diff options
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 2855 |
1 files changed, 2855 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po new file mode 100644 index 0000000..33213f0 --- /dev/null +++ b/po/fa.po @@ -0,0 +1,2855 @@ +# Persian translation of gnome-terminal. +# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. +# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005. +# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005. +# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005. +# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010. +# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2015. +# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012, 2016-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-14 15:43+0330\n" +"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" +"Language-Team: Persian <>\n" +"Language: fa\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 +#: src/server.cc:152 src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 +#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 +#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 +msgid "Terminal" +msgstr "پایانه" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 +msgid "Use the command line" +msgstr "استفاده از خط فرمان" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;فرمان;خط فرمان;پایانه;" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 +msgid "New Window" +msgstr "پنجرهٔ جدید" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 +#: src/terminal-accels.cc:146 +msgid "Preferences" +msgstr "ترجیحات" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"پایانهٔ گنوم یک برنامهٔ شبیهساز پایانه برای دسترسی به یک محیط پوستهٔ یونیکس بوده که " +"میتواند برای اجرای برنامههای موجود روی سامانهتان استفاده شود." + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "از نمایهها، زبانههای چندگانه و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی میکند." + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "افزایهٔ پایانه برای پروندهها" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "گشودن یک پایانه از پروندهها" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the " +"context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"گشودن پایانه افزایهای برای برنامهٔ پروندههاست که موردی را برای گشودن پایانه در " +"شاخهٔ کنونی، به فهرست محتوایش میافزاید." + +#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'بینام'" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "نام خوانا برای نمایه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "نام خوانا برای نمایه." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "رنگ پیشگزیده متن در پایانه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"رنگ پیشگزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به " +"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "رنگ پیشگزیده پسزمینهٔ پایانه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style " +"hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"رنگ پیشگزیده پسزمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به " +"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "رنگ پیشگزیده متن توپر در پایانه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-" +"same-as-fg is true." +msgstr "" +"رنگ پیشگزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی " +"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-" +"fg درست باشد، چشمپوشی میشود." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "اینکه متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 +msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم میشود." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase the " +"font’s height.)" +msgstr "" +"ضریب مقیاس بلندای سلول برای افزایش فاصلهگذاری خطها. (ارتفاع قلم را افزایش نمیدهد.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase " +"the font’s width.)" +msgstr "" +"ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصلهگذاری حرفها. (پهنای قلم را افزایش نمیدهد.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "این که از رنگ سفارشی برای مکاننما استفاده شود یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "اگر درست باشد، از رنگهای نشانگر در نمایه استفاده میشود." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 +msgid "Cursor background color" +msgstr "رنگ پسزمینه مکاننما" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification " +"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"رنگ پیشگزیده مکاننما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی " +"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست " +"باشد، چشمپوشی میشود." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "رنگ پیشزمینهٔ مکاننما" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor " +"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name " +"such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"رنگ پسزمینه پیشگزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند " +"ارقام شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که " +"cursor-colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "این که از رنگهای نشانهگذاری سفارشی استفاده شود یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "اگر درست باشد، از رنگهای نشانهگذاری نمایه استفاده میشود." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 +msgid "Highlight background color" +msgstr "رنگ پسزمینه برجستهسازی" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This " +"is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"رنگ پیشگزیده پیشزمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام " +"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-" +"colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "نشانهگذاری رنگ پیشزمینه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight " +"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name " +"such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"رنگ پیشگزیده پسزمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام " +"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-" +"colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 +msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" +msgstr "این که پرداخت متن دوجهته انجام شود یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 +msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." +msgstr "در صورت درست بودن، پرداخت متن دوجهته (BiDi) انجام میشود." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 +msgid "Whether to perform Arabic shaping" +msgstr "این که شکلدهی عربی انجام شود یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 +msgid "If true, shape Arabic text." +msgstr "در صورت درست بودن، متن عربی شکلدهی میشود." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 +msgid "Whether to enable SIXEL images" +msgstr "این که تصویرهای SIXEL به کار انداخته شوند یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 +msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." +msgstr "در صوردت درست بودن، توالیهای SIXEL تجزیه شده و تصویرها پرداخت میشوند." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "این که توپر روشن هم باشد" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"در صورت درست بودن، تنظیم توپر روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر میدهد." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word " +"when doing word-wise selection" +msgstr "" +"فهرست علائم نقطهگذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب " +"نمیشوند" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 +msgid "Default number of columns" +msgstr "تعداد پیشگزیده ستونها" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"تعداد ستونها در پنجرههای پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به " +"کار نیفتاده باشد، اثری ندارد." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 +msgid "Default number of rows" +msgstr "تعداد پیشگزیده ردیفها" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"تعداد ردیفها در پنجرههای پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به " +"کار نیفتاده باشد، اثری ندارد." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "زمان نمایش نوارلغزش" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "تعداد ردیفهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by " +"this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If " +"scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"تعداد ردیفهای لغزش برای نگهداری. میتوان تا این تعداد خط در پایانه به عقب رفت: " +"خطهایی که در این محدوده نیاشند، دور انداخته میشوند. اگر scrollback_unlimited درست " +"باشد، این مقدار چشمپوشی میشود." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "اینکه تعداد ردیفهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space " +"if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"اگر درست باشد، خطهای حافظهٔ لغزش هیچوقت دورانداخته نمیشوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت " +"روی دیسک ذخیره میشود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن " +"است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه میبرد." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 +msgid "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "وقتی فرمان فرزند خارج شد باید با پایانه چهکار کرد" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد " +"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه راهاندازی شوند یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] " +"یک خط تیره خواهد داشت)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 +msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" +msgstr "این که هنگام گشودن پایانهای جدید، شاخهٔ کاری حفظ شود یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 +msgid "" +"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the working " +"directory of the opening terminal to the new one." +msgstr "" +"واپایش انتقال شاخهٔ کاری پایانهٔ گشوده، به پایانهٔ جدید هنگام گشودن پایانهای جدید از " +"پایانهٔ پیشین." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running " +"a shell." +msgstr "" +"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "این که مکاننما چشمک بزند یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or " +"“on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن مکاننما، " +"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "ظاهر مکان نما" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the " +"terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمکزن یا فقط هنگامی که " +"پایانه focused یا unfocused است." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "فرمان سفارشیای که به جای پوسته استفاده میشود" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "تختهرنگ برنامههای پایانه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "نام و اندازهٔ قلم Pango" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "کد معادلی که کلید پسبر تولید میکند" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید میکند" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "این که رنگهای زمینه برای ابزارک پایانه استفاده شود یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "این که از قلم تکعرض سامانه استفاده شود یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "اینکه محتویات پایانه هنگام تغییر اندازه مجددا اصلاح شوند" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding" +msgstr "" +"اینکه آیا نویسههای با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا " +"پهن" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای گشودن زبانهٔ جدید" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای ساخت یک پنجرهٔ جدید" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای برونریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالبهای مختلف" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای چاپ محتویات زبانهٔ جاری در چاپگر یا پرونده" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن یک زبانه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن پنجره" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای رونوشت از متن" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای رونوشت از متن به عنوان HTML" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای چسباندن متن" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای انتخاب تمام متنها" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای گشودن محاوره ترجیحات" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمامصفحه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر وضعیت نمایش نوار فهرست" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای برای تغییر وضعیت حالت فقط-خواندنی" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم مجدد پایانه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای بازنشانی و پاکسازی پایانه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای گشودن محاوره جستوجو" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای یافتن رخداد بعدی مورد جستوجو شده" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای یافتن رخداد قبلی مورد جستوجو شده" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای پاکسازی نشانهگذاریِ یافت" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه قبل" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه بعد" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابهجایی زبانهٔ جاری به چپ" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابهجایی زبانهٔ جاری به راست" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای تفکیک زبانه فعلی" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه شمارهگذاری شده" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به آخرین زبانه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای اجرا راهنما" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای بزرگتر کردن قلم" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای کوچکتر کردن قلم" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر قلم به اندازه عادی" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 +msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای نمایش فهرست اصلی" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "این که نوار فهرست کلید دسترسی داشته باشد یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with " +"some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است " +"با بعضی برنامهها که داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان " +"خاموششان کرد." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "این که میانبرها به کار افتادهاند یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"این که میانبرها به کار افتادهاند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامهها که " +"داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند، بنابراین میتوان خاموششان کرد." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via " +"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard " +"menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را میتوان با " +"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام داد. این " +"گزینه همچنین از کار انداختن شتابده استاندارد نوار فهرست را ممکن میسازد." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "این که یکپارچهسازی پوسته به کار افتاده یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 +msgid "Additional info section items to appear in the context menu" +msgstr "موردهای بخش اطّلاعات اضافی برای نمایش در فهرست محتوا" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "این که نوار فهرست در پنجرههای جدید نشان داده شود یا نه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "این که پایانههای جدید به صورت پنجره گشوده شوند یا زبانه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "زمان نمایش نوار زبانهها" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "مکان نوار زبانه" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "گونهٔ زمینهٔ مورد استفاده" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 +msgid "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" +msgstr "اینکه زبانههای جدید باید بعد از زبانهٔ جاری یا در آخرین موقعیت باز شوند" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 +msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" +msgstr "بررسی همیشگی برای پایانهٔ پیشگزیده بودن پایانهٔ گنوم" + +#. Open new terminal in new window +#: src/preferences.ui:14 +msgid "Window" +msgstr "پنجره" + +#. Open new terminal in new tab +#: src/preferences.ui:18 +msgid "Tab" +msgstr "زبانه" + +#. New tab opens at the last position +#: src/preferences.ui:32 +msgid "Last" +msgstr "آخر" + +#. New tab opens next to current tab +#: src/preferences.ui:36 +msgid "Next" +msgstr "بعدی" + +#: src/preferences.ui:50 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "پیشگزیده" + +#: src/preferences.ui:54 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "روشن" + +#: src/preferences.ui:58 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "تاریک" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:107 +msgid "Narrow" +msgstr "باریک" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:111 +msgid "Wide" +msgstr "پهن" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:123 +msgid "Block" +msgstr "بلوک" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:126 +msgid "I-Beam" +msgstr "باریکه" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:129 +msgid "Underline" +msgstr "زیرخط" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:140 +msgid "Default" +msgstr "پیشگزیده" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:143 +msgid "Enabled" +msgstr "به کار افتاده" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:146 +msgid "Disabled" +msgstr "از کار افتاده" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 +msgid "Never" +msgstr "هرگز" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:160 +msgid "When focused" +msgstr "هنگام متمرکز شدن" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:163 +msgid "When unfocused" +msgstr "هنگام خروج از تمرکز" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 +msgid "Always" +msgstr "همیشه" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:177 +msgid "Replace initial title" +msgstr "جایگزینی عنوان نخستین" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:180 +msgid "Append initial title" +msgstr "افزودن به عنوان نخستین" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:183 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "افزودن به ابتدای عنوان نخستین" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:186 +msgid "Keep initial title" +msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:197 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "خروج از پایانه" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:200 +msgid "Restart the command" +msgstr "شروع دوبارهٔ فرمان" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:203 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "باز نگه داشتن پایانه" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:214 +msgid "GNOME" +msgstr "گنوم" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:217 +msgid "Tango" +msgstr "تانگو" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:220 +msgid "Linux console" +msgstr "پیشانهٔ لینوکس" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:223 +msgid "XTerm" +msgstr "اکسترم" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:226 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:229 +msgid "Solarized" +msgstr "آقتابزده" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 +msgid "Custom" +msgstr "سفارشی" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:243 +msgid "Automatic" +msgstr "خودکار" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:246 +msgid "Control-H" +msgstr "مهار+H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:249 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "حذف اَسکی" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:252 +msgid "Escape sequence" +msgstr "دنبالهٔ گریز" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:255 +msgid "TTY Erase" +msgstr "پاک کردن TTY" + +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:272 +msgid "Shell only" +msgstr "فقط پوسته" + +#: src/preferences.ui:340 +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "نمایش _نوار فهرست بهصورت پیشگزیده در پایانههای جدید" + +#: src/preferences.ui:356 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "" +"_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)" + +#: src/preferences.ui:373 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "به کار انداختن کلید میانبر _فهرست (F10 به طور پیشگزیده)" + +#: src/preferences.ui:398 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_گونهٔ زمینه:" + +#: src/preferences.ui:430 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "گشودن پایانههای _جدید در:" + +#: src/preferences.ui:462 +msgid "New tab _position:" +msgstr "_جایگاه زبانهٔ جدید:" + +#: src/preferences.ui:499 +msgid "_Always check if default terminal" +msgstr "_بررسی همیشگی پایانهٔ پیشگزیده بودن" + +#: src/preferences.ui:516 +msgid "_Set as default terminal" +msgstr "_تنظیم به عنوان پیشگزیده" + +#: src/preferences.ui:556 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_به کار انداختن میانبرها" + +#: src/preferences.ui:622 +msgid "Text Appearance" +msgstr "ظاهر متن" + +#: src/preferences.ui:639 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "ا_ندازه نخستین پایانه:" + +#: src/preferences.ui:672 +msgid "columns" +msgstr "ستونها" + +#: src/preferences.ui:709 +msgid "rows" +msgstr "ردیفها" + +#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 +msgid "Rese_t" +msgstr "_بازنشانی" + +#: src/preferences.ui:751 +msgid "Custom _font:" +msgstr "_قلم سفارشی:" + +#: src/preferences.ui:772 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "گزینش قلمی برای پایانه" + +#: src/preferences.ui:785 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "فاصله_گذاری سلول:" + +#: src/preferences.ui:900 +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "_مجاز بودن متن چشمکزن:" + +#: src/preferences.ui:934 +msgid "Cursor" +msgstr "مکاننما" + +#: src/preferences.ui:951 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_شکل مکاننما:" + +#: src/preferences.ui:985 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "_چشمکزدن نشانگر:" + +#: src/preferences.ui:1019 +msgid "Sound" +msgstr "صدا" + +#: src/preferences.ui:1033 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_زنگ پایانه" + +#: src/preferences.ui:1059 +msgid "Profile ID:" +msgstr "شناسهٔ نمایه:" + +#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 +msgid "Text" +msgstr "متن" + +#: src/preferences.ui:1122 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "رنگ متن و پسزمینه" + +#: src/preferences.ui:1146 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "استفاده از رنگهای زمینهٔ _سامانه" + +#: src/preferences.ui:1175 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "شماهای _توکار:" + +#: src/preferences.ui:1228 +msgid "Background" +msgstr "پسزمینه" + +#: src/preferences.ui:1241 +msgid "_Default color:" +msgstr "_رنگ پیشگزیده:" + +#: src/preferences.ui:1258 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "گزینش رنگ متن پایانه" + +#: src/preferences.ui:1272 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "گزینش رنگ پسزمینهٔ پایانه" + +#: src/preferences.ui:1282 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "رنگ _توپر:" + +#: src/preferences.ui:1302 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "گزینش رنگ متن توپر پایانه" + +#: src/preferences.ui:1312 +msgid "_Underline color:" +msgstr "رنگ _زیرخط:" + +#: src/preferences.ui:1330 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "گزینش رنگ متن زیرخطدار پایانه" + +#: src/preferences.ui:1339 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "رنگ _مکاننما:" + +#: src/preferences.ui:1359 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "گزینش رنگ پسزمینهٔ مکاننمای پایانه" + +#: src/preferences.ui:1373 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "گزینش رنگ پیشزمینهٔ مکاننمای پایانه" + +#: src/preferences.ui:1383 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "رنگ _برجسته:" + +#: src/preferences.ui:1402 +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "گزینش رنگ پیشزمینهٔ نشانهگذاری پایانه" + +#: src/preferences.ui:1416 +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "گزینش رنگ پسزمینهٔ نشانهگذاری پایانه" + +#: src/preferences.ui:1463 +msgid "Palette" +msgstr "تختهرنگ" + +#: src/preferences.ui:1495 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "_شِماهای توکار:" + +#: src/preferences.ui:1528 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "ت_خته رنگ:" + +#: src/preferences.ui:1769 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "نمایش متن توپر به رنگهای روشن" + +#: src/preferences.ui:1808 +msgid "Colors" +msgstr "رنگها" + +#: src/preferences.ui:1826 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "_نمایش نوار لغزش" + +#: src/preferences.ui:1843 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "لغزش برای _خروجی" + +#: src/preferences.ui:1860 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید" + +#: src/preferences.ui:1877 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:" + +#: src/preferences.ui:1915 +msgid "lines" +msgstr "خط" + +#: src/preferences.ui:1941 +msgid "Scrolling" +msgstr "لغزش" + +#: src/preferences.ui:1958 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهٔ ورود به سامانه" + +#: src/preferences.ui:1973 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته" + +#: src/preferences.ui:1990 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "ف_رمان سفارشی:" + +#: src/preferences.ui:2016 +msgid "_Preserve working directory:" +msgstr "_حفظ شاخهٔ کاری:" + +#: src/preferences.ui:2050 +msgid "When command _exits:" +msgstr "وقتی فرمان _خارج شد:" + +#: src/preferences.ui:2088 +msgid "Command" +msgstr "فرمان" + +#: src/preferences.ui:2108 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "تولیدی کلید _پسبر:" + +#: src/preferences.ui:2141 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "تولیدی کلید _حذف:" + +#: src/preferences.ui:2174 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_رمزگذاری:" + +#: src/preferences.ui:2206 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "نویسههای _با اندازهٔ مبهم:" + +#: src/preferences.ui:2238 +msgid "Enable _SIXEL images" +msgstr "به کار انداختن تصویرهای _SIXEL" + +#: src/preferences.ui:2254 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_برگرداندن گزینههای سازگاری به مقادیر پیشگزیده" + +#: src/preferences.ui:2277 +msgid "Compatibility" +msgstr "سازگاری" + +#: src/preferences.ui:2356 +msgid "Clone…" +msgstr "_شبیهسازی…" + +#: src/preferences.ui:2363 +msgid "Rename…" +msgstr "تغییرنام…" + +#: src/preferences.ui:2370 +msgid "Delete…" +msgstr "حذف…" + +#: src/preferences.ui:2383 +msgid "Set as default" +msgstr "تنظیم به عنوان پیشگزیده" + +#: src/preferences.ui:2447 +msgid "Cancel" +msgstr "لغو" + +#: src/profile-editor.cc:157 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "سیاه روی زرد روشن" + +#: src/profile-editor.cc:161 +msgid "Black on white" +msgstr "سیاه روی سفید" + +#: src/profile-editor.cc:165 +msgid "Gray on black" +msgstr "خاکستری روی سیاه" + +#: src/profile-editor.cc:169 +msgid "Green on black" +msgstr "سبز روی سیاه" + +#: src/profile-editor.cc:173 +msgid "White on black" +msgstr "سفید روی سیاه" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.cc:178 +msgid "GNOME light" +msgstr "گنوم روشن" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.cc:183 +msgid "GNOME dark" +msgstr "گنوم تاریک" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.cc:188 +msgid "Tango light" +msgstr "تانگوی روشن" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.cc:193 +msgid "Tango dark" +msgstr "تانگوی تیره" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.cc:198 +msgid "Solarized light" +msgstr "آفتابزدهٔ روشن" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.cc:203 +msgid "Solarized dark" +msgstr "آفتابزدهٔ تیره" + +#: src/profile-editor.cc:587 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "خطا در تجزیهٔ فرمان: %s" + +#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:749 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "چینی سنتی" + +#: src/profile-editor.cc:746 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "سیریلی/روسی" + +#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 +msgid "Japanese" +msgstr "ژاپنی" + +#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 +msgid "Korean" +msgstr "کرهای" + +#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "چینی سادهشده" + +#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:763 +#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:792 +msgid "Western" +msgstr "غربی" + +#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:778 +#: src/profile-editor.cc:790 +msgid "Central European" +msgstr "اروپای مرکزی" + +#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:774 +#: src/profile-editor.cc:776 src/profile-editor.cc:791 +msgid "Cyrillic" +msgstr "سیریلی" + +#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 src/profile-editor.cc:784 +#: src/profile-editor.cc:794 +msgid "Turkish" +msgstr "ترکی" + +#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 src/profile-editor.cc:781 +#: src/profile-editor.cc:795 +msgid "Hebrew" +msgstr "عبری" + +#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 src/profile-editor.cc:777 +#: src/profile-editor.cc:796 +msgid "Arabic" +msgstr "عربی" + +#: src/profile-editor.cc:760 +msgid "Nordic" +msgstr "اسکاندیناویایی" + +#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:797 +msgid "Baltic" +msgstr "بالتیک" + +#: src/profile-editor.cc:762 +msgid "Celtic" +msgstr "سلتی" + +#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 +msgid "Romanian" +msgstr "رومانیایی" + +#: src/profile-editor.cc:766 +msgid "South European" +msgstr "اروپای جنوبی" + +#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:793 +msgid "Greek" +msgstr "یونانی" + +#: src/profile-editor.cc:771 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "عبری دیداری" + +#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "سیریلی/اوکراینی" + +#: src/profile-editor.cc:779 +msgid "Croatian" +msgstr "کرواتی" + +#: src/profile-editor.cc:787 +msgid "Thai" +msgstr "تایلندی" + +#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 +msgid "Unicode" +msgstr "یونیکد" + +#: src/profile-editor.cc:798 +msgid "Vietnamese" +msgstr "ویتنامی" + +#: src/profile-editor.cc:806 +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "رمزگذاریهای قدیمی CJK" + +#: src/profile-editor.cc:807 +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "رمزگذاریهای منقضی" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: src/profile-editor.cc:1011 +msgid "width" +msgstr "پهنا" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: src/profile-editor.cc:1016 +msgid "height" +msgstr "بلندا" + +#: src/profile-editor.cc:1064 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "گزینش رنگ %Iu تخته" + +#: src/profile-editor.cc:1068 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "ورودی %Iu تختهرنگ" + +#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 +msgid "Find" +msgstr "یافتن" + +#: src/search-popover.ui:51 +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "یافتن رخداد پیشین" + +#: src/search-popover.ui:73 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "یافتن رخداد بعدی" + +#: src/search-popover.ui:104 +msgid "Toggle search options" +msgstr "تغییر وضعیت گزینههای جستوجو" + +#: src/search-popover.ui:167 +msgid "_Match case" +msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" + +#: src/search-popover.ui:186 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "فقط تطبیق واژهٔ _کامل" + +#: src/search-popover.ui:204 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "تطبیق به عنوان عبارت _باقاعده" + +#: src/search-popover.ui:222 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_شکاندن متن" + +#: src/terminal-accels.cc:126 +msgid "New Tab" +msgstr "زبانهٔ جدید" + +#: src/terminal-accels.cc:129 +msgid "Save Contents" +msgstr "ذخیرهٔ محتویات" + +#: src/terminal-accels.cc:132 +msgid "Export" +msgstr "برونریزی" + +#: src/terminal-accels.cc:135 +msgid "Print" +msgstr "چاپ" + +#: src/terminal-accels.cc:137 +msgid "Close Tab" +msgstr "بستن زبانه" + +#: src/terminal-accels.cc:138 +msgid "Close Window" +msgstr "بستن پنجره" + +#: src/terminal-accels.cc:142 +msgid "Copy" +msgstr "رونوشت" + +#: src/terminal-accels.cc:143 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "رونوشت به عنوان HTML" + +#: src/terminal-accels.cc:144 +msgid "Paste" +msgstr "چسباندن" + +#: src/terminal-accels.cc:145 +msgid "Select All" +msgstr "گزینش همه" + +#: src/terminal-accels.cc:151 +msgid "Find Next" +msgstr "یافتن بعدی" + +#: src/terminal-accels.cc:152 +msgid "Find Previous" +msgstr "یافتن پیشین" + +#: src/terminal-accels.cc:153 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "_پاکسازی نشانهگذاری" + +#: src/terminal-accels.cc:157 +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "نهفتن و نمایش نوار فهرست" + +#: src/terminal-accels.cc:158 +msgid "Full Screen" +msgstr "تمامصفحه" + +#: src/terminal-accels.cc:159 +msgid "Zoom In" +msgstr "بزرگنمایی به داخل" + +#: src/terminal-accels.cc:160 +msgid "Zoom Out" +msgstr "بزرگنمایی به خارج" + +#: src/terminal-accels.cc:161 +msgid "Normal Size" +msgstr "اندازهٔ عادی" + +#: src/terminal-accels.cc:165 +msgid "Read-Only" +msgstr "فقط-خواندنی" + +#: src/terminal-accels.cc:166 +msgid "Reset" +msgstr "بازنشانی" + +#: src/terminal-accels.cc:167 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "بازنشانی و پاکسازی" + +#: src/terminal-accels.cc:171 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "تعویض به زبانهٔ پیشین" + +#: src/terminal-accels.cc:172 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "تعویض به زبانهٔ بعدی" + +#: src/terminal-accels.cc:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "جابهجایی زبانه به راست" + +#: src/terminal-accels.cc:174 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "جابهجایی زبانه به چپ" + +#: src/terminal-accels.cc:175 +msgid "Detach Tab" +msgstr "تفکیک زبانه" + +#: src/terminal-accels.cc:211 +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "تعویض به آخرین زبانه" + +#: src/terminal-accels.cc:215 +msgid "Contents" +msgstr "محتویات" + +#: src/terminal-accels.cc:219 +msgid "Show Primary Menu" +msgstr "نمایش فهرست اصلی" + +#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 +msgid "File" +msgstr "پرونده" + +#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 +msgid "Edit" +msgstr "ویرایش" + +#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 +msgid "View" +msgstr "نمایش" + +#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 +msgid "Search" +msgstr "جستوجو" + +#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 +msgid "Tabs" +msgstr "زبانهها" + +#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 +msgid "Help" +msgstr "راهنما" + +#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 +msgid "Global" +msgstr "عمومی" + +#: src/terminal-accels.cc:361 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "تعویض به زبانهٔ %Iu" + +#: src/terminal-accels.cc:551 +msgid "_Action" +msgstr "_کنش" + +#: src/terminal-accels.cc:570 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_کلید میانبر" + +#: src/terminal-app.cc:550 +msgid "New Terminal" +msgstr "پایانهٔ جدید" + +#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 +msgid "New _Terminal" +msgstr "_پایانهٔ جدید" + +#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 +msgid "New _Tab" +msgstr "_زبانهٔ جدید" + +#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 src/terminal-window.cc:1809 +msgid "New _Window" +msgstr "پنجرهٔ جدید" + +#: src/terminal-app.cc:612 +msgid "Change _Profile" +msgstr "تغییر _نمایه" + +#: src/terminal-app.cc:625 +msgid "_Profile" +msgstr "_نمایه" + +#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_کوچکنمایی" + +#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_بزرگنمایی" + +#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_تمامصفحه" + +#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 +#: src/terminal-window.cc:1785 +msgid "Read-_Only" +msgstr "_فقطخواندنی" + +#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 +#: src/terminal-notebook-menu.ui:36 +msgid "Set _Title…" +msgstr "_تنظیم عنوان…" + +#: src/terminal-headermenu.ui:60 +msgid "_Advanced" +msgstr "_پیشرفته" + +#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 +msgid "_Reset" +msgstr "_بازنشانی" + +#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "بازنشانی و _پاکسازی" + +#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_۱. ۸۰×۲۴" + +#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_۲. ۸۰×۴۳" + +#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_۳. ۱۳۲×۲۴" + +#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_۴. ۱۳۲×۴۳" + +#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 +msgid "_Inspector" +msgstr "_بازرس" + +#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 +#: src/terminal-window.cc:1797 +msgid "_Preferences" +msgstr "_ترجیحات" + +#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 +msgid "_Help" +msgstr "_راهنما" + +#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 +msgid "_About" +msgstr "_درباره" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:21 +msgid "_File" +msgstr "_پرونده" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:26 +msgid "_Save Contents…" +msgstr "ذخیرهٔ _محتویات…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:31 +msgid "_Export…" +msgstr "_برونریزی…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:36 +msgid "_Print…" +msgstr "_چاپ…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:43 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "ب_ستن زبانه" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:48 +msgid "_Close Window" +msgstr "بس_تن پنجره" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:55 +msgid "_Edit" +msgstr "_ویرایش" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 +msgid "_Copy" +msgstr "_رونوشت" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "رونوشت به عنوان _HTML" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 +msgid "_Paste" +msgstr "_جایگذاری" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "چسباندن به عنوان نام _پرونده" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:80 +msgid "Select _All" +msgstr "گزینش _همه" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:86 +msgid "P_references" +msgstr "_ترجیحات" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:92 +msgid "_View" +msgstr "_نما" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "نمایش نوار _فهرست" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:111 +msgid "_Normal Size" +msgstr "اندازهٔ _عادی" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:121 +msgid "_Search" +msgstr "_جستوجو" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:125 +msgid "_Find…" +msgstr "_یافتن…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:129 +msgid "Find _Next" +msgstr "یافتن _بعدی" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:133 +msgid "Find _Previous" +msgstr "یافتن _پیشین" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:137 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_پاکسازی نشانهگذاری" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:143 +msgid "_Terminal" +msgstr "پا_یانه" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:195 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_زبانهها" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:201 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "زبانهٔ _پیشین" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:205 +msgid "_Next Tab" +msgstr "زبانهٔ _بعدی" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "تفکیک پا_یانه" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:231 +msgid "_Contents" +msgstr "_محتویات" + +#: src/terminal-nautilus.cc:539 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "گشودن در پایانهٔ _دوردست" + +#: src/terminal-nautilus.cc:541 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "گشودن در پایانهٔ _محلّی" + +#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "گشودن پوشهٔ انتخاب شدهٔ جاری در یک پایانه" + +#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "گشودن پوشهٔ باز جاری در یک پایانه" + +#: src/terminal-nautilus.cc:553 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "گشودن در _پایانه" + +#: src/terminal-nautilus.cc:563 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "گشودن _پایانه" + +#: src/terminal-nautilus.cc:564 +msgid "Open a terminal" +msgstr "گشودن یک پایانه" + +#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_بستن پایانه" + +#: src/terminal-options.cc:320 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخههای بعدی پایانه گنوم حذف شود." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: src/terminal-options.cc:331 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it." +msgstr "" +"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده " +"کنید." + +#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "گزینهٔ «%s» دیگر در این نسخه از پایانهٔ گنوم پشتیبانی نمیشود." + +#: src/terminal-options.cc:426 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s" + +#: src/terminal-options.cc:599 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است" + +#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n" + +#: src/terminal-options.cc:872 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "نمیتوان FD %Id را دوبار ارسال کرد" + +#: src/terminal-options.cc:934 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "«%s» عامل بزرگنمایی معتبری نیست" + +#: src/terminal-options.cc:941 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده میشود\n" + +#: src/terminal-options.cc:949 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده میشود\n" + +#: src/terminal-options.cc:987 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line" +msgstr "گزینهٔ «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا میشود" + +#: src/terminal-options.cc:1140 +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "تنها یک بار میتوان از wait استفاده کرد" + +#: src/terminal-options.cc:1176 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "پروندهٔ تنظیمات پایانهٔ نامعتبر." + +#: src/terminal-options.cc:1189 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه." + +#: src/terminal-options.cc:1347 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" +msgstr "ثبت نکردن نام کارساز به کار اندازی، استفاده نشدن دوباره از یک پایانهٔ فعال" + +#: src/terminal-options.cc:1356 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "بارکردن یک پروندهٔ تنظیمات پایانه" + +#: src/terminal-options.cc:1357 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" + +#: src/terminal-options.cc:1373 +msgid "Do not pass the environment" +msgstr "نفرستادن محیط" + +#: src/terminal-options.cc:1382 +msgid "Show preferences window" +msgstr "نمایش پنجره ترجیحات" + +#: src/terminal-options.cc:1391 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "چاپ متغیّرهای محیطی برای تعامل با پایانه" + +#: src/terminal-options.cc:1409 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "افزایش پرگویی برشناختی" + +#: src/terminal-options.cc:1418 +msgid "Suppress output" +msgstr "حذف خروجی" + +#: src/terminal-options.cc:1431 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "گشودن یک پنجرهٔ جدید حاوی یک زبانه با نمایه پیشگزیده" + +#: src/terminal-options.cc:1440 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "گشودن یک زبانهٔ جدید در آخرین پنجرهٔ باز شده با نمایه پیشگزیده" + +#: src/terminal-options.cc:1453 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "روشن کردن نوار فهرست" + +#: src/terminal-options.cc:1462 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "خاموش کردن نوار فهرست" + +#: src/terminal-options.cc:1471 +msgid "Maximize the window" +msgstr "بیشینه کردن پنجره" + +#: src/terminal-options.cc:1480 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "تمامصفحه کردن پنجره" + +#: src/terminal-options.cc:1489 +msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)" + +#: src/terminal-options.cc:1490 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: src/terminal-options.cc:1498 +msgid "Set the window role" +msgstr "مشخص کردن نقش پایانه" + +#: src/terminal-options.cc:1499 +msgid "ROLE" +msgstr "ROLE" + +#: src/terminal-options.cc:1507 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "تنظیم آخرین زبانهٔ مشخص شده به عنوان زبانهٔ فعال پنجرهاش" + +#: src/terminal-options.cc:1520 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه" + +#: src/terminal-options.cc:1529 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "از نمایه داده شده بهجای نمایه پیشگزیده استفاده شود" + +#: src/terminal-options.cc:1530 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "نام نمایه" + +#: src/terminal-options.cc:1538 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه" + +#: src/terminal-options.cc:1539 +msgid "TITLE" +msgstr "TITLE" + +#: src/terminal-options.cc:1547 +msgid "Set the working directory" +msgstr "شاخهٔ کاری پایانه را تنظیم کنید" + +#: src/terminal-options.cc:1548 +msgid "DIRNAME" +msgstr "DIRNAME" + +#: src/terminal-options.cc:1556 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "صبر تا خروج فرزند" + +#: src/terminal-options.cc:1565 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "ارسال شرحدهنده ی پرونده" + +#. FD = file descriptor +#: src/terminal-options.cc:1567 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: src/terminal-options.cc:1575 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهٔ عادی)" + +#: src/terminal-options.cc:1576 +msgid "ZOOM" +msgstr "ZOOM" + +#: src/terminal-options.cc:1663 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" + +#: src/terminal-options.cc:1671 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "شبیهساز پایانهٔ گنوم" + +#: src/terminal-options.cc:1672 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "گزینههای پایانهٔ گنوم نمایش داده شوند" + +#: src/terminal-options.cc:1682 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"گزینههایی برای گشودن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را میتوان " +"مشخص کرد:" + +#: src/terminal-options.cc:1683 +msgid "Show terminal options" +msgstr "نمایش گزینههای پایانه" + +#: src/terminal-options.cc:1691 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the " +"default for all windows:" +msgstr "" +"گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده " +"باشد، پیشگزیده همهٔ پنجرهها را مشخص میکند:" + +#: src/terminal-options.cc:1692 +msgid "Show per-window options" +msgstr "نشان دادن گزینههای به ازای هر پنجره" + +#: src/terminal-options.cc:1700 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the " +"default for all terminals:" +msgstr "" +"گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده " +"باشد، پیشگزیده همهٔ پایانهها را مشخص میکند:" + +#: src/terminal-options.cc:1701 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "گزینههای (به ازای هر) پایانه نمایش داده شوند" + +#: src/terminal-prefs.cc:130 +#, c-format +msgid "Profile “%s”" +msgstr "نمایهٔ %s" + +#: src/terminal-prefs.cc:133 +#, c-format +msgid "Preferences – %s" +msgstr "ترجیحات– %s" + +#: src/terminal-prefs.cc:368 +msgid "New Profile" +msgstr "نمایه جدید" + +#: src/terminal-prefs.cc:369 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید با تنظیمات پیشگزیده:" + +#: src/terminal-prefs.cc:371 +msgid "Create" +msgstr "ایجاد" + +#: src/terminal-prefs.cc:383 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید مبتنی بر %s:" + +#: src/terminal-prefs.cc:384 +#, c-format +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (رونوشت)" + +#: src/terminal-prefs.cc:387 +msgid "Clone Profile" +msgstr "شبیهسازی نمایه" + +#: src/terminal-prefs.cc:390 +msgid "Clone" +msgstr "شبیهسازی" + +#: src/terminal-prefs.cc:405 +#, c-format +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "برای نمایهٔ %s نامی جدید وارد کنید:" + +#: src/terminal-prefs.cc:408 +msgid "Rename Profile" +msgstr "تغییر نام نمایه" + +#: src/terminal-prefs.cc:411 +msgid "Rename" +msgstr "تغییر نام" + +#: src/terminal-prefs.cc:426 +#, c-format +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "واقعاً نمایهٔ %s حذف شود؟" + +#: src/terminal-prefs.cc:429 +msgid "Delete Profile" +msgstr "نمایه حذف شود" + +#: src/terminal-prefs.cc:432 +msgid "Delete" +msgstr "حذف" + +#: src/terminal-prefs.cc:491 +msgid "This is the default profile" +msgstr "این نمایهٔ پیشگزیده است" + +#: src/terminal-prefs.cc:515 +msgid "General" +msgstr "عمومی" + +#: src/terminal-prefs.cc:520 +msgid "Shortcuts" +msgstr "میانبرها" + +#: src/terminal-prefs.cc:657 +msgid "Profiles" +msgstr "نمایهها" + +#: src/terminal-screen.cc:1405 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوستهای درخواست نشده است" + +#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 +msgid "_Relaunch" +msgstr "راهاندازی _مجدد" + +#: src/terminal-screen.cc:1543 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "در ایجاد فرایند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد" + +#: src/terminal-screen.cc:1891 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "فرایند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد." + +#: src/terminal-screen.cc:1894 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "فرایند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت." + +#: src/terminal-screen.cc:1897 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "فرایند فرزند پایان داده شد." + +#: src/terminal-tab-label.cc:206 +msgid "Close tab" +msgstr "بستن زبانه" + +#: src/terminal-util.cc:156 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد" + +#: src/terminal-util.cc:214 +msgid "Contributors:" +msgstr "مشارککنندگان:" + +#: src/terminal-util.cc:235 +#, c-format +msgid "Version %s for GNOME %d" +msgstr "نگارش %s برای گنوم %Id" + +#: src/terminal-util.cc:239 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "با استفاده از VTE نگارش %Iu.%Iu.%Iu" + +#: src/terminal-util.cc:245 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "یک شبیهساز پایانه برای میزکار گنوم" + +#: src/terminal-util.cc:252 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "پایانهٔ گنوم" + +#: src/terminal-util.cc:262 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n" +"دانیال بهزادی <dani.behzi@gmail.com>\n" +"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n" +"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n" +"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n" +"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>" + +#: src/terminal-util.cc:337 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "امکان گشودن «%s» نبود" + +#: src/terminal-util.cc:406 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"پایانهٔ گنوم یک نرمافزار آزاد است: میتوانید آن را تحت شرایط نگارش ۳ یا (به اختیار " +"خودتان) هر نگارش بالاتر دیگری از پروانهٔ جامع همگانی گنو، که بنیاد نرمافزارهای " +"آزاد منتشر کرده است، تغییر داده یا دوباره توزیع کنید." + +#: src/terminal-util.cc:410 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "" +"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتا " +"بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزییات " +"بیشتر، پروانهٔ جامع همگانی گنو را ببینید." + +#: src/terminal-util.cc:414 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"باید همراه پایانهٔ گنوم، نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را دریافت کرده باشید. در " +"غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید." + +#: src/terminal-util.cc:1149 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "شِمای «file» با نام کارساز دوردست پشتیبانی نمیشود" + +#: src/terminal-window.cc:474 +msgid "Could not save contents" +msgstr "محتویات ذخیره نشد" + +#: src/terminal-window.cc:494 +msgid "Save as…" +msgstr "ذخیره به نام…" + +#: src/terminal-window.cc:497 +msgid "_Cancel" +msgstr "_لغو" + +#: src/terminal-window.cc:498 +msgid "_Save" +msgstr "_ذخیره" + +#: src/terminal-window.cc:1714 +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "گشودن _ابرپیوند" + +#: src/terminal-window.cc:1715 +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "رونوشت از _نشانی ابرپیوند" + +#: src/terminal-window.cc:1725 +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "ارسال _رایانامه به…" + +#: src/terminal-window.cc:1726 +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه" + +#: src/terminal-window.cc:1729 +msgid "Call _To…" +msgstr "تماس _با…" + +#: src/terminal-window.cc:1730 +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "رونوشت از نشانی _تماس " + +#: src/terminal-window.cc:1735 +msgid "_Open Link" +msgstr "_گشودن پیوند" + +#: src/terminal-window.cc:1736 +msgid "Copy _Link" +msgstr "_رونوشت از _پیوند" + +#: src/terminal-window.cc:1792 +msgid "P_rofiles" +msgstr "نمایهها" + +#: src/terminal-window.cc:1827 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "خروج از _تمامصفحه" + +#: src/terminal-window.cc:2291 +msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" +msgstr "تنظیم پایانهٔ گنوم به پایانهٔ پیشگزیدهتان؟" + +#: src/terminal-window.cc:2297 +msgid "_Yes" +msgstr "_بله" + +#: src/terminal-window.cc:2298 +msgid "_No" +msgstr "_نه" + +#: src/terminal-window.cc:3323 +msgid "Close this window?" +msgstr "این پنجره بسته شود؟" + +#: src/terminal-window.cc:3323 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "این پایانه بسته شود؟" + +#: src/terminal-window.cc:3327 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the " +"window will kill all of them." +msgstr "" +"همچنان فرایندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا " +"هستند. بستن پنجره همهٔ آنها را خواهد کشت." + +#: src/terminal-window.cc:3331 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill " +"it." +msgstr "" +"همچنان فرایندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را " +"خواهد کشت." + +#: src/terminal-window.cc:3336 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_بستن پنجره" + +#: src/terminal.cc:590 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "تجزیهٔ آرگومانها ممکن نبود: %s\n" + +#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" + +#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" +#~ msgstr "GPL-3.0+ یا GFDL-1.3-only" + +#~ msgid "GPL-3.0+" +#~ msgstr "GPL-3.0+" + +#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" +#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" + +#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" +#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" + +#~ msgid "gnome-terminal" +#~ msgstr "gnome-terminal" + +#~ msgid "org.gnome.Terminal" +#~ msgstr "org.gnome.Terminal" + +#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" +#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" + +#~ msgid "console" +#~ msgstr "پیشانه" + +#~ msgid "keyboard" +#~ msgstr "صفحهکلید" + +#~ msgid "pointing" +#~ msgstr "اشاره کردن" + +#~ msgid "" +#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" +#~ msgstr "" +#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" + +#~ msgid "HiDpiIcon" +#~ msgstr "HiDpiIcon" + +#~ msgid "HighContrast" +#~ msgstr "HighContrast" + +#~ msgid "ModernToolkit" +#~ msgstr "ModernToolkit" + +#~ msgid "SearchProvider" +#~ msgstr "SearchProvider" + +#~ msgid "UserDocs" +#~ msgstr "UserDocs" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "ارمنی" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "گرجی" + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "هندی" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "فارسی" + +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "گجراتی" + +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "گورموکی" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "ایسلندی" + +#~ msgid "Set _Character Encoding" +#~ msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسهها" + +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" + +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_تفکیک زبانه" + +#~ msgid "Whether to allow bold text" +#~ msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه" + +#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، به برنامههای داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند." + +#~ msgid "Verbose output" +#~ msgstr "خروجی طولانی" + +#~ msgid "Output options:" +#~ msgstr "گزینههای خروجی:" + +#~ msgid "Show output options" +#~ msgstr "نمایش گزینههای خروجی" + +#~ msgid "“%s” is not a valid application ID" +#~ msgstr "«%s» یک شناسه برنامهٔ معتبر نیست" + +#~ msgid "Server application ID" +#~ msgstr "شناسه برنامهی کارگزار" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "شناسه" + +#~ msgid "Show completions" +#~ msgstr "نمایش تکمیل کنندهها" + +#~ msgid "Global options:" +#~ msgstr "گزینههای سراسری:" + +#~ msgid "Show global options" +#~ msgstr "نمایش گزینههای سراسری" + +#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" +#~ msgstr "ارسال FD از stdin پشتیبانی نمیشود" + +#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" +#~ msgstr "ارسال FD از stdout پشتیبانی نمیشود" + +#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" +#~ msgstr "ارسال FD از stderr پشتیبانی نمیشود" + +#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +#~ msgstr "آرگومان نامعتبر «%s» به گزینه --fd" + +#~ msgid "Forward stdin" +#~ msgstr "ارسال ورودی استاندارد" + +#~ msgid "Forward stdout" +#~ msgstr "ارسال خروجی استاندارد" + +#~ msgid "Forward stderr" +#~ msgstr "ارسال خطای استاندارد" + +#~ msgid "Exec options:" +#~ msgstr "گزینههای اجرا:" + +#~ msgid "Show exec options" +#~ msgstr "نمایش گزینههای اجرا" + +#~ msgid "Maximise the window" +#~ msgstr "بیشینه کردن پنجره" + +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "گزینههای پنجره:" + +#~ msgid "Show window options" +#~ msgstr "نمایش گزینههای پنجره" + +#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +#~ msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است" + +#~ msgid "UUID" +#~ msgstr "UUID" + +#~ msgid "Terminal options:" +#~ msgstr "گزینههای پایانه:" + +#~ msgid "Processing options:" +#~ msgstr "گزینههای پردازش:" + +#~ msgid "Show processing options" +#~ msgstr "نمایش گزینههای پردازش" + +#~ msgid "Missing argument" +#~ msgstr "آرگومان گم شده" + +#~ msgid "Unknown command “%s”" +#~ msgstr "فرمان ناشناس «%s»" + +#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +#~ msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود" + +#~ msgid "Extraneous arguments after “--”" +#~ msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»" + +#~ msgid "GTerminal" +#~ msgstr "پایانه" + +#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" +#~ msgstr "خطا در تجزیهی آرگومانها: %s\n" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "بدون نام" + +#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +#~ msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانههای جدید نشان داده بشوند یا نه" + +#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" +#~ msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجرهی جدید نشان داده شود" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای ساخت یک مجموعهتنظیمات جدید" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن محاوره مجموعهتنظیمات فعلی" + +#~ msgid "List of available encodings" +#~ msgstr "فهرست کدگذاریهای موجود" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is " +#~ "a list of encodings to appear there." +#~ msgstr "" +#~ "زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این " +#~ "فهرست کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود." + +#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راهاندازی یک پایانهی جدید:" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "کدگذاریهای نشان داده شونده در منو:" + +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات" + +#~ msgid "_Profile name:" +#~ msgstr "_نام مجموعه تنظیمات:" + +#~ msgid "_Rewrap on resize" +#~ msgstr "تنظیم مجدد خطوط در هنگام تغییر اندازه" + +#~ msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +#~ msgstr "<b>توجه:</b> برنامههای پایانه به این رنگها دسترسی دارند." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. " +#~ "They are only here to allow you to work around certain applications and " +#~ "operating systems that expect different terminal behavior." +#~ msgstr "" +#~ "<b>توجه:</b> این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از خود " +#~ "نشان دهند. گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که شما بتوانید با " +#~ "برنامهها یا سیستمعاملهایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار " +#~ "کنند." + +#~ msgid "New Terminal in New Tab" +#~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید" + +#~ msgid "New Terminal in New Window" +#~ msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید" + +#~ msgid "Close All Terminals" +#~ msgstr "بستن همه پایانهها" + +#~ msgid "Profile Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات مجموعهتنظیمات" + +#~ msgid "Clear Find Highlight" +#~ msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جستوجو" + +#~ msgid "Detach Terminal" +#~ msgstr "جدا کردن پایانه" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "تعریف شده توسط کاربر" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_خروج" + +#~ msgid "Open in _Midnight Commander" +#~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander" +#~ msgstr "باز کردن پوشهی باز جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander" + +#~ msgid "Open _Midnight Commander" +#~ msgstr "باز _کردن Midnight Commander" + +#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +#~ msgstr "باز کردن مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander" + +#~ msgid "Click button to choose profile" +#~ msgstr "برای انتخاب مجموعهتنظیمات روی دکمه کلیک کنید" + +#~ msgid "Profile list" +#~ msgstr "فهرست مجموعهتنظیمات" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "نمایش" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_کدگذاری" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات _مجموعهتنظیمات" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "تعویض به این زبانه" + +#~ msgid "_%u. %s" +#~ msgstr "_%Iu. %s" + +#~ msgid "_%c. %s" +#~ msgstr "_%c. %s" + +#~ msgid "Open _Terminal" +#~ msgstr "_باز کردن پایانه" + +#~ msgid "Open Ta_b" +#~ msgstr "باز کردن زبان_ه" + +#~ msgid "New _Profile" +#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید" + +#~ msgid "_Close All Terminals" +#~ msgstr "_بستن همه پایانهها" + +#~ msgid "Pre_ferences" +#~ msgstr "_ترجیحات" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "پیدا کردن _بعدی" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "پیدا کردن _قبلی" + +#~ msgid "Go to _Line…" +#~ msgstr "برو به _خط…" + +#~ msgid "_Incremental Search…" +#~ msgstr "جستوجوی _افزایشی…" + +#~ msgid "_Add or Remove…" +#~ msgstr "ا_ضافه یا حذف…" + +#~ msgid "_Next Terminal" +#~ msgstr "پا_یانه بعدی" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "جستجو رو به _عقب" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "_مانند رنگ متن:" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Shows this information\n" +#~ " run Create a new terminal running the specified command\n" +#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" +#~ "\n" +#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "فرمانها:\n" +#~ " help این اطلاعات را نشان میدهد\n" +#~ " run ایجاد یک پایانه جدید درحال اجرای یک فرمان مشخص\n" +#~ " shell یک پایانهی جدید با پوسته کاربر ایجاد میکند\n" +#~ "\n" +#~ "برای گرفتن راهنما برای هر دستوری از «%s COMMAND --help» استفاده کنید.\n" + +#~ msgid "Be quiet" +#~ msgstr "ساکت باش" + +#~ msgid "GNOME Terminal Client" +#~ msgstr "کارگیر پایانهی گنوم" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "با عنوان پویا چهکار باید کرد" + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have " +#~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " +#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " +#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای انجام " +#~ "این کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل " +#~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از " +#~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»." + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "عنوان پایانه" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by " +#~ "or combined with the title set by the application inside the terminal, " +#~ "depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم " +#~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای " +#~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند." + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "نویسههایی که «جزئی از کلمه» قلمداد میشوند" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a " +#~ "range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنبالههایی از این نویسهها یک تککلمه فرض میشوند. " +#~ "محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) " +#~ "باید اولین نویسهی داده شده باشد." + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " +#~ "default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده، اندازهی سفارشی خواهند داشت که " +#~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +#~ "command inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه " +#~ "بههنگام خواهند شد." + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۲" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۳" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۴" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۵" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۶" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۷" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۸" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۹" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱۰" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱۱" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱۲" + +#~ msgid "Visible only when necessary" +#~ msgstr "آشکار فقط وقتی لازم است" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "پنهان" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_استفاده از قلم پهنا ثابت سیستم" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_قلم:" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "عنوان" + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "وقتی که فرمانهای پایانه عنوانهای _خودشان را تنظیم میکنند:" + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "_بههنگامسازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راهاندازی میشود" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "عنوان و فرمان" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_نامحدود" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "تنظیم عنوان" + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۳" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۴" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۵" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۶" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۷" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۸" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۹" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۱۰" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۱۱" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۱۲" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "کلید میانبر «%s» از قبل برای کنش «%s» ثبت شده است" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "شرایط محلی فعلی" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "روشهای _ورودی" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_عنوان:" |