summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/eo.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/eo.po2903
1 files changed, 2903 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
new file mode 100644
index 0000000..0e83b98
--- /dev/null
+++ b/po/eo.po
@@ -0,0 +1,2903 @@
+# Esperanto translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
+# Albert FILLOL <>, 2006.
+# Oliver WEB < olivierweb@ifrance.com>, 2008.
+# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com >, 2009.
+# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
+# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018, 2019.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-23 21:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-09 12:08+0200\n"
+"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
+"Language: eo\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ aŭ GFDL-1.3-sole"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
+
+#. VERSION=@VERSION@
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
+#: src/terminal-window.c:2416
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminalo"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Uzi la komandolinion"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"GNOME Terminalo estas terminalimitilo por aliri Uniks-ŝela medio, kiun oni "
+"povas uzi por ruli programojn disponeblajn por via sistemo."
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Ĝi subtenas plurajn profilojn, multajn langetojn kaj povas uzi kelkajn "
+"klavkombinojn."
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+
+# "densikono" por traduki "HiDpiICON" (High Dot Per Inch Icon), ĉar afranke diris al mi ke la franca teamo ritenis "haute densité" por tiu ĉi termo.
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
+#, fuzzy
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "Densegikono"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
+msgid "HighContrast"
+msgstr "Altkontrasto"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
+#, fuzzy
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "Mondernilaro"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "Serĉprovizanto"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
+msgid "UserDocs"
+msgstr "Uzantodokumentaro"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Terminala kromprogramo por Dosieroj"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Malfermi terminalon el Dosieroj"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Malfermi Terminalon estas kromprogramo por la Dosieroj-aplikaĵo, kiu aldonas "
+"menueron en la kunteksta menuo por malfermi terminalon en la nuna dosierujo."
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "ŝelo;invito;komando;komandlinio;kmd;cmd;"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminalo"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova fenestro"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Agordoj"
+
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Nenomita'"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Home legebla nomo de la profilo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Home legebla nomo de la profilo."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Implicita koloro de la teksto en la terminalo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Implicita koloro de teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas esti "
+"HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Implicita koloro de la terminal-fono"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Implicita koloro de terminala fono, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a "
+"deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Defaŭlta koloro de grasa teksto en la terminalo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"Implicita koloro de grasa teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas "
+"esti HTML-a deksesuma, aŭ angla kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, "
+"se bold-color-same-as-fg estas vero."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Ĉu oni uzos la saman koloron por grasa teksto kaj normala teksto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Se vera, grasa teksto estos bildigita uzante la saman koloron, kiel normala "
+"teksto."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Skalfaktoro por la ĉelalto pro pligrandigi linispacon. (Ne pligrandigas la "
+"tiparan alton.)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Skalfaktoro por la ĉellarĝo pro pligrandigi literspacon. (Ne pligrandigas la "
+"tiparan alton.)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Ĉu uzi proprajn tajpmontrilajn kolorojn"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Se vera, uzas kursorkolorojn de la profilo."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Tajpmontrila fona koloro"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Propra koloro de la fono de la terminara tajpmontrilo, kiel kolora specifo "
+"(povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”). Oni "
+"malatentas tiun, se cursor-colors-set estas malvera."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Tajpmontrila malfona koloro"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Propra koloro de la malfono de la tekstsigno ĉe la loko de la terminala "
+"tajpmontrilo, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ "
+"kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, se cursor-colors-set estas "
+"malvera."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Ĉu uzi proprajn emfazajn kolorojn"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Se vera, uzi la emfazkolorojn de la profilo."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Emfazi fonan koloron"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Propra koloro de la fono de la terminala emfazo, kiel kolora specifo (povas "
+"esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”). Oni malatentas "
+"tiun, se highlight-colors-set estas malvera."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Emfazi malfonan koloron"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Propra koloro de la malfono de la tekstsigno ĉe la loko de la terminala "
+"emfazo, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ "
+"kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, se highlight-colors-set estas "
+"malvera."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr "Ĉu efikigi ambaǔdirektan tekstbildigon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr "Se vera, efikigas ambaǔdirektan tekstbildigon."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
+#, fuzzy
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr "Ĉu efikigi araba formado"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
+#, fuzzy
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr "Se vera, formas araba formado."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Ĉu grasa teksto ankaŭ estas hela"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Se vera, agordi grason al la 8 unuaj koloroj ankaŭ komutas al iliaj helaj "
+"variantoj."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Ĉu sonorigi la terminalan sonorilon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Listo de askiaj interpunkciaj karakteroj, ne konsiderataj kiel vortopartoj, "
+"dum inteligenta-elekto de vortoj"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Defaŭlta nombro da kolumnoj"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Nombro da kolumnoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se "
+"use_custom_default_size estas malŝaltita."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Implicita nombro da vicoj"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Nombro da vicoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se "
+"use_custom_default_size estas malŝaltita."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Kiam montri la rulumskalon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Nombro da entenotaj linioj je rulumo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Nombro da entenotaj linioj de malsupren-rulumo. Vi povas rulumi malsupren "
+"ĝis tiu maksimumo da linioj; la linioj preterpasitaj la limon ne estos "
+"montritaj. Se scrollback_unlimited estas vero, tiu ĉi valoro ne efikos."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Ĉu oni devos konservi senliman nombron da linioj, rilate al rulumo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se vera, nombro da linioj de malsupren-rulumo ne estos limigita. La historio "
+"de malsupren-rulumo oni konservos kelktempe, povante manki diskospaco, se la "
+"terminala eligo estas tro multa."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Ĉu rulumi malsupren se klavo estas premita"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Se vera, preminte klavon rulumi malsupren."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Ĉu rulumi malsupren se aperas nova eligo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "Se vera, ĉu rulumi malsupren kiam nova eligo aperas."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Kion fari kun la terminalo kiam la ida komando eliras"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"Validaj valoroj estas “close” por fermi la terminalon, “restart” por "
+"restartigi la komandon, kaj “hold” por teni la terminalon malfermata sen "
+"rulanta komando."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Ĉu lanĉi la komandon en terminalo kiel saluta ŝelo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Se vera, la komando ene de la terminalo estos lanĉita kiel saluta ŝelo "
+"(argv[0] havos antaŭ dividstrekon)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
+#, fuzzy
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr "Ĉu konservi la kurantan dosierujon dum ovro de nova terminalo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"Kontrolas kiam ovri novan terminalon el antaŭo transpasas la kurantan "
+"dosierujon de la openanta terminalo al la nova."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Ĉu ruli propran komandon anstataŭ la ŝelo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Se vera, oni uzos la valoron de la propra_komando agordo anstataŭ ruli kiel "
+"ŝelo."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Ĉu pulsi la tajpmontrilon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"La validaj valoroj estas “system” (sistemo) por uzi mallokajn agordojn de "
+"tajpmontrila pulsado, aŭ “on” (ŝaltita) aŭ “off” (malŝaltita) por agordi "
+"reĝimon rekte."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "La tajpmontrila aspekto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Eblaj valoroj estas \"ĉiam\" aŭ \"neniam\" permesi pulsan tekston, aŭ nur "
+"kiam la terminalo estas fokusita aŭ malfokusita."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Propra komando uzota anstataŭ la ŝelo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Ruli tiun ĉi komandon anstataŭ la ŝelo, se uzi_propran_komandon estas vera."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paletro por terminalaj aplikaĵoj"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Pango-tiparnomo kaj grando"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "La koda sekvenco, kiun la retropaŝoklavo generas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "La koda sekvenco, kiun la forigoklavo generas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Ĉu uzi la kolorojn de la etoso por la terminala fenestraĵo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Ĉu uzi la sisteman egallarĝan tiparon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr "Ĉu revolvi la terminalan enhavon je fenestra regrandigo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Uzota kodoprezento"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Ĉu karakteroj de ambigua larĝo estas mallarĝaj aŭ larĝaj, kiam UTF-8 estas "
+"uzata"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Klavkombino por malfermi novan langeton"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Klavkombino por malfermi novan fenestron"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Klavkombino por konservi la enhavon de la aktuala langeto al dosiero"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Klavkombino por elporti la enhavon de la aktuala langeto al dosiero per "
+"diversaj formoj"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Klavkombino por presi la enhavon de la aktuala langeto al presilo aŭ dosiero"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Klavkombino por fermi langeton"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Klavkombino por fermi fenestron"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Klavkombino por kopii tekston"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Klavkombino por kopii tekston kiel HTML"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Klavkombino por alglui tekston"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Klavkombino por elekti ĉiun tekston"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Klavkombino por malfermi la agordan dialogon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Klavkombino por baskuligi tutekranan reĝimon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblon de la menubreto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Klavkombino por baskuligi nurlegan staton"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Klavkombino por rekomencigi la terminalon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Klavkombino por rekomencigi kaj vakigi la terminalon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Klavkombino por malfermi la serĉa dialogujo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Klavkombino por trovi la sekvantan aperon de la serĉata termino"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Klavkombino por serĉi la antaŭan aperon de la serĉata termino"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Klavkombino por vakigi la serĉan markon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la antaŭa langeto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la sekva langeto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Klavkombino por movi la aktualan langeton maldekstren"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Klavkombino por movi la aktualan langeton dekstren"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Klavkombino por malligi la aktualan langeton"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la nombrita langeto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la lasta langeto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Klavkombino por lanĉi helpon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Klavkombino por pligrandigi tiparon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Klavkombino por malpligrandigi tiparon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Klavkombino por regrandigi tiparon al normala grandomnnpppp"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Klavkombino por montri la ĉefan menuon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Ĉu la menubreto havas klavkombinojn"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Ĉu permesi Alt+litero klavkombinojn por la menubreto. Ili povas interferi "
+"kun aplikaĵoj rulantaj en la terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Ĉu klavkombinoj estas ŝaltitaj"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Ĉu ŝalti la klavkombinojn. Ili povas interferi kun aplikaĵoj rulantaj en "
+"terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Ĉu ŝalti la norman GTK-klavkombinon por menubreto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Normale vi povas atingi la menubreton per F10. Vi ankaŭ povas uzi propran "
+"atingilon pere de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"io ajn\"). Tiu ĉi opcio "
+"permesas malŝalti la norman menuo-atingilon."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Ĉu la ŝela integrado estas ŝaltita"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Ĉu peti konfirmon antaŭ fermi terminalon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Ĉu malfermi novajn terminalojn kiel fenestrojn aŭ lagetojn"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Kiam montri la langetobreton"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Pozicio de la langetobreto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Uzota haŭtvarianton"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr "Ĉu novaj taboj ovrendus ĵus post la nuna aŭ al lasta pozicio"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: src/preferences.ui:14
+msgid "Window"
+msgstr "Fenestro"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: src/preferences.ui:18
+msgid "Tab"
+msgstr "Langeto"
+
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "Lasta"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "Sekva"
+
+#: src/preferences.ui:50
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Implicita"
+
+#: src/preferences.ui:54
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Hela"
+
+#: src/preferences.ui:58
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Malhela"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:107
+msgid "Narrow"
+msgstr "Mallarĝa"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:111
+msgid "Wide"
+msgstr "Larĝa"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:123
+msgid "Block"
+msgstr "Bloko"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:126
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-Beam"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:129
+msgid "Underline"
+msgstr "Substreki"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:140
+msgid "Default"
+msgstr "Implicita"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:143
+msgid "Enabled"
+msgstr "Malŝaltita"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:146
+msgid "Disabled"
+msgstr "Malŝaltite"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
+msgid "Never"
+msgstr "Neniam"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:160
+msgid "When focused"
+msgstr "Kiam fokusita"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:163
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Kiam malfokusita"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
+msgid "Always"
+msgstr "Ĉiam"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:177
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Anstataŭigi komencan titolon"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:180
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Postglui komencan titolon"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:183
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Antaŭglui komencan titolon"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:186
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Konservi komencan titolon"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:197
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Forlasi la terminalon"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:200
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Restartigi la komandon"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:203
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Lasi la terminalon malfermata"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:217
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:220
+msgid "Linux console"
+msgstr "Linuksa konzolo"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:223
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:226
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:229
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarized"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:718
+msgid "Custom"
+msgstr "Propra"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:243
+msgid "Automatic"
+msgstr "Aŭtomata"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:246
+msgid "Control-H"
+msgstr "Stirklavo-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:249
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "Askia DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:252
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Eskapa sekvenco"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:255
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "TTY Viŝi"
+
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:272
+msgid "Shell only"
+msgstr "Nur ŝelo"
+
+#: src/preferences.ui:340
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "Implicite montri _menubreton en novaj terminaloj"
+
+#: src/preferences.ui:356
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "Ŝ_alti mnemonikojn (kiel Alt+F por malfermi la Dosiero menuon)"
+
+#: src/preferences.ui:373
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Ŝalti la klavon de _menuo-atingilo (F10 defaŭlte)"
+
+#: src/preferences.ui:398
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "Haŭt_varianto:"
+
+#: src/preferences.ui:430
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Malfermi _novajn terminalojn en:"
+
+#: src/preferences.ui:462
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "_Pozicio de nova tabo:"
+
+#: src/preferences.ui:523
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "Ŝ_alti klavkombinojn"
+
+#: src/preferences.ui:589
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Teksta aspekto"
+
+#: src/preferences.ui:606
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Komenca terminalo_grando:"
+
+#: src/preferences.ui:639
+msgid "columns"
+msgstr "kolumnoj"
+
+#: src/preferences.ui:676
+msgid "rows"
+msgstr "vicoj"
+
+#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Rekomenc_igi"
+
+#: src/preferences.ui:718
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "_Propra tiparo:"
+
+#: src/preferences.ui:739
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Elekti terminal-tiparon"
+
+#: src/preferences.ui:752
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Spacado i_nter ĉeloj:"
+
+#: src/preferences.ui:867
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "_Permesi pulsadan tekston:"
+
+#: src/preferences.ui:901
+msgid "Cursor"
+msgstr "Tajpmontrilo"
+
+#: src/preferences.ui:918
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Tajpmontrila _formo:"
+
+#: src/preferences.ui:952
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "Tajpmontrila _pulsado:"
+
+#: src/preferences.ui:986
+msgid "Sound"
+msgstr "Sono"
+
+#: src/preferences.ui:1000
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Terminala _sonorilo"
+
+#: src/preferences.ui:1026
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Profila identigilo:"
+
+#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
+msgid "Text"
+msgstr "Teksto"
+
+#: src/preferences.ui:1089
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Koloro de teksto kaj fono"
+
+#: src/preferences.ui:1113
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Uzi kolorojn de la sistemhaŭto"
+
+#: src/preferences.ui:1142
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Enkorpigitaj ske_moj:"
+
+#: src/preferences.ui:1195
+msgid "Background"
+msgstr "Fono"
+
+#: src/preferences.ui:1208
+msgid "_Default color:"
+msgstr "_Implicita koloro:"
+
+#: src/preferences.ui:1225
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Elekti terminalan tekstan koloron"
+
+#: src/preferences.ui:1239
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Elekti terminalan fonan koloron"
+
+#: src/preferences.ui:1249
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "_Grasa koloro:"
+
+#: src/preferences.ui:1269
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Elekti terminalan grasan tekstan koloron"
+
+#: src/preferences.ui:1279
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "S_ubstrek-koloro:"
+
+#: src/preferences.ui:1297
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Elekti terminalan substrekitan tekstan koloron"
+
+#: src/preferences.ui:1306
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Tajpmont_rila koloro:"
+
+#: src/preferences.ui:1326
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Elekti terminalan tajpmontrilan malfonan koloron"
+
+#: src/preferences.ui:1340
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Elekti terminalan tajpmontrilan fonan koloron"
+
+#: src/preferences.ui:1350
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "_Emfaza koloro:"
+
+#: src/preferences.ui:1369
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Elekti terminalan emfazan malfonan koloron"
+
+#: src/preferences.ui:1383
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Elekti terminalan emfazan fonan koloron"
+
+#: src/preferences.ui:1430
+msgid "Palette"
+msgstr "Paletro"
+
+#: src/preferences.ui:1462
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Enkorpigitaj _skemoj:"
+
+#: src/preferences.ui:1495
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "Kolorp_aletro:"
+
+#: src/preferences.ui:1736
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Montri _grasan tekston hele"
+
+#: src/preferences.ui:1775
+msgid "Colors"
+msgstr "Koloroj"
+
+#: src/preferences.ui:1793
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Montri rulumskalon"
+
+#: src/preferences.ui:1810
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Rulumo dum _eligo"
+
+#: src/preferences.ui:1827
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Rulumo dum _klavofrapo"
+
+#: src/preferences.ui:1844
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Limigi malsupren-rulumon al:"
+
+#: src/preferences.ui:1882
+msgid "lines"
+msgstr "linioj"
+
+#: src/preferences.ui:1908
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Rulumado"
+
+#: src/preferences.ui:1925
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Ruli komandon kiel saluta ŝelo"
+
+#: src/preferences.ui:1940
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Ruli propran komandon anstataŭ mia ŝelo"
+
+#: src/preferences.ui:1957
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Propra ko_mando:"
+
+#: src/preferences.ui:1983
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "_Konservi la kurantan dosierujon:"
+
+#: src/preferences.ui:2017
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Se komando _ekzistas:"
+
+#: src/preferences.ui:2055
+msgid "Command"
+msgstr "Komando"
+
+#: src/preferences.ui:2075
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "_Retropaŝoklavo generas:"
+
+#: src/preferences.ui:2108
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "_Forigklavo generas:"
+
+#: src/preferences.ui:2141
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Kodoprezento:"
+
+#: src/preferences.ui:2173
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Ambigua _larĝeco de karakteroj:"
+
+#: src/preferences.ui:2205
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Rekomencigi kongruecajn opciojn al defaŭltaj valoroj"
+
+#: src/preferences.ui:2228
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Kongrueco"
+
+#: src/preferences.ui:2307
+msgid "Clone…"
+msgstr "Kloni…"
+
+#: src/preferences.ui:2314
+msgid "Rename…"
+msgstr "Alinomi…"
+
+#: src/preferences.ui:2321
+msgid "Delete…"
+msgstr "Forigi…"
+
+#: src/preferences.ui:2334
+msgid "Set as default"
+msgstr "Agordi kiel implicita"
+
+#: src/preferences.ui:2398
+msgid "Cancel"
+msgstr "Nuligi"
+
+#: src/profile-editor.c:157
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Nigro sur hela flavo"
+
+#: src/profile-editor.c:161
+msgid "Black on white"
+msgstr "Nigro sur blanko"
+
+#: src/profile-editor.c:165
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Grizo sur nigro"
+
+#: src/profile-editor.c:169
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verdo sur nigro"
+
+#: src/profile-editor.c:173
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanka sur nigro"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:178
+#| msgid "GNOME"
+msgid "GNOME light"
+msgstr "GNOME hela"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:183
+#| msgid "GNOME"
+msgid "GNOME dark"
+msgstr "GNOME malhela"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:188
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango hela"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:193
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango malhela"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:198
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Luma Solarized"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:203
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Malluma Solarized"
+
+#: src/profile-editor.c:587
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Eraro dum analizo de komando: %s"
+
+#: src/profile-editor.c:743
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armena"
+
+#: src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:749
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Ĉina tradicie"
+
+#: src/profile-editor.c:746
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirila/Rusa"
+
+#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:790
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japana"
+
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:792
+msgid "Korean"
+msgstr "Korea"
+
+#: src/profile-editor.c:750 src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Ĉina simpligite"
+
+#: src/profile-editor.c:753
+msgid "Georgian"
+msgstr "Kartvela"
+
+#: src/profile-editor.c:754 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:766
+#: src/profile-editor.c:786 src/profile-editor.c:796
+msgid "Western"
+msgstr "Okcidente"
+
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:782
+#: src/profile-editor.c:794
+msgid "Central European"
+msgstr "Mezeŭrope"
+
+#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:777
+#: src/profile-editor.c:778 src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:795
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirila"
+
+#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:788
+#: src/profile-editor.c:798
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turka"
+
+#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:775 src/profile-editor.c:785
+#: src/profile-editor.c:799
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrea"
+
+#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:781
+#: src/profile-editor.c:800
+msgid "Arabic"
+msgstr "Araba"
+
+#: src/profile-editor.c:763
+msgid "Nordic"
+msgstr "Norda"
+
+#: src/profile-editor.c:764 src/profile-editor.c:770 src/profile-editor.c:801
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balta"
+
+#: src/profile-editor.c:765
+msgid "Celtic"
+msgstr "Kelta"
+
+#: src/profile-editor.c:767 src/profile-editor.c:787
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumana"
+
+#: src/profile-editor.c:769
+msgid "South European"
+msgstr "Sudeŭrope"
+
+#: src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:784 src/profile-editor.c:797
+msgid "Greek"
+msgstr "Greka"
+
+#: src/profile-editor.c:774
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebrea Vida"
+
+#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:789
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirila/Ukraina"
+
+#: src/profile-editor.c:783
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroata"
+
+#: src/profile-editor.c:791
+msgid "Thai"
+msgstr "Taja"
+
+#: src/profile-editor.c:793 src/profile-editor.c:809
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikodo"
+
+#: src/profile-editor.c:802
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vjetnama"
+
+#: src/profile-editor.c:810
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Malnovaj CJK kodoprezentoj"
+
+#: src/profile-editor.c:811
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Malaktualaj kodoprezentoj"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: src/profile-editor.c:1011
+msgid "width"
+msgstr "larĝo"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: src/profile-editor.c:1016
+msgid "height"
+msgstr "alto"
+
+#: src/profile-editor.c:1064
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Elekti kolorpaletron %u"
+
+#: src/profile-editor.c:1068
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Paletro-enigo %u"
+
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
+msgid "Find"
+msgstr "Serĉi"
+
+#: src/search-popover.ui:51
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Serĉi antaŭan okazon"
+
+#: src/search-popover.ui:73
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Serĉi sekvan okazon"
+
+#: src/search-popover.ui:104
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Baskuligi serĉajn opciojn"
+
+#: src/search-popover.ui:167
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Uskleca kongruo"
+
+#: src/search-popover.ui:186
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Kongrui nur _tutan vorton"
+
+#: src/search-popover.ui:204
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo"
+
+#: src/search-popover.ui:222
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Ĉirkaŭ_flui"
+
+#: src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova langeto"
+
+#: src/terminal-accels.c:129
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Konservi enhavoj"
+
+#: src/terminal-accels.c:132
+msgid "Export"
+msgstr "Elporti"
+
+#: src/terminal-accels.c:135
+msgid "Print"
+msgstr "Presi"
+
+#: src/terminal-accels.c:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fermi la langeton"
+
+#: src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fermi la fenestron"
+
+#: src/terminal-accels.c:142
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopii"
+
+#: src/terminal-accels.c:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Kopii kiel HTML"
+
+#: src/terminal-accels.c:144
+msgid "Paste"
+msgstr "Alglui"
+
+#: src/terminal-accels.c:145
+msgid "Select All"
+msgstr "Elekti ĉion"
+
+#: src/terminal-accels.c:151
+msgid "Find Next"
+msgstr "Serĉi la sekvan"
+
+#: src/terminal-accels.c:152
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Serĉi la antaŭan"
+
+#: src/terminal-accels.c:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Vakigi emfazon"
+
+#: src/terminal-accels.c:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Kaŝi kaj montri menubreton"
+
+#: src/terminal-accels.c:158
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Tutekrane"
+
+#: src/terminal-accels.c:159
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Enzomi"
+
+#: src/terminal-accels.c:160
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Elzomi"
+
+#: src/terminal-accels.c:161
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normala grando"
+
+#: src/terminal-accels.c:165
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Nurlega"
+
+#: src/terminal-accels.c:166
+msgid "Reset"
+msgstr "Reagordi"
+
+#: src/terminal-accels.c:167
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Reagordi kaj vakigi"
+
+#: src/terminal-accels.c:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Sanĝi al antaŭa langeto"
+
+#: src/terminal-accels.c:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Ŝanĝi al sekva langeto"
+
+#: src/terminal-accels.c:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Move langeton maldekstren"
+
+#: src/terminal-accels.c:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Move langeton dekstren"
+
+#: src/terminal-accels.c:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Malfiksi langeton"
+
+#: src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Ŝanĝi al lasta langeto"
+
+#: src/terminal-accels.c:215
+msgid "Contents"
+msgstr "Enhavoj"
+
+#: src/terminal-accels.c:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Montri ĉefan menuon"
+
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
+msgid "File"
+msgstr "Dosiero"
+
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
+msgid "Edit"
+msgstr "Redakti"
+
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
+msgid "View"
+msgstr "Vido"
+
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
+msgid "Search"
+msgstr "Serĉi"
+
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
+msgid "Tabs"
+msgstr "Langetoj"
+
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
+msgid "Help"
+msgstr "Helpo"
+
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
+msgid "Global"
+msgstr "Malloka"
+
+#: src/terminal-accels.c:360
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Ŝanĝi al langeto %u"
+
+#: src/terminal-accels.c:550
+msgid "_Action"
+msgstr "_Ago"
+
+#: src/terminal-accels.c:569
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Klavkombin_klavo"
+
+#: src/terminal-app.c:497
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Nova terminalo"
+
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Nova _terminalo"
+
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Nova langeto"
+
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.c:1775
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _fenestro"
+
+#: src/terminal-app.c:559
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Ŝanĝi _profilon"
+
+#: src/terminal-app.c:572
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Profilo"
+
+#: src/terminal.c:566
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Malsukcesis analizi argumentojn: %s\n"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Malz_omi"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zom_i"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Tutekrano"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.c:1751
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "_Nurlega"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Agordi _titolon…"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Altnivela"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reagordi"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Reŝarĝi kaj _vakigi"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspektanto"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1595
+#: src/terminal-window.c:1763
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Agordoj"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
+msgid "_Help"
+msgstr "_Helpo"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
+msgid "_About"
+msgstr "_Pri"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
+msgid "_File"
+msgstr "_Dosiero"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Konservi enhavoj…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Elporti…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Presi…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "_Fermi la langeton"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Fermi la fenestron"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_edakti"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopii"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Kopii kiel _HTML"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
+msgid "_Paste"
+msgstr "Al_glui"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Alglui kiel _dosiernomoj"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
+msgid "Select _All"
+msgstr "Elekti ĉ_ion"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
+msgid "P_references"
+msgstr "_Agordoj"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
+msgid "_View"
+msgstr "_Vido"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Montri _menubreton"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Norma grando"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
+msgid "_Search"
+msgstr "_Serĉi"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Serĉi…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Serĉi _sekvan"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Serĉi _antaŭan"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Forigi emfazon"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminalo"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Langetoj"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Antaŭa langeto"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Sekva langeto"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Movi terminalon _maldekstren"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Movi terminalon _dekstren"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "Mal_fiksi terminalon"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Enhavoj"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:533
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Malfermi en fora _terminalo"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:535
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Malfermi en loka _terminalo"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:539 src/terminal-nautilus.c:550
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en terminalo"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:541 src/terminal-nautilus.c:552
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en terminalo"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:547
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Malfermi en _terminalo"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:557
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Malfermi _terminalon"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:558
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Malfermi terminalon"
+
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Fermi la terminalon"
+
+#: src/terminal-options.c:307
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"Opcio “%s” evitindas kaj oni povus forigi ĝin en venonta versio de gnome-"
+"terminal."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: src/terminal-options.c:318
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Uzu “%s” por fini la opciojn kaj meti la rulendan komandlinion post ĝi."
+
+#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "Opcio “%s” ne plu estas subtenita en ĉi tiu versio de gnome-terminal."
+
+#: src/terminal-options.c:413
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Argumento al “%s” ne estas valida komando: %s"
+
+#: src/terminal-options.c:586
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Du roloj agorditaj por unu fenestro"
+
+#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "“%s” opcio estis provizita dufoje por la sama fenestro\n"
+
+#: src/terminal-options.c:859
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Ne eblas pasi la dosiernumeron %d dufoje"
+
+#: src/terminal-options.c:921
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "“%s” ne estas valida zomfaktoro"
+
+#: src/terminal-options.c:928
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Zomfaktoro “%g” estas tro malgranda, uzante %g\n"
+
+#: src/terminal-options.c:936
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Zomfaktoro “%g” estas tro granda, uzante %g\n"
+
+#: src/terminal-options.c:974
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"La opcio “%s” bezonas specifi la rulendan komandon en la cetero de la "
+"komandlinio"
+
+#: src/terminal-options.c:1127
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Nur povas uzi --wait unufoje"
+
+#: src/terminal-options.c:1163
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Nevalida agorda dosiero de terminalo."
+
+#: src/terminal-options.c:1176
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Nekongrua versio de terminala agorda dosiero."
+
+#: src/terminal-options.c:1330
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr "Ne registri per la aktiviga nomservilo, ne reuzi aktivan terminalon"
+
+#: src/terminal-options.c:1339
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Ŝarĝi agordan dosieron de terminalo"
+
+#: src/terminal-options.c:1340
+msgid "FILE"
+msgstr "DOSIERO"
+
+#: src/terminal-options.c:1356
+msgid "Do not pass the environment"
+msgstr ""
+
+#: src/terminal-options.c:1365
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Montri agordan fenestron"
+
+#: src/terminal-options.c:1374
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Presi medivariablojn por interagi kun la terminalo"
+
+#: src/terminal-options.c:1392
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Pligrandigi diagnozan babilemecon"
+
+#: src/terminal-options.c:1401
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Forigi eligon"
+
+#: src/terminal-options.c:1414
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Malfermi kun la defaŭlta profilo novan fenestron, ke enhavas langeton"
+
+#: src/terminal-options.c:1423
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Malfermi kun la defaŭlta profilo novan langeton en la lastfoje malfermita "
+"fenestro"
+
+#: src/terminal-options.c:1436
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Ŝalti menubreton"
+
+#: src/terminal-options.c:1445
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Malŝalti menubreton"
+
+#: src/terminal-options.c:1454
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maksimumigi la fenestron"
+
+#: src/terminal-options.c:1463
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Plenekranigi la fenestron"
+
+#: src/terminal-options.c:1472
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Agordi la fenestran grandon; ekzemple: 80x24, aŭ 80x24+200+200 "
+"(KOLUMNOJxVICOJ+X+Y)"
+
+#: src/terminal-options.c:1473
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIO"
+
+#: src/terminal-options.c:1481
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Agordi la fenestrorolon"
+
+#: src/terminal-options.c:1482
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROLO"
+
+#: src/terminal-options.c:1490
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Agordi la laste specifitan langeton kiel la aktivan en tiu ĉi fenestro"
+
+#: src/terminal-options.c:1503
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Ruli argumenton de tiu ĉi opcio ene de la terminalo"
+
+#: src/terminal-options.c:1512
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Uzi la difinitan profilon anstataŭ la defaŭltan"
+
+#: src/terminal-options.c:1513
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "PROFIL-NOMO"
+
+#: src/terminal-options.c:1521
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Agordi la komencan terminalan titolon"
+
+#: src/terminal-options.c:1522
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITOLO"
+
+#: src/terminal-options.c:1530
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Agordi la kurantan dosierujon"
+
+#: src/terminal-options.c:1531
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "DOSERUJO-NOMO"
+
+#: src/terminal-options.c:1539
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Atendi ĝis la ido eliras"
+
+#: src/terminal-options.c:1548
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Al dosiernumero"
+
+#. FD = file descriptor
+#: src/terminal-options.c:1550
+msgid "FD"
+msgstr "Dosiernumero"
+
+#: src/terminal-options.c:1558
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Agordi la terminalan zoman faktoron (1.0 = norma grando)"
+
+#: src/terminal-options.c:1559
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOMI"
+
+#: src/terminal-options.c:1646
+msgid "COMMAND"
+msgstr "KOMANDO"
+
+#: src/terminal-options.c:1654
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Terminalimitilo de GNOME"
+
+#: src/terminal-options.c:1655
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Montri agordojn de GNOME-Terminalo"
+
+#: src/terminal-options.c:1665
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opcioj por malfermo de novaj fenestroj aŭ langetoj; pli ol unu el ili oni "
+"povas specifi:"
+
+#: src/terminal-options.c:1666
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Montri terminal-agordojn"
+
+#: src/terminal-options.c:1674
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Fenestraj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, "
+"ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj fenestroj:"
+
+#: src/terminal-options.c:1675
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Montri opciojn por ĉiuj fenestroj"
+
+#: src/terminal-options.c:1683
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Terminalaj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, "
+"ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj terminaloj:"
+
+#: src/terminal-options.c:1684
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Montri opciojn por ĉiuj terminaloj"
+
+#: src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Profilo “%s”"
+
+#: src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Agordoj — %s"
+
+#: src/terminal-prefs.c:369
+msgid "New Profile"
+msgstr "Nova profilo"
+
+#: src/terminal-prefs.c:370
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Enigu nomon por la nova profilo kun implicitaj agordoj:"
+
+#: src/terminal-prefs.c:372
+msgid "Create"
+msgstr "Krei"
+
+#: src/terminal-prefs.c:384
+#, c-format
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Enigu nomon por nova profilo bazita sur “%s”:"
+
+#: src/terminal-prefs.c:385
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (kopio)"
+
+#: src/terminal-prefs.c:388
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Kloni profilon"
+
+#: src/terminal-prefs.c:391
+msgid "Clone"
+msgstr "Kloni"
+
+#: src/terminal-prefs.c:406
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Enigu novan nomon por profilo “%s”:"
+
+#: src/terminal-prefs.c:409
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Alinomi profilon"
+
+#: src/terminal-prefs.c:412
+msgid "Rename"
+msgstr "Alinomi"
+
+#: src/terminal-prefs.c:427
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Ĉu vi vere volas forigi profilon “%s”?"
+
+#: src/terminal-prefs.c:430
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Forigi la profilon"
+
+#: src/terminal-prefs.c:433
+msgid "Delete"
+msgstr "Forigi"
+
+#: src/terminal-prefs.c:492
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Ĉi tiu estas la implicita profilo"
+
+#: src/terminal-prefs.c:516
+msgid "General"
+msgstr "Ĝenerala"
+
+#: src/terminal-prefs.c:521
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Klavkombinoj"
+
+#: src/terminal-prefs.c:658
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profiloj"
+
+#: src/terminal-screen.c:1402
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Nek provizita komando nek petita ŝelo"
+
+#: src/terminal-screen.c:1596 src/terminal-screen.c:1926
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Relanĉi"
+
+#: src/terminal-screen.c:1599
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de la ida procezo por tiu ĉi terminalo"
+
+#: src/terminal-screen.c:1930
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "La ida procezo forlasis normale kun stato %d."
+
+#: src/terminal-screen.c:1933
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "La ida procezo estis ĉesigita de signalo %d."
+
+#: src/terminal-screen.c:1936
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "La ida procezo estis ĉesigita."
+
+#: src/terminal-tab-label.c:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fermi la langeton"
+
+#: src/terminal-util.c:150
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Okazis eraro dum vidigo de helpo"
+
+#: src/terminal-util.c:207
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Kontribuintoj:"
+
+#: src/terminal-util.c:223
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Uzante la VTE-version %u.%u.%u"
+
+#: src/terminal-util.c:229
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Terminalimitilo por la GNOME Labortablo"
+
+#: src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME-Terminalo"
+
+#: src/terminal-util.c:246
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ed GLEZ\n"
+"Albert FILLOL\n"
+"Kristjan SCHMIDT\n"
+"Michael MORONI\n"
+"Olivier WEB\n"
+"Daniel PUENTES\n"
+"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
+"psychoslave aka Mathieu Lovato Stumpf Guntz <psychoslave@culture-libre.org>"
+
+#: src/terminal-util.c:321
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Ne eblis malfermi la adreson “%s”"
+
+#: src/terminal-util.c:390
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Terminalo de GNOME estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi "
+"ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la "
+"'Free Software Foundation'; aŭ en la versio 3 de la permesilo aŭ (laŭ via "
+"volo) en iu ajn sekva versio."
+
+#: src/terminal-util.c:394
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Terminalo de GNOME estas distribuata kun la espero ke ĝi estos utila, sed "
+"SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL "
+"IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por plida "
+"detaloj."
+
+#: src/terminal-util.c:398
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
+"GNOME Terminalo. Se ne, vidu <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: src/terminal-util.c:1157
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "“dosiero”-skemo kun defora gastignomo ne estas subtenita"
+
+#: src/terminal-window.c:459
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Ne eblis konservi enhavojn"
+
+#: src/terminal-window.c:479
+msgid "Save as…"
+msgstr "Konservi kiel…"
+
+#: src/terminal-window.c:482
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Nuligi"
+
+#: src/terminal-window.c:483
+msgid "_Save"
+msgstr "_Konservi"
+
+#: src/terminal-window.c:1698
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Malfermi _ligilon"
+
+#: src/terminal-window.c:1699
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Kopii ligilan _adreson"
+
+#: src/terminal-window.c:1709
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "Sendi retpoŝton _al…"
+
+#: src/terminal-window.c:1710
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Kopii retpoŝtan _adreson"
+
+#: src/terminal-window.c:1713
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Voki _al…"
+
+#: src/terminal-window.c:1714
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Kopii vokan _adreson "
+
+#: src/terminal-window.c:1719
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Malfermi la ligilon"
+
+#: src/terminal-window.c:1720
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Kopii _ligilon"
+
+#: src/terminal-window.c:1758
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofiloj"
+
+#: src/terminal-window.c:1793
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon"
+
+#: src/terminal-window.c:3211
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Ĉu fermi tiun fenestron?"
+
+#: src/terminal-window.c:3211
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Ĉu fermi tiun terminalon?"
+
+#: src/terminal-window.c:3215
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Ankoraŭ rulas procezoj en kelkaj terminaloj de la fenestro. Ferminte la "
+"fenestron, oni mortigos ĝin."
+
+#: src/terminal-window.c:3219
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Ankoraŭ rulas procezo en terminalo. Ferminte la terminalon, oni mortigos ĝin."
+
+#: src/terminal-window.c:3224
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Fermi la fenestron"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Ĉu permesi grasan tekston"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vera, permesi al aplikaĵoj ŝanĝi la terminalan tekston al grasa teksto."
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindia"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persa"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Guĝarata"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukia"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islanda"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "Agordi _signaran kodoprezenton"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Movi langeton _maldekstren"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Movi langeton _dekstren"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "Mal_fiksi langeton"
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj/langetoj"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "Vero se la menubreto estus montrata en nova fenestro"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Forlasi"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Serĉi _malantaŭen"
+
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Detala eligo"
+
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Opcioj de eligo:"
+
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Montri opciojn de eligo"
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+#~ msgstr "\"%s\" estas nevalida aplikaĵa identigilo"
+
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "Identigilo de servila aplikaĵo"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "Identigilo"
+
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Montri kompletigojn"
+
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Mallokaj opcioj:"
+
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Montri mallokajn opciojn"
+
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta enigo ne estas subtenata"
+
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta eligo ne estas subtenata"
+
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta erareligo ne estas subtenata"
+
+#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+#~ msgstr "Nevalida argumento \"%s\" de la --fd opcio"
+
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Al defaŭlta enigo"
+
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Al defaŭlta eligo"
+
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Al defaŭlta erareligo"
+
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Exec-opcioj:"
+
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Maksimumigi la finestron"
+
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Opcioj de fenestro:"
+
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Montri opciojn de fenestro"
+
+#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+#~ msgstr "Zoma valoro \"%s\" estas ekster la permesita intervalo"
+
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
+
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Opcioj de traktado:"
+
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Montri opciojn de traktado"
+
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Mankanta argumento"
+
+#~ msgid "Unknown command \"%s\""
+#~ msgstr "Nekonata komando \"%s\""
+
+#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+#~ msgstr "'%s' bezonas, ke la komando 'run' kiel argumento post '--'"
+
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminalo"
+
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Eraroj dum traktado de argumentoj: %s\n"
+
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Sennome"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vero, oni ĝisdatigos la utmp kaj wtmp sistemo-ensalutajn rikordojn, "
+#~ "kiam la komando ene de la terminalo estos lanĉita."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Fulmoklavo por krei novan profilon"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Listo de disponeblaj kodoprezentoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Subaro de validaj kodoprezentoj troviĝas en la Kodoprezento submenuo. Tiu "
+#~ "ĉi estas listo de kodoprezentoj, kiuj oni trovos tie."
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "Uzata _profilo dum lanĉo de nova terminalo:"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Profil-redaktilo"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "_Profilnomo:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Revolvi dum regrandigo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "Ĝis_datigi ensalutajn rikordojn, kiam la komando estas lanĉata"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_Same kiel tekstkoloro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Noto:</b> Terminalaj aplikaĵoj havas la jenajn disponeblajn kolorojn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Noto:</b> Tiuj opcioj povas igi kelkajn aplikaĵojn funkcii nekorekte. "
+#~ "Oni montras ilin ĉi tie, ĉar ili permesas al vi ĝustigi kelkajn "
+#~ "aplikaĵojn kaj operaciumojn, kiuj funkcias malsame rilate al terminalo."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Nova terminalo en nova langeto"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Nova terminalo en nova fenestro"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Fermi ĉiujn terminalojn"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Clear Highlight"
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Forigi emfazon"
+
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "Malligi terminalon"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Uzanto-difinite"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Malfermi per _Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en la Midnight Commander "
+#~ "dosieradministrilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en la Midnight Commander "
+#~ "dosieradministrilo"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Malfermi na _Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "Malfermi la terminalan dosieradministrilon de Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Alklaku butonon pot elekti profilon"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Profillisto"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Montri"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Kodoprezento"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Profil-agordoj"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Malfermi _langeton"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Nova _profilo"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Fermi ĉiujn terminalojn"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "_Agordoj"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Serĉi la se_kvan"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Serĉi _la antaŭan"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Iri al _linio..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "_Dumtajpa serĉo..."
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Aldoni aŭ forigi…"
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "_Sekva terminalo"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo"
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:"
+
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "Aldoni aŭ forigi terminalajn kodoprezentojn"
+
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "Fonbildo"
+
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "Fontipo"
+
+#~ msgid "Filename of a background image."
+#~ msgstr "Dosiernomo de la fonbildo."
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Tiparo"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 12"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 9"
+
+#~ msgid "List of profiles"
+#~ msgstr "Listo de profiloj"
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Titolo por la terminalo"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Kion fari kun dinamika titolo"
+
+#~ msgid "[UTF-8,current]"
+#~ msgstr "[UTF-8,current]"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Klavkombinoj"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Bildoj"
+
+#~ msgid "Profile _name:"
+#~ msgstr "Profil_nomo:"
+
+#~ msgid "<b>Title</b>"
+#~ msgstr "<b>Titolo</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Maksimume</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Neniu</i></small>"
+
+#~ msgid "Background image _scrolls"
+#~ msgstr "Fona bildo _rulumas"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Defaŭlta grando:"
+
+#~ msgid "Image _file:"
+#~ msgstr "Bild-_dosiero:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the left side\n"
+#~ "On the right side\n"
+#~ "Disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maldekstre\n"
+#~ "Dekstre\n"
+#~ "Elŝaltite"
+
+#~ msgid "Select Background Image"
+#~ msgstr "Elekti fon-bildon"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Titolo kaj komando"
+
+#~ msgid "_Background image"
+#~ msgstr "_Fonbildo"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Tiparo:"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Agordi titolon"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Ŝalti al langeto 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Ŝalti al langeto 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Ŝalti al langeto 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Ŝalti al langeto 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Ŝalti al langeto 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Ŝalti al langeto 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Ŝalti al langeto 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Ŝalti al langeto 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Ŝalti al langeto 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Ŝalti al langeto 12"
+
+#~ msgid "Choose base profile"
+#~ msgstr "Elekti bazan profilon"
+
+#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Nevalida geometria ĉeno \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Priskribo"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Aktuala lokaĵaro"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "Nova _profilo..."
+
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "P_rofiloj..."
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "_Klavkombinoj..."
+
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "Pr_ofil-agordoj"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Serĉi..."
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "_Enigmetodoj"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titolo:"
+
+#~ msgid "On the left side"
+#~ msgstr "Maldekstre"
+
+#~ msgid "On the right side"
+#~ msgstr "Dekstre"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Pasvorto:"