diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/eo.po | 2903 |
1 files changed, 2903 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po new file mode 100644 index 0000000..0e83b98 --- /dev/null +++ b/po/eo.po @@ -0,0 +1,2903 @@ +# Esperanto translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006. +# Albert FILLOL <>, 2006. +# Oliver WEB < olivierweb@ifrance.com>, 2008. +# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com >, 2009. +# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015. +# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018, 2019. +# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-23 21:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 12:08+0200\n" +"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" +"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n" +"Language: eo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.desktop" +msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 +msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" +msgstr "GPL-3.0+ aŭ GFDL-1.3-sole" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 +msgid "GPL-3.0+" +msgstr "GPL-3.0+" + +#. VERSION=@VERSION@ +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 +#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 +#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 +#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 +#: src/terminal-window.c:2416 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminalo" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 +msgid "Use the command line" +msgstr "Uzi la komandolinion" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"GNOME Terminalo estas terminalimitilo por aliri Uniks-ŝela medio, kiun oni " +"povas uzi por ruli programojn disponeblajn por via sistemo." + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Ĝi subtenas plurajn profilojn, multajn langetojn kaj povas uzi kelkajn " +"klavkombinojn." + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 +msgid "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" +msgstr "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" + +# "densikono" por traduki "HiDpiICON" (High Dot Per Inch Icon), ĉar afranke diris al mi ke la franca teamo ritenis "haute densité" por tiu ĉi termo. +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 +#, fuzzy +msgid "HiDpiIcon" +msgstr "Densegikono" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 +msgid "HighContrast" +msgstr "Altkontrasto" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 +#, fuzzy +msgid "ModernToolkit" +msgstr "Mondernilaro" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 +msgid "SearchProvider" +msgstr "Serĉprovizanto" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 +msgid "UserDocs" +msgstr "Uzantodokumentaro" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" + +#. This is the name of a colour scheme +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 +msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" +msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Terminala kromprogramo por Dosieroj" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Malfermi terminalon el Dosieroj" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Malfermi Terminalon estas kromprogramo por la Dosieroj-aplikaĵo, kiu aldonas " +"menueron en la kunteksta menuo por malfermi terminalon en la nuna dosierujo." + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 +msgid "gnome-terminal" +msgstr "gnome-terminal" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "ŝelo;invito;komando;komandlinio;kmd;cmd;" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 +msgid "org.gnome.Terminal" +msgstr "org.gnome.Terminalo" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 +msgid "New Window" +msgstr "Nova fenestro" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 +msgid "Preferences" +msgstr "Agordoj" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Nenomita'" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Home legebla nomo de la profilo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Home legebla nomo de la profilo." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Implicita koloro de la teksto en la terminalo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Implicita koloro de teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas esti " +"HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Implicita koloro de la terminal-fono" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Implicita koloro de terminala fono, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a " +"deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Defaŭlta koloro de grasa teksto en la terminalo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Implicita koloro de grasa teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas " +"esti HTML-a deksesuma, aŭ angla kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, " +"se bold-color-same-as-fg estas vero." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "Ĉu oni uzos la saman koloron por grasa teksto kaj normala teksto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Se vera, grasa teksto estos bildigita uzante la saman koloron, kiel normala " +"teksto." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" +msgstr "" +"Skalfaktoro por la ĉelalto pro pligrandigi linispacon. (Ne pligrandigas la " +"tiparan alton.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" +msgstr "" +"Skalfaktoro por la ĉellarĝo pro pligrandigi literspacon. (Ne pligrandigas la " +"tiparan alton.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Ĉu uzi proprajn tajpmontrilajn kolorojn" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Se vera, uzas kursorkolorojn de la profilo." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Tajpmontrila fona koloro" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Propra koloro de la fono de la terminara tajpmontrilo, kiel kolora specifo " +"(povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”). Oni " +"malatentas tiun, se cursor-colors-set estas malvera." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Tajpmontrila malfona koloro" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Propra koloro de la malfono de la tekstsigno ĉe la loko de la terminala " +"tajpmontrilo, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ " +"kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, se cursor-colors-set estas " +"malvera." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Ĉu uzi proprajn emfazajn kolorojn" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Se vera, uzi la emfazkolorojn de la profilo." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Emfazi fonan koloron" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Propra koloro de la fono de la terminala emfazo, kiel kolora specifo (povas " +"esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”). Oni malatentas " +"tiun, se highlight-colors-set estas malvera." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Emfazi malfonan koloron" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Propra koloro de la malfono de la tekstsigno ĉe la loko de la terminala " +"emfazo, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ " +"kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, se highlight-colors-set estas " +"malvera." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 +msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" +msgstr "Ĉu efikigi ambaǔdirektan tekstbildigon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 +msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." +msgstr "Se vera, efikigas ambaǔdirektan tekstbildigon." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 +#, fuzzy +msgid "Whether to perform Arabic shaping" +msgstr "Ĉu efikigi araba formado" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 +#, fuzzy +msgid "If true, shape Arabic text." +msgstr "Se vera, formas araba formado." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Ĉu grasa teksto ankaŭ estas hela" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 +#, fuzzy +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Se vera, agordi grason al la 8 unuaj koloroj ankaŭ komutas al iliaj helaj " +"variantoj." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Ĉu sonorigi la terminalan sonorilon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Listo de askiaj interpunkciaj karakteroj, ne konsiderataj kiel vortopartoj, " +"dum inteligenta-elekto de vortoj" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Defaŭlta nombro da kolumnoj" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Nombro da kolumnoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se " +"use_custom_default_size estas malŝaltita." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Implicita nombro da vicoj" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Nombro da vicoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se " +"use_custom_default_size estas malŝaltita." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Kiam montri la rulumskalon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Nombro da entenotaj linioj je rulumo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Nombro da entenotaj linioj de malsupren-rulumo. Vi povas rulumi malsupren " +"ĝis tiu maksimumo da linioj; la linioj preterpasitaj la limon ne estos " +"montritaj. Se scrollback_unlimited estas vero, tiu ĉi valoro ne efikos." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "Ĉu oni devos konservi senliman nombron da linioj, rilate al rulumo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Se vera, nombro da linioj de malsupren-rulumo ne estos limigita. La historio " +"de malsupren-rulumo oni konservos kelktempe, povante manki diskospaco, se la " +"terminala eligo estas tro multa." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Ĉu rulumi malsupren se klavo estas premita" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "Se vera, preminte klavon rulumi malsupren." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Ĉu rulumi malsupren se aperas nova eligo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "Se vera, ĉu rulumi malsupren kiam nova eligo aperas." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Kion fari kun la terminalo kiam la ida komando eliras" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Validaj valoroj estas “close” por fermi la terminalon, “restart” por " +"restartigi la komandon, kaj “hold” por teni la terminalon malfermata sen " +"rulanta komando." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "Ĉu lanĉi la komandon en terminalo kiel saluta ŝelo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Se vera, la komando ene de la terminalo estos lanĉita kiel saluta ŝelo " +"(argv[0] havos antaŭ dividstrekon)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 +#, fuzzy +msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" +msgstr "Ĉu konservi la kurantan dosierujon dum ovro de nova terminalo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 +#, fuzzy +msgid "" +"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " +"working directory of the opening terminal to the new one." +msgstr "" +"Kontrolas kiam ovri novan terminalon el antaŭo transpasas la kurantan " +"dosierujon de la openanta terminalo al la nova." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Ĉu ruli propran komandon anstataŭ la ŝelo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Se vera, oni uzos la valoron de la propra_komando agordo anstataŭ ruli kiel " +"ŝelo." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Ĉu pulsi la tajpmontrilon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"La validaj valoroj estas “system” (sistemo) por uzi mallokajn agordojn de " +"tajpmontrila pulsado, aŭ “on” (ŝaltita) aŭ “off” (malŝaltita) por agordi " +"reĝimon rekte." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "La tajpmontrila aspekto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289 +#, fuzzy +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"Eblaj valoroj estas \"ĉiam\" aŭ \"neniam\" permesi pulsan tekston, aŭ nur " +"kiam la terminalo estas fokusita aŭ malfokusita." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Propra komando uzota anstataŭ la ŝelo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Ruli tiun ĉi komandon anstataŭ la ŝelo, se uzi_propran_komandon estas vera." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paletro por terminalaj aplikaĵoj" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Pango-tiparnomo kaj grando" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "La koda sekvenco, kiun la retropaŝoklavo generas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "La koda sekvenco, kiun la forigoklavo generas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Ĉu uzi la kolorojn de la etoso por la terminala fenestraĵo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Ĉu uzi la sisteman egallarĝan tiparon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "Ĉu revolvi la terminalan enhavon je fenestra regrandigo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Uzota kodoprezento" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Ĉu karakteroj de ambigua larĝo estas mallarĝaj aŭ larĝaj, kiam UTF-8 estas " +"uzata" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Klavkombino por malfermi novan langeton" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Klavkombino por malfermi novan fenestron" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "Klavkombino por konservi la enhavon de la aktuala langeto al dosiero" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366 +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"Klavkombino por elporti la enhavon de la aktuala langeto al dosiero per " +"diversaj formoj" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370 +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"Klavkombino por presi la enhavon de la aktuala langeto al presilo aŭ dosiero" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Klavkombino por fermi langeton" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Klavkombino por fermi fenestron" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Klavkombino por kopii tekston" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Klavkombino por kopii tekston kiel HTML" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Klavkombino por alglui tekston" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Klavkombino por elekti ĉiun tekston" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Klavkombino por malfermi la agordan dialogon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Klavkombino por baskuligi tutekranan reĝimon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblon de la menubreto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Klavkombino por baskuligi nurlegan staton" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Klavkombino por rekomencigi la terminalon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Klavkombino por rekomencigi kaj vakigi la terminalon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Klavkombino por malfermi la serĉa dialogujo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "Klavkombino por trovi la sekvantan aperon de la serĉata termino" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "Klavkombino por serĉi la antaŭan aperon de la serĉata termino" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Klavkombino por vakigi la serĉan markon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la antaŭa langeto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la sekva langeto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Klavkombino por movi la aktualan langeton maldekstren" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Klavkombino por movi la aktualan langeton dekstren" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Klavkombino por malligi la aktualan langeton" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la nombrita langeto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la lasta langeto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Klavkombino por lanĉi helpon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Klavkombino por pligrandigi tiparon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Klavkombino por malpligrandigi tiparon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Klavkombino por regrandigi tiparon al normala grandomnnpppp" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618 +msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" +msgstr "Klavkombino por montri la ĉefan menuon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Ĉu la menubreto havas klavkombinojn" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Ĉu permesi Alt+litero klavkombinojn por la menubreto. Ili povas interferi " +"kun aplikaĵoj rulantaj en la terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Ĉu klavkombinoj estas ŝaltitaj" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Ĉu ŝalti la klavkombinojn. Ili povas interferi kun aplikaĵoj rulantaj en " +"terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "Ĉu ŝalti la norman GTK-klavkombinon por menubreto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Normale vi povas atingi la menubreton per F10. Vi ankaŭ povas uzi propran " +"atingilon pere de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"io ajn\"). Tiu ĉi opcio " +"permesas malŝalti la norman menuo-atingilon." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Ĉu la ŝela integrado estas ŝaltita" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Ĉu peti konfirmon antaŭ fermi terminalon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Ĉu malfermi novajn terminalojn kiel fenestrojn aŭ lagetojn" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Kiam montri la langetobreton" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "Pozicio de la langetobreto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Uzota haŭtvarianton" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 +#, fuzzy +msgid "" +"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" +msgstr "Ĉu novaj taboj ovrendus ĵus post la nuna aŭ al lasta pozicio" + +#. Open new terminal in new window +#: src/preferences.ui:14 +msgid "Window" +msgstr "Fenestro" + +#. Open new terminal in new tab +#: src/preferences.ui:18 +msgid "Tab" +msgstr "Langeto" + +#. New tab opens at the last position +#: src/preferences.ui:32 +msgid "Last" +msgstr "Lasta" + +#. New tab opens next to current tab +#: src/preferences.ui:36 +msgid "Next" +msgstr "Sekva" + +#: src/preferences.ui:50 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Implicita" + +#: src/preferences.ui:54 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Hela" + +#: src/preferences.ui:58 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Malhela" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:107 +msgid "Narrow" +msgstr "Mallarĝa" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:111 +msgid "Wide" +msgstr "Larĝa" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:123 +msgid "Block" +msgstr "Bloko" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:126 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:129 +msgid "Underline" +msgstr "Substreki" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:140 +msgid "Default" +msgstr "Implicita" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:143 +msgid "Enabled" +msgstr "Malŝaltita" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:146 +msgid "Disabled" +msgstr "Malŝaltite" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 +msgid "Never" +msgstr "Neniam" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:160 +msgid "When focused" +msgstr "Kiam fokusita" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:163 +msgid "When unfocused" +msgstr "Kiam malfokusita" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 +msgid "Always" +msgstr "Ĉiam" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:177 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Anstataŭigi komencan titolon" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:180 +msgid "Append initial title" +msgstr "Postglui komencan titolon" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:183 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Antaŭglui komencan titolon" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:186 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Konservi komencan titolon" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:197 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Forlasi la terminalon" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:200 +msgid "Restart the command" +msgstr "Restartigi la komandon" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:203 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Lasi la terminalon malfermata" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:217 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:220 +msgid "Linux console" +msgstr "Linuksa konzolo" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:223 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:226 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:229 +msgid "Solarized" +msgstr "Solarized" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:718 +msgid "Custom" +msgstr "Propra" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:243 +msgid "Automatic" +msgstr "Aŭtomata" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:246 +msgid "Control-H" +msgstr "Stirklavo-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:249 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "Askia DEL" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:252 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Eskapa sekvenco" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:255 +msgid "TTY Erase" +msgstr "TTY Viŝi" + +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:272 +msgid "Shell only" +msgstr "Nur ŝelo" + +#: src/preferences.ui:340 +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "Implicite montri _menubreton en novaj terminaloj" + +#: src/preferences.ui:356 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "Ŝ_alti mnemonikojn (kiel Alt+F por malfermi la Dosiero menuon)" + +#: src/preferences.ui:373 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Ŝalti la klavon de _menuo-atingilo (F10 defaŭlte)" + +#: src/preferences.ui:398 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "Haŭt_varianto:" + +#: src/preferences.ui:430 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Malfermi _novajn terminalojn en:" + +#: src/preferences.ui:462 +msgid "New tab _position:" +msgstr "_Pozicio de nova tabo:" + +#: src/preferences.ui:523 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "Ŝ_alti klavkombinojn" + +#: src/preferences.ui:589 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Teksta aspekto" + +#: src/preferences.ui:606 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "Komenca terminalo_grando:" + +#: src/preferences.ui:639 +msgid "columns" +msgstr "kolumnoj" + +#: src/preferences.ui:676 +msgid "rows" +msgstr "vicoj" + +#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 +msgid "Rese_t" +msgstr "Rekomenc_igi" + +#: src/preferences.ui:718 +msgid "Custom _font:" +msgstr "_Propra tiparo:" + +#: src/preferences.ui:739 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Elekti terminal-tiparon" + +#: src/preferences.ui:752 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "Spacado i_nter ĉeloj:" + +#: src/preferences.ui:867 +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "_Permesi pulsadan tekston:" + +#: src/preferences.ui:901 +msgid "Cursor" +msgstr "Tajpmontrilo" + +#: src/preferences.ui:918 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "Tajpmontrila _formo:" + +#: src/preferences.ui:952 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "Tajpmontrila _pulsado:" + +#: src/preferences.ui:986 +msgid "Sound" +msgstr "Sono" + +#: src/preferences.ui:1000 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "Terminala _sonorilo" + +#: src/preferences.ui:1026 +msgid "Profile ID:" +msgstr "Profila identigilo:" + +#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 +msgid "Text" +msgstr "Teksto" + +#: src/preferences.ui:1089 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Koloro de teksto kaj fono" + +#: src/preferences.ui:1113 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Uzi kolorojn de la sistemhaŭto" + +#: src/preferences.ui:1142 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Enkorpigitaj ske_moj:" + +#: src/preferences.ui:1195 +msgid "Background" +msgstr "Fono" + +#: src/preferences.ui:1208 +msgid "_Default color:" +msgstr "_Implicita koloro:" + +#: src/preferences.ui:1225 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Elekti terminalan tekstan koloron" + +#: src/preferences.ui:1239 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Elekti terminalan fonan koloron" + +#: src/preferences.ui:1249 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "_Grasa koloro:" + +#: src/preferences.ui:1269 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Elekti terminalan grasan tekstan koloron" + +#: src/preferences.ui:1279 +msgid "_Underline color:" +msgstr "S_ubstrek-koloro:" + +#: src/preferences.ui:1297 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Elekti terminalan substrekitan tekstan koloron" + +#: src/preferences.ui:1306 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Tajpmont_rila koloro:" + +#: src/preferences.ui:1326 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Elekti terminalan tajpmontrilan malfonan koloron" + +#: src/preferences.ui:1340 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Elekti terminalan tajpmontrilan fonan koloron" + +#: src/preferences.ui:1350 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "_Emfaza koloro:" + +#: src/preferences.ui:1369 +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Elekti terminalan emfazan malfonan koloron" + +#: src/preferences.ui:1383 +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Elekti terminalan emfazan fonan koloron" + +#: src/preferences.ui:1430 +msgid "Palette" +msgstr "Paletro" + +#: src/preferences.ui:1462 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "Enkorpigitaj _skemoj:" + +#: src/preferences.ui:1495 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "Kolorp_aletro:" + +#: src/preferences.ui:1736 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "Montri _grasan tekston hele" + +#: src/preferences.ui:1775 +msgid "Colors" +msgstr "Koloroj" + +#: src/preferences.ui:1793 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "_Montri rulumskalon" + +#: src/preferences.ui:1810 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Rulumo dum _eligo" + +#: src/preferences.ui:1827 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Rulumo dum _klavofrapo" + +#: src/preferences.ui:1844 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Limigi malsupren-rulumon al:" + +#: src/preferences.ui:1882 +msgid "lines" +msgstr "linioj" + +#: src/preferences.ui:1908 +msgid "Scrolling" +msgstr "Rulumado" + +#: src/preferences.ui:1925 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Ruli komandon kiel saluta ŝelo" + +#: src/preferences.ui:1940 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "_Ruli propran komandon anstataŭ mia ŝelo" + +#: src/preferences.ui:1957 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Propra ko_mando:" + +#: src/preferences.ui:1983 +msgid "_Preserve working directory:" +msgstr "_Konservi la kurantan dosierujon:" + +#: src/preferences.ui:2017 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Se komando _ekzistas:" + +#: src/preferences.ui:2055 +msgid "Command" +msgstr "Komando" + +#: src/preferences.ui:2075 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "_Retropaŝoklavo generas:" + +#: src/preferences.ui:2108 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "_Forigklavo generas:" + +#: src/preferences.ui:2141 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Kodoprezento:" + +#: src/preferences.ui:2173 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Ambigua _larĝeco de karakteroj:" + +#: src/preferences.ui:2205 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Rekomencigi kongruecajn opciojn al defaŭltaj valoroj" + +#: src/preferences.ui:2228 +msgid "Compatibility" +msgstr "Kongrueco" + +#: src/preferences.ui:2307 +msgid "Clone…" +msgstr "Kloni…" + +#: src/preferences.ui:2314 +msgid "Rename…" +msgstr "Alinomi…" + +#: src/preferences.ui:2321 +msgid "Delete…" +msgstr "Forigi…" + +#: src/preferences.ui:2334 +msgid "Set as default" +msgstr "Agordi kiel implicita" + +#: src/preferences.ui:2398 +msgid "Cancel" +msgstr "Nuligi" + +#: src/profile-editor.c:157 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Nigro sur hela flavo" + +#: src/profile-editor.c:161 +msgid "Black on white" +msgstr "Nigro sur blanko" + +#: src/profile-editor.c:165 +msgid "Gray on black" +msgstr "Grizo sur nigro" + +#: src/profile-editor.c:169 +msgid "Green on black" +msgstr "Verdo sur nigro" + +#: src/profile-editor.c:173 +msgid "White on black" +msgstr "Blanka sur nigro" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:178 +#| msgid "GNOME" +msgid "GNOME light" +msgstr "GNOME hela" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:183 +#| msgid "GNOME" +msgid "GNOME dark" +msgstr "GNOME malhela" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:188 +msgid "Tango light" +msgstr "Tango hela" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:193 +msgid "Tango dark" +msgstr "Tango malhela" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:198 +msgid "Solarized light" +msgstr "Luma Solarized" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:203 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Malluma Solarized" + +#: src/profile-editor.c:587 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Eraro dum analizo de komando: %s" + +#: src/profile-editor.c:743 +msgid "Armenian" +msgstr "Armena" + +#: src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:749 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Ĉina tradicie" + +#: src/profile-editor.c:746 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirila/Rusa" + +#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:790 +msgid "Japanese" +msgstr "Japana" + +#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:792 +msgid "Korean" +msgstr "Korea" + +#: src/profile-editor.c:750 src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Ĉina simpligite" + +#: src/profile-editor.c:753 +msgid "Georgian" +msgstr "Kartvela" + +#: src/profile-editor.c:754 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:766 +#: src/profile-editor.c:786 src/profile-editor.c:796 +msgid "Western" +msgstr "Okcidente" + +#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:782 +#: src/profile-editor.c:794 +msgid "Central European" +msgstr "Mezeŭrope" + +#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:777 +#: src/profile-editor.c:778 src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:795 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirila" + +#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:788 +#: src/profile-editor.c:798 +msgid "Turkish" +msgstr "Turka" + +#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:775 src/profile-editor.c:785 +#: src/profile-editor.c:799 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrea" + +#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:781 +#: src/profile-editor.c:800 +msgid "Arabic" +msgstr "Araba" + +#: src/profile-editor.c:763 +msgid "Nordic" +msgstr "Norda" + +#: src/profile-editor.c:764 src/profile-editor.c:770 src/profile-editor.c:801 +msgid "Baltic" +msgstr "Balta" + +#: src/profile-editor.c:765 +msgid "Celtic" +msgstr "Kelta" + +#: src/profile-editor.c:767 src/profile-editor.c:787 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumana" + +#: src/profile-editor.c:769 +msgid "South European" +msgstr "Sudeŭrope" + +#: src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:784 src/profile-editor.c:797 +msgid "Greek" +msgstr "Greka" + +#: src/profile-editor.c:774 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebrea Vida" + +#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:789 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirila/Ukraina" + +#: src/profile-editor.c:783 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroata" + +#: src/profile-editor.c:791 +msgid "Thai" +msgstr "Taja" + +#: src/profile-editor.c:793 src/profile-editor.c:809 +msgid "Unicode" +msgstr "Unikodo" + +#: src/profile-editor.c:802 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vjetnama" + +#: src/profile-editor.c:810 +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Malnovaj CJK kodoprezentoj" + +#: src/profile-editor.c:811 +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Malaktualaj kodoprezentoj" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: src/profile-editor.c:1011 +msgid "width" +msgstr "larĝo" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: src/profile-editor.c:1016 +msgid "height" +msgstr "alto" + +#: src/profile-editor.c:1064 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Elekti kolorpaletron %u" + +#: src/profile-editor.c:1068 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Paletro-enigo %u" + +#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 +msgid "Find" +msgstr "Serĉi" + +#: src/search-popover.ui:51 +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Serĉi antaŭan okazon" + +#: src/search-popover.ui:73 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Serĉi sekvan okazon" + +#: src/search-popover.ui:104 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Baskuligi serĉajn opciojn" + +#: src/search-popover.ui:167 +msgid "_Match case" +msgstr "_Uskleca kongruo" + +#: src/search-popover.ui:186 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Kongrui nur _tutan vorton" + +#: src/search-popover.ui:204 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo" + +#: src/search-popover.ui:222 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Ĉirkaŭ_flui" + +#: src/terminal-accels.c:126 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova langeto" + +#: src/terminal-accels.c:129 +msgid "Save Contents" +msgstr "Konservi enhavoj" + +#: src/terminal-accels.c:132 +msgid "Export" +msgstr "Elporti" + +#: src/terminal-accels.c:135 +msgid "Print" +msgstr "Presi" + +#: src/terminal-accels.c:137 +msgid "Close Tab" +msgstr "Fermi la langeton" + +#: src/terminal-accels.c:138 +msgid "Close Window" +msgstr "Fermi la fenestron" + +#: src/terminal-accels.c:142 +msgid "Copy" +msgstr "Kopii" + +#: src/terminal-accels.c:143 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Kopii kiel HTML" + +#: src/terminal-accels.c:144 +msgid "Paste" +msgstr "Alglui" + +#: src/terminal-accels.c:145 +msgid "Select All" +msgstr "Elekti ĉion" + +#: src/terminal-accels.c:151 +msgid "Find Next" +msgstr "Serĉi la sekvan" + +#: src/terminal-accels.c:152 +msgid "Find Previous" +msgstr "Serĉi la antaŭan" + +#: src/terminal-accels.c:153 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Vakigi emfazon" + +#: src/terminal-accels.c:157 +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Kaŝi kaj montri menubreton" + +#: src/terminal-accels.c:158 +msgid "Full Screen" +msgstr "Tutekrane" + +#: src/terminal-accels.c:159 +msgid "Zoom In" +msgstr "Enzomi" + +#: src/terminal-accels.c:160 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Elzomi" + +#: src/terminal-accels.c:161 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normala grando" + +#: src/terminal-accels.c:165 +msgid "Read-Only" +msgstr "Nurlega" + +#: src/terminal-accels.c:166 +msgid "Reset" +msgstr "Reagordi" + +#: src/terminal-accels.c:167 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reagordi kaj vakigi" + +#: src/terminal-accels.c:171 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Sanĝi al antaŭa langeto" + +#: src/terminal-accels.c:172 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Ŝanĝi al sekva langeto" + +#: src/terminal-accels.c:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Move langeton maldekstren" + +#: src/terminal-accels.c:174 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Move langeton dekstren" + +#: src/terminal-accels.c:175 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Malfiksi langeton" + +#: src/terminal-accels.c:211 +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Ŝanĝi al lasta langeto" + +#: src/terminal-accels.c:215 +msgid "Contents" +msgstr "Enhavoj" + +#: src/terminal-accels.c:219 +msgid "Show Primary Menu" +msgstr "Montri ĉefan menuon" + +#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 +msgid "File" +msgstr "Dosiero" + +#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 +msgid "Edit" +msgstr "Redakti" + +#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 +msgid "View" +msgstr "Vido" + +#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 +msgid "Search" +msgstr "Serĉi" + +#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 +msgid "Tabs" +msgstr "Langetoj" + +#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 +msgid "Help" +msgstr "Helpo" + +#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 +msgid "Global" +msgstr "Malloka" + +#: src/terminal-accels.c:360 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Ŝanĝi al langeto %u" + +#: src/terminal-accels.c:550 +msgid "_Action" +msgstr "_Ago" + +#: src/terminal-accels.c:569 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "Klavkombin_klavo" + +#: src/terminal-app.c:497 +msgid "New Terminal" +msgstr "Nova terminalo" + +#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 +msgid "New _Terminal" +msgstr "Nova _terminalo" + +#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Nova langeto" + +#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 +#: src/terminal-window.c:1775 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _fenestro" + +#: src/terminal-app.c:559 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Ŝanĝi _profilon" + +#: src/terminal-app.c:572 +msgid "_Profile" +msgstr "_Profilo" + +#: src/terminal.c:566 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Malsukcesis analizi argumentojn: %s\n" + +#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Malz_omi" + +#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zom_i" + +#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Tutekrano" + +#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 +#: src/terminal-window.c:1751 +msgid "Read-_Only" +msgstr "_Nurlega" + +#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 +#: src/terminal-notebook-menu.ui:36 +msgid "Set _Title…" +msgstr "Agordi _titolon…" + +#: src/terminal-headermenu.ui:60 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Altnivela" + +#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reagordi" + +#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Reŝarĝi kaj _vakigi" + +#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspektanto" + +#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1595 +#: src/terminal-window.c:1763 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Agordoj" + +#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 +msgid "_Help" +msgstr "_Helpo" + +#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 +msgid "_About" +msgstr "_Pri" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:21 +msgid "_File" +msgstr "_Dosiero" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:26 +msgid "_Save Contents…" +msgstr "_Konservi enhavoj…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:31 +msgid "_Export…" +msgstr "_Elporti…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:36 +msgid "_Print…" +msgstr "_Presi…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:43 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "_Fermi la langeton" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:48 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Fermi la fenestron" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:55 +msgid "_Edit" +msgstr "R_edakti" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopii" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Kopii kiel _HTML" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 +msgid "_Paste" +msgstr "Al_glui" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Alglui kiel _dosiernomoj" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:80 +msgid "Select _All" +msgstr "Elekti ĉ_ion" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:86 +msgid "P_references" +msgstr "_Agordoj" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:92 +msgid "_View" +msgstr "_Vido" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Montri _menubreton" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:111 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Norma grando" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:121 +msgid "_Search" +msgstr "_Serĉi" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:125 +msgid "_Find…" +msgstr "_Serĉi…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:129 +msgid "Find _Next" +msgstr "Serĉi _sekvan" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:133 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Serĉi _antaŭan" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:137 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Forigi emfazon" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:143 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminalo" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:195 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Langetoj" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:201 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Antaŭa langeto" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:205 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Sekva langeto" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Movi terminalon _maldekstren" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Movi terminalon _dekstren" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "Mal_fiksi terminalon" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:231 +msgid "_Contents" +msgstr "_Enhavoj" + +#: src/terminal-nautilus.c:533 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Malfermi en fora _terminalo" + +#: src/terminal-nautilus.c:535 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Malfermi en loka _terminalo" + +#: src/terminal-nautilus.c:539 src/terminal-nautilus.c:550 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en terminalo" + +#: src/terminal-nautilus.c:541 src/terminal-nautilus.c:552 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en terminalo" + +#: src/terminal-nautilus.c:547 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Malfermi en _terminalo" + +#: src/terminal-nautilus.c:557 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Malfermi _terminalon" + +#: src/terminal-nautilus.c:558 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Malfermi terminalon" + +#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Fermi la terminalon" + +#: src/terminal-options.c:307 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"Opcio “%s” evitindas kaj oni povus forigi ĝin en venonta versio de gnome-" +"terminal." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: src/terminal-options.c:318 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Uzu “%s” por fini la opciojn kaj meti la rulendan komandlinion post ĝi." + +#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "Opcio “%s” ne plu estas subtenita en ĉi tiu versio de gnome-terminal." + +#: src/terminal-options.c:413 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "Argumento al “%s” ne estas valida komando: %s" + +#: src/terminal-options.c:586 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Du roloj agorditaj por unu fenestro" + +#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "“%s” opcio estis provizita dufoje por la sama fenestro\n" + +#: src/terminal-options.c:859 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Ne eblas pasi la dosiernumeron %d dufoje" + +#: src/terminal-options.c:921 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "“%s” ne estas valida zomfaktoro" + +#: src/terminal-options.c:928 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "Zomfaktoro “%g” estas tro malgranda, uzante %g\n" + +#: src/terminal-options.c:936 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "Zomfaktoro “%g” estas tro granda, uzante %g\n" + +#: src/terminal-options.c:974 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"La opcio “%s” bezonas specifi la rulendan komandon en la cetero de la " +"komandlinio" + +#: src/terminal-options.c:1127 +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "Nur povas uzi --wait unufoje" + +#: src/terminal-options.c:1163 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Nevalida agorda dosiero de terminalo." + +#: src/terminal-options.c:1176 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Nekongrua versio de terminala agorda dosiero." + +#: src/terminal-options.c:1330 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "Ne registri per la aktiviga nomservilo, ne reuzi aktivan terminalon" + +#: src/terminal-options.c:1339 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Ŝarĝi agordan dosieron de terminalo" + +#: src/terminal-options.c:1340 +msgid "FILE" +msgstr "DOSIERO" + +#: src/terminal-options.c:1356 +msgid "Do not pass the environment" +msgstr "" + +#: src/terminal-options.c:1365 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Montri agordan fenestron" + +#: src/terminal-options.c:1374 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Presi medivariablojn por interagi kun la terminalo" + +#: src/terminal-options.c:1392 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Pligrandigi diagnozan babilemecon" + +#: src/terminal-options.c:1401 +msgid "Suppress output" +msgstr "Forigi eligon" + +#: src/terminal-options.c:1414 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Malfermi kun la defaŭlta profilo novan fenestron, ke enhavas langeton" + +#: src/terminal-options.c:1423 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Malfermi kun la defaŭlta profilo novan langeton en la lastfoje malfermita " +"fenestro" + +#: src/terminal-options.c:1436 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Ŝalti menubreton" + +#: src/terminal-options.c:1445 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Malŝalti menubreton" + +#: src/terminal-options.c:1454 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maksimumigi la fenestron" + +#: src/terminal-options.c:1463 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Plenekranigi la fenestron" + +#: src/terminal-options.c:1472 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Agordi la fenestran grandon; ekzemple: 80x24, aŭ 80x24+200+200 " +"(KOLUMNOJxVICOJ+X+Y)" + +#: src/terminal-options.c:1473 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIO" + +#: src/terminal-options.c:1481 +msgid "Set the window role" +msgstr "Agordi la fenestrorolon" + +#: src/terminal-options.c:1482 +msgid "ROLE" +msgstr "ROLO" + +#: src/terminal-options.c:1490 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Agordi la laste specifitan langeton kiel la aktivan en tiu ĉi fenestro" + +#: src/terminal-options.c:1503 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Ruli argumenton de tiu ĉi opcio ene de la terminalo" + +#: src/terminal-options.c:1512 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Uzi la difinitan profilon anstataŭ la defaŭltan" + +#: src/terminal-options.c:1513 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "PROFIL-NOMO" + +#: src/terminal-options.c:1521 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Agordi la komencan terminalan titolon" + +#: src/terminal-options.c:1522 +msgid "TITLE" +msgstr "TITOLO" + +#: src/terminal-options.c:1530 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Agordi la kurantan dosierujon" + +#: src/terminal-options.c:1531 +msgid "DIRNAME" +msgstr "DOSERUJO-NOMO" + +#: src/terminal-options.c:1539 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Atendi ĝis la ido eliras" + +#: src/terminal-options.c:1548 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Al dosiernumero" + +#. FD = file descriptor +#: src/terminal-options.c:1550 +msgid "FD" +msgstr "Dosiernumero" + +#: src/terminal-options.c:1558 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Agordi la terminalan zoman faktoron (1.0 = norma grando)" + +#: src/terminal-options.c:1559 +msgid "ZOOM" +msgstr "ZOMI" + +#: src/terminal-options.c:1646 +msgid "COMMAND" +msgstr "KOMANDO" + +#: src/terminal-options.c:1654 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Terminalimitilo de GNOME" + +#: src/terminal-options.c:1655 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Montri agordojn de GNOME-Terminalo" + +#: src/terminal-options.c:1665 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opcioj por malfermo de novaj fenestroj aŭ langetoj; pli ol unu el ili oni " +"povas specifi:" + +#: src/terminal-options.c:1666 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Montri terminal-agordojn" + +#: src/terminal-options.c:1674 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Fenestraj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, " +"ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj fenestroj:" + +#: src/terminal-options.c:1675 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Montri opciojn por ĉiuj fenestroj" + +#: src/terminal-options.c:1683 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Terminalaj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, " +"ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj terminaloj:" + +#: src/terminal-options.c:1684 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Montri opciojn por ĉiuj terminaloj" + +#: src/terminal-prefs.c:131 +#, c-format +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Profilo “%s”" + +#: src/terminal-prefs.c:134 +#, c-format +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Agordoj — %s" + +#: src/terminal-prefs.c:369 +msgid "New Profile" +msgstr "Nova profilo" + +#: src/terminal-prefs.c:370 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "Enigu nomon por la nova profilo kun implicitaj agordoj:" + +#: src/terminal-prefs.c:372 +msgid "Create" +msgstr "Krei" + +#: src/terminal-prefs.c:384 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Enigu nomon por nova profilo bazita sur “%s”:" + +#: src/terminal-prefs.c:385 +#, c-format +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (kopio)" + +#: src/terminal-prefs.c:388 +msgid "Clone Profile" +msgstr "Kloni profilon" + +#: src/terminal-prefs.c:391 +msgid "Clone" +msgstr "Kloni" + +#: src/terminal-prefs.c:406 +#, c-format +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Enigu novan nomon por profilo “%s”:" + +#: src/terminal-prefs.c:409 +msgid "Rename Profile" +msgstr "Alinomi profilon" + +#: src/terminal-prefs.c:412 +msgid "Rename" +msgstr "Alinomi" + +#: src/terminal-prefs.c:427 +#, c-format +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "Ĉu vi vere volas forigi profilon “%s”?" + +#: src/terminal-prefs.c:430 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Forigi la profilon" + +#: src/terminal-prefs.c:433 +msgid "Delete" +msgstr "Forigi" + +#: src/terminal-prefs.c:492 +msgid "This is the default profile" +msgstr "Ĉi tiu estas la implicita profilo" + +#: src/terminal-prefs.c:516 +msgid "General" +msgstr "Ĝenerala" + +#: src/terminal-prefs.c:521 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Klavkombinoj" + +#: src/terminal-prefs.c:658 +msgid "Profiles" +msgstr "Profiloj" + +#: src/terminal-screen.c:1402 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Nek provizita komando nek petita ŝelo" + +#: src/terminal-screen.c:1596 src/terminal-screen.c:1926 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Relanĉi" + +#: src/terminal-screen.c:1599 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Okazis eraro dum kreo de la ida procezo por tiu ĉi terminalo" + +#: src/terminal-screen.c:1930 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "La ida procezo forlasis normale kun stato %d." + +#: src/terminal-screen.c:1933 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "La ida procezo estis ĉesigita de signalo %d." + +#: src/terminal-screen.c:1936 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "La ida procezo estis ĉesigita." + +#: src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Fermi la langeton" + +#: src/terminal-util.c:150 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Okazis eraro dum vidigo de helpo" + +#: src/terminal-util.c:207 +msgid "Contributors:" +msgstr "Kontribuintoj:" + +#: src/terminal-util.c:223 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Uzante la VTE-version %u.%u.%u" + +#: src/terminal-util.c:229 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Terminalimitilo por la GNOME Labortablo" + +#: src/terminal-util.c:236 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME-Terminalo" + +#: src/terminal-util.c:246 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ed GLEZ\n" +"Albert FILLOL\n" +"Kristjan SCHMIDT\n" +"Michael MORONI\n" +"Olivier WEB\n" +"Daniel PUENTES\n" +"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n" +"psychoslave aka Mathieu Lovato Stumpf Guntz <psychoslave@culture-libre.org>" + +#: src/terminal-util.c:321 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Ne eblis malfermi la adreson “%s”" + +#: src/terminal-util.c:390 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Terminalo de GNOME estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi " +"ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la " +"'Free Software Foundation'; aŭ en la versio 3 de la permesilo aŭ (laŭ via " +"volo) en iu ajn sekva versio." + +#: src/terminal-util.c:394 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Terminalo de GNOME estas distribuata kun la espero ke ĝi estos utila, sed " +"SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL " +"IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por plida " +"detaloj." + +#: src/terminal-util.c:398 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun " +"GNOME Terminalo. Se ne, vidu <http://www.gnu.org/licenses/>." + +#: src/terminal-util.c:1157 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "“dosiero”-skemo kun defora gastignomo ne estas subtenita" + +#: src/terminal-window.c:459 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Ne eblis konservi enhavojn" + +#: src/terminal-window.c:479 +msgid "Save as…" +msgstr "Konservi kiel…" + +#: src/terminal-window.c:482 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Nuligi" + +#: src/terminal-window.c:483 +msgid "_Save" +msgstr "_Konservi" + +#: src/terminal-window.c:1698 +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "Malfermi _ligilon" + +#: src/terminal-window.c:1699 +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "Kopii ligilan _adreson" + +#: src/terminal-window.c:1709 +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "Sendi retpoŝton _al…" + +#: src/terminal-window.c:1710 +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "Kopii retpoŝtan _adreson" + +#: src/terminal-window.c:1713 +msgid "Call _To…" +msgstr "Voki _al…" + +#: src/terminal-window.c:1714 +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "Kopii vokan _adreson " + +#: src/terminal-window.c:1719 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Malfermi la ligilon" + +#: src/terminal-window.c:1720 +msgid "Copy _Link" +msgstr "Kopii _ligilon" + +#: src/terminal-window.c:1758 +msgid "P_rofiles" +msgstr "P_rofiloj" + +#: src/terminal-window.c:1793 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon" + +#: src/terminal-window.c:3211 +msgid "Close this window?" +msgstr "Ĉu fermi tiun fenestron?" + +#: src/terminal-window.c:3211 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Ĉu fermi tiun terminalon?" + +#: src/terminal-window.c:3215 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Ankoraŭ rulas procezoj en kelkaj terminaloj de la fenestro. Ferminte la " +"fenestron, oni mortigos ĝin." + +#: src/terminal-window.c:3219 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Ankoraŭ rulas procezo en terminalo. Ferminte la terminalon, oni mortigos ĝin." + +#: src/terminal-window.c:3224 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Fermi la fenestron" + +#~ msgid "Whether to allow bold text" +#~ msgstr "Ĉu permesi grasan tekston" + +#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +#~ msgstr "" +#~ "Se vera, permesi al aplikaĵoj ŝanĝi la terminalan tekston al grasa teksto." + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Hindia" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Persa" + +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Guĝarata" + +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukia" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islanda" + +#~ msgid "Set _Character Encoding" +#~ msgstr "Agordi _signaran kodoprezenton" + +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "Movi langeton _maldekstren" + +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "Movi langeton _dekstren" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "Mal_fiksi langeton" + +#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +#~ msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj/langetoj" + +#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" +#~ msgstr "Vero se la menubreto estus montrata en nova fenestro" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Forlasi" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Serĉi _malantaŭen" + +#~ msgid "Verbose output" +#~ msgstr "Detala eligo" + +#~ msgid "Output options:" +#~ msgstr "Opcioj de eligo:" + +#~ msgid "Show output options" +#~ msgstr "Montri opciojn de eligo" + +#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +#~ msgstr "\"%s\" estas nevalida aplikaĵa identigilo" + +#~ msgid "Server application ID" +#~ msgstr "Identigilo de servila aplikaĵo" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "Identigilo" + +#~ msgid "Show completions" +#~ msgstr "Montri kompletigojn" + +#~ msgid "Global options:" +#~ msgstr "Mallokaj opcioj:" + +#~ msgid "Show global options" +#~ msgstr "Montri mallokajn opciojn" + +#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" +#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta enigo ne estas subtenata" + +#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" +#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta eligo ne estas subtenata" + +#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" +#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta erareligo ne estas subtenata" + +#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +#~ msgstr "Nevalida argumento \"%s\" de la --fd opcio" + +#~ msgid "Forward stdin" +#~ msgstr "Al defaŭlta enigo" + +#~ msgid "Forward stdout" +#~ msgstr "Al defaŭlta eligo" + +#~ msgid "Forward stderr" +#~ msgstr "Al defaŭlta erareligo" + +#~ msgid "Exec options:" +#~ msgstr "Exec-opcioj:" + +#~ msgid "Maximise the window" +#~ msgstr "Maksimumigi la finestron" + +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Opcioj de fenestro:" + +#~ msgid "Show window options" +#~ msgstr "Montri opciojn de fenestro" + +#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +#~ msgstr "Zoma valoro \"%s\" estas ekster la permesita intervalo" + +#~ msgid "UUID" +#~ msgstr "UUID" + +#~ msgid "Processing options:" +#~ msgstr "Opcioj de traktado:" + +#~ msgid "Show processing options" +#~ msgstr "Montri opciojn de traktado" + +#~ msgid "Missing argument" +#~ msgstr "Mankanta argumento" + +#~ msgid "Unknown command \"%s\"" +#~ msgstr "Nekonata komando \"%s\"" + +#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +#~ msgstr "'%s' bezonas, ke la komando 'run' kiel argumento post '--'" + +#~ msgid "GTerminal" +#~ msgstr "GTerminalo" + +#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Eraroj dum traktado de argumentoj: %s\n" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Sennome" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +#~ "command inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "Se vero, oni ĝisdatigos la utmp kaj wtmp sistemo-ensalutajn rikordojn, " +#~ "kiam la komando ene de la terminalo estos lanĉita." + +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "Fulmoklavo por krei novan profilon" + +#~ msgid "List of available encodings" +#~ msgstr "Listo de disponeblaj kodoprezentoj" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there." +#~ msgstr "" +#~ "Subaro de validaj kodoprezentoj troviĝas en la Kodoprezento submenuo. Tiu " +#~ "ĉi estas listo de kodoprezentoj, kiuj oni trovos tie." + +#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +#~ msgstr "Uzata _profilo dum lanĉo de nova terminalo:" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:" + +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "Profil-redaktilo" + +#~ msgid "_Profile name:" +#~ msgstr "_Profilnomo:" + +#~ msgid "_Rewrap on resize" +#~ msgstr "_Revolvi dum regrandigo" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "Ĝis_datigi ensalutajn rikordojn, kiam la komando estas lanĉata" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "_Same kiel tekstkoloro" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Noto:</b> Terminalaj aplikaĵoj havas la jenajn disponeblajn kolorojn." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Noto:</b> Tiuj opcioj povas igi kelkajn aplikaĵojn funkcii nekorekte. " +#~ "Oni montras ilin ĉi tie, ĉar ili permesas al vi ĝustigi kelkajn " +#~ "aplikaĵojn kaj operaciumojn, kiuj funkcias malsame rilate al terminalo." + +#~ msgid "New Terminal in New Tab" +#~ msgstr "Nova terminalo en nova langeto" + +#~ msgid "New Terminal in New Window" +#~ msgstr "Nova terminalo en nova fenestro" + +#~ msgid "Close All Terminals" +#~ msgstr "Fermi ĉiujn terminalojn" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Clear Highlight" +#~ msgid "Clear Find Highlight" +#~ msgstr "Forigi emfazon" + +#~ msgid "Detach Terminal" +#~ msgstr "Malligi terminalon" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "Uzanto-difinite" + +#~ msgid "Open in _Midnight Commander" +#~ msgstr "Malfermi per _Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en la Midnight Commander " +#~ "dosieradministrilo" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en la Midnight Commander " +#~ "dosieradministrilo" + +#~ msgid "Open _Midnight Commander" +#~ msgstr "Malfermi na _Midnight Commander" + +#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +#~ msgstr "Malfermi la terminalan dosieradministrilon de Midnight Commander" + +#~ msgid "Click button to choose profile" +#~ msgstr "Alklaku butonon pot elekti profilon" + +#~ msgid "Profile list" +#~ msgstr "Profillisto" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Montri" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Kodoprezento" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "_Profil-agordoj" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto" + +#~ msgid "_%u. %s" +#~ msgstr "_%u. %s" + +#~ msgid "_%c. %s" +#~ msgstr "_%c. %s" + +#~ msgid "Open Ta_b" +#~ msgstr "Malfermi _langeton" + +#~ msgid "New _Profile" +#~ msgstr "Nova _profilo" + +#~ msgid "_Close All Terminals" +#~ msgstr "_Fermi ĉiujn terminalojn" + +#~ msgid "Pre_ferences" +#~ msgstr "_Agordoj" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Serĉi la se_kvan" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Serĉi _la antaŭan" + +#~ msgid "Go to _Line..." +#~ msgstr "Iri al _linio..." + +#~ msgid "_Incremental Search..." +#~ msgstr "_Dumtajpa serĉo..." + +#~ msgid "_Add or Remove…" +#~ msgstr "_Aldoni aŭ forigi…" + +#~ msgid "_Next Terminal" +#~ msgstr "_Sekva terminalo" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo" + +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:" + +#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +#~ msgstr "Aldoni aŭ forigi terminalajn kodoprezentojn" + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "Fonbildo" + +#~ msgid "Background type" +#~ msgstr "Fontipo" + +#~ msgid "Filename of a background image." +#~ msgstr "Dosiernomo de la fonbildo." + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Tiparo" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 10" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 11" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 12" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 2" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 3" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 4" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 5" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 6" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 7" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 8" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 9" + +#~ msgid "List of profiles" +#~ msgstr "Listo de profiloj" + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "Titolo por la terminalo" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "Kion fari kun dinamika titolo" + +#~ msgid "[UTF-8,current]" +#~ msgstr "[UTF-8,current]" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Klavkombinoj" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Bildoj" + +#~ msgid "Profile _name:" +#~ msgstr "Profil_nomo:" + +#~ msgid "<b>Title</b>" +#~ msgstr "<b>Titolo</b>" + +#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Maksimume</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>None</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Neniu</i></small>" + +#~ msgid "Background image _scrolls" +#~ msgstr "Fona bildo _rulumas" + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "Defaŭlta grando:" + +#~ msgid "Image _file:" +#~ msgstr "Bild-_dosiero:" + +#~ msgid "" +#~ "On the left side\n" +#~ "On the right side\n" +#~ "Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Maldekstre\n" +#~ "Dekstre\n" +#~ "Elŝaltite" + +#~ msgid "Select Background Image" +#~ msgstr "Elekti fon-bildon" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "Titolo kaj komando" + +#~ msgid "_Background image" +#~ msgstr "_Fonbildo" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Tiparo:" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "Agordi titolon" + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "Ŝalti al langeto 3" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "Ŝalti al langeto 4" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "Ŝalti al langeto 5" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "Ŝalti al langeto 6" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "Ŝalti al langeto 7" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "Ŝalti al langeto 8" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "Ŝalti al langeto 9" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "Ŝalti al langeto 10" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "Ŝalti al langeto 11" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "Ŝalti al langeto 12" + +#~ msgid "Choose base profile" +#~ msgstr "Elekti bazan profilon" + +#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +#~ msgstr "Nevalida geometria ĉeno \"%s\"\n" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Priskribo" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "Aktuala lokaĵaro" + +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "Nova _profilo..." + +#~ msgid "P_rofiles…" +#~ msgstr "P_rofiloj..." + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" +#~ msgstr "_Klavkombinoj..." + +#~ msgid "Pr_ofile Preferences" +#~ msgstr "Pr_ofil-agordoj" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Serĉi..." + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "_Enigmetodoj" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Titolo:" + +#~ msgid "On the left side" +#~ msgstr "Maldekstre" + +#~ msgid "On the right side" +#~ msgstr "Dekstre" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Pasvorto:" |