~ msgstr "Ni chaiff ei ddangos" + +#~ msgid "On the left side" +#~ msgstr "Ar y chwith" + +#~ msgid "On the right side" +#~ msgstr "Ar y dde" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Agorwch ddeialog er mwyn penodi'r lliw" + +#~ msgid "Palette entry 1" +#~ msgstr "Cofnod palet 1" + +#~ msgid "Palette entry 10" +#~ msgstr "Cofnod palet 10" + +#~ msgid "Palette entry 11" +#~ msgstr "Cofnod palet 11" + +#~ msgid "Palette entry 12" +#~ msgstr "Cofnod palet 12" + +#~ msgid "Palette entry 13" +#~ msgstr "Cofnod palet 13" + +#~ msgid "Palette entry 14" +#~ msgstr "Cofnod palet 14" + +#~ msgid "Palette entry 15" +#~ msgstr "Cofnod palet 15" + +#~ msgid "Palette entry 16" +#~ msgstr "Cofnod palet 16" + +#~ msgid "Palette entry 2" +#~ msgstr "Cofnod palet 2" + +#~ msgid "Palette entry 3" +#~ msgstr "Cofnod palet 3" + +#~ msgid "Palette entry 4" +#~ msgstr "Cofnod palet 4" + +#~ msgid "Palette entry 5" +#~ msgstr "Cofnod palet 5" + +#~ msgid "Palette entry 6" +#~ msgstr "Cofnod palet 6" + +#~ msgid "Palette entry 7" +#~ msgstr "Cofnod palet 7" + +#~ msgid "Palette entry 8" +#~ msgstr "Cofnod palet 8" + +#~ msgid "Replaces initial title" +#~ msgstr "Cymryd lle'r teitl cychwynnol" + +#~ msgid "Restart the command" +#~ msgstr "Ail-ddechrau'r gorchymyn" + +#~ msgid "kilobytes" +#~ msgstr "cilobeit" + +#~ msgid "Support skey dingus clicking" +#~ msgstr "Cynnal clicio peth S/Key" + +msgid "_Search" +msgstr "_Chwilio" + +msgid "_Find..." +msgstr "_Chwilio..." + +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Canfod _Nesaf" + +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Canfod _Blaenorol" + +msgid "Find" +msgstr "Chwilio" + +msgid "_Search for:" +msgstr "_Chwilio am: " + +msgid "_Match case" +msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd" + +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig" + +msgid "Search _backwards" +msgstr "Chwilio am _yn ôl" + +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Amlapio o gwmpas" |