diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/es.po | 3983 |
1 files changed, 3983 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..3e9b3d3 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,3983 @@ +# translation of gnome-terminal.master.po to Español +# Spanish translation of es +# translation of es.po to +# traducción de es.po al Spanish +# Spanish translation of gnome-terminal. +# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003. +# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003. +# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003. +# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. +# +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2021. +# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2021-10-21 16:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:36+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Gtranslator 41.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 +msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" +msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 +msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" +msgstr "GPL-3.0+ o GFDL-1.3-only" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 +msgid "GPL-3.0+" +msgstr "GPL-3.0+" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Complemento de terminal para Archivos" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Abrir una terminal desde Archivos" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Abrir terminal es un complemento para la aplicación Archivos que añade un " +"elemento de menú al menú contextual para abrir una terminal en la carpeta " +"actual." + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" + +#. This is the name of a colour scheme +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 +msgid "gnome-terminal" +msgstr "gnome-terminal" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150 +#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 +#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901 +#: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39 +msgid "Use the command line" +msgstr "Use la línea de comandos" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "shell;prompt;comando;línea de comandos;cmd;" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8 +msgid "org.gnome.Terminal" +msgstr "org.gnome.Terminal" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.desktop" +msgstr "org.gnome.Terminal.desktopc" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"GNOME Terminal es una aplicación de emulación de la terminal para acceder al " +"entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar programas " +"disponibles en su equipo." + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Soporta varios perfiles, varias pestañas e implementa varios atajos de " +"teclado." + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 +msgid "console" +msgstr "consola" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 +msgid "keyboard" +msgstr "teclado" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47 +msgid "pointing" +msgstr "puntero" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 +msgid "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" +msgstr "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53 +msgid "HiDpiIcon" +msgstr "HiDpiIcon" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 +msgid "HighContrast" +msgstr "HighContrast" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 +msgid "ModernToolkit" +msgstr "ModernToolkit" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 +msgid "SearchProvider" +msgstr "SearchProvider" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 +msgid "UserDocs" +msgstr "UserDocs" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Sin nombre'" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nombre del perfil legible por el humano" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nombre del perfil legible por el humano." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de " +"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en " +"inglés como «red»)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de " +"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en " +"inglés como «red»)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una " +"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre " +"de un color en inglés como «red»). Se ignora si bold_color_same_as_fg es " +"cierto." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "" +"Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Si es verdadero el texto en negrita se renderizará usando el mismo color que " +"el texto normal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" +msgstr "" +"Factor de escalado para la altura de la celda para aumentar el espaciado de " +"la línea. (No aumenta la altura de la tipografía.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" +msgstr "" +"Factor de escalado para la anchura de la celda para aumentar el espaciado de " +"la letra. (No aumenta la anchura de la tipografía.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Indica si se deben usar los colores del cursor personalizados" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Si es cierto, usar los colores del cursor del perfil." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Color de fondo del cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Color predeterminado de fondo en la terminal como una especificación de " +"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en " +"inglés como «red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Color de primer plano del cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Color predeterminado de primer plano de los caracteres de texto en la " +"posición del cursor en la terminal como una especificación de color (puede " +"ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como " +"«red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Indica si se deben usar los colores de resaltado personalizados" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Si es cierto, usar los colores del resaltado del perfil." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Color de fondo de resaltado" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Color personalizado de fondo del resaltado de la terminal como una " +"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre " +"de un color en inglés como «red»). Se ignora si highlight-colors-set es " +"falso." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Color de primer plano de resaltado" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Color personalizado de primer plano de los caracteres de texto en la " +"posición de resaltado en la terminal como una especificación de color (puede " +"ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como " +"«red»). Se ignora si highlight-colors-set es falso." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 +msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" +msgstr "Indica si se debe realizar el renderizado del texto bidireccional" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 +msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." +msgstr "Si es cierto hacer el renderizado del texto bidireccional («BiDi»)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 +msgid "Whether to perform Arabic shaping" +msgstr "Indica si se debe dar forma al texto en árabe" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 +msgid "If true, shape Arabic text." +msgstr "Si es cierto, dar formar al texto en árabe." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 +msgid "Whether to enable SIXEL images" +msgstr "Indica si deben activar las imágenes SIXEL" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 +msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." +msgstr "" +"Si es cierto, las secuencias SIXEL se analizan y se renderizan las imágenes" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Indica si la negrita también brilla" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Si es cierto establecer a negrita los 8 primeros colores también cambia a " +"sus variantes brillantes." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Indica si debe sonar la campana de la terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Lista de caracteres de puntuación ASCII que no se tratan como parte de una " +"palabra al seleccionar por palabras" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Número predeterminado de columnas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene " +"efecto si use_custom_default_size no está activado." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Número predeterminado de filas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene " +"efecto si use_custom_default_size no está activado." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede " +"desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas " +"que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si " +"scrollback_unlimited es verdadero." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Si es verdadero las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El " +"histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, de tal " +"forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha " +"salida en el terminal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "" +"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento " +"hasta el final." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Si es cierto, cada vez que haya una salida nueva en la terminal se " +"desplazará hasta el final." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal, «restart» para " +"reiniciar el comando y «hold» para mantener la terminal abierta sin ningún " +"comando ejecutándose en ella." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de " +"acceso (login shell)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Si es cierto, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un " +"intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 +msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" +msgstr "" +"Indica si se debe mantener la carpeta de trabajo al abrir una terminal nueva" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 +msgid "" +"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " +"working directory of the opening terminal to the new one." +msgstr "" +"Controla que cuando se abre una terminal nueva desde otra arrastre la " +"carpeta de trabajo de la terminal abierta a la nueva." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "" +"Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado " +"en lugar de ejecutar un intérprete." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo " +"globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "La apariencia del cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"Los valores posibles son “always” o “never” permitir texto parpadeante, o " +"sólo cuando la terminal tiene el foco (“focused”) o no (“unfocused”)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es " +"«true» (verdadero)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Un nombre y tamaño de tipografía Pango" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Retroceso" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Suprimir" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "" +"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la " +"terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Indica si se debe usar la tipografía monoespaciada del sistema" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"Indica si se debe ajustar el contenido de la terminal al redimensionar la " +"ventana" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Qué codificación usar" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Indica si los caracteres con anchura ambigua son estrechos o anchos al usar " +"codificación UTF-8" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Atajo del teclado para abrir una pestaña nueva" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Atajo del teclado para abrir una ventana nueva" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"Atajo del teclado para guardar el contenido actual de las pestaña a un " +"archivo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"Atajo del teclado para exportar el contenido actual de las pestaña a un " +"archivo en varios formatos" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"Atajo del teclado para imprimir el contenido actual de las pestaña en un " +"archivo o usando una impresora" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Atajo del teclado para cerrar una pestaña" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Atajo del teclado para cerrar una ventana" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Atajo del teclado para copiar texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Atajo del teclado para copiar texto como HTML" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Atajo del teclado para pegar texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Atajo del teclado para seleccionar todo el texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Atajo del teclado para cambiar al modo de pantalla completa" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Atajo del teclado para cambiar la visibilidad de la barra de menús" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Atajo del teclado para cambiar el estado de solo lectura" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Atajo del teclado para reiniciar la terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Atajo del teclado para reiniciar y limpiar la terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de búsqueda" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "" +"Atajo de teclado para buscar la siguiente aparición del término buscado" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "Atajo de teclado para buscar la anterior aparición del término buscado" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Atajo del teclado para limpiar el resaltado de la búsqueda" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Atajo del teclado para cambiar a la pestaña anterior" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Atajo del teclado para cambiar a la pestaña siguiente" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "Atajo del teclado para cambiar a la última pestaña" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Atajo del teclado para lanzar la ayuda" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Atajo del teclado para agrandar la tipografía" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Atajo del teclado para reducir la tipografía" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Atajo del teclado para establecer la tipografía a su tamaño normal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 +msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" +msgstr "Atajo del teclado para mostrar el menú primario" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Define si se debe tener atajos del teclado de Alt+letra para la barra de " +"menús. Éstos podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas dentro " +"de la terminal así que es posible desactivarlos." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Indica si los atajos están activados" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Indica si los atajos están activados- Éstos podrían interferir con algunas " +"aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal así que es posible " +"desactivarlos." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"Define si la Atajo del teclado estándar de GTK+ para acceder a la barra de " +"menús está activada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Generalmente puede acceder a la barra de menús pulsando F10. Esto puede ser " +"personalizado por medio de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). " +"Esta opción permite deshabilitar la Atajo del teclado estándar de acceso a " +"la barra de menús." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Indica si la integración de la shell está activada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 +msgid "Additional info section items to appear in the context menu" +msgstr "" +"Elementos de la sección de información adicional que aparecerán en el menú " +"contextual" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "" +"Indica si se deben abrir las terminales nuevas como ventanas o como pestañas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Cuándo mostrar la barra de pestañas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "La posición de la barra de pestañas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Qué variante del tema usar" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 +msgid "" +"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" +msgstr "" +"Indica si las pestañas nuevas se deben abrir junto a la actual o en la " +"última posición" + +#. Open new terminal in new window +#: src/preferences.ui:14 +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#. Open new terminal in new tab +#: src/preferences.ui:18 +msgid "Tab" +msgstr "Pestaña" + +#. New tab opens at the last position +#: src/preferences.ui:32 +msgid "Last" +msgstr "Última" + +#. New tab opens next to current tab +#: src/preferences.ui:36 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: src/preferences.ui:50 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: src/preferences.ui:54 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Claro" + +#: src/preferences.ui:58 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Oscuro" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:107 +msgid "Narrow" +msgstr "Estrechos" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:111 +msgid "Wide" +msgstr "Anchos" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:123 +msgid "Block" +msgstr "Bloque" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:126 +msgid "I-Beam" +msgstr "Doble T" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:129 +msgid "Underline" +msgstr "Subrayado" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:140 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:143 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:146 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:160 +msgid "When focused" +msgstr "Con el foco" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:163 +msgid "When unfocused" +msgstr "Sin el foco" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:177 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Reemplazar el título inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:180 +msgid "Append initial title" +msgstr "Añadir al título inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:183 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Añadir al comienzo del título inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:186 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Mantener el título inicial" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:197 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Salir de la terminal" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:200 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reiniciar el comando" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:203 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Mantener la terminal abierta" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:217 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:220 +msgid "Linux console" +msgstr "Consola Linux" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:223 +msgid "XTerm" +msgstr "Terminal" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:226 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:229 +msgid "Solarized" +msgstr "Solar" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:243 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:246 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:249 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII para Supr." + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:252 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Secuencia de escape" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:255 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Borrado TTY" + +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:272 +msgid "Shell only" +msgstr "Sólo shell" + +#: src/preferences.ui:340 +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas" + +#: src/preferences.ui:356 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "_Activar los mnemónicos (como Alt+F para abrir el menú Archivo)" + +#: src/preferences.ui:373 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "" +"Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 de manera predeterminada)" + +#: src/preferences.ui:398 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_Variante del tema:" + +#: src/preferences.ui:430 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Abrir terminales _nuevas en:" + +#: src/preferences.ui:462 +msgid "New tab _position:" +msgstr "_Posición de la pestaña nueva:" + +#: src/preferences.ui:523 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "Activar _atajos" + +#: src/preferences.ui:589 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Apariencia del texto" + +#: src/preferences.ui:606 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "_Tamaño inicial de la terminal:" + +#: src/preferences.ui:639 +msgid "columns" +msgstr "columnas" + +#: src/preferences.ui:676 +msgid "rows" +msgstr "filas" + +#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 +msgid "Rese_t" +msgstr "Re_iniciar" + +#: src/preferences.ui:718 +msgid "Custom _font:" +msgstr "_Tipografía personalizada:" + +#: src/preferences.ui:739 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Elija una tipografía de terminal" + +#: src/preferences.ui:752 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "Espaciado e_ntre celdas:" + +#: src/preferences.ui:867 +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "Permitir texto _parpadeante:" + +#: src/preferences.ui:901 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: src/preferences.ui:918 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Forma del cursor:" + +#: src/preferences.ui:952 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "Par_padeo del cursor:" + +#: src/preferences.ui:986 +msgid "Sound" +msgstr "Sonido" + +#: src/preferences.ui:1000 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "C_ampana de la terminal" + +#: src/preferences.ui:1026 +msgid "Profile ID:" +msgstr "ID del perfil:" + +#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: src/preferences.ui:1089 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Color del texto y del texto" + +#: src/preferences.ui:1113 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Usar colores del tema del sistema" + +#: src/preferences.ui:1142 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Esque_mas incluidos:" + +#: src/preferences.ui:1195 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: src/preferences.ui:1208 +msgid "_Default color:" +msgstr "Color _predeterminado:" + +#: src/preferences.ui:1225 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Elija el color del texto de la terminal" + +#: src/preferences.ui:1239 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Elija el color de fondo de la terminal" + +#: src/preferences.ui:1249 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Color de _negrita:" + +#: src/preferences.ui:1269 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Elija el color de la negrita de la terminal" + +#: src/preferences.ui:1279 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Color del _subrayado:" + +#: src/preferences.ui:1297 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Elija el color del subrayado de la terminal" + +#: src/preferences.ui:1306 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Color del cu_rsor:" + +#: src/preferences.ui:1326 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Elija el color de primer plano del cursor de la terminal" + +#: src/preferences.ui:1340 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Elija el color de fondo del cursor de la terminal" + +#: src/preferences.ui:1350 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Color de _resaltado:" + +#: src/preferences.ui:1369 +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Elija el color de primer plano de resaltado de la terminal" + +#: src/preferences.ui:1383 +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Elija el color de fondo de resaltado de la terminal" + +#: src/preferences.ui:1430 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: src/preferences.ui:1462 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "E_squemas incluidos:" + +#: src/preferences.ui:1495 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "P_aleta de colores:" + +#: src/preferences.ui:1736 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "Mostrar texto en _negrita en colores brillantes" + +#: src/preferences.ui:1775 +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: src/preferences.ui:1793 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "_Mostrar la barra de desplazamiento" + +#: src/preferences.ui:1810 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Desplazar en la _salida" + +#: src/preferences.ui:1827 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Desplazar al pulsar _teclas" + +#: src/preferences.ui:1844 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Limitar el desplazamiento hacia atrás a:" + +#: src/preferences.ui:1882 +msgid "lines" +msgstr "líneas" + +#: src/preferences.ui:1908 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desplazamiento" + +#: src/preferences.ui:1925 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión" + +#: src/preferences.ui:1940 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete" + +#: src/preferences.ui:1957 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Comando _personalizado:" + +#: src/preferences.ui:1983 +msgid "_Preserve working directory:" +msgstr "_Mantener la carpeta de trabajo:" + +#: src/preferences.ui:2017 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Cuando el comando termi_na:" + +#: src/preferences.ui:2055 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: src/preferences.ui:2075 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "La tecla _Retroceso genera:" + +#: src/preferences.ui:2108 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "La tecla _Suprimir genera:" + +#: src/preferences.ui:2141 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codificación:" + +#: src/preferences.ui:2173 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Caracteres de _anchura ambigua:" + +#: src/preferences.ui:2205 +msgid "Enable _SIXEL images" +msgstr "Activar imágenes _SIXEL" + +#: src/preferences.ui:2221 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "" +"R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados" + +#: src/preferences.ui:2244 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilidad" + +#: src/preferences.ui:2323 +msgid "Clone…" +msgstr "Clonar…" + +#: src/preferences.ui:2330 +msgid "Rename…" +msgstr "Renombrar…" + +#: src/preferences.ui:2337 +msgid "Delete…" +msgstr "Eliminar…" + +#: src/preferences.ui:2350 +msgid "Set as default" +msgstr "Establecer como predeterminado" + +#: src/preferences.ui:2414 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/profile-editor.cc:157 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Negro sobre amarillo suave" + +#: src/profile-editor.cc:161 +msgid "Black on white" +msgstr "Negro sobre blanco" + +#: src/profile-editor.cc:165 +msgid "Gray on black" +msgstr "Gris sobre negro" + +#: src/profile-editor.cc:169 +msgid "Green on black" +msgstr "Verde sobre negro" + +#: src/profile-editor.cc:173 +msgid "White on black" +msgstr "Blanco sobre negro" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.cc:178 +msgid "GNOME light" +msgstr "GNOME claro" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.cc:183 +msgid "GNOME dark" +msgstr "GNOME oscuro" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.cc:188 +msgid "Tango light" +msgstr "Tango claro" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.cc:193 +msgid "Tango dark" +msgstr "Tango oscuro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.cc:198 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solar claro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.cc:203 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solar oscuro" + +#: src/profile-editor.cc:587 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Error al analizar el comando: %s" + +#: src/profile-editor.cc:744 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746 +#: src/profile-editor.cc:750 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chino tradicional" + +#: src/profile-editor.cc:747 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Ruso" + +#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761 +#: src/profile-editor.cc:791 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762 +#: src/profile-editor.cc:793 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 +#: src/profile-editor.cc:753 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chino simplificado" + +#: src/profile-editor.cc:754 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763 +#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787 +#: src/profile-editor.cc:797 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769 +#: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795 +msgid "Central European" +msgstr "Europa central" + +#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 +#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779 +#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777 +#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776 +#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773 +#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: src/profile-editor.cc:764 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771 +#: src/profile-editor.cc:802 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: src/profile-editor.cc:766 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumano" + +#: src/profile-editor.cc:770 +msgid "South European" +msgstr "Europa del sur" + +#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785 +#: src/profile-editor.cc:798 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#: src/profile-editor.cc:775 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreo visual" + +#: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: src/profile-editor.cc:784 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/profile-editor.cc:792 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: src/profile-editor.cc:803 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/profile-editor.cc:811 +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Codificaciones CJK heredadas" + +#: src/profile-editor.cc:812 +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Codificaciones obsoletas" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: src/profile-editor.cc:1012 +msgid "width" +msgstr "anchura" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: src/profile-editor.cc:1017 +msgid "height" +msgstr "altura" + +#: src/profile-editor.cc:1065 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Elija la paleta de colores %u" + +#: src/profile-editor.cc:1069 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Entrada de paleta %u" + +#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: src/search-popover.ui:51 +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Buscar la coincidencia anterior" + +#: src/search-popover.ui:73 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Buscar la siguiente coincidencia" + +#: src/search-popover.ui:104 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Conmutar las opciones de búsqueda" + +#: src/search-popover.ui:167 +msgid "_Match case" +msgstr "_Coincidir con capitalización" + +#: src/search-popover.ui:186 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera" + +#: src/search-popover.ui:204 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Coincidir con expresión _regular" + +#: src/search-popover.ui:222 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Volver al principio" + +#: src/terminal-accels.cc:126 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +#: src/terminal-accels.cc:129 +msgid "Save Contents" +msgstr "Guardar contenido" + +#: src/terminal-accels.cc:132 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: src/terminal-accels.cc:135 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: src/terminal-accels.cc:137 +msgid "Close Tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + +#: src/terminal-accels.cc:138 +msgid "Close Window" +msgstr "Cerrar ventana" + +#: src/terminal-accels.cc:142 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/terminal-accels.cc:143 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copiar como HTML" + +#: src/terminal-accels.cc:144 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/terminal-accels.cc:145 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: src/terminal-accels.cc:151 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar siguiente" + +#: src/terminal-accels.cc:152 +msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar anterior" + +#: src/terminal-accels.cc:153 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Limpiar resaltado" + +#: src/terminal-accels.cc:157 +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú" + +#: src/terminal-accels.cc:158 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: src/terminal-accels.cc:159 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#: src/terminal-accels.cc:160 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reducir" + +#: src/terminal-accels.cc:161 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamaño normal" + +#: src/terminal-accels.cc:165 +msgid "Read-Only" +msgstr "Sólo lectura" + +#: src/terminal-accels.cc:166 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: src/terminal-accels.cc:167 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reiniciar y limpiar" + +#: src/terminal-accels.cc:171 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" + +#: src/terminal-accels.cc:172 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña" + +#: src/terminal-accels.cc:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover pestaña a la izquierda" + +#: src/terminal-accels.cc:174 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover la pestaña a la derecha" + +#: src/terminal-accels.cc:175 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Desprender pestaña" + +#: src/terminal-accels.cc:211 +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Cambiar a última pestaña" + +#: src/terminal-accels.cc:215 +msgid "Contents" +msgstr "Índice" + +#: src/terminal-accels.cc:219 +msgid "Show Primary Menu" +msgstr "Mostrar el menú primario" + +#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 +msgid "File" +msgstr "Archivo" + +#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 +msgid "Tabs" +msgstr "Pestañas" + +#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: src/terminal-accels.cc:361 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Cambiar a la pestaña %u" + +#: src/terminal-accels.cc:551 +msgid "_Action" +msgstr "_Acción" + +#: src/terminal-accels.cc:570 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "Atajo del _teclado" + +#: src/terminal-app.cc:508 +msgid "New Terminal" +msgstr "Nueva terminal" + +#: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802 +msgid "New _Terminal" +msgstr "Nueva _terminal" + +#: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Pestaña nueva" + +#: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 +#: src/terminal-window.cc:1807 +msgid "New _Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#: src/terminal-app.cc:570 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Cambiar _perfil" + +#: src/terminal-app.cc:583 +msgid "_Profile" +msgstr "_Perfil" + +#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Re_ducir" + +#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Ampliar" + +#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 +#: src/terminal-window.cc:1783 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Sólo _lectura" + +#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 +#: src/terminal-notebook-menu.ui:36 +msgid "Set _Title…" +msgstr "E_stablecer título…" + +#: src/terminal-headermenu.ui:60 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Avanzado" + +#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reiniciar" + +#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Reiniciar y _limpiar" + +#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspector" + +#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1513 +#: src/terminal-window.cc:1795 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 +msgid "_About" +msgstr "Acerca _de" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:21 +msgid "_File" +msgstr "_Archivo" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:26 +msgid "_Save Contents…" +msgstr "_Guardar contenido…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:31 +msgid "_Export…" +msgstr "_Exportar…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:36 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:43 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "C_errar pestaña" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:48 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Cerrar ventana" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:55 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Copiar como _HTML" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777 +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Pegar como _nombres de archivo" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:80 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:86 +msgid "P_references" +msgstr "P_referencias" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:92 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Mostrar la barra de _menú" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:111 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:121 +msgid "_Search" +msgstr "_Buscar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:125 +msgid "_Find…" +msgstr "_Buscar…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:129 +msgid "Find _Next" +msgstr "Buscar _siguiente" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:133 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Buscar _anterior" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:137 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Quitar resaltado" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:143 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:195 +msgid "Ta_bs" +msgstr "Pe_stañas" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:201 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Pestaña _anterior" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:205 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Pestaña _siguiente" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Mover terminal a la _izquierda" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Mover terminal a la de_recha" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Desacoplar terminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:231 +msgid "_Contents" +msgstr "Índ_ice" + +#: src/terminal-nautilus.cc:536 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Abrir en una terminal _remota" + +#: src/terminal-nautilus.cc:538 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Abrir en una terminal _local" + +#: src/terminal-nautilus.cc:542 src/terminal-nautilus.cc:553 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una terminal" + +#: src/terminal-nautilus.cc:544 src/terminal-nautilus.cc:555 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Abrir la carpeta abierta actualmente en una terminal" + +#: src/terminal-nautilus.cc:550 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Abrir en una t_erminal" + +#: src/terminal-nautilus.cc:560 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Abrir t_erminal" + +#: src/terminal-nautilus.cc:561 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Abrir una terminal" + +#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "Cerrar la _terminal" + +#: src/terminal-options.cc:307 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"La opción «%s» está obsoleta y se eliminará en una versión futura de gnome-" +"terminal." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: src/terminal-options.cc:318 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Use «%s» para terminar las opciones y coloque el comando que ejecutar " +"después." + +#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal." + +#: src/terminal-options.cc:413 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s" + +#: src/terminal-options.cc:586 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Se han dado dos roles para una ventana" + +#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n" + +#: src/terminal-options.cc:859 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "No se puede pasar el FD %d dos veces" + +#: src/terminal-options.cc:921 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido" + +#: src/terminal-options.cc:928 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n" + +#: src/terminal-options.cc:936 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n" + +#: src/terminal-options.cc:974 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el " +"resto de la línea de comandos" + +#: src/terminal-options.cc:1127 +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "Sólo puede usar --wait una vez" + +#: src/terminal-options.cc:1163 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido." + +#: src/terminal-options.cc:1176 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible." + +#: src/terminal-options.cc:1330 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una " +"terminal activa" + +#: src/terminal-options.cc:1339 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal" + +#: src/terminal-options.cc:1340 +msgid "FILE" +msgstr "ARCHIVO" + +#: src/terminal-options.cc:1356 +msgid "Do not pass the environment" +msgstr "No pasar el entorno" + +#: src/terminal-options.cc:1365 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Muestra la ventana de preferencias" + +#: src/terminal-options.cc:1374 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Mostrar variables de entorno para interactuar con la terminal." + +#: src/terminal-options.cc:1392 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Aumentar el detalle del diagnóstico" + +#: src/terminal-options.cc:1401 +msgid "Suppress output" +msgstr "Suprimir salida" + +#: src/terminal-options.cc:1414 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "" +"Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado." + +#: src/terminal-options.cc:1423 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile " +"predeterminado." + +#: src/terminal-options.cc:1436 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Activar la barra de menú" + +#: src/terminal-options.cc:1445 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Desactivar la barra de menú" + +#: src/terminal-options.cc:1454 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar la ventana" + +#: src/terminal-options.cc:1463 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Ventana a pantalla completa" + +#: src/terminal-options.cc:1472 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 " +"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)" + +#: src/terminal-options.cc:1473 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRÍA" + +#: src/terminal-options.cc:1481 +msgid "Set the window role" +msgstr "Establece el rol de la ventana" + +#: src/terminal-options.cc:1482 +msgid "ROLE" +msgstr "ROL" + +#: src/terminal-options.cc:1490 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Establece la última pestaña especificada como la activa en su ventana" + +#: src/terminal-options.cc:1503 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal" + +#: src/terminal-options.cc:1512 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado" + +#: src/terminal-options.cc:1513 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL" + +#: src/terminal-options.cc:1521 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Establece el título inicial de la terminal" + +#: src/terminal-options.cc:1522 +msgid "TITLE" +msgstr "TITULO" + +#: src/terminal-options.cc:1530 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Establece la carpeta de trabajo" + +#: src/terminal-options.cc:1531 +msgid "DIRNAME" +msgstr "NOMBREDIR" + +#: src/terminal-options.cc:1539 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Esperar a que el hijo termine" + +#: src/terminal-options.cc:1548 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Redireccionar el descriptor del archivo" + +#. FD = file descriptor +#: src/terminal-options.cc:1550 +msgid "FD" +msgstr "Descriptor" + +#: src/terminal-options.cc:1558 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "" +"Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)" + +#: src/terminal-options.cc:1559 +msgid "ZOOM" +msgstr "AMPLIACIÓN" + +#: src/terminal-options.cc:1646 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDO" + +#: src/terminal-options.cc:1654 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Emulador de terminal para GNOME" + +#: src/terminal-options.cc:1655 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME" + +#: src/terminal-options.cc:1665 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber " +"especificado más de una de ellas:" + +#: src/terminal-options.cc:1666 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Mostrar las opciones de la terminal" + +#: src/terminal-options.cc:1674 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --" +"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:" + +#: src/terminal-options.cc:1675 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Muestra las opciones por ventana" + +#: src/terminal-options.cc:1683 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --" +"tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:" + +#: src/terminal-options.cc:1684 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Muestra las opciones por terminal" + +#: src/terminal-prefs.cc:131 +#, c-format +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Perfil «%s»" + +#: src/terminal-prefs.cc:134 +#, c-format +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Preferencias - %s" + +#: src/terminal-prefs.cc:369 +msgid "New Profile" +msgstr "Perfil nuevo" + +#: src/terminal-prefs.cc:370 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "" +"Introduzca un nombre para el perfil nuevo con la configuración " +"predeterminada:" + +#: src/terminal-prefs.cc:372 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: src/terminal-prefs.cc:384 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Introduzca un nombre para un perfil nuevo basado en «%s»:" + +#: src/terminal-prefs.cc:385 +#, c-format +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (Copiar)" + +#: src/terminal-prefs.cc:388 +msgid "Clone Profile" +msgstr "Clonar perfil" + +#: src/terminal-prefs.cc:391 +msgid "Clone" +msgstr "Clonar" + +#: src/terminal-prefs.cc:406 +#, c-format +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el perfil «%s»:" + +#: src/terminal-prefs.cc:409 +msgid "Rename Profile" +msgstr "Renombrar perfil" + +#: src/terminal-prefs.cc:412 +msgid "Rename" +msgstr "Renombrar" + +#: src/terminal-prefs.cc:427 +#, c-format +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "¿Realmente quiere eliminar el perfil «%s»?" + +#: src/terminal-prefs.cc:430 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Eliminar perfil" + +#: src/terminal-prefs.cc:433 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: src/terminal-prefs.cc:492 +msgid "This is the default profile" +msgstr "Este es el perfil predeterminado" + +#: src/terminal-prefs.cc:516 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/terminal-prefs.cc:521 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atajos" + +#: src/terminal-prefs.cc:658 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfiles" + +#: src/terminal-screen.cc:1398 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell" + +#: src/terminal-screen.cc:1514 src/terminal-screen.cc:1861 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Relanzar" + +#: src/terminal-screen.cc:1517 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal" + +#: src/terminal-screen.cc:1865 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d." + +#: src/terminal-screen.cc:1868 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d." + +#: src/terminal-screen.cc:1871 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "Se interrumpió el proceso hijo." + +#: src/terminal-tab-label.cc:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + +#: src/terminal-util.cc:151 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" + +#: src/terminal-util.cc:209 +msgid "Contributors:" +msgstr "Colaboradores:" + +#: src/terminal-util.cc:230 +#, c-format +msgid "Version %s for GNOME %d" +msgstr "Versión %s para GNOME %d" + +#: src/terminal-util.cc:234 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Usando la versión %u.%u.%u de VTE" + +#: src/terminal-util.cc:240 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio GNOME" + +#: src/terminal-util.cc:247 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal de GNOME" + +#: src/terminal-util.cc:257 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles, <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" +"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n" +"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003" + +#: src/terminal-util.cc:332 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»" + +#: src/terminal-util.cc:401 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"GNOME Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " +"los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la " +"Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su " +"elección) cualquier versión posterior." + +#: src/terminal-util.cc:405 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " +"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " +"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " +"para más detalles." + +#: src/terminal-util.cc:409 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto " +"con GNOME Terminal; si no, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>." + +#: src/terminal-util.cc:1144 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "esquema «archivo» con nombre de equipo remoto no soportado" + +#: src/terminal-window.cc:473 +msgid "Could not save contents" +msgstr "No se pudo guardar el contenido" + +#: src/terminal-window.cc:493 +msgid "Save as…" +msgstr "Guardar como…" + +#: src/terminal-window.cc:496 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: src/terminal-window.cc:497 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: src/terminal-window.cc:1712 +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "Abrir _hiperenlace" + +#: src/terminal-window.cc:1713 +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "Copi_ar la dirección del hiperenlace" + +#: src/terminal-window.cc:1723 +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "_Enviar correo a…" + +#: src/terminal-window.cc:1724 +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "Copi_ar la dirección de correo-e" + +#: src/terminal-window.cc:1727 +msgid "Call _To…" +msgstr "_Llamar a…" + +#: src/terminal-window.cc:1728 +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "_Copiar la dirección de llamada " + +#: src/terminal-window.cc:1733 +msgid "_Open Link" +msgstr "A_brir el enlace" + +#: src/terminal-window.cc:1734 +msgid "Copy _Link" +msgstr "Copiar en_lace" + +#: src/terminal-window.cc:1790 +msgid "P_rofiles" +msgstr "Pe_rfiles" + +#: src/terminal-window.cc:1825 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: src/terminal-window.cc:3248 +msgid "Close this window?" +msgstr "¿Cerrar esta ventana?" + +#: src/terminal-window.cc:3248 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "¿Cerrar esta terminal?" + +#: src/terminal-window.cc:3252 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar " +"la ventana matará todos los procesos." + +#: src/terminal-window.cc:3256 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo " +"matará." + +#: src/terminal-window.cc:3261 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Cerrar ventana" + +#: src/terminal.cc:566 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n" + +#~ msgid "Whether to allow bold text" +#~ msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado" + +#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +#~ msgstr "" +#~ "Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar " +#~ "el texto." + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Hindú" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Persa" + +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandés" + +#~ msgid "Set _Character Encoding" +#~ msgstr "Establecer _codificación de caracteres" + +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda" + +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "Mover la pestaña a la de_recha" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Desprender pestaña" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Sin nombre" + +#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas " +#~ "nuevas" + +#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" +#~ msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiqueta" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Salir" + +#~ msgid "Open in _Midnight Commander" +#~ msgstr "Abrir en _Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Abrir la carpeta actualmente seleccionada en el gestor de archivos de la " +#~ "terminal Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Abrir la carpeta actualmente abierta en el gestor de archivos de la " +#~ "terminal Midnight Commander" + +#~ msgid "Open _Midnight Commander" +#~ msgstr "Abrir _Midnight Commander" + +#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +#~ msgstr "Abrir el gestor de archivos de la terminal Midnight Commander" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias del perfil actual" + +#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +#~ msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:" + +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "Editor de perfiles" + +#~ msgid "_Profile name:" +#~ msgstr "_Nombre del perfil:" + +#~ msgid "_Rewrap on resize" +#~ msgstr "_Ajustar al redimensionar" + +#~| msgid "Reset" +#~ msgid "R_eset" +#~ msgstr "R_einiciar" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nota:</b> estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones se " +#~ "comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con " +#~ "ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento " +#~ "diferente de la terminal." + +#~ msgid "Profile Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del perfil" + +#~ msgid "New _Profile" +#~ msgstr "_Perfil nuevo" + +#~ msgid "Pr_ofile Preferences" +#~ msgstr "Pre_ferencias del perfil" + +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "_Buscar" + +#~ msgid "Click button to choose profile" +#~ msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil" + +#~ msgid "Profile list" +#~ msgstr "Lista de perfiles" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "_Preferencias del perfil" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nota:</b> las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición " +#~ "estos colores." + +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "_Perfil nuevo…" + +#~ msgid "Pr_ofile Preferences…" +#~ msgstr "_Preferencias del perfil…" + +#~ msgid "_Profile Preferences…" +#~ msgstr "_Preferencias del perfil…" + +#~ msgid "Verbose output" +#~ msgstr "Salida detallada" + +#~ msgid "Output options:" +#~ msgstr "Opciones de salida:" + +#~ msgid "Show output options" +#~ msgstr "Mostrar opciones de salida" + +#~ msgid "“%s” is not a valid application ID" +#~ msgstr "«%s» no es un ID de aplicación válido" + +#~ msgid "Server application ID" +#~ msgstr "ID del servidor de la aplicación" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Show completions" +#~ msgstr "Mostrar opciones de completado" + +#~ msgid "Global options:" +#~ msgstr "Opciones globales:" + +#~ msgid "Show global options" +#~ msgstr "Mostrar las opciones globales" + +#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" +#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stdin" + +#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" +#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stdout" + +#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" +#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stderr" + +#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +#~ msgstr "Argumento «%s» no válido para la opción --fd" + +#~ msgid "Forward stdin" +#~ msgstr "Redireccionar entrada estándar (stdin)" + +#~ msgid "Forward stdout" +#~ msgstr "Redireccionar salida estándar (stdout)" + +#~ msgid "Forward stderr" +#~ msgstr "Redireccionar salida de error estándar (stderror)" + +#~ msgid "Exec options:" +#~ msgstr "Opciones de ejecución:" + +#~ msgid "Show exec options" +#~ msgstr "Mostrar las opciones de ejecución" + +#~ msgid "Maximise the window" +#~ msgstr "Maximizar la ventana" + +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Opciones de la ventana:" + +#~ msgid "Show window options" +#~ msgstr "Mostrar las opciones de la ventana" + +#~ msgid "May only use option %s once" +#~ msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez" + +#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +#~ msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido" + +#~ msgid "UUID" +#~ msgstr "UUID" + +#~ msgid "Terminal options:" +#~ msgstr "Opciones de la terminal:" + +#~ msgid "Processing options:" +#~ msgstr "Opciones de procesado:" + +#~ msgid "Show processing options" +#~ msgstr "Mostrar las opciones de procesado" + +#~ msgid "Missing argument" +#~ msgstr "Falta el argumento" + +#~ msgid "Unknown command “%s”" +#~ msgstr "Comando «%s» desconocido" + +#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +#~ msgstr "" +#~ "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»" + +#~ msgid "Extraneous arguments after “--”" +#~ msgstr "Argumentos extraños después de «--»" + +#~ msgid "GTerminal" +#~ msgstr "GTerminal" + +#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Error al procesar los argumentos: %s\n" + +#~ msgid "Legacy European Encodings" +#~ msgstr "Codificaciones europeas heredadas" + +#~ msgid "List of available encodings" +#~ msgstr "Lista de las codificaciones disponibles" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there." +#~ msgstr "" +#~ "Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú " +#~ "«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán " +#~ "ahí." + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:" + +#~ msgid "New Terminal in New Tab" +#~ msgstr "Nueva terminal en una pestaña nueva" + +#~ msgid "New Terminal in New Window" +#~ msgstr "Nueva terminal en una ventana nueva" + +#~ msgid "Close All Terminals" +#~ msgstr "Cerrar todas las terminales" + +#~ msgid "Clear Find Highlight" +#~ msgstr "Limpiar el resaltado de la búsqueda" + +#~ msgid "Detach Terminal" +#~ msgstr "Desacoplar terminal" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "Definido por el usuario" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Mostrar" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Codificación" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Cambiar a esta pestaña" + +#~ msgid "_%u. %s" +#~ msgstr "_%u. %s" + +#~ msgid "_%c. %s" +#~ msgstr "_%c. %s" + +#~ msgid "Open _Terminal" +#~ msgstr "Abrir _terminal" + +#~ msgid "Open Ta_b" +#~ msgstr "Abrir pe_staña" + +#~ msgid "_Close All Terminals" +#~ msgstr "_Cerrar todas las terminales" + +#~ msgid "Pre_ferences" +#~ msgstr "_Preferencias" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Buscar _siguiente" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Buscar _anterior" + +#~ msgid "Go to _Line…" +#~ msgstr "Ir a la _línea…" + +#~ msgid "_Incremental Search…" +#~ msgstr "Búsqueda _incremental…" + +#~ msgid "_Add or Remove…" +#~ msgstr "_Añadir o quitar…" + +#~ msgid "_Next Terminal" +#~ msgstr "_Siguiente terminal" + +#~| msgid "Background" +#~ msgid "Foreground" +#~ msgstr "Fondo" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "El _mismo que el color del texto" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Buscar hacia _atrás" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +#~ "command inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se " +#~ "actualizarán cuando se lance el comando de dentro de la terminal." + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "" +#~ "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando" + +#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +#~ msgstr "Solicitud de completado desconocida para «%s»" + +#~ msgid "Missing command" +#~ msgstr "Falta el comando" + +#~ msgid "Whether to use a dark theme variant" +#~ msgstr "Indica si se debe usar la variante oscura del tema" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_Ilimitado" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Tipografía:" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Shows this information\n" +#~ " run Create a new terminal running the specified command\n" +#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" +#~ "\n" +#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Comandos:\n" +#~ " help Muestra esta información\n" +#~ " run Crear una terminal nueva y ejecutar el comando especificado\n" +#~ " shell Crear una terminal nueva y ejecutar la shell del usuario\n" +#~ "\n" +#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda sobre cada comando.\n" + +#~ msgid "Be quiet" +#~ msgstr "Estarse quieto" + +#~ msgid "GNOME Terminal Client" +#~ msgstr "Cliente de terminal de GNOME" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "'Terminal'" +#~ msgstr "«Terminal»" + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "Título de la terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "Título a mostrar para la ventana o la pestaña de la terminal. Este título " +#~ "puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la " +#~ "aplicación del interior de la terminal, dependiendo de la configuración " +#~ "de \"title_mode\"." + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se " +#~ "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un " +#~ "guión literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter " +#~ "proporcionado." + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrán un " +#~ "tamaño personalizado especificador por default_size_columns y " +#~ "default_size_rows." + +#~ msgid "Use custom default terminal si_ze" +#~ msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal" + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "Tamaño predeterminado:" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Título:" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "Título y comando" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "Establecer título" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "Configuración regional actual" + +#~ msgid "_About Terminal" +#~ msgstr "_Acerca de la Terminal" + +#~ msgid "Visible only when necessary" +#~ msgstr "Visible sólo cuando sea necesaria" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Oculta" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "Qué hacer con el título dinámico" + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "Si la aplicación en la configuración de la terminal define el título (la " +#~ "mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido " +#~ "dinámicamente puede eliminar el título configurado, puede ir antes de " +#~ "éste, después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son " +#~ "«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e " +#~ "«ignore» (ignorar)." + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "Mé_todos de entrada" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12" + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 3" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 4" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 5" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 6" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 7" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 8" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 9" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 10" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 11" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 12" + +#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" +#~ msgstr "Primer plano, fondo, negrita y subrayado" + +#~ msgid "Keybindings" +#~ msgstr "Asociaciones de teclas" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Buscar…" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Combinaciones de teclas" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Descripción" + +#~ msgid "P_rofiles…" +#~ msgstr "Pe_rfiles…" + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" +#~ msgstr "Com_binaciones de teclas…" + +#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +#~ msgstr "Añade o quita codificaciones de la terminal" + +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "Codificaciones _disponibles:" + +#~ msgid "Profile _name:" +#~ msgstr "_Nombre del perfil:" + +#~ msgid "_Base on:" +#~ msgstr "_Basado en:" + +#~ msgid "" +#~ "Block\n" +#~ "I-Beam\n" +#~ "Underline" +#~ msgstr "" +#~ "Bloque\n" +#~ "Doble T\n" +#~ "Subrayar" + +#~ msgid "<b>Title</b>" +#~ msgstr "<b>Título</b>" + +#~ msgid "" +#~ "Replace initial title\n" +#~ "Append initial title\n" +#~ "Prepend initial title\n" +#~ "Keep initial title" +#~ msgstr "" +#~ "Reemplaza el título inicial\n" +#~ "Se añade al título inicial\n" +#~ "Precede al título inicial\n" +#~ "Mantiene el título inicial" + +#~ msgid "" +#~ "Exit the terminal\n" +#~ "Restart the command\n" +#~ "Hold the terminal open" +#~ msgstr "" +#~ "Salir de la terminal\n" +#~ "Reiniciar el comando\n" +#~ "Mantener la terminal abierta" + +#~ msgid "" +#~ "Always visible\n" +#~ "Visible only when necessary\n" +#~ "Hidden" +#~ msgstr "" +#~ "Siempre visible\n" +#~ "Visible sólo cuando sea necesaria\n" +#~ "Oculta" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "ASCII DEL\n" +#~ "Escape sequence\n" +#~ "TTY Erase" +#~ msgstr "" +#~ "Automático\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "ASCII para Supr.\n" +#~ "Secuencia de escape\n" +#~ "Borrado TTY" + +#~ msgid "" +#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +#~ "profile with the same name?" +#~ msgstr "" +#~ "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo " +#~ "nombre?" + +#~ msgid "Choose base profile" +#~ msgstr "Seleccione el perfil base" + +#~ msgid "Server D-Bus name" +#~ msgstr "Nombre del servidor D-Bus" + +#~| msgid "DIRNAME" +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NOMBRE" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" + +#~ msgid "" +#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +#~ msgstr "" +#~ "Un valor entre 0.0 y 1.0 indica cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 " +#~ "significa sin oscuridad, 1.0 significa oscuridad total. En la " +#~ "implementación actual sólo existen dos niveles de oscuridad posibles, " +#~ "debido a esto esta configuración se comporta como un valor booleano, " +#~ "donde 0.0 desactiva el efecto de oscuridad." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla aceleradora para desacoplar la pestaña actual. Expresada como una " +#~ "cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define la opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " +#~ "combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la izquierda. Expresada " +#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de " +#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces " +#~ "no habrá una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la derecha. Expresada " +#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de " +#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces " +#~ "no habrá una combinación para esta acción." + +#~ msgid "Accelerator to detach current tab." +#~ msgstr "Acelerador para desacoplar la pestaña actual." + +#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +#~ msgstr "Acelerador para mover la pestaña actual a la izquierda." + +#~ msgid "" +#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +#~ msgstr "" +#~ "Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son \"Sans 12\" o " +#~ "\"Monospace Bold 14\"." + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "Imagen de fondo" + +#~ msgid "Background type" +#~ msgstr "Tipo de fondo" + +#~ msgid "Effect of the Backspace key" +#~ msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)" + +#~ msgid "Effect of the Delete key" +#~ msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)" + +#~ msgid "Filename of a background image." +#~ msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo." + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Tipografía" + +#~ msgid "How much to darken the background image" +#~ msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo" + +#~ msgid "Icon for terminal window" +#~ msgstr "Icono de la ventana de la terminal" + +#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +#~ msgstr "" +#~ "Icono que usar para las pestañas/ventanas que contienen este perfil." + +#~ msgid "" +#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " +#~ "for the terminal bell." +#~ msgstr "" +#~ "Si es verdadero no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la " +#~ "secuencia de escape para la campana de la terminal." + +#~ msgid "" +#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +#~ msgstr "" +#~ "Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del " +#~ "frente, si es «false» (falso) se mantiene la imagen en una posición fija " +#~ "y se desplaza el texto por encima de ésta." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +#~ msgstr "" +#~ "Si es verdadero, la terminal usará la tipografía global del escritorio si " +#~ "ésta es de ancho fijo (de otro modo será la tipografía más similar " +#~ "posible a ésta)." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " +#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." +#~ msgstr "" +#~ "Si es verdadero, el esquema de color del tema usado para las cajas de " +#~ "entrada de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores " +#~ "indicados por el usuario." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para mostrar el diálogo para la creación de " +#~ "perfiles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los " +#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena " +#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cerrar una pestaña. Expresado como una cadena " +#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " +#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " +#~ "combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cerrar una ventana. Expresado como una cadena " +#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " +#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " +#~ "combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para copiar el texto seleccionado en el " +#~ "portapapeles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los " +#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena " +#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para lanzar la ayuda. Expresado como una cadena en " +#~ "el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define " +#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una " +#~ "combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para agrandar la tipografía. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para reducir la tipografía. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para dejar a tamaño normal la tipografía. Expresado " +#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de " +#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces " +#~ "no habrá una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " +#~ "there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para pegar el contenido del portapapeles en la " +#~ "terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los " +#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena " +#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. " +#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de " +#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial " +#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado " +#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de " +#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces " +#~ "no habrá una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para reiniciar la terminal. Expresado como una " +#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si " +#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá " +#~ "una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de la pestaña a un " +#~ "archivo. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los " +#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena " +#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para definir el título de la terminal. Expresado " +#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de " +#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces " +#~ "no habrá una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la siguiente pestaña. Expresado como " +#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK" +#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no " +#~ "habrá una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior. Expresado como " +#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK" +#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no " +#~ "habrá una combinación para esta acción." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús. " +#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de " +#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial " +#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción." + +#~ msgid "List of profiles" +#~ msgstr "Lista de perfiles" + +#~ msgid "" +#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " +#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de perfiles conocidos por la terminal de GNOME. La lista contiene " +#~ "las cadenas de los nombres de los subdirectorios relativas a /apps/gnome-" +#~ "terminal/profiles." + +#~ msgid "" +#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " +#~ "profile_list." +#~ msgstr "" +#~ "Perfil a ser usado cuando se abra una ventana o una pestaña nueva. Debe " +#~ "figurar en «profile_list»." + +#~ msgid "Profile to use for new terminals" +#~ msgstr "Perfil a utilizar para las terminales nuevas" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" +#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Backspace key." +#~ msgstr "" +#~ "Determina que código genera la tecla Retroceso (Backspace). Los valores " +#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» " +#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-" +#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con " +#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «ascii-del» se considera " +#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Retroceso " +#~ "(Backspace)." + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" +#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores " +#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» " +#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-" +#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con " +#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera " +#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Suprimir " +#~ "(Delete)." + +#~ msgid "" +#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " +#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " +#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +#~ msgstr "" +#~ "Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de " +#~ "terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta en la forma de una lista de " +#~ "nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato " +#~ "hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»" + +#~ msgid "" +#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " +#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Los valores posibles son \"block\" (bloque) para usar un cursor de " +#~ "bloque, \"ibeam\" (doble T) para usar una línea de cursor vertical o " +#~ "\"underline\" (subrayar) para usar un cursor de subrayado." + +#~ msgid "" +#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" +#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "El tipo de fondo de la terminal. Puede ser \"solid\" para un color " +#~ "sólido, \"image\" para una imagen o \"transparent\" para una " +#~ "transparencia real o, si se está ejecutando un gestor de ventanas de " +#~ "composición, una pseudo-transparencia." + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" +#~ "\", and \"hidden\"." +#~ msgstr "" +#~ "Indica dónde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las " +#~ "posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha), y " +#~ "«hidden» (oculta)." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +#~ "more than one open tab." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que " +#~ "tenga más de una pestaña abierta." + +#~ msgid "Whether to scroll background image" +#~ msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo" + +#~ msgid "[UTF-8,current]" +#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imágenes" + +#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>None</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>" + +#~ msgid "Background image _scrolls" +#~ msgstr "_Desplazar la imagen de fondo" + +#~ msgid "Image _file:" +#~ msgstr "Archivo de _imagen:" + +#~ msgid "" +#~ "On the left side\n" +#~ "On the right side\n" +#~ "Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "En el lado izquierdo\n" +#~ "En el lado derecho\n" +#~ "Desactivada" + +#~ msgid "S_hade transparent or image background:" +#~ msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:" + +#~ msgid "Select Background Image" +#~ msgstr "Seleccione la imagen de fondo" + +#~ msgid "" +#~ "Tango\n" +#~ "Linux console\n" +#~ "XTerm\n" +#~ "Rxvt\n" +#~ "Custom" +#~ msgstr "" +#~ "Tango\n" +#~ "Consola Linux\n" +#~ "XTerm\n" +#~ "Rxvt\n" +#~ "Personalizado" + +#~ msgid "_Background image" +#~ msgstr "Imagen de _fondo" + +#~ msgid "_Solid color" +#~ msgstr "Color _sólido" + +#~ msgid "_Transparent background" +#~ msgstr "Fondo _transparente" + +#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" +#~ msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n" + +#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +#~ msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n" + +#~ msgid "" +#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " +#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " +#~ "new '--profile' option\n" +#~ msgstr "" +#~ "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal; " +#~ "quizá quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción " +#~ "«--profile»\n" + +#~ msgid "Save the terminal configuration to a file" +#~ msgstr "Guardar la configuración de la terminal a un archivo" + +#~ msgid "On the left side" +#~ msgstr "En la parte izquierda" + +#~ msgid "On the right side" +#~ msgstr "En la parte derecha" + +#~ msgid "Highlight S/Key challenges" +#~ msgstr "Resaltar desafíos S/Key" + +#~ msgid "" +#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " +#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " +#~ "terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar un diálogo emergente cuando se detecte y se pulse sobre una " +#~ "consulta de respuesta a desafío S/Key. Al escribir una contraseña en el " +#~ "diálogo ésta será enviada a la terminal." + +#~ msgid "S/Key Challenge Response" +#~ msgstr "Respuesta al desafío S/Key" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Contraseña:" + +#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." +#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido S/Key." + +#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." +#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido OTP." + +#~ msgid "Could not open link" +#~ msgstr "No se pudo abrir el enlace" + +#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" +#~ msgstr "Versión incompatible de la fábrica; creando una nueva instancia.\n" + +#~ msgid "Factory error: %s\n" +#~ msgstr "Error de la fábrica: %s\n" + +#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" +#~ msgstr "Hubo un problema con el comando para este terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " +#~ "the \"X\" man page for more information" +#~ msgstr "" +#~ "Establece la geometría de la ventana para la especificación de geometría " +#~ "X proporcionada; consulte la página del manual de las «X» para obtener " +#~ "más información" + +#~ msgid "(about %s)" +#~ msgstr "(aproximadamente %s)" + +#~ msgid "Close all tabs?" +#~ msgstr "¿Desea cerrar todas las pestañas?" + +#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." +#~ msgid_plural "" +#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Esta ventana tiene una pestaña abierta. Al cerrar la ventana también se " +#~ "cerrará la pestaña." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Esta ventana tiene %d pestañas abiertas. Al cerrar la ventana también se " +#~ "cerrarán todas sus pestañas." + +#~ msgid "Close All _Tabs" +#~ msgstr "Cerrar _todas las pestañas" + +#~ msgid "" +#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " +#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " +#~ "these situations." +#~ msgstr "" +#~ "Si es «true», el suavizado de tipografías será desactivado cuando se " +#~ "ejecute sin la extensión X RENDER, la cual produce una mejora " +#~ "considerable de rendimiento en estos casos." + +#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe desactivar el alisado de tipografías sin la extensión X " +#~ "RENDER" + +#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" +#~ msgstr "La opción «%s» requiere un argumento\n" + +#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." +#~ msgstr "Ejecutar el histórico de la línea de comandos dentro del terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " +#~ "of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil dado. Puede " +#~ "proveerse más de una de estas opciones." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " +#~ "than one of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfil dado. " +#~ "Puede proveerse más de una de estas opciones." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el ID de perfil dado. " +#~ "Usado internamente para guardar las sesiones." + +#~ msgid "PROFILEID" +#~ msgstr "IDPERFIL" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el ID de perfil " +#~ "dado. Usado internamente para guardar la sesiones." + +#~ msgid "" +#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " +#~ "can be specified once for each window you create from the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Establece el rol para la última ventana especificada; se aplica a sólo " +#~ "una ventana; puede ser especificado una sola vez para cada ventana que " +#~ "crea desde la línea de comandos." + +#~ msgid "" +#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica " +#~ "sólo a una ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea " +#~ "desde la línea de comandos." + +#~ msgid "" +#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Oculta la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica a " +#~ "una sola ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde " +#~ "la línea de comandos." + +#~ msgid "" +#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; " +#~ "esto se aplica sólo a una ventana; se puede especificar una sola vez para " +#~ "cada ventana que cree desde la línea de comandos." + +#~ msgid "" +#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; " +#~ "esto se aplica sólo a una ventana; puede ser especificado una sola vez " +#~ "para cada ventana que crea desde la línea de comandos." + +#~ msgid "" +#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " +#~ "window to be opened." +#~ msgstr "" +#~ "La especificación de la geometría X (vea la página de manual «X») puede " +#~ "ser especificada sólo una vez por ventana a ser abierta." + +#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" +#~ msgstr "" +#~ "Registrarse con el servidor de nombres de activación [predeterminado]" + +#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" +#~ msgstr "" +#~ "Establecer el directorio de trabajo del terminal. Usado internamente" + +#~ msgid "ZOOMFACTOR" +#~ msgstr "FACTORZOOM" + +#~ msgid "" +#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " +#~ "valid location. Factory mode disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Parece que no tiene gnome-terminal.server instalado en un lugar válido. " +#~ "Configuración de fábrica desactivada.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " +#~ "disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Error registrando la terminal con el servicio de activación; modo de " +#~ "configuración desactivado.\n" + +#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" +#~ msgstr "" +#~ "Falló al obtener el servidor de terminal desde el servidor\n" +#~ " de activación\n" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Pestañas" |