diff options
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r-- | po/et.po | 1749 |
1 files changed, 1749 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po new file mode 100644 index 0000000..4b1c2a7 --- /dev/null +++ b/po/et.po @@ -0,0 +1,1749 @@ +# GNOME Terminali eesti keele tõlge. +# Estonian translation of GNOME Terminal. +# +# Copyright (C) 2002, 2004–2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002. +# Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006. +# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010. +# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal MASTER\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2013-09-18 20:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-20 18:27+0300\n" +"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n" +"Language-Team: Estonian <>\n" +"Language: et\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +msgid "Use the command line" +msgstr "Käsurea kasutamine" + +msgid "shell;prompt;command;commandline;" +msgstr "shell;kest;käsuviip;käsk;käsurida;terminal;" + +msgid "COMMAND" +msgstr "KÄSK" + +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" run Create a new terminal running the specified command\n" +" shell Create a new terminal running the user shell\n" +"\n" +"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +msgstr "" +"Käsud:\n" +" help Kuvab selle info\n" +" run Loob uue terminali, käivitades antud käsu\n" +" shell Loob uue terminali, käivitades kasutaja kestprogrammi.\n" +"\n" +"Kasuta \"%s KÄSK --help\", et saada iga käsu kohta abi.\n" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur" + +msgid "Be quiet" +msgstr "Ole vait" + +msgid "Maximize the window" +msgstr "Akna maksimeerimine" + +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Akna suurendamine üle ekraani" + +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "Akna suurus, näiteks 80x24 või 80x24+200+200 (VEERUDxREAD+X+Y)" + +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMEETRIA" + +msgid "Set the window role" +msgstr "Akna rolli määramine" + +msgid "ROLE" +msgstr "ROLL" + +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel" + +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +msgid "Set the terminal title" +msgstr "Terminali pealkirja määramine" + +msgid "TITLE" +msgstr "PEALKIRI" + +msgid "Set the working directory" +msgstr "Töökataloogi määramine" + +msgid "DIRNAME" +msgstr "KATALOOGINIMI" + +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)" + +msgid "ZOOM" +msgstr "SUURENDUS" + +msgid "Forward stdin" +msgstr "Edasta stdin" + +msgid "Forward stdout" +msgstr "Edasta stdout" + +msgid "Forward stderr" +msgstr "Edasta stderr" + +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Edasta failikirjeldus (FD)" + +msgid "FD" +msgstr "FD" + +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Oota, kuni alamprotsess väljub" + +msgid "GNOME Terminal Client" +msgstr "GNOME terminaliklient" + +msgid "Global options:" +msgstr "Globaalsed valikud:" + +msgid "Show global options" +msgstr "Globaalsete valikute kuvamine" + +msgid "Server options:" +msgstr "Serveri valikud:" + +msgid "Show server options" +msgstr "Serveri valikute kuvamine" + +msgid "Window options:" +msgstr "Aknapõhised valikud:" + +msgid "Show window options" +msgstr "Aknapõhiste valikute kuvamine" + +msgid "Terminal options:" +msgstr "Terminali valikud:" + +msgid "Show terminal options" +msgstr "Terminali valikute näitamine" + +msgid "Exec options:" +msgstr "Käivitamise valikud:" + +msgid "Show exec options" +msgstr "Käivitusvalikute näitamine" + +msgid "Processing options:" +msgstr "Töötlemisvalikud:" + +msgid "Show processing options" +msgstr "Töötlemisvalikute näitamine" + +msgid "Find" +msgstr "Otsi" + +msgid "_Search for:" +msgstr "_Otsitav tekst:" + +msgid "_Match case" +msgstr "_Tõstutundlik" + +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema" + +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele" + +msgid "Search _backwards" +msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole" + +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata" + +msgid "Default" +msgstr "Vaikimisi" + +msgid "Unnamed" +msgstr "Nimetu" + +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Nimetu'" + +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Profiili inimloetav nimi" + +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Profiili inimloetav nimi." + +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv" + +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Terminali teksti vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-" +"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")" + +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Terminali vaikimisi taustavärv" + +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Terminali tausta vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-" +"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")" + +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv" + +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"bold_color_same_as_fg is true." +msgstr "" +"Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii " +"HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red" +"\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust eiratakse." + +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "Kas rasvast kirja peab näitama sama värviga kui tavalist kirja" + +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis renderdatakse rasvast kirja sama värviga, mida " +"kasutatakse tavalise kirja puhul." + +msgctxt "title" +msgid "'Terminal'" +msgstr "'Terminal'" + +msgid "Title for terminal" +msgstr "Terminali pealkiri" + +msgid "" +"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " +"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " +"depending on the title_mode setting." +msgstr "" +"Terminali aknale või kaardile kuvatav pealkiri. Seda pealkirja saab asendada " +"või kombineerida terminalis töötava rakenduse poolt seatud pealkirjaga, " +"sõltuvalt title_mode võtme väärtusest." + +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Kas paks kiri on lubatud" + +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis on terminalis töötavatel rakendustel võimalik jämedat " +"kirja väljastada." + +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Kas kasutada terminali kellaheli" + +msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +msgstr "Märgid, mida arvestatakse kui \"sõna osa\"" + +msgid "" +"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " +"a range) should be the first character given." +msgstr "" +"Teksti sõnahaaval valimisel arvestatakse osade märkide jadad sõnadeks. " +"Vahemikku saab määrata vormingus \"A-Ü\". Poolitusmärk (mida ei kasutata " +"vahemiku määramiseks) peab olema esimese märgina." + +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte" + +msgid "True if the menubar should be shown in new window" +msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel tuleb menüüriba näidata" + +msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +msgstr "" +"Kas uutel akendel ja kaartidel kasutatakse terminalile kohandatud suurust " +"või mitte" + +msgid "" +"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " +"default_size_columns and default_size_rows." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis luuakse uued terminaliaknad võtmetes default_size_columns " +"ja default_size_rows määratud suurusega." + +msgid "Default number of columns" +msgstr "Vaikimisi veergude arv" + +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Uute akende veergude arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size " +"on lubatud." + +msgid "Default number of rows" +msgstr "Vaikimisi ridade arv" + +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Uute akende ridade arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size on " +"lubatud." + +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Millal kerimisriba kuvatakse" + +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Tagasikerimise puhvri ridade arv" + +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Ridade arv, mida hoitakse tagasikerimiseks. Selle arvu võrra on terminalilt " +"läbijooksnud ridu võimalik tagasi kerida. Kõik sellest puhvrist väljapoole " +"jäävad read kustutatakse mälust. Kui scrollback_unlimited on märgitud, siis " +"seda väärtust eiratakse." + +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "Kas tagasikerimise puhvris hoitakse piiramatut arvu ridu või mitte" + +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis ei kustutata tagasikerimise puhvrist ühtegi rida. " +"Tagasikerimise ajalugu salvestatakse ajutiselt kettale ja kui terminalis " +"tekib väga palju ridu, siis võib kettaruum otsa saada." + +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Kas klahvivajutuse puhul tuleb kerida alla või mitte" + +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "Kui märgitud, siis klahvivajutusel hüpatakse kerimisriba allaossa." + +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "Kas uue väljundi puhul tuleb kerida alla või mitte" + +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis uue väljundi tekkimisel keritakse terminali sisu kõige " +"alumisse otsa." + +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Mida peab terminal alamkäsu lõpetamise korral ette võtma" + +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"Võimalikud väärtused on \"close\" terminali sulgemiseks ja \"restart\" käsu " +"taaskäivitamiseks." + +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "Kas terminali käsk käivitatakse sisselogimise kestana või mitte" + +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina " +"(argv[0] ette lisatakse sidekriips)." + +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "" +"Kas terminalikäsu käivitamisel uuendatakse sisselogimise kirjeid või mitte" + +msgid "" +"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +"command inside the terminal is launched." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis terminalis käsu käivitamisel uuendatakse süsteemi " +"sisselogimiskirjeid utmp ja wtmp." + +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "_Oma käsu käivitamine kesta asemel" + +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis custom_command võtme väärtust kasutatakse kestprogrammi " +"käivitamiseks." + +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Kas kursor plingib" + +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Võimalikud väärtused on \"system\" globaalsete kursorivilkumise sätete " +"kasutamiseks, \"on\" vilkumise sisselülitamiseks ja \"off\" " +"väljalülitamiseks." + +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Kursori kuju" + +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Kestprogrammi käivitamise asemel kasutatav käsk" + +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Kui use_custom_command on märgitud, siis käivitatakse kestprogrammi asemel " +"see käsk." + +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Palett terminalirakenduste jaoks" + +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Pango fondi nimi ja suurus" + +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "Backspace klahv genereerib" + +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "Delete klahv genereerib" + +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Kas terminalividina jaoks kasutatakse teemast võetud värve või mitte" + +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Kas kasutada süsteemi püsisammkirja või mitte" + +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Millist kodeeringut kasutada" + +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "Kiirklahv avatud saki sisu salvestamiseks faili" + +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Kiirklahv täisekraani vahetamiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Kiirklahv menüüriba nähtavuse muutmiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja määramiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks ja puhastamiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile liikumiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile liikumiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks vasakule" + +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks paremale" + +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi lahtiühendamiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Kiirklahv numbriga kaardile liikumiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Kiirklahv abi otsimiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Kiirklahv fondi suurendamiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Kiirklahv fonti vähendamiseks" + +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Kiirklahv tavalise suurusega fondi kasutamiseks" + +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Kas menüüribal on ligipääsuklahv" + +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Kas menüüriba menüüsid saab avada Alt+märk liikumisklahvide abil. See võib " +"takistada mõne terminalis töötava rakenduse kasutamist ja seetõttu on seda " +"võimalik välja lülitada." + +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "Kast standardne GTK kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud" + +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Tavaliselt saab menüüribale ligi F10 klahvi abil. Seda saab ka kohandada " +"gtkrc abil (gtk-menu-bar-accel = \"misiganes\"). Selle võtme abil saab " +"standardset menüüriba kiirklahvi keelata." + +msgid "List of available encodings" +msgstr "Saadaolevate kooditabelite loend" + +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" +"\" means to display the encoding of the current locale." +msgstr "" +"Võimalike kooditabelite alamhulk, mis on kasutatav \"Kodeering\" " +"alammenüüst. Siinkirjeldatud loend ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite " +"erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi vaikimisi kooditabelit." + +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Kas terminaliakna sulgemisel peab kinnitust küsima" + +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte" + +msgid "Whether to use a dark theme variant" +msgstr "Kas kasutada teema tumedat varianti" + +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Kas uued terminalid avatakse akende või kaartidena" + +#. Open new terminal in new window +msgid "Window" +msgstr "Uues aknas" + +#. Open new terminal in new tab +msgid "Tab" +msgstr "Kaardil" + +msgid "Preferences" +msgstr "Eelistused" + +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "_Uutel terminalidel näidatakse vaikimisi menüüriba" + +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "" +"Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt+F failimenüü jaoks)" + +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)" + +msgid "Use _dark theme variant" +msgstr "_Tumeda teema kasutamine" + +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "_Uued terminalid avatakse:" + +msgid "General" +msgstr "Üldine" + +msgid "Shortcuts" +msgstr "Kiirklahvid" + +msgid "_Clone" +msgstr "_Klooni" + +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:" + +msgid "Profiles" +msgstr "Profiilid" + +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:" + +msgid "Encodings" +msgstr "Kodeeringud" + +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Must helekollasel" + +msgid "Black on white" +msgstr "Must valgel" + +msgid "Gray on black" +msgstr "Hall mustal" + +msgid "Green on black" +msgstr "Roheline mustal" + +msgid "White on black" +msgstr "Valge mustal" + +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s" + +#. This is the name of a colour scheme +msgid "Custom" +msgstr "Oma" + +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine" + +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %d" +msgstr "Paletivärvi %d valimine" + +#, c-format +msgid "Palette entry %d" +msgstr "Paletikirje nr %d" + +#. Cursor shape +msgid "Block" +msgstr "Kast" + +#. Cursor shape +msgid "I-Beam" +msgstr "Püstkriips" + +#. Cursor shape +msgid "Underline" +msgstr "Allkriips" + +#. When terminal commands set their own titles +msgid "Replace initial title" +msgstr "Asendab algse pealkirja" + +#. When terminal commands set their own titles +msgid "Append initial title" +msgstr "Paigutatakse algse pealkirja järele" + +#. When terminal commands set their own titles +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Paigutatakse algse pealkirja ette" + +#. When terminal commands set their own titles +msgid "Keep initial title" +msgstr "Jäetakse kuvamata" + +#. When command exits +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Väljutakse terminalist" + +#. When command exits +msgid "Restart the command" +msgstr "Käivitatakse käsk uuesti" + +#. When command exits +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Jäetakse terminal avatuks" + +#. This is the name of a colour scheme +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +msgid "Linux console" +msgstr "Linuxi konsool" + +#. This is the name of a colour scheme +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. Scrollbar is +msgid "Always visible" +msgstr "Alati nähtav" + +#. Scrollbar is +msgid "Visible only when necessary" +msgstr "Nähtav ainult vajadusel" + +#. Scrollbar is +msgid "Hidden" +msgstr "Varjatud" + +#. This refers to the Delete keybinding option +msgid "Automatic" +msgstr "Automaatne" + +#. This refers to the Delete keybinding option +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. This refers to the Delete keybinding option +msgid "Escape sequence" +msgstr "Paojada" + +#. This refers to the Delete keybinding option +msgid "TTY Erase" +msgstr "TTY puhastamine" + +msgid "Profile Editor" +msgstr "Profiiliredaktor" + +msgid "_Profile name:" +msgstr "Profiili _nimi:" + +msgid "Profile ID:" +msgstr "Profiili ID:" + +msgid "_Use the system fixed width font" +msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi" + +msgid "_Font:" +msgstr "_Kirjatüüp:" + +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Terminali kirjatüübi valimine" + +msgid "_Allow bold text" +msgstr "_Rasvane kiri lubatud" + +msgid "Terminal _bell" +msgstr "Terminali kõ_ll" + +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "K_ursori kuju:" + +msgid "Select-by-_word characters:" +msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:" + +msgid "Use custom default terminal si_ze" +msgstr "Terminali vaikimisi suuruse _kohandamine" + +msgid "Default size:" +msgstr "Vaikimisi suurus:" + +msgid "columns" +msgstr "tulpa" + +msgid "rows" +msgstr "rida" + +msgid "Title" +msgstr "Pealkiri" + +msgid "_Title:" +msgstr "_Pealkiri:" + +msgid "Command" +msgstr "Käsk" + +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana" + +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid" + +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk" + +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "_Oma käsk:" + +msgid "When command _exits:" +msgstr "Käsu _lõpetamisel:" + +msgid "Title and Command" +msgstr "Pealkiri ja käsk" + +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Teksti- ja taustavärv" + +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve" + +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "_Sisseehitatud teemad:" + +msgid "_Text color:" +msgstr "_Teksti värv:" + +msgid "_Background color:" +msgstr "Ta_ustavärv:" + +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Terminali taustavärvi valimine" + +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Terminali tekstivärvi valimine" + +msgid "_Underline color:" +msgstr "_Allajoonimise värvus:" + +msgid "_Same as text color" +msgstr "Tekstiga sama _värv" + +msgid "Bol_d color:" +msgstr "_Rasvase kirja värv:" + +msgid "Palette" +msgstr "Palett" + +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "Sisse_ehitatud teemad:" + +msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +msgstr "<b>Märkus:</b> Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid." + +msgid "Color p_alette:" +msgstr "Värvi_palett:" + +msgid "Colors" +msgstr "Värvid" + +msgid "_Scrollbar is:" +msgstr "_Kerimisriba asukoht:" + +msgid "Scroll_back:" +msgstr "Kerimis_puhver:" + +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul" + +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Kerimine _väljundi saamisel" + +msgid "_Unlimited" +msgstr "Pii_ramatu" + +msgid "lines" +msgstr "rida" + +msgid "Scrolling" +msgstr "Kerimine" + +msgid "" +"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior." +msgstr "" +"<b>Märkus:</b> Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära " +"käitumist. Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste " +"ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme " +"vältida." + +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "_Delete klahv põhjustab:" + +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "_Backspace klahv põhjustab:" + +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused" + +msgid "Compatibility" +msgstr "Ühilduvus" + +msgid "New Terminal in New Tab" +msgstr "Uus terminal uuel kaardil" + +msgid "New Terminal in New Window" +msgstr "Uus terminal uues aknas" + +msgid "New Profile" +msgstr "Uus profiil" + +msgid "Save Contents" +msgstr "Sisu salvestamine" + +msgid "Close Terminal" +msgstr "Sulge terminal" + +msgid "Close All Terminals" +msgstr "Sulge kõik terminalid" + +msgid "Copy" +msgstr "Kopeerimine" + +msgid "Paste" +msgstr "Asetamine" + +msgid "Hide and Show toolbar" +msgstr "Tööriistariba peitmine ja kuvamine" + +msgid "Full Screen" +msgstr "Täisekraan" + +msgid "Zoom In" +msgstr "Suurendamine" + +msgid "Zoom Out" +msgstr "Vähendamine" + +msgid "Normal Size" +msgstr "Normaalsuurus" + +msgid "Set Title" +msgstr "Pealkirja määramine" + +msgid "Reset" +msgstr "Lähtestamine" + +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine" + +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Liikumine eelmisele kaardile" + +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Liikumine järgmisele kaardile" + +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Kaardi liigutamine vasakule" + +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Kaardi liigutamine paremale" + +msgid "Detach Tab" +msgstr "Kaardi lahtihaakimine" + +msgid "Contents" +msgstr "Sisukord" + +msgid "File" +msgstr "Fail" + +msgid "Edit" +msgstr "Redaktor" + +msgid "View" +msgstr "Vaade" + +msgid "Tabs" +msgstr "Kaardid" + +msgid "Help" +msgstr "Abi" + +#, c-format +msgid "Switch to Tab %d" +msgstr "Liikumine %d. kaardile" + +msgid "_Action" +msgstr "_Tegevus" + +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "Kii_rklahv" + +msgid "User Defined" +msgstr "Kasutaja kirjeldatud" + +msgid "_New Terminal" +msgstr "_Uus terminal" + +msgid "_Preferences" +msgstr "_Eelistused" + +msgid "_About Terminal" +msgstr "_Terminalist lähemalt" + +msgid "_Help" +msgstr "A_bi" + +msgid "_Quit" +msgstr "_Lõpeta" + +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n" + +msgid "Western" +msgstr "Lääne" + +msgid "Central European" +msgstr "Kesk-euroopa" + +msgid "South European" +msgstr "Lõuna-euroopa" + +msgid "Baltic" +msgstr "Balti" + +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kirillitsa" + +msgid "Arabic" +msgstr "Araabia" + +msgid "Greek" +msgstr "Kreeka" + +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Heebrea visuaalne" + +msgid "Hebrew" +msgstr "Heebrea" + +msgid "Turkish" +msgstr "Türgi" + +msgid "Nordic" +msgstr "Põhjamaade" + +msgid "Celtic" +msgstr "Keldi" + +msgid "Romanian" +msgstr "Rumeenia" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +msgid "Unicode" +msgstr "Unikood" + +msgid "Armenian" +msgstr "Armeenia" + +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Hiina traditsiooniline" + +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Kirillitsa/Vene" + +msgid "Japanese" +msgstr "Jaapani" + +msgid "Korean" +msgstr "Korea" + +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Hiina lihtsustatud" + +msgid "Georgian" +msgstr "Gruusia" + +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Kirillitsa/Ukraina" + +msgid "Croatian" +msgstr "Horvaatia" + +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +msgid "Persian" +msgstr "Pärsia" + +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmuki" + +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandi" + +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnami" + +msgid "Thai" +msgstr "Tai" + +msgid "Current Locale" +msgstr "Käesolev lokaat" + +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Ava _kaugterminalis" + +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Ava k_ohalikus terminalis" + +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Praegu valitud kataloogi avamine terminalis" + +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Praeguse kataloogi avamine terminalis" + +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Ava t_erminalis" + +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Ava t_erminal" + +msgid "Open a terminal" +msgstr "Ava terminal" + +msgid "Open in _Midnight Commander" +msgstr "Ava _Midnight Commanderiga" + +msgid "" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Praegu valitud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight Commander" + +msgid "" +"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Praegu avatud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight Commander" + +msgid "Open _Midnight Commander" +msgstr "Ava _Midnight Commander" + +msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "Terminali failihalduri Midnight Commander avamine" + +#, c-format +msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "Valik \"%s\" ei ole selles gnome-terminali versioonis enam toetatud." + +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME Terminal" + +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s" + +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli" + +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "\"%s\" valik anti sama akna jaoks kaks korda\n" + +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n" + +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n" + +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav " +"käsk" + +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Terminali seadistusfail on vigane." + +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Terminali seadistusfaili versioon ei ühildu." + +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei " +"taaskasutata" + +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Terminali sätete faili laadimine" + +msgid "FILE" +msgstr "FAIL" + +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti" + +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas" + +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Menüüriba sisselülitamine" + +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Menüüriba väljalülitamine" + +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks" + +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis" + +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "PROFIILI-NIMI" + +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "GNOME Terminaliemulaator" + +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "GNOME Terminali valikute näitamine" + +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga " +"kirjeldada mitu tükki:" + +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, " +"siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:" + +msgid "Show per-window options" +msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine" + +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab " +"võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:" + +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine" + +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule" + +msgid "Profile list" +msgstr "Profiilide nimekiri" + +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?" + +msgid "_Cancel" +msgstr "_Loobu" + +msgid "_Delete" +msgstr "_Kustuta" + +msgid "Delete Profile" +msgstr "Profiili kustutamine" + +msgid "Show" +msgstr "Näita" + +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kooditabel" + +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Ühtegi käsku ei antud ega vajatud kesta" + +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "Profiili _eelistused" + +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Taaskäivita" + +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga" + +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt signaaliga %d." + +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "Alamprotsess katkestati signaaliga %d." + +msgid "The child process was aborted." +msgstr "Alamprotsess katkestati." + +msgid "Close tab" +msgstr "Kaardi sulgemine" + +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Liikumine sellele kaardile" + +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" + +msgid "Contributors:" +msgstr "Kaasautorid:" + +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Terminaliemulaator GNOME töölauale" + +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\n" +"Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.\n" +"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n" +"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010." + +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada" + +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"GNOME Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " +"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " +"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või " +"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." + +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"GNOME Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " +"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " +"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " +"Litsentsi." + +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos GNOME " +"Terminaliga. Kui mitte, siis vaadake <http://www.gnu.org/licenses/>." + +msgid "Could not save contents" +msgstr "Sisu pole võimalik salvestada" + +msgid "Save as…" +msgstr "Salvesta kui…" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#, c-format +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +msgid "_File" +msgstr "_Fail" + +#. File menu +msgid "Open _Terminal" +msgstr "Ava _terminal" + +msgid "_Edit" +msgstr "_Redaktor" + +msgid "_View" +msgstr "_Vaade" + +msgid "_Search" +msgstr "_Otsing" + +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Kaardid" + +msgid "Open Ta_b" +msgstr "Ava _kaart" + +msgid "New _Profile" +msgstr "Uus _profiil" + +msgid "_Save Contents" +msgstr "_Salvesta sisu" + +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "Sul_ge terminal" + +msgid "_Close All Terminals" +msgstr "_Sulge kõik terminalid" + +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "Aseta _failinimed" + +msgid "Pre_ferences" +msgstr "_Eelistused" + +#. Search menu +msgid "_Find…" +msgstr "_Otsing…" + +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Otsi _uuesti" + +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Otsi _eelmist" + +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Eemalda esiletõstmine" + +msgid "Go to _Line..." +msgstr "_Hüppa reale..." + +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "_Kasvav otsing..." + +#. Terminal menu +msgid "Change _Profile" +msgstr "Muuda _profiil" + +msgid "_Set Title…" +msgstr "Määra _pealkiri…" + +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "_Määra märkide kooditabel" + +msgid "_Reset" +msgstr "_Lähtesta" + +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Lähtesta ja _tühjenda" + +#. Terminal/Encodings menu +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "_Lisa või eemalda…" + +#. Tabs menu +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Eelmine kaart" + +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Järgmine kaart" + +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Liiguta kaart _vasakule" + +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Liiguta kaart _paremale" + +msgid "_Detach tab" +msgstr "_Haagi kaart lahti" + +#. Help menu +msgid "_Contents" +msgstr "_Sisukord" + +msgid "_About" +msgstr "_Programmist lähemalt" + +#. Popup menu +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "_Saada e-sõnum…" + +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "Kopeeri _e-posti aadress" + +msgid "C_all To…" +msgstr "_Helista…" + +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "_Kopeeri helistamisaadress" + +msgid "_Open Link" +msgstr "A_va link" + +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "Kopeeri _lingi asukoht" + +msgid "P_rofiles" +msgstr "P_rofiilid" + +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Lahku täisekraanist" + +#. View Menu +msgid "Show _Menubar" +msgstr "_Menüüriba näitamine" + +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Täisekraan" + +msgid "Close this window?" +msgstr "Kas sulgeda see aken?" + +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Kas sulgeda see terminal?" + +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine tapab " +"ka need protsessid." + +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine tapab " +"ka selle protsessi." + +msgid "C_lose Window" +msgstr "Su_lge aken" + +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "Uus kaart" + +#~ msgid "New Window" +#~ msgstr "Uus aken" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Kaardi sulgemine" + +#~ msgid "Close Window" +#~ msgstr "Akna sulgemine" + +#~ msgid "C_lose Tab" +#~ msgstr "Su_lge kaart" + +#~ msgid "_Close Window" +#~ msgstr "S_ulge aken" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "Mida teha dünaamilise pealkirjaga" + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "Kui terminalis olev rakendus määrab pealkirja (kõige tüüpilisem " +#~ "sellekohane näide on kestprogramm). Võimalikud väärtused on \"replace" +#~ "\" (pealkiri asendatakse), \"before\" (dünaamiline pealkiri asetatakse " +#~ "määratud pealkirja ette), \"after\" (dünaamiline pealkiri asetatakse " +#~ "määratud pealkirja järele), ja \"ignore\" (dünaamilist pealkirja " +#~ "eiratakse)." + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "Kiirklahv 1. kaardile liikumiseks" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "Kiirklahv 2. kaardile liikumiseks" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "Kiirklahv 3. kaardile liikumiseks" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "Kiirklahv 4. kaardile liikumiseks" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "Kiirklahv 5. kaardile liikumiseks" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "Kiirklahv 6. kaardile liikumiseks" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "Kiirklahv 7. kaardile liikumiseks" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "Kiirklahv 8. kaardile liikumiseks" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "Kiirklahv 9. kaardile liikumiseks" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "Kiirklahv 10. kaardile liikumiseks" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "Kiirklahv 11. kaardile liikumiseks" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "Kiirklahv 12. kaardile liikumiseks" + +#~ msgid "Initial _title:" +#~ msgstr "_Algne pealkiri:" + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:" + +#~ msgid "Switch to Tab 2" +#~ msgstr "Liikumine 2. kaardile" + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "Liikumine 3. kaardile" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "Liikumine 4. kaardile" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "Liikumine 5. kaardile" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "Liikumine 6. kaardile" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "Liikumine 7. kaardile" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "Liikumine 8. kaardile" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "Liikumine 9. kaardile" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "Liikumine 10. kaardile" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "Liikumine 11. kaardile" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "Liikumine 12. kaardile" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "Kiirklahv “%s” on juba seotud tegevusega “%s”" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "_Sisestusmeetodid" + +#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" +#~ msgstr "Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Kirjeldus" + +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "Uus _profiil…" + +#~ msgid "P_rofiles…" +#~ msgstr "P_rofiilid…" + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" +#~ msgstr "_Kiirklahvid…" + +#~ msgid "_Preferences…" +#~ msgstr "_Eelistused…" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Otsi..." + +#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +#~ msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine" + +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "L_oo" + +#~ msgid "Profile _name:" +#~ msgstr "Profiili _nimi:" + +#~ msgid "_Base on:" +#~ msgstr "_Põhineb mallil:" + +#~ msgid "" +#~ "Block\n" +#~ "I-Beam\n" +#~ "Underline" +#~ msgstr "" +#~ "Kast\n" +#~ "Püstkriips\n" +#~ "Allkriips" + +#~ msgid "<b>Title</b>" +#~ msgstr "<b>Pealkiri</b>" + +#~ msgid "" +#~ "Replace initial title\n" +#~ "Append initial title\n" +#~ "Prepend initial title\n" +#~ "Keep initial title" +#~ msgstr "" +#~ "Asendab algse pealkirja\n" +#~ "Paigutatakse algse pealkirja järele\n" +#~ "Paigutatakse algse pealkirja ette\n" +#~ "Jäetakse kuvamata" + +#~ msgid "" +#~ "Exit the terminal\n" +#~ "Restart the command\n" +#~ "Hold the terminal open" +#~ msgstr "" +#~ "Terminal suletakse\n" +#~ "Käivitatakse käsk uuesti\n" +#~ "Jäetakse terminal avatuks" + +#~ msgid "" +#~ "Always visible\n" +#~ "Visible only when necessary\n" +#~ "Hidden" +#~ msgstr "" +#~ "Alati nähtav\n" +#~ "Nähtav ainult vajadusel\n" +#~ "Varjatud" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "ASCII DEL\n" +#~ "Escape sequence\n" +#~ "TTY Erase" +#~ msgstr "" +#~ "Automaatne\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "ASCII DEL\n" +#~ "Paojada\n" +#~ "TTY kustutamine" + +#~ msgid "" +#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +#~ "profile with the same name?" +#~ msgstr "" +#~ "Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega " +#~ "profiili?" + +#~ msgid "Choose base profile" +#~ msgstr "Vali põhiprofiil" |