summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po2535
1 files changed, 2535 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..3a9ee71
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,2535 @@
+# French translation of gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2002-2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
+# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
+# Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>, 2003.
+# Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>, 2003.
+# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
+# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2019.
+# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2008.
+# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
+# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2009.
+# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
+# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-12, 2013.
+# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2014.
+# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017
+# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020
+# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
+# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
+# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-31 12:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-26 08:11+0100\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ ou GFDL-1.3-only"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Greffon de terminal pour Fichiers"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Ouvrir un terminal à partir de Fichiers"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Ouvrir un terminal est un greffon pour l’application Fichiers qui ajoute une "
+"entrée de menu dans le menu contextuel pour ouvrir un terminal dans le "
+"dossier en cours d’affichage."
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
+#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
+#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
+#: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Utiliser la ligne de commande"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Nouvelle fenêtre"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"L’application Terminal de GNOME est un émulateur de terminal pour accéder à "
+"l’environnement du shell d’UNIX et qui permet d’exécuter des programmes "
+"présents dans votre système."
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Elle prend en charge plusieurs profils, de nombreux onglets et met en place "
+"plusieurs raccourcis clavier."
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
+msgid "console"
+msgstr "console"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
+msgid "keyboard"
+msgstr "clavier"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
+msgid "pointing"
+msgstr "pointage"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
+"png.fr"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "HiDpiIcon"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "ModernToolkit"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "SearchProvider"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
+msgid "UserDocs"
+msgstr "UserDocs"
+
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Sans nom'"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nom lisible du profil"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nom lisible du profil."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur "
+"peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales "
+"(« #FF003F »)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette "
+"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
+"hexadécimales (« #FF003F »)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette "
+"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
+"hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold-color-same-as-fg vaut "
+"true (vrai)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte "
+"normal."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Facteur d’échelle pour la hauteur de la cellule afin d’augmenter "
+"l’interligne. (N’augmente pas la hauteur de la police.)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Facteur d’échelle pour la largeur de la cellule afin d’augmenter "
+"l’espacement des caractères. (N’augmente pas la largeur de la police.)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Indique s’il faut utiliser des couleurs de curseur personnalisées"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Si vrai, utiliser les couleurs de curseur provenant du profil."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Couleur d’arrière-plan du curseur"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Couleur personnalisée de l’arrière-plan du curseur du terminal. Comme en "
+"HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des "
+"valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si cursor-colors-set "
+"est désactivé."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Couleur de premier plan du curseur"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position du "
+"curseur du terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un "
+"nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est "
+"ignoré si cursor-colors-set est désactivé."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut utiliser des couleurs de mise en évidence personnalisées"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Si vrai, utiliser des couleurs de mise en évidence à partir du profil."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Couleur d’arrière-plan de mise en évidence"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Couleur personnalisée de l’arrière-plan de mise en évidence du terminal. "
+"Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par "
+"des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-"
+"set est désactivé."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Couleur de premier plan de mise en évidence"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position "
+"mise en évidence du terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être "
+"indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales "
+"(« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-set est désactivé."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr "Indique s’il faut appliquer le rendu de texte bidirectionnel"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr "Si vrai, appliquer le rendu de texte bidirectionnel (« BiDi »)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr "Indique s’il faut appliquer le modelage arabe"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr "Si vrai, modeler le texte arabe."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
+msgid "Whether to enable SIXEL images"
+msgstr "Indique s’il faut activer les images SIXEL"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
+msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
+msgstr "Si vrai, les séquences SIXEL sont analysées et les images affichées."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Indique si le texte en gras est également clair"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Si défini à vrai (« true »), le réglage en gras sur les 8 premières couleurs "
+"passe également à leurs variantes brillantes."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Indique s’il faut activer le bip du terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Liste de caractères de ponctuation ASCII à ne pas considérer comme faisant "
+"partie d’un mot lors d’une sélection par mots"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Nombre de colonnes par défaut"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée. Aucun "
+"effet si use_custom_default_size n’est pas activé."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Nombre de lignes par défaut"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée. Aucun "
+"effet si use_custom_default_size n’est pas activé."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Indique quand afficher la barre de défilement"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de "
+"« remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les "
+"anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est "
+"actif, cette valeur est ignorée."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le "
+"défilement"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Si vrai, les lignes pour le défilement sont toujours conservées. Comme "
+"l’historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se "
+"pourrait que le système se retrouve à court d’espace disque si le terminal "
+"produit beaucoup de sorties."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut se rendre en bas du terminal lors de l’appui sur une touche"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu’en bas."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est "
+"affiché"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu’en "
+"bas."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Indique quoi faire lorsque la commande lancée se termine"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"Les valeurs possibles sont « close » pour fermer le terminal, « restart » "
+"pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert sans "
+"qu’une commande s’exécute dans celui-ci."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de "
+"connexion"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de "
+"connexion (argv[0] sera précédé d’un tiret)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut conserver le répertoire de travail à l’ouverture d’un "
+"nouveau terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"Contrôle que lors de l’ouverture d’un nouveau terminal à partir d’un "
+"précédent, le répertoire de travail de l’ancien terminal est utilisé dans le "
+"nouveau."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Indique s’il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les "
+"préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et "
+"« off » (inactif) pour définir explicitement le mode."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Apparence du curseur"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Les valeurs possibles pour autoriser le texte clignotant sont "
+"« always » (toujours), « never » (jamais), « focused » (lorsque le terminal "
+"a le focus) ou « unfocused » (lorsqu’il ne l’a pas)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Palette pour les applications texte"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Un nom de police Pango et sa taille"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "Indique la séquence de code que la touche Retour arrière émet"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "Indique la séquence de code que la touche Suppr émet"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Indique s’il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Indique s’il faut utiliser la police à chasse fixe du système"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut réaligner le contenu du terminal après redimensionnement "
+"de la fenêtre"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Indique quel codage utiliser"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Indique si les caractères de largeur ambigüe sont fins ou larges quand le "
+"codage UTF-8 est utilisé"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l’onglet actuel dans un "
+"fichier"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Raccourci clavier pour exporter le contenu de l’onglet actuel dans de "
+"multiples formats de fichiers"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Raccourci clavier pour imprimer le contenu de l’onglet actuel sur une "
+"imprimante ou dans un fichier"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte comme HTML"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Raccourci clavier pour basculer en mode plein écran"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Raccourci clavier pour modifier la visibilité de la barre de menus"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Raccourci clavier pour basculer l’état lecture seule"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue de recherche"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat suivant du terme recherché"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat précédent du terme recherché"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr ""
+"Raccourci clavier pour supprimer la mise en surbrillance des termes "
+"recherchés"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet précédent"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet suivant"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la gauche"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la droite"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Raccourci clavier pour détacher l’onglet actuel"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet numéroté"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers le dernier onglet"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Raccourci clavier pour afficher l’aide"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Raccourci clavier pour réduire la taille de la police"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser la police à la taille normale"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Raccourci clavier pour afficher le menu principal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d’accès"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Indique si les touches d’accès Alt+lettre activent la barre de menus. Celles-"
+"ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, "
+"c’est pourquoi il est possible de les désactiver."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Indique si les raccourcis sont activés"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Indique si les raccourcis sont activés. Ceux-ci peuvent interférer avec "
+"certaines applications lancées dans le terminal, c’est pourquoi il est "
+"possible de les désactiver."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la "
+"barre de menus"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Cette option désactive le raccourci standard d’accès à la barre de menus. "
+"Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
+"bar-accel."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Indique si l’intégration du shell est activée"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut demander une confirmation avant la fermeture d’un terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
+msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
+msgstr ""
+"Éléments supplémentaires de la section d’informations à afficher dans le "
+"menu contextuel"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtres ou des "
+"onglets"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Indique quand afficher la barre d’onglets"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "La position de la barre d’onglets"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Indique quelle variante de thème utiliser"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr ""
+"Indique si les nouveaux onglets doivent s’ouvrir à côté de l’onglet courant "
+"ou à la dernière position"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: src/preferences.ui:14
+msgid "Window"
+msgstr "Fenêtre"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: src/preferences.ui:18
+msgid "Tab"
+msgstr "Onglet"
+
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "Dernière"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "Suivante"
+
+#: src/preferences.ui:50
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+
+#: src/preferences.ui:54
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Clair"
+
+#: src/preferences.ui:58
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Foncé"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:107
+msgid "Narrow"
+msgstr "Fins"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:111
+msgid "Wide"
+msgstr "Larges"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:123
+msgid "Block"
+msgstr "Bloc"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:126
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Barre verticale"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:129
+msgid "Underline"
+msgstr "Souligné"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:140
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:143
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:146
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:160
+msgid "When focused"
+msgstr "Lors du focus"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:163
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Hors du focus"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
+msgid "Always"
+msgstr "Toujours"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:177
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Remplacer le titre initial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:180
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Ajouter à la fin du titre initial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:183
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Ajouter au début du titre initial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:186
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Conserver le titre initial"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:197
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Quitter le terminal"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:200
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Relancer la commande"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:203
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Conserver le terminal ouvert"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:217
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:220
+msgid "Linux console"
+msgstr "Console Linux"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:223
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:226
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:229
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarisé"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisée"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:243
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatique"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:246
+msgid "Control-H"
+msgstr "Contrôle-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:249
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "DEL ASCII"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:252
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Séquence d’échappement"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:255
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Effacement TTY"
+
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:272
+msgid "Shell only"
+msgstr "Shell uniquement"
+
+#: src/preferences.ui:340
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Afficher la barre de menus par défaut dans les nouveaux terminaux"
+
+#: src/preferences.ui:356
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "Activer les _mnémoniques (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)"
+
+#: src/preferences.ui:373
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Activer la touche d’accès au _menu (F10 par défaut)"
+
+#: src/preferences.ui:398
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variante de thème :"
+
+#: src/preferences.ui:430
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans :"
+
+#: src/preferences.ui:462
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "_Position du nouvel onglet :"
+
+#: src/preferences.ui:523
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Activer les raccourcis"
+
+#: src/preferences.ui:589
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Apparence du texte"
+
+#: src/preferences.ui:606
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Taille de terminal i_nitiale :"
+
+#: src/preferences.ui:639
+msgid "columns"
+msgstr "colonnes"
+
+#: src/preferences.ui:676
+msgid "rows"
+msgstr "lignes"
+
+#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Réini_tialiser"
+
+#: src/preferences.ui:718
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "_Police personnalisée :"
+
+#: src/preferences.ui:739
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Choisissez la police du terminal"
+
+#: src/preferences.ui:752
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "_Espacement des cellules :"
+
+#: src/preferences.ui:867
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Activer le texte _clignotant :"
+
+#: src/preferences.ui:901
+msgid "Cursor"
+msgstr "Curseur"
+
+#: src/preferences.ui:918
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Forme du cur_seur :"
+
+#: src/preferences.ui:952
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "Curseur cli_gnotant :"
+
+#: src/preferences.ui:986
+msgid "Sound"
+msgstr "Son"
+
+#: src/preferences.ui:1000
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "« _Bip » du terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1026
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Identifiant du profil :"
+
+#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+
+#: src/preferences.ui:1089
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Couleur du texte et de l’arrière-plan"
+
+#: src/preferences.ui:1113
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
+
+#: src/preferences.ui:1142
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "_Palettes prédéfinies :"
+
+#: src/preferences.ui:1195
+msgid "Background"
+msgstr "Arrière-plan"
+
+#: src/preferences.ui:1208
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Couleur par _défaut :"
+
+#: src/preferences.ui:1225
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1239
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1249
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Couleur du _gras :"
+
+#: src/preferences.ui:1269
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Choisissez la couleur du texte gras du terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1279
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Couleur du souli_gnement :"
+
+#: src/preferences.ui:1297
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Choisissez la couleur du texte souligné du terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1306
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Couleur du cu_rseur :"
+
+#: src/preferences.ui:1326
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Choisissez la couleur de premier plan du curseur du terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1340
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du curseur du terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1350
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Couleur de _mise en évidence :"
+
+#: src/preferences.ui:1369
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance au premier plan du terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1383
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance en arrière-plan du terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1430
+msgid "Palette"
+msgstr "Palette"
+
+#: src/preferences.ui:1462
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
+
+#: src/preferences.ui:1495
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "P_alette de couleurs :"
+
+#: src/preferences.ui:1736
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Afficher le texte en gras avec des couleurs claires"
+
+#: src/preferences.ui:1775
+msgid "Colors"
+msgstr "Couleurs"
+
+#: src/preferences.ui:1793
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Affi_cher la barre de défilement"
+
+#: src/preferences.ui:1810
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Défilement sur la _sortie"
+
+#: src/preferences.ui:1827
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Défilement sur _pression d’une touche"
+
+#: src/preferences.ui:1844
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Limiter les lignes d’historique à :"
+
+#: src/preferences.ui:1882
+msgid "lines"
+msgstr "lignes"
+
+#: src/preferences.ui:1908
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Défilement"
+
+#: src/preferences.ui:1925
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
+
+#: src/preferences.ui:1940
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
+
+#: src/preferences.ui:1957
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Commande _personnalisée :"
+
+#: src/preferences.ui:1983
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "_Préserver le répertoire de travail :"
+
+#: src/preferences.ui:2017
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Quand la commande se _termine :"
+
+#: src/preferences.ui:2055
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
+
+#: src/preferences.ui:2075
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
+
+#: src/preferences.ui:2108
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
+
+#: src/preferences.ui:2141
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Codage :"
+
+#: src/preferences.ui:2173
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Caractères de _largeur ambigüe :"
+
+#: src/preferences.ui:2205
+msgid "Enable _SIXEL images"
+msgstr "Activer les images _SIXEL"
+
+#: src/preferences.ui:2221
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
+
+#: src/preferences.ui:2244
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilité"
+
+#: src/preferences.ui:2323
+msgid "Clone…"
+msgstr "Cloner…"
+
+#: src/preferences.ui:2330
+msgid "Rename…"
+msgstr "Renommer…"
+
+#: src/preferences.ui:2337
+msgid "Delete…"
+msgstr "Supprimer…"
+
+#: src/preferences.ui:2350
+msgid "Set as default"
+msgstr "Définir par défaut"
+
+#: src/preferences.ui:2414
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: src/profile-editor.cc:157
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Noir sur jaune pâle"
+
+#: src/profile-editor.cc:161
+msgid "Black on white"
+msgstr "Noir sur blanc"
+
+#: src/profile-editor.cc:165
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Gris sur noir"
+
+#: src/profile-editor.cc:169
+msgid "Green on black"
+msgstr "Vert sur noir"
+
+#: src/profile-editor.cc:173
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanc sur noir"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:178
+msgid "GNOME light"
+msgstr "GNOME clair"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:183
+msgid "GNOME dark"
+msgstr "GNOME sombre"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:188
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango clair"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:193
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango sombre"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:198
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarisé clair"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:203
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarisé sombre"
+
+#: src/profile-editor.cc:587
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Erreur à l’analyse de la commande : %s"
+
+#: src/profile-editor.cc:744
+msgid "Armenian"
+msgstr "Arménien"
+
+#: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746
+#: src/profile-editor.cc:750
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinois traditionnel"
+
+#: src/profile-editor.cc:747
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrillique/Russe"
+
+#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761
+#: src/profile-editor.cc:791
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+
+#: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762
+#: src/profile-editor.cc:793
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+
+#: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
+#: src/profile-editor.cc:753
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinois simplifié"
+
+#: src/profile-editor.cc:754
+msgid "Georgian"
+msgstr "Géorgien"
+
+#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763
+#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787
+#: src/profile-editor.cc:797
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769
+#: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795
+msgid "Central European"
+msgstr "Europe centrale"
+
+#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
+#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779
+#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillique"
+
+#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777
+#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776
+#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hébreu"
+
+#: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773
+#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
+
+#: src/profile-editor.cc:764
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordique"
+
+#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771
+#: src/profile-editor.cc:802
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balte"
+
+#: src/profile-editor.cc:766
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtique"
+
+#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roumain"
+
+#: src/profile-editor.cc:770
+msgid "South European"
+msgstr "Europe du Sud"
+
+#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785
+#: src/profile-editor.cc:798
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/profile-editor.cc:775
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hébreu visuel"
+
+#: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
+
+#: src/profile-editor.cc:784
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croate"
+
+#: src/profile-editor.cc:792
+msgid "Thai"
+msgstr "Thaï"
+
+#: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: src/profile-editor.cc:803
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamien"
+
+#: src/profile-editor.cc:811
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codages CJC anciens"
+
+#: src/profile-editor.cc:812
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codages obsolètes"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: src/profile-editor.cc:1012
+msgid "width"
+msgstr "largeur"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: src/profile-editor.cc:1017
+msgid "height"
+msgstr "hauteur"
+
+#: src/profile-editor.cc:1065
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Choisissez la couleur de palette %u"
+
+#: src/profile-editor.cc:1069
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Entrée de palette %u"
+
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: src/search-popover.ui:51
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Rechercher l’occurrence précédente"
+
+#: src/search-popover.ui:73
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Rechercher l’occurrence suivante"
+
+#: src/search-popover.ui:104
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Options de recherche"
+
+#: src/search-popover.ui:167
+msgid "_Match case"
+msgstr "Respecter la _casse"
+
+#: src/search-popover.ui:186
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Mots _entiers seulement"
+
+#: src/search-popover.ui:204
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"
+
+#: src/search-popover.ui:222
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Rec_herche circulaire"
+
+#: src/terminal-accels.cc:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nouvel onglet"
+
+#: src/terminal-accels.cc:129
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Enregistrer le contenu"
+
+#: src/terminal-accels.cc:132
+msgid "Export"
+msgstr "Exporter"
+
+#: src/terminal-accels.cc:135
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
+
+#: src/terminal-accels.cc:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fermer l’onglet"
+
+#: src/terminal-accels.cc:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fermer la fenêtre"
+
+#: src/terminal-accels.cc:142
+msgid "Copy"
+msgstr "Copier"
+
+#: src/terminal-accels.cc:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Copier comme HTML"
+
+#: src/terminal-accels.cc:144
+msgid "Paste"
+msgstr "Coller"
+
+#: src/terminal-accels.cc:145
+msgid "Select All"
+msgstr "Tout sélectionner"
+
+#: src/terminal-accels.cc:151
+msgid "Find Next"
+msgstr "Rechercher le suivant"
+
+#: src/terminal-accels.cc:152
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Rechercher le précédent"
+
+#: src/terminal-accels.cc:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Effacer les surbrillances"
+
+#: src/terminal-accels.cc:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Masquer et afficher la barre de menus"
+
+#: src/terminal-accels.cc:158
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Plein écran"
+
+#: src/terminal-accels.cc:159
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/terminal-accels.cc:160
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#: src/terminal-accels.cc:161
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Taille normale"
+
+#: src/terminal-accels.cc:165
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Lecture seule"
+
+#: src/terminal-accels.cc:166
+msgid "Reset"
+msgstr "Réinitialiser"
+
+#: src/terminal-accels.cc:167
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Réinitialiser et effacer"
+
+#: src/terminal-accels.cc:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Onglet précédent"
+
+#: src/terminal-accels.cc:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Onglet suivant"
+
+#: src/terminal-accels.cc:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche"
+
+#: src/terminal-accels.cc:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite"
+
+#: src/terminal-accels.cc:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Détacher l’onglet"
+
+#: src/terminal-accels.cc:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Basculer vers le dernier onglet"
+
+#: src/terminal-accels.cc:215
+msgid "Contents"
+msgstr "Sommaire"
+
+#: src/terminal-accels.cc:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Afficher le menu principal"
+
+#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
+msgid "Edit"
+msgstr "Édition"
+
+#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
+msgid "View"
+msgstr "Affichage"
+
+#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
+
+#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646
+msgid "Global"
+msgstr "Général"
+
+#: src/terminal-accels.cc:361
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Onglet %u"
+
+#: src/terminal-accels.cc:551
+msgid "_Action"
+msgstr "_Action"
+
+#: src/terminal-accels.cc:570
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Raccourci clavier"
+
+#: src/terminal-app.cc:508
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Nouveau terminal"
+
+#: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Nouveau _terminal"
+
+#: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nouvel _onglet"
+
+#: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.cc:1800
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nouvelle _fenêtre"
+
+#: src/terminal-app.cc:570
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "_Changer de profil"
+
+#: src/terminal-app.cc:583
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Profil"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoom a_rrière"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zoom _avant"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "Pl_ein écran"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.cc:1776
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Lecture-_seule"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Définir le _titre…"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Avancé"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Réinitialiser"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Réinitialiser et _effacer"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspecteur"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540
+#: src/terminal-window.cc:1788
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Préférences"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
+msgid "_Help"
+msgstr "Aid_e"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
+msgid "_About"
+msgstr "À _propos"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichier"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Enregistrer le contenu…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
+msgid "_Export…"
+msgstr "E_xporter…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimer…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Fermer l’_onglet"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Fermer la fenêtre"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
+msgid "_Edit"
+msgstr "É_dition"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
+msgid "_Copy"
+msgstr "Co_pier"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Copier comme _HTML"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_oller"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Coller comme des noms de _fichiers"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Tout sélectionner"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
+msgid "P_references"
+msgstr "Pré_férences"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
+msgid "_View"
+msgstr "_Affichage"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Afficher la barre de _menus"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Taille _normale"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
+msgid "_Search"
+msgstr "_Rechercher"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
+msgid "_Find…"
+msgstr "Rec_hercher…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Rechercher le _suivant"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Rechercher le _précédent"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Effa_cer les surbrillances"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Onglets"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Onglet _précédent"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Onglet _suivant"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Détacher le terminal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sommaire"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:537
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Ouvrir dans un terminal _distant"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:539
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Ouvrir dans un terminal _local"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans un terminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans un terminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:551
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Ouvrir dans un _terminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:561
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Ouvrir un t_erminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:562
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Ouvrir un terminal"
+
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Fe_rmer le terminal"
+
+#: src/terminal-options.cc:307
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"L’option « %s » est obsolète et pourrait être supprimée dans une prochaine "
+"version de gnome-terminal."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: src/terminal-options.cc:318
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Utilisez « %s » pour marquer la fin des options et placez la ligne de "
+"commande à exécuter ensuite."
+
+#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr ""
+"L’option « %s » n’est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
+"terminal."
+
+#: src/terminal-options.cc:413
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Le paramètre de « %s » n’est pas une commande valide : %s"
+
+#: src/terminal-options.cc:586
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
+
+#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "l’option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:859
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Impossible de passer le descripteur de fichier %d deux fois"
+
+#: src/terminal-options.cc:921
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "« %s » n’est pas un facteur de zoom valide"
+
+#: src/terminal-options.cc:928
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:936
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:974
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"L’option « %s » nécessite d’indiquer la commande à lancer à la suite de la "
+"ligne de commande"
+
+#: src/terminal-options.cc:1127
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "L’option --wait ne peut être utilisée qu’une fois"
+
+#: src/terminal-options.cc:1163
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
+
+#: src/terminal-options.cc:1176
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
+
+#: src/terminal-options.cc:1330
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Ne pas s’enregistrer auprès du serveur de noms d’activation, ne pas "
+"réutiliser un terminal actif"
+
+#: src/terminal-options.cc:1339
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
+
+#: src/terminal-options.cc:1340
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIER"
+
+#: src/terminal-options.cc:1356
+msgid "Do not pass the environment"
+msgstr "Ne pas passer l’environnement"
+
+#: src/terminal-options.cc:1365
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Afficher la fenêtre de préférences"
+
+#: src/terminal-options.cc:1374
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Afficher les variables d’environnement pour interagir avec le terminal"
+
+#: src/terminal-options.cc:1392
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Augmenter la verbosité du diagnostic"
+
+#: src/terminal-options.cc:1401
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Supprimer la sortie"
+
+#: src/terminal-options.cc:1414
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr ""
+"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
+
+#: src/terminal-options.cc:1423
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
+"défaut"
+
+#: src/terminal-options.cc:1436
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Afficher la barre de menus"
+
+#: src/terminal-options.cc:1445
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Masquer la barre de menus"
+
+#: src/terminal-options.cc:1454
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximise la fenêtre"
+
+#: src/terminal-options.cc:1463
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Fenêtre en plein écran"
+
+#: src/terminal-options.cc:1472
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
+"(COLONNESxLIGNES+X+Y)"
+
+#: src/terminal-options.cc:1473
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GÉOMÉTRIE"
+
+#: src/terminal-options.cc:1481
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
+
+#: src/terminal-options.cc:1482
+msgid "ROLE"
+msgstr "RÔLE"
+
+#: src/terminal-options.cc:1490
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
+
+#: src/terminal-options.cc:1503
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
+
+#: src/terminal-options.cc:1512
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
+
+#: src/terminal-options.cc:1513
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NOMDUPROFIL"
+
+#: src/terminal-options.cc:1521
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Définit le titre initial du terminal"
+
+#: src/terminal-options.cc:1522
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITRE"
+
+#: src/terminal-options.cc:1530
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Définit le répertoire de travail"
+
+#: src/terminal-options.cc:1531
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "RÉPTRAVAIL"
+
+#: src/terminal-options.cc:1539
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Attend que l’enfant quitte"
+
+#: src/terminal-options.cc:1548
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Transfère le descripteur de fichier"
+
+#. FD = file descriptor
+#: src/terminal-options.cc:1550
+msgid "FD"
+msgstr "Descripteur de fichier"
+
+# typo in source (x)
+#: src/terminal-options.cc:1558
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
+
+#: src/terminal-options.cc:1559
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOOM"
+
+#: src/terminal-options.cc:1646
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMMANDE"
+
+#: src/terminal-options.cc:1654
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Émulateur du Terminal de GNOME"
+
+#: src/terminal-options.cc:1655
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Afficher les options de Terminal de GNOME"
+
+#: src/terminal-options.cc:1665
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Options d’ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
+"plusieurs d’entre elles peuvent être indiquées :"
+
+#: src/terminal-options.cc:1666
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Afficher les options du terminal"
+
+#: src/terminal-options.cc:1674
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Options de fenêtre ; lorsqu’elles sont placées devant le premier paramètre --"
+"window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
+"fenêtres :"
+
+#: src/terminal-options.cc:1675
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Afficher les options par fenêtre"
+
+#: src/terminal-options.cc:1683
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Options du terminal ; lorsqu’elles sont placées devant le premier paramètre "
+"--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
+"terminaux :"
+
+#: src/terminal-options.cc:1684
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Afficher les options par terminal"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Profil « %s »"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Préférences — %s"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:369
+msgid "New Profile"
+msgstr "Nouveau profil"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:370
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr ""
+"Saisissez un nom pour le nouveau profil avec les paramètres par défaut :"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:372
+msgid "Create"
+msgstr "Créer"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:384
+#, c-format
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Saisissez un nom pour le profil basé sur « %s » :"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:385
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (Copie)"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:388
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Cloner le profil"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:391
+msgid "Clone"
+msgstr "Cloner"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:406
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le profil « %s » :"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:409
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Renommer le profil"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:412
+msgid "Rename"
+msgstr "Renommer"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:427
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Faut-il réellement supprimer le profil « %s » ?"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:430
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Supprimer le profil"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:433
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:492
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Ce profil est celui par défaut"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:516
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:521
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:658
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profils"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1425
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Relancer"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1544
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr ""
+"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1892
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
+
+#: src/terminal-screen.cc:1895
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "Le processus fils a été abandonné par le signal %d."
+
+#: src/terminal-screen.cc:1898
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "Le processus fils a été abandonné."
+
+#: src/terminal-tab-label.cc:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fermer l’onglet"
+
+#: src/terminal-util.cc:151
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide"
+
+#: src/terminal-util.cc:209
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contributeurs :"
+
+#: src/terminal-util.cc:230
+#, c-format
+msgid "Version %s for GNOME %d"
+msgstr "Version %s pour GNOME %d"
+
+#: src/terminal-util.cc:234
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée"
+
+#: src/terminal-util.cc:240
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"
+
+#: src/terminal-util.cc:247
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal de GNOME"
+
+#: src/terminal-util.cc:257
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
+"Christophe Fergeau <teuf@gnome.org>\n"
+"Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>\n"
+"Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>\n"
+"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
+"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
+"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
+"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n"
+"Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
+"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>"
+
+#: src/terminal-util.cc:332
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Impossible d’ouvrir l’adresse « %s »"
+
+#: src/terminal-util.cc:401
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Terminal de GNOME est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou "
+"le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par "
+"la Free Software Foundation, soit la version 3 de la licence, soit (à votre "
+"discrétion) toute version ultérieure."
+
+#: src/terminal-util.cc:405
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Terminal de GNOME est distribué dans l’espoir qu’il puisse vous être utile, "
+"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou "
+"d’ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
+"GNU pour plus de détails."
+
+#: src/terminal-util.cc:409
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
+"temps que Terminal de GNOME ; si ce n’est pas le cas, consultez <http://www."
+"gnu.org/licenses/>."
+
+#: src/terminal-util.cc:1144
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr ""
+"Le protocole « file » avec un nom d’hôte distant n’est pas pris en charge"
+
+#: src/terminal-window.cc:463
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Impossible d’enregistrer le contenu"
+
+#: src/terminal-window.cc:483
+msgid "Save as…"
+msgstr "Enregistrer sous…"
+
+#: src/terminal-window.cc:486
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nnuler"
+
+#: src/terminal-window.cc:487
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrer"
+
+#: src/terminal-window.cc:1705
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Ouvrir le lien _hypertexte"
+
+#: src/terminal-window.cc:1706
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Copier l’_adresse du lien hypertexte"
+
+#: src/terminal-window.cc:1716
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "Envoyer un courriel _à…"
+
+#: src/terminal-window.cc:1717
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Copier l’_adresse de courriel"
+
+#: src/terminal-window.cc:1720
+msgid "Call _To…"
+msgstr "A_ppeler…"
+
+#: src/terminal-window.cc:1721
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "_Copier les coordonnées d’appel "
+
+#: src/terminal-window.cc:1726
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Ouvrir le lien"
+
+#: src/terminal-window.cc:1727
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Copier l’adresse du _lien"
+
+#: src/terminal-window.cc:1783
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofils"
+
+#: src/terminal-window.cc:1818
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Quitter le plein écran"
+
+#: src/terminal-window.cc:3240
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
+
+#: src/terminal-window.cc:3240
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Fermer ce terminal ?"
+
+#: src/terminal-window.cc:3244
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer "
+"la fenêtre les interrompra tous."
+
+#: src/terminal-window.cc:3248
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l’interrompra."
+
+#: src/terminal-window.cc:3253
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "Fermer _la fenêtre"
+
+#: src/terminal.cc:566
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Impossible d’analyser les paramètres : %s\n"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Indique s’il faut autoriser le texte en gras"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Perse"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarâtî"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandais"