summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fa.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/fa.po2855
1 files changed, 2855 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
new file mode 100644
index 0000000..33213f0
--- /dev/null
+++ b/po/fa.po
@@ -0,0 +1,2855 @@
+# Persian translation of gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
+# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
+# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
+# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
+# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
+# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2015.
+# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012, 2016-2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-14 15:43+0330\n"
+"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
+"Language-Team: Persian <>\n"
+"Language: fa\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
+#: src/server.cc:152 src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
+#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
+#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
+msgid "Terminal"
+msgstr "پایانه"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
+msgid "Use the command line"
+msgstr "استفاده از خط فرمان"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;فرمان;خط فرمان;پایانه;"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
+msgid "New Window"
+msgstr "پنجرهٔ جدید"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
+#: src/terminal-accels.cc:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"پایانهٔ گنوم یک برنامهٔ شبیه‌ساز پایانه برای دسترسی به یک محیط پوستهٔ یونیکس بوده که "
+"می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود روی سامانه‌تان استفاده شود."
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr "از نمایه‌ها، زبانه‌های چندگانه و میان‌برهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند."
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "افزایهٔ پایانه برای پرونده‌ها"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "گشودن یک پایانه از پرونده‌ها"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the "
+"context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"گشودن پایانه افزایه‌ای برای برنامهٔ پرونده‌هاست که موردی را برای گشودن پایانه در "
+"شاخهٔ کنونی، به فهرست محتوایش می‌افزاید."
+
+#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'بی‌نام'"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "نام خوانا برای نمایه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "نام خوانا برای نمایه."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style "
+"hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-"
+"same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
+"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-"
+"fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "این‌که متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
+msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم می‌شود."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase the "
+"font’s height.)"
+msgstr ""
+"ضریب مقیاس بلندای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری خط‌ها. (ارتفاع قلم را افزایش نمی‌دهد.)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase "
+"the font’s width.)"
+msgstr ""
+"ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری حرف‌ها. (پهنای قلم را افزایش نمی‌دهد.)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "این که از رنگ سفارشی برای مکان‌نما استفاده شود یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانگر در نمایه استفاده می‌شود."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification "
+"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
+"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
+"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نما"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor "
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
+"such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند "
+"ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
+"cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "این که از رنگ‌های نشانه‌گذاری سفارشی استفاده شود یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانه‌گذاری نمایه استفاده می‌شود."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This "
+"is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"رنگ پیش‌گزیده پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
+"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "نشانه‌گذاری رنگ پیش‌زمینه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight "
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
+"such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
+"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr "این که پرداخت متن دوجهته انجام شود یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr "در صورت درست بودن، پرداخت متن دوجهته (BiDi) انجام می‌شود."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr "این که شکل‌دهی عربی انجام شود یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr "در صورت درست بودن، متن عربی شکل‌دهی می‌شود."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
+msgid "Whether to enable SIXEL images"
+msgstr "این که تصویرهای SIXEL به کار انداخته شوند یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
+msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
+msgstr "در صوردت درست بودن، توالی‌های SIXEL تجزیه شده و تصویرها پرداخت می‌شوند."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "این که توپر روشن هم باشد"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"در صورت درست بودن، تنظیم توپر روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word "
+"when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب "
+"نمی‌شوند"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "تعداد پیش‌گزیده ستون‌ها"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
+"کار نیفتاده باشد، اثری ندارد."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "تعداد پیش‌گزیده ردیف‌ها"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"تعداد ردیف‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
+"کار نیفتاده باشد، اثری ندارد."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "زمان نمایش نوارلغزش"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "تعداد ردیف‌هایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by "
+"this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
+"scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"تعداد ردیف‌های لغزش برای نگه‌داری. می‌توان تا این تعداد خط در پایانه به عقب رفت: "
+"خط‌هایی که در این محدوده نیاشند، دور انداخته می‌شوند. اگر scrollback_unlimited درست "
+"باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "این‌که تعداد ردیف‌هایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space "
+"if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت "
+"روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن "
+"است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه می‌برد."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
+msgid "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "وقتی فرمان فرزند خارج شد باید با پایانه چه‌کار کرد"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
+"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه راه‌اندازی شوند یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] "
+"یک خط تیره خواهد داشت)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr "این که هنگام گشودن پایانه‌ای جدید، شاخهٔ کاری حفظ شود یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the working "
+"directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"واپایش انتقال شاخهٔ کاری پایانهٔ گشوده، به پایانهٔ جدید هنگام گشودن پایانه‌ای جدید از "
+"پایانهٔ پیشین."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running "
+"a shell."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or "
+"“on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، "
+"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "ظاهر مکان نما"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the "
+"terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمک‌زن یا فقط هنگامی که "
+"پایانه focused یا unfocused است."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "فرمان سفارشی‌ای که به جای پوسته استفاده می‌شود"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌های پایانه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "نام و اندازهٔ قلم Pango"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "کد معادلی که کلید پس‌بر تولید می‌کند"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید می‌کند"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "این که رنگ‌های زمینه برای ابزارک پایانه استفاده شود یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "این که از قلم تک‌عرض سامانه استفاده شود یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr "اینکه محتویات پایانه هنگام تغییر اندازه مجددا اصلاح شوند"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+msgstr ""
+"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا "
+"پهن"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن زبانهٔ جدید"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک پنجرهٔ جدید"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برون‌ریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالب‌های مختلف"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چاپ محتویات زبانهٔ جاری در چاپگر یا پرونده"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن یک زبانه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن پنجره"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن به عنوان HTML"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چسباندن متن"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای انتخاب تمام متن‌ها"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن محاوره ترجیحات"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمام‌صفحه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر وضعیت نمایش نوار فهرست"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت فقط-خواندنی"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد پایانه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بازنشانی و پاک‌سازی پایانه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن محاوره جست‌وجو"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای یافتن رخداد بعدی مورد جست‌وجو شده"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای یافتن رخداد قبلی مورد جست‌وجو شده"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پاک‌سازی نشانه‌گذاریِ یافت"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه قبل"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه بعد"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانهٔ جاری به چپ"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانهٔ جاری به راست"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تفکیک زبانه فعلی"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه شماره‌گذاری شده"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به آخرین زبانه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای اجرا راهنما"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بزرگ‌تر کردن قلم"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای کوچک‌تر کردن قلم"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه عادی"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای نمایش فهرست اصلی"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "این که نوار فهرست کلید دسترسی داشته باشد یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
+"some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
+"با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان "
+"خاموششان کرد."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها که "
+"داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
+"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
+"menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را می‌توان با "
+"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این "
+"گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار فهرست را ممکن می‌سازد."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "این که یکپارچه‌سازی پوسته به کار افتاده یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
+msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
+msgstr "موردهای بخش اطّلاعات اضافی برای نمایش در فهرست محتوا"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "این که نوار فهرست در پنجره‌های جدید نشان داده شود یا نه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "این که پایانه‌های جدید به صورت پنجره گشوده شوند یا زبانه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "زمان نمایش نوار زبانه‌ها"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "مکان نوار زبانه"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "گونهٔ زمینهٔ مورد استفاده"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
+msgid "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr "این‌که زبانه‌های جدید باید بعد از زبانهٔ جاری یا در آخرین موقعیت باز شوند"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
+msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
+msgstr "بررسی همیشگی برای پایانهٔ پیش‌گزیده بودن پایانهٔ گنوم"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: src/preferences.ui:14
+msgid "Window"
+msgstr "پنجره"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: src/preferences.ui:18
+msgid "Tab"
+msgstr "زبانه"
+
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "آخر"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "بعدی"
+
+#: src/preferences.ui:50
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "پیش‌گزیده"
+
+#: src/preferences.ui:54
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "روشن"
+
+#: src/preferences.ui:58
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "تاریک"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:107
+msgid "Narrow"
+msgstr "باریک"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:111
+msgid "Wide"
+msgstr "پهن"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:123
+msgid "Block"
+msgstr "بلوک"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:126
+msgid "I-Beam"
+msgstr "باریکه"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:129
+msgid "Underline"
+msgstr "زیرخط"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:140
+msgid "Default"
+msgstr "پیش‌گزیده"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:143
+msgid "Enabled"
+msgstr "به کار افتاده"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:146
+msgid "Disabled"
+msgstr "از کار افتاده"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
+msgid "Never"
+msgstr "هرگز"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:160
+msgid "When focused"
+msgstr "هنگام متمرکز شدن"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:163
+msgid "When unfocused"
+msgstr "هنگام خروج از تمرکز"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
+msgid "Always"
+msgstr "همیشه"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:177
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "جایگزینی عنوان نخستین"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:180
+msgid "Append initial title"
+msgstr "افزودن به عنوان نخستین"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:183
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "افزودن به ابتدای عنوان نخستین"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:186
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:197
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "خروج از پایانه"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:200
+msgid "Restart the command"
+msgstr "شروع دوبارهٔ فرمان"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:203
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "باز نگه داشتن پایانه"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:214
+msgid "GNOME"
+msgstr "گنوم"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:217
+msgid "Tango"
+msgstr "تانگو"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:220
+msgid "Linux console"
+msgstr "پیشانهٔ لینوکس"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:223
+msgid "XTerm"
+msgstr "اکس‌ترم"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:226
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:229
+msgid "Solarized"
+msgstr "آقتاب‌زده"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
+msgid "Custom"
+msgstr "سفارشی"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:243
+msgid "Automatic"
+msgstr "خودکار"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:246
+msgid "Control-H"
+msgstr "مهار+H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:249
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "حذف اَسکی"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:252
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "دنبالهٔ گریز"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:255
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "پاک کردن TTY"
+
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:272
+msgid "Shell only"
+msgstr "فقط پوسته"
+
+#: src/preferences.ui:340
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "نمایش _نوار فهرست به‌صورت پیش‌گزیده در پایانه‌های جدید"
+
+#: src/preferences.ui:356
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏"
+
+#: src/preferences.ui:373
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _فهرست ‎(‏F10 به طور پیش‌گزیده)‏"
+
+#: src/preferences.ui:398
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_گونهٔ زمینه:"
+
+#: src/preferences.ui:430
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "گشودن پایانه‌های _جدید در:"
+
+#: src/preferences.ui:462
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "_جایگاه زبانهٔ جدید:"
+
+#: src/preferences.ui:499
+msgid "_Always check if default terminal"
+msgstr "_بررسی همیشگی پایانهٔ پیش‌گزیده بودن"
+
+#: src/preferences.ui:516
+msgid "_Set as default terminal"
+msgstr "_تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
+
+#: src/preferences.ui:556
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_به کار انداختن میان‌برها"
+
+#: src/preferences.ui:622
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "ظاهر متن"
+
+#: src/preferences.ui:639
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "ا_ندازه نخستین پایانه:"
+
+#: src/preferences.ui:672
+msgid "columns"
+msgstr "ستون‌ها"
+
+#: src/preferences.ui:709
+msgid "rows"
+msgstr "ردیف‌ها"
+
+#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_بازنشانی"
+
+#: src/preferences.ui:751
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "_قلم سفارشی:"
+
+#: src/preferences.ui:772
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "گزینش قلمی برای پایانه"
+
+#: src/preferences.ui:785
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "فاصله‌_گذاری سلول:"
+
+#: src/preferences.ui:900
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "_مجاز بودن متن چشمک‌زن:"
+
+#: src/preferences.ui:934
+msgid "Cursor"
+msgstr "مکان‌نما"
+
+#: src/preferences.ui:951
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_شکل مکان‌نما:"
+
+#: src/preferences.ui:985
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "_چشمک‌زدن نشانگر:"
+
+#: src/preferences.ui:1019
+msgid "Sound"
+msgstr "صدا"
+
+#: src/preferences.ui:1033
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_زنگ پایانه"
+
+#: src/preferences.ui:1059
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "شناسهٔ نمایه:"
+
+#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
+msgid "Text"
+msgstr "متن"
+
+#: src/preferences.ui:1122
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "رنگ متن و پس‌زمینه"
+
+#: src/preferences.ui:1146
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "استفاده از رنگ‌های زمینهٔ _سامانه"
+
+#: src/preferences.ui:1175
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "شماهای _توکار:"
+
+#: src/preferences.ui:1228
+msgid "Background"
+msgstr "پس‌زمینه"
+
+#: src/preferences.ui:1241
+msgid "_Default color:"
+msgstr "_رنگ پیش‌گزیده:"
+
+#: src/preferences.ui:1258
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "گزینش رنگ متن پایانه"
+
+#: src/preferences.ui:1272
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ پایانه"
+
+#: src/preferences.ui:1282
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "رنگ _توپر:"
+
+#: src/preferences.ui:1302
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "گزینش رنگ متن توپر پایانه"
+
+#: src/preferences.ui:1312
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "رنگ _زیرخط:"
+
+#: src/preferences.ui:1330
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "گزینش رنگ متن زیرخط‌دار پایانه"
+
+#: src/preferences.ui:1339
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "رنگ _مکان‌نما:"
+
+#: src/preferences.ui:1359
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
+
+#: src/preferences.ui:1373
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
+
+#: src/preferences.ui:1383
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "رنگ _برجسته:"
+
+#: src/preferences.ui:1402
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"
+
+#: src/preferences.ui:1416
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"
+
+#: src/preferences.ui:1463
+msgid "Palette"
+msgstr "تخته‌رنگ"
+
+#: src/preferences.ui:1495
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "_شِماهای توکار:"
+
+#: src/preferences.ui:1528
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "ت_خته رنگ:"
+
+#: src/preferences.ui:1769
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "نمایش متن توپر به رنگ‌های روشن"
+
+#: src/preferences.ui:1808
+msgid "Colors"
+msgstr "رنگ‌ها"
+
+#: src/preferences.ui:1826
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_نمایش نوار لغزش"
+
+#: src/preferences.ui:1843
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "لغزش برای _خروجی"
+
+#: src/preferences.ui:1860
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"
+
+#: src/preferences.ui:1877
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:"
+
+#: src/preferences.ui:1915
+msgid "lines"
+msgstr "خط"
+
+#: src/preferences.ui:1941
+msgid "Scrolling"
+msgstr "لغزش"
+
+#: src/preferences.ui:1958
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهٔ ورود به سامانه"
+
+#: src/preferences.ui:1973
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"
+
+#: src/preferences.ui:1990
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "ف_رمان سفارشی:"
+
+#: src/preferences.ui:2016
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "_حفظ شاخهٔ کاری:"
+
+#: src/preferences.ui:2050
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "وقتی فرمان _خارج شد:"
+
+#: src/preferences.ui:2088
+msgid "Command"
+msgstr "فرمان"
+
+#: src/preferences.ui:2108
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "تولیدی کلید _پس‌بر:"
+
+#: src/preferences.ui:2141
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
+
+#: src/preferences.ui:2174
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_رمزگذاری:"
+
+#: src/preferences.ui:2206
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "نویسه‌های _با اندازهٔ مبهم:"
+
+#: src/preferences.ui:2238
+msgid "Enable _SIXEL images"
+msgstr "به کار انداختن تصویرهای _SIXEL"
+
+#: src/preferences.ui:2254
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_برگرداندن گزینه‌های سازگاری به مقادیر پیش‌گزیده"
+
+#: src/preferences.ui:2277
+msgid "Compatibility"
+msgstr "سازگاری"
+
+#: src/preferences.ui:2356
+msgid "Clone…"
+msgstr "_شبیه‌سازی…"
+
+#: src/preferences.ui:2363
+msgid "Rename…"
+msgstr "تغییرنام…"
+
+#: src/preferences.ui:2370
+msgid "Delete…"
+msgstr "حذف…"
+
+#: src/preferences.ui:2383
+msgid "Set as default"
+msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
+
+#: src/preferences.ui:2447
+msgid "Cancel"
+msgstr "لغو"
+
+#: src/profile-editor.cc:157
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "سیاه روی زرد روشن"
+
+#: src/profile-editor.cc:161
+msgid "Black on white"
+msgstr "سیاه روی سفید"
+
+#: src/profile-editor.cc:165
+msgid "Gray on black"
+msgstr "خاکستری روی سیاه"
+
+#: src/profile-editor.cc:169
+msgid "Green on black"
+msgstr "سبز روی سیاه"
+
+#: src/profile-editor.cc:173
+msgid "White on black"
+msgstr "سفید روی سیاه"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:178
+msgid "GNOME light"
+msgstr "گنوم روشن"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:183
+msgid "GNOME dark"
+msgstr "گنوم تاریک"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:188
+msgid "Tango light"
+msgstr "تانگوی روشن"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:193
+msgid "Tango dark"
+msgstr "تانگوی تیره"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:198
+msgid "Solarized light"
+msgstr "آفتاب‌زدهٔ روشن"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:203
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "آفتاب‌زدهٔ تیره"
+
+#: src/profile-editor.cc:587
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "خطا در تجزیهٔ فرمان: %s"
+
+#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:749
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "چینی سنتی"
+
+#: src/profile-editor.cc:746
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "سیریلی/روسی"
+
+#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
+msgid "Japanese"
+msgstr "ژاپنی"
+
+#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
+msgid "Korean"
+msgstr "کره‌ای"
+
+#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "چینی ساده‌شده"
+
+#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:763
+#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:792
+msgid "Western"
+msgstr "غربی"
+
+#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:778
+#: src/profile-editor.cc:790
+msgid "Central European"
+msgstr "اروپای مرکزی"
+
+#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:774
+#: src/profile-editor.cc:776 src/profile-editor.cc:791
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "سیریلی"
+
+#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 src/profile-editor.cc:784
+#: src/profile-editor.cc:794
+msgid "Turkish"
+msgstr "ترکی"
+
+#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 src/profile-editor.cc:781
+#: src/profile-editor.cc:795
+msgid "Hebrew"
+msgstr "عبری"
+
+#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 src/profile-editor.cc:777
+#: src/profile-editor.cc:796
+msgid "Arabic"
+msgstr "عربی"
+
+#: src/profile-editor.cc:760
+msgid "Nordic"
+msgstr "اسکاندیناویایی"
+
+#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:797
+msgid "Baltic"
+msgstr "بالتیک"
+
+#: src/profile-editor.cc:762
+msgid "Celtic"
+msgstr "سلتی"
+
+#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
+msgid "Romanian"
+msgstr "رومانیایی"
+
+#: src/profile-editor.cc:766
+msgid "South European"
+msgstr "اروپای جنوبی"
+
+#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:793
+msgid "Greek"
+msgstr "یونانی"
+
+#: src/profile-editor.cc:771
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "عبری دیداری"
+
+#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "سیریلی/اوکراینی"
+
+#: src/profile-editor.cc:779
+msgid "Croatian"
+msgstr "کرواتی"
+
+#: src/profile-editor.cc:787
+msgid "Thai"
+msgstr "تایلندی"
+
+#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
+msgid "Unicode"
+msgstr "یونی‌کد"
+
+#: src/profile-editor.cc:798
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "ویتنامی"
+
+#: src/profile-editor.cc:806
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "رمزگذاری‌های قدیمی CJK"
+
+#: src/profile-editor.cc:807
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "رمزگذاری‌های منقضی"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: src/profile-editor.cc:1011
+msgid "width"
+msgstr "پهنا"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: src/profile-editor.cc:1016
+msgid "height"
+msgstr "بلندا"
+
+#: src/profile-editor.cc:1064
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "گزینش رنگ %Iu تخته"
+
+#: src/profile-editor.cc:1068
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "ورودی %Iu تخته‌رنگ"
+
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
+msgid "Find"
+msgstr "یافتن"
+
+#: src/search-popover.ui:51
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "یافتن رخداد پیشین"
+
+#: src/search-popover.ui:73
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "یافتن رخداد بعدی"
+
+#: src/search-popover.ui:104
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "تغییر وضعیت گزینه‌های جست‌وجو"
+
+#: src/search-popover.ui:167
+msgid "_Match case"
+msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
+
+#: src/search-popover.ui:186
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "فقط تطبیق واژهٔ _کامل"
+
+#: src/search-popover.ui:204
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "تطبیق به عنوان عبارت _باقاعده"
+
+#: src/search-popover.ui:222
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_شکاندن متن"
+
+#: src/terminal-accels.cc:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "زبانهٔ جدید"
+
+#: src/terminal-accels.cc:129
+msgid "Save Contents"
+msgstr "ذخیرهٔ محتویات"
+
+#: src/terminal-accels.cc:132
+msgid "Export"
+msgstr "برون‌ریزی"
+
+#: src/terminal-accels.cc:135
+msgid "Print"
+msgstr "چاپ"
+
+#: src/terminal-accels.cc:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "بستن زبانه"
+
+#: src/terminal-accels.cc:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "بستن پنجره"
+
+#: src/terminal-accels.cc:142
+msgid "Copy"
+msgstr "رونوشت"
+
+#: src/terminal-accels.cc:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "رونوشت به عنوان HTML"
+
+#: src/terminal-accels.cc:144
+msgid "Paste"
+msgstr "چسباندن"
+
+#: src/terminal-accels.cc:145
+msgid "Select All"
+msgstr "گزینش همه"
+
+#: src/terminal-accels.cc:151
+msgid "Find Next"
+msgstr "یافتن بعدی"
+
+#: src/terminal-accels.cc:152
+msgid "Find Previous"
+msgstr "یافتن پیشین"
+
+#: src/terminal-accels.cc:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"
+
+#: src/terminal-accels.cc:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "نهفتن و نمایش نوار فهرست"
+
+#: src/terminal-accels.cc:158
+msgid "Full Screen"
+msgstr "تمام‌صفحه"
+
+#: src/terminal-accels.cc:159
+msgid "Zoom In"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
+
+#: src/terminal-accels.cc:160
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
+
+#: src/terminal-accels.cc:161
+msgid "Normal Size"
+msgstr "اندازهٔ عادی"
+
+#: src/terminal-accels.cc:165
+msgid "Read-Only"
+msgstr "فقط-خواندنی"
+
+#: src/terminal-accels.cc:166
+msgid "Reset"
+msgstr "بازنشانی"
+
+#: src/terminal-accels.cc:167
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "بازنشانی و پاک‌سازی"
+
+#: src/terminal-accels.cc:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "تعویض به زبانهٔ پیشین"
+
+#: src/terminal-accels.cc:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "تعویض به زبانهٔ بعدی"
+
+#: src/terminal-accels.cc:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"
+
+#: src/terminal-accels.cc:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"
+
+#: src/terminal-accels.cc:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "تفکیک زبانه"
+
+#: src/terminal-accels.cc:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "تعویض به آخرین زبانه"
+
+#: src/terminal-accels.cc:215
+msgid "Contents"
+msgstr "محتویات"
+
+#: src/terminal-accels.cc:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "نمایش فهرست اصلی"
+
+#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
+msgid "File"
+msgstr "پرونده"
+
+#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
+msgid "Edit"
+msgstr "ویرایش"
+
+#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
+msgid "View"
+msgstr "نمایش"
+
+#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
+
+#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
+msgid "Tabs"
+msgstr "زبانه‌ها"
+
+#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
+msgid "Help"
+msgstr "راهنما"
+
+#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
+msgid "Global"
+msgstr "عمومی"
+
+#: src/terminal-accels.cc:361
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "تعویض به زبانهٔ %Iu"
+
+#: src/terminal-accels.cc:551
+msgid "_Action"
+msgstr "_کنش"
+
+#: src/terminal-accels.cc:570
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_کلید میان‌بر"
+
+#: src/terminal-app.cc:550
+msgid "New Terminal"
+msgstr "پایانهٔ جدید"
+
+#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "_پایانهٔ جدید"
+
+#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_زبانهٔ جدید"
+
+#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 src/terminal-window.cc:1809
+msgid "New _Window"
+msgstr "پنجرهٔ جدید"
+
+#: src/terminal-app.cc:612
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "تغییر _نمایه"
+
+#: src/terminal-app.cc:625
+msgid "_Profile"
+msgstr "_نمایه"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_کوچک‌نمایی"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_بزرگ‌نمایی"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_تمام‌صفحه"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.cc:1785
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "_فقط‌خواندنی"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "_تنظیم عنوان…"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_پیش‌رفته"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
+msgid "_Reset"
+msgstr "_بازنشانی"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "بازنشانی و _پاک‌سازی"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_۱. ۸۰×۲۴"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_۲. ۸۰×۴۳"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_۳. ۱۳۲×۲۴"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_۴. ۱۳۲×۴۳"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_بازرس"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
+#: src/terminal-window.cc:1797
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_ترجیحات"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
+msgid "_About"
+msgstr "_درباره"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
+msgid "_File"
+msgstr "_پرونده"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "ذخیرهٔ _محتویات…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
+msgid "_Export…"
+msgstr "_برون‌ریزی…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
+msgid "_Print…"
+msgstr "_چاپ…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "ب_ستن زبانه"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
+msgid "_Close Window"
+msgstr "بس_تن پنجره"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
+msgid "_Edit"
+msgstr "_ویرایش"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
+msgid "_Copy"
+msgstr "_رونوشت"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "رونوشت به عنوان _HTML"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
+msgid "_Paste"
+msgstr "_جای‌گذاری"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "چسباندن به عنوان نام _پرونده"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
+msgid "Select _All"
+msgstr "گزینش _همه"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
+msgid "P_references"
+msgstr "_ترجیحات"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
+msgid "_View"
+msgstr "_نما"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "نمایش نوار _فهرست"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "اندازهٔ _عادی"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
+msgid "_Search"
+msgstr "_جست‌وجو"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
+msgid "_Find…"
+msgstr "_یافتن…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
+msgid "Find _Next"
+msgstr "یافتن _بعدی"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "یافتن _پیشین"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
+msgid "_Terminal"
+msgstr "پا_یانه"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_زبانه‌ها"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "زبانهٔ _پیشین"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "زبانهٔ _بعدی"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "تفکیک پا_یانه"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
+msgid "_Contents"
+msgstr "_محتویات"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:539
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "گشودن در پایانهٔ _دوردست"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:541
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "گشودن در پایانهٔ _محلّی"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "گشودن پوشهٔ انتخاب شدهٔ جاری در یک پایانه"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "گشودن پوشهٔ باز جاری در یک پایانه"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:553
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "گشودن در _پایانه"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:563
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "گشودن _پایانه"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:564
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "گشودن یک پایانه"
+
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_بستن پایانه"
+
+#: src/terminal-options.cc:320
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: src/terminal-options.cc:331
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
+msgstr ""
+"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده "
+"کنید."
+
+#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "گزینهٔ «%s» دیگر در این نسخه از پایانهٔ گنوم پشتیبانی نمی‌شود."
+
+#: src/terminal-options.cc:426
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"
+
+#: src/terminal-options.cc:599
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"
+
+#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:872
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "نمی‌توان FD %Id را دوبار ارسال کرد"
+
+#: src/terminal-options.cc:934
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"
+
+#: src/terminal-options.cc:941
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:949
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:987
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+msgstr "گزینهٔ «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا می‌شود"
+
+#: src/terminal-options.cc:1140
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "تنها یک بار می‌توان از wait استفاده کرد"
+
+#: src/terminal-options.cc:1176
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "پروندهٔ تنظیمات پایانهٔ نامعتبر."
+
+#: src/terminal-options.cc:1189
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه‌."
+
+#: src/terminal-options.cc:1347
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+msgstr "ثبت نکردن نام کارساز به کار اندازی، استفاده نشدن دوباره از یک پایانهٔ فعال"
+
+#: src/terminal-options.cc:1356
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "بارکردن یک پروندهٔ تنظیمات پایانه"
+
+#: src/terminal-options.cc:1357
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
+
+#: src/terminal-options.cc:1373
+msgid "Do not pass the environment"
+msgstr "نفرستادن محیط"
+
+#: src/terminal-options.cc:1382
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "نمایش پنجره ترجیحات"
+
+#: src/terminal-options.cc:1391
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "چاپ متغیّرهای محیطی برای تعامل با پایانه"
+
+#: src/terminal-options.cc:1409
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "افزایش پرگویی برشناختی"
+
+#: src/terminal-options.cc:1418
+msgid "Suppress output"
+msgstr "حذف خروجی"
+
+#: src/terminal-options.cc:1431
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "گشودن یک پنجرهٔ جدید حاوی یک زبانه با نمایه پیش‌گزیده"
+
+#: src/terminal-options.cc:1440
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr "گشودن یک زبانهٔ جدید در آخرین پنجرهٔ باز شده با نمایه پیش‌گزیده"
+
+#: src/terminal-options.cc:1453
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "روشن کردن نوار فهرست"
+
+#: src/terminal-options.cc:1462
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "خاموش کردن نوار فهرست"
+
+#: src/terminal-options.cc:1471
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "بیشینه کردن پنجره"
+
+#: src/terminal-options.cc:1480
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"
+
+#: src/terminal-options.cc:1489
+msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
+
+#: src/terminal-options.cc:1490
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: src/terminal-options.cc:1498
+msgid "Set the window role"
+msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
+
+#: src/terminal-options.cc:1499
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROLE"
+
+#: src/terminal-options.cc:1507
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "تنظیم آخرین زبانهٔ مشخص شده به عنوان زبانهٔ فعال پنجره‌اش"
+
+#: src/terminal-options.cc:1520
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه"
+
+#: src/terminal-options.cc:1529
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "از نمایه داده شده به‌جای نمایه پیش‌گزیده استفاده شود"
+
+#: src/terminal-options.cc:1530
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "نام نمایه"
+
+#: src/terminal-options.cc:1538
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه"
+
+#: src/terminal-options.cc:1539
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITLE"
+
+#: src/terminal-options.cc:1547
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "شاخهٔ کاری پایانه را تنظیم کنید"
+
+#: src/terminal-options.cc:1548
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "DIRNAME"
+
+#: src/terminal-options.cc:1556
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "صبر تا خروج فرزند"
+
+#: src/terminal-options.cc:1565
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "ارسال شرح‌دهنده ی پرونده"
+
+#. FD = file descriptor
+#: src/terminal-options.cc:1567
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: src/terminal-options.cc:1575
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهٔ عادی)‏"
+
+#: src/terminal-options.cc:1576
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOOM"
+
+#: src/terminal-options.cc:1663
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMMAND"
+
+#: src/terminal-options.cc:1671
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "شبیه‌ساز پایانهٔ گنوم"
+
+#: src/terminal-options.cc:1672
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "گزینه‌های پایانهٔ گنوم نمایش داده شوند"
+
+#: src/terminal-options.cc:1682
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان "
+"مشخص کرد:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1683
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"
+
+#: src/terminal-options.cc:1691
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
+"default for all windows:"
+msgstr ""
+"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
+"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1692
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره"
+
+#: src/terminal-options.cc:1700
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
+"default for all terminals:"
+msgstr ""
+"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
+"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1701
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:130
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "نمایهٔ %s"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:133
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "ترجیحات– %s"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:368
+msgid "New Profile"
+msgstr "نمایه جدید"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:369
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید با تنظیمات پیش‌گزیده:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:371
+msgid "Create"
+msgstr "ایجاد"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:383
+#, c-format
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید مبتنی بر %s:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:384
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (رونوشت)"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:387
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "شبیه‌سازی نمایه"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:390
+msgid "Clone"
+msgstr "شبیه‌سازی"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:405
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "برای نمایهٔ %s نامی جدید وارد کنید:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:408
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "تغییر نام نمایه"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:411
+msgid "Rename"
+msgstr "تغییر نام"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:426
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "واقعاً نمایهٔ %s حذف شود؟"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:429
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "نمایه حذف شود"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:432
+msgid "Delete"
+msgstr "حذف"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:491
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "این نمایهٔ پیش‌گزیده است"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:515
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:520
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "میان‌برها"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:657
+msgid "Profiles"
+msgstr "نمایه‌ها"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1405
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "راه‌اندازی _مجدد"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1543
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "در ایجاد فرایند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1891
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "فرایند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
+
+#: src/terminal-screen.cc:1894
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "فرایند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."
+
+#: src/terminal-screen.cc:1897
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "فرایند فرزند پایان داده شد."
+
+#: src/terminal-tab-label.cc:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "بستن زبانه"
+
+#: src/terminal-util.cc:156
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد"
+
+#: src/terminal-util.cc:214
+msgid "Contributors:"
+msgstr "مشارک‌کنندگان:"
+
+#: src/terminal-util.cc:235
+#, c-format
+msgid "Version %s for GNOME %d"
+msgstr "نگارش %s برای گنوم %Id"
+
+#: src/terminal-util.cc:239
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "با استفاده از VTE نگارش %Iu.%Iu.%Iu"
+
+#: src/terminal-util.cc:245
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "یک شبیه‌ساز پایانه برای میزکار گنوم"
+
+#: src/terminal-util.cc:252
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "پایانهٔ گنوم"
+
+#: src/terminal-util.cc:262
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <dani.behzi@gmail.com>\n"
+"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
+"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
+"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>‏\n"
+"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
+
+#: src/terminal-util.cc:337
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "امکان گشودن «%s» نبود"
+
+#: src/terminal-util.cc:406
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است: می‌توانید آن را تحت شرایط نگارش ۳ یا (به اختیار "
+"خودتان) هر نگارش بالاتر دیگری از پروانهٔ جامع همگانی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای "
+"آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر داده یا دوباره توزیع کنید."
+
+#: src/terminal-util.cc:410
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتا "
+"بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزییات "
+"بیش‌تر، پروانهٔ جامع همگانی گنو را ببینید."
+
+#: src/terminal-util.cc:414
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"باید همراه پایانهٔ گنوم، نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را دریافت کرده باشید. در "
+"غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+
+#: src/terminal-util.cc:1149
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "شِمای «file» با نام کارساز دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
+
+#: src/terminal-window.cc:474
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "محتویات ذخیره نشد"
+
+#: src/terminal-window.cc:494
+msgid "Save as…"
+msgstr "ذخیره به نام…"
+
+#: src/terminal-window.cc:497
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_لغو"
+
+#: src/terminal-window.cc:498
+msgid "_Save"
+msgstr "_ذخیره"
+
+#: src/terminal-window.cc:1714
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "گشودن _ابرپیوند"
+
+#: src/terminal-window.cc:1715
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "رونوشت از _نشانی ابرپیوند"
+
+#: src/terminal-window.cc:1725
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "ارسال _رایانامه به…"
+
+#: src/terminal-window.cc:1726
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه"
+
+#: src/terminal-window.cc:1729
+msgid "Call _To…"
+msgstr "تماس _با…"
+
+#: src/terminal-window.cc:1730
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "رونوشت از نشانی _تماس "
+
+#: src/terminal-window.cc:1735
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_گشودن پیوند"
+
+#: src/terminal-window.cc:1736
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "_رونوشت از _پیوند"
+
+#: src/terminal-window.cc:1792
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "نمایه‌ها"
+
+#: src/terminal-window.cc:1827
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "خروج از _تمام‌صفحه"
+
+#: src/terminal-window.cc:2291
+msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
+msgstr "تنظیم پایانهٔ گنوم به پایانهٔ پیش‌گزیده‌تان؟"
+
+#: src/terminal-window.cc:2297
+msgid "_Yes"
+msgstr "_بله"
+
+#: src/terminal-window.cc:2298
+msgid "_No"
+msgstr "_نه"
+
+#: src/terminal-window.cc:3323
+msgid "Close this window?"
+msgstr "این پنجره بسته شود؟"
+
+#: src/terminal-window.cc:3323
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "این پایانه بسته شود؟"
+
+#: src/terminal-window.cc:3327
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
+"window will kill all of them."
+msgstr ""
+"همچنان فرایند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
+"هستند. بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."
+
+#: src/terminal-window.cc:3331
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill "
+"it."
+msgstr ""
+"همچنان فرایندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
+"خواهد کشت."
+
+#: src/terminal-window.cc:3336
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_بستن پنجره"
+
+#: src/terminal.cc:590
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "تجزیهٔ آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+#~ msgstr "GPL-3.0+ یا GFDL-1.3-only"
+
+#~ msgid "GPL-3.0+"
+#~ msgstr "GPL-3.0+"
+
+#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+
+#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+
+#~ msgid "gnome-terminal"
+#~ msgstr "gnome-terminal"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#~ msgid "console"
+#~ msgstr "پیشانه"
+
+#~ msgid "keyboard"
+#~ msgstr "صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "pointing"
+#~ msgstr "اشاره کردن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+#~ msgstr ""
+#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+
+#~ msgid "HiDpiIcon"
+#~ msgstr "HiDpiIcon"
+
+#~ msgid "HighContrast"
+#~ msgstr "HighContrast"
+
+#~ msgid "ModernToolkit"
+#~ msgstr "ModernToolkit"
+
+#~ msgid "SearchProvider"
+#~ msgstr "SearchProvider"
+
+#~ msgid "UserDocs"
+#~ msgstr "UserDocs"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "ارمنی"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "گرجی"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "هندی"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "فارسی"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "گجراتی"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "گورموکی"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "ایسلندی"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_تفکیک زبانه"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
+
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "خروجی طولانی"
+
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های خروجی:"
+
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "نمایش گزینه‌های خروجی"
+
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "«%s» یک شناسه برنامهٔ معتبر نیست"
+
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "شناسه برنامه‌ی کارگزار"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "شناسه"
+
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "نمایش تکمیل کننده‌ها"
+
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های سراسری:"
+
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "نمایش گزینه‌های سراسری"
+
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "ارسال FD از stdin پشتیبانی نمی‌شود"
+
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "ارسال FD از stdout پشتیبانی نمی‌شود"
+
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "ارسال FD از stderr پشتیبانی نمی‌شود"
+
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "آرگومان نامعتبر «%s» به گزینه --fd"
+
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "ارسال ورودی استاندارد"
+
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "ارسال خروجی استاندارد"
+
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "ارسال خطای استاندارد"
+
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های اجرا:"
+
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "نمایش گزینه‌های اجرا"
+
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "بیشینه کردن پنجره"
+
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های پنجره:"
+
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "نمایش گزینه‌های پنجره"
+
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است"
+
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
+
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های پایانه:"
+
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های پردازش:"
+
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "نمایش گزینه‌های پردازش"
+
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "آرگومان گم شده"
+
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "فرمان ناشناس «%s»"
+
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود"
+
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»"
+
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "پایانه"
+
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "خطا در تجزیه‌ی آرگومان‌ها: %s\n"
+
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "بدون نام"
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانه‌های جدید نشان داده بشوند یا نه"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجره‌ی جدید نشان داده شود"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک مجموعه‌تنظیمات جدید"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره مجموعه‌تنظیمات فعلی"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
+#~ "a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این "
+#~ "فهرست کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شونده در منو:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "_نام مجموعه تنظیمات:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "تنظیم مجدد خطوط در هنگام تغییر اندازه"
+
+#~ msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. "
+#~ "They are only here to allow you to work around certain applications and "
+#~ "operating systems that expect different terminal behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود "
+#~ "نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با "
+#~ "برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
+#~ "کنند."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "بستن همه پایانه‌ها"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات مجموعه‌تنظیمات"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جست‌وجو"
+
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "جدا کردن پایانه"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "تعریف شده توسط کاربر"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_خروج"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "باز _کردن Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "باز کردن مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "برای انتخاب مجموعه‌تنظیمات روی دکمه کلیک کنید"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "فهرست مجموعه‌تنظیمات"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "نمایش"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_کدگذاری"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات _مجموعه‌تنظیمات"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "تعویض به این زبانه‌"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%Iu. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "_باز کردن پایانه"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "باز کردن زبان_ه"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_بستن همه پایانه‌ها"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "_ترجیحات"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "برو به _خط…"
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "جست‌وجوی _افزایشی…"
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "ا_ضافه یا حذف…"
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "پا_یانه بعدی"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "جستجو رو به _عقب"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_مانند رنگ متن:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ " help Shows this information\n"
+#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "فرمان‌ها:\n"
+#~ " help این اطلاعات را نشان می‌دهد\n"
+#~ " run ایجاد یک پایانه جدید درحال اجرای یک فرمان مشخص\n"
+#~ " shell یک پایانه‌ی جدید با پوسته کاربر ایجاد می‌کند\n"
+#~ "\n"
+#~ "برای گرفتن راهنما برای هر دستوری از «%s COMMAND --help» استفاده کنید.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "ساکت باش"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "کارگیر پایانه‌ی گنوم"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
+#~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام "
+#~ "این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل "
+#~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+#~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»."
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "عنوان پایانه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by "
+#~ "or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+#~ "depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم "
+#~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای "
+#~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a "
+#~ "range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض می‌شوند. "
+#~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) "
+#~ "باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+#~ "default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که "
+#~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
+#~ "به‌هنگام خواهند شد."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۲"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۳"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۴"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۵"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۶"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۷"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۸"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۹"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۰"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۱"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۲"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "آشکار فقط وقتی لازم است"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "پنهان"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_استفاده از قلم پهنا ثابت سیستم"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_قلم:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "عنوان"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "وقتی که فرمان‌های پایانه عنوان‌های _خودشان را تنظیم می‌کنند:"
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_به‌هنگام‌سازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راه‌اندازی می‌شود"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "عنوان و فرمان"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_نامحدود"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "تنظیم عنوان"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۳"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۴"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۵"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۶"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۷"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۸"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۹"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۰"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۱"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۲"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "کلید میان‌بر «%s» از قبل برای کنش «%s» ثبت شده است"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "شرایط محلی فعلی"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "روش‌های _ورودی"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_عنوان:"