summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/nn.po3079
1 files changed, 3079 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
new file mode 100644
index 0000000..5aa43b1
--- /dev/null
+++ b/po/nn.po
@@ -0,0 +1,3079 @@
+# Translation of gnome-terminal to Norwegian Nynorsk
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Copyright (C) 2008, The Free Software Foundation inc.
+#
+# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
+# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-15 15:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-15 15:35+0200\n"
+"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"Language: nn\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Bruk kommandolinja"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Peik på ei fil som inneheld lagra oppsett"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/terminal-options.c:966
+msgid "FILE"
+msgstr "FIL"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Oppgje øktstyrings-ID"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Val for øktstyring:"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Vis val for øktstyring"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Eit utval av moglege teiknkodingar vert viste i teiknkodingar-undermenyen. "
+"Dette er ei liste over dei teiknkodingane som vert viste der. Den særskilde "
+"teiknkodinga «current» tyder at den noverande teiknkodinga skal visast."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr ""
+"Ein verdi mellom 0,0 og 1,0 som styrer kor mykje bakgrunnen vert skuggelagt. "
+"0,0 er ingen skugge, 1,0 er heilt svart. I denne implementasjonen er berre "
+"to nivå mogleg, så denne innstillinga fungerer som ein boolsk verdi der 0,0 "
+"slår av skuggeleggjinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som koplar frå denne fana. Vert uttrykt som ein streng med det "
+"same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som flyttar denne fana til venstre. Vert uttrykt som ein streng "
+"med det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som flyttar denne fana til høgre. Vert uttrykt som ein streng med "
+"det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
+msgid "Accelerator to detach current tab."
+msgstr "Snøggtast som koplar frå fana."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
+msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+msgstr "Snøggtast som flyttar fana til venstre."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
+msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgstr "Snøggtast som flyttar fana til høgre."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
+msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Eit Pango-skrifttypenamn. Døme: «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
+msgid "Background image"
+msgstr "Bakgrunnsbilete"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
+msgid "Background type"
+msgstr "Bakgrunnstype"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Teikn som vert rekna som deler av ord"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Sjølvvald kommando å køyra i staden for skalet"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Standard farge på terminalbakgrunnen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Standard farge på terminalbakgrunnen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
+"typeheksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Standard farge på tekst i terminalen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Standard farge på tekst i terminalen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
+"type heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+msgid "Effect of the Backspace key"
+msgstr "Kva rettetasten gjer"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Kva tasten «Delete» gjer"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Filename of a background image."
+msgstr "Fil med bakgrunnsbilete."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttype"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+msgid "Highlight S/Key challenges"
+msgstr "Framhev S/Key-utfordringar"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+msgid "How much to darken the background image"
+msgstr "Kor mykje bakgrunnsbiletet skal skuggeleggjast"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Forståeleg namn på profilen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Forståeleg namn på profilen."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+msgid "Icon for terminal window"
+msgstr "Ikon til terminalvindauget"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+msgstr ""
+"Ikon som skal brukast til arkfaner og vindauge som inneheld denne profilen."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr ""
+"Dersom eit program i terminalen endrar tittelen (dei fleste let skalet sitt "
+"gjera dette), så kan den nye tittelen te seg på ulike måtar i høve til den "
+"faste. Den endra tittelen kan byta ut, stå føre eller stå bak den faste "
+"tittelen. Dei moglege verdiane er «replace», «before», «after» og «ignore»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr "Dersom denne er sann, får programma i terminalen bruka feite typar."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Dersom denne er sann, skal ikkje terminalen laga lyd når programma sender "
+"koden for terminalsignalet."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Dersom sann, vil rullefeltet hoppa til botnen ved tastetrykk."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil bakgrunnsbiletet rulla med teksten i framgrunnen. Dersom "
+"usann, vil biletet stå i ro, og teksten rulla over."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil kommandoen i terminalen verta starta som eit "
+"påloggingsskal. (argv[0] vil ha ein bindestrek fyrst.)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil påloggingslistene utmp og wtmp verta oppdaterte når "
+"kommandoen i terminalen vert køyrt."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil terminalen bruka skrivebordsskrifttypen til systemet dersom "
+"det er ein skrifttype med fast teiknbreidde. Dersom han ikkje har fast "
+"teiknbreidde, vil terminalen velja den med fast teiknbreidde som liknar mest."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil drakta slik ho ser ut på tekstboksar verta brukte i "
+"terminalen, i staden for fargane brukaren vel."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil verdien til «custom_command» verta køyrt i staden for eit "
+"skal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil terminalen rulla til botnen når det kjem meir tekst i "
+"terminalen."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+"keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som opnar dialogen til å laga profilar med. Vert uttrykt i ein "
+"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
+"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
+"denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som lukkar ei arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
+"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som lukkar eit vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same "
+"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som kopierer merka tekst til utklippstavla. Vert uttrykt i ein "
+"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
+"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
+"denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som startar hjelp. Vert uttrykt i ein streng med det same formatet "
+"som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle strengen "
+"«disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som gjer skrifta større. Vert uttrykt i ein streng med det same "
+"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som gjer skrifta mindre. Vert uttrykt i ein streng med det same "
+"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtasten som stiller skrifta til normal storleik. Vert uttrykt i ein "
+"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
+"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
+"denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som opnar ei ny arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
+"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som opnar nye vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same "
+"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+"will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som limar inn innhaldet på utklippstavla i terminalen. Vert "
+"uttrykt i ein streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du "
+"set denne til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon "
+"snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den fyrste arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den tiande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den ellevte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den tolvte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den andre arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det "
+"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den tredje arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den fjerde arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den femte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det "
+"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den sjette arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den sjuande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den åttande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til den niande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som byter til fullskjermsmodus. Vert uttrykt i ein streng med det "
+"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som nullstiller terminalen. Vert uttrykt i ein streng med det same "
+"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som endrar terminaltittelen. Vert uttrykt i ein streng med det "
+"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som går til neste arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
+"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som går til førre arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
+"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
+"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtast som styrer om menylinja er synleg. Vert uttrykt i ein streng med "
+"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
+"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
+"handlinga."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Snøggtast som lukkar ei arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Snøggtast som lukkar eit vindauge"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Snøggtast som kopierer tekst"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Snøggtast som lagar ein ny profil"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Snøggtast som startar hjelp"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Snøggtast som gjer skrifta større"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Snøggtast som gjer skrifta normal storleik"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Snøggtast som gjer skrifta mindre"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Snøggtast som opnar ei ny arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Snøggtast som opnar eit nytt vindauge"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Snøggtast som limar inn tekst"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Snøggtast som nullstiller terminalen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Snøggtast som endrar terminaltittelen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Snøggtast som byter til fyrste arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Snøggtast som byter til tiande arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Snøggtast som byter til ellevte arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Snøggtast som byter til tolvte arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Snøggtast som byter til andre arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Snøggtast som byter til tredje arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Snøggtast som byter til fjerde arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Snøggtast som byter til femte arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Snøggtast som byter til sjette arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Snøggtast som byter til sjuande arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Snøggtast som byter til åttande arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Snøggtast som byter til niande arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Snøggtast som byter til neste arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Snøggtast som byter til førre arkfane"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Liste over tilgjengelege teiknkodingar"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Liste over profilar"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+msgid ""
+"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgstr ""
+"Liste over profilar som er kjent for gnome-terminal. Lista inneheld strengar "
+"som namngjev undermapper relativt til /apps/gnome-terminal/profiles."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Til vanleg kan du nå menylinja ved å trykka på F10. Dette kan også stillast "
+"i gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"noko\"). Dette valet let deg kopla ut "
+"menylinje-snøggtasten."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Talet på linjer å ha i rulleminnet"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
+"determining how much memory the terminal will use."
+msgstr ""
+"Kor mange linjer å ha i rulleminnet. Du kan rulla tilbake i terminalen så "
+"mange linjer som det står her. Linjer det ikkje er plass til i rulleminnet "
+"vert gløymde. Ver varsam med denne innstillinga; ho er den viktigaste "
+"faktoren i minnebruken til terminalen."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Palett for terminalprogram"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+msgid ""
+"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
+msgstr ""
+"Opna ein dialog når ei S/Key-utfordring vert oppdaga og klikka på. Når eit "
+"passord vert skrive inn i dialogen vert det sendt til terminalen."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+msgid "Position of the scrollbar"
+msgstr "Plasseringa av rullefeltet"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Moglege verdiar er «close» for å lukka terminalen, og «restart» for å utføra "
+"kommandoen på nytt."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid ""
+"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+msgstr ""
+"Profil som vert brukt når ei ny arkfane eller eit nytt vindauge vert opna. "
+"Må vera i «profile_list»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+msgid "Profile to use for new terminals"
+msgstr "Profil å bruka i nye terminalar"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Køyr denne kommandoen i staden for skalet, dersom «use_custom_.command» er "
+"sann."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+msgid ""
+"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
+"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
+"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
+"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
+"setting for the Backspace key."
+msgstr ""
+"Vel kva kode Backspace-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for "
+"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for "
+"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «ascii-"
+"del» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Backspace-tasten."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+"setting for the Delete key."
+msgstr ""
+"Vel kva kode Delete-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for "
+"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for "
+"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «escape-"
+"sequence» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Delete-tasten."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Terminalar har ein 16-fargars palett som program i terminalen kan bruka. "
+"Dette er den paletten. Han inneheld ei liste over fargenamn, skilde åt med "
+"kolon. Fargenamna skal vera i heksadesimalt format, t.d. «#FF00FF»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Korleis skrivemerket ser ut"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+"Moglege verdiar er «block» for å bruka eit blokkforma skrivemerke, «ibeam» for "
+"å bruka ei loddrett line og «underline» for å bruka understreking."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Moglege verdiar er «system» for å følgja dei globale innstillingane for "
+"korleis skrivemerket skal blinka, eller «on» og «off» for å eksplisitt skru på "
+"eller av."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Tittel på terminalen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"Tittel å visa i terminalvindauget eller arkfana. Denne tittelen kan bytast "
+"ut med eller kombinerast med ein tittel som vert stilt av programmet inni "
+"terminalen, alt etter verdien av «title_mode»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+msgid ""
+"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
+"this profile."
+msgstr ""
+"Sann dersom menylinja skal visast i nye vindauge. Gjeld for vindauge og "
+"arkfaner med denne profilen."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+msgid ""
+"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+msgstr ""
+"Typen bakgrunn i terminalen. Kan vera «solid» for einsfarga bakgrunn, «image» "
+"for å ha eit bilete i bakgrunnen, og «transparent» for å ha ekte gjennomskin "
+"dersom ein compositing-vindaugehandsamar køyrer, eller ein pseudo-"
+"gjennomsiktig bakgrunn dersom ikkje."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "Kva skal gjerast med endra tittel"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Kva skal gjerast med terminalen når barneprosessen avsluttar"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Når tekst vert merka etter ord, vert sekvensar med desse teikna rekna som "
+"ord. Område kan skrivast som «A-Z». Bindestrek (som teikn, og ikkje uttrykk "
+"for eit bokstavområde) må vera det fyrste teiknet dersom det skal vera med."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+msgid ""
+"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+"and \"disabled\"."
+msgstr ""
+"Kor rullefeltet skal plasserast i terminalen. Moglege verdiar er «left», "
+"«right» og «disabled»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Om menylinja har snøggtastar"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Om den vanlege GTK-snøggtasten til menylinja er aktiv"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Om feite typar skal tillatast"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+"more than one open tab."
+msgstr ""
+"Om programmet skal be om stadfesting når eit terminalvindauge med meir enn "
+"ei open arkfane vert lukka."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+msgstr "Om programmet skal be om stadfesting når terminalvindauge vert lukka"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Om skrivemerket skal blinka"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Om menylinja skal bruka snøggtastar, t.d. Alt-F for å opna fil-menyen. Dei "
+"kan forstyrra somme program i terminalen, så det er mogleg å slå dei av."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Om kommandoen i terminalen skal startast som eit påloggingsskal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Om det skal køyrast ein eigendefinert kommando i staden for skalet"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+msgid "Whether to scroll background image"
+msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal rulla"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når ein tast vert trykt"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når det kjem nye data i terminalen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Om menylinja skal visast i nye vindauge og arkfaner"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Om terminalsignalet skal dempast"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr ""
+"Om innloggingslistene skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert køyrt"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Om fargar frå drakta skal brukast i terminalen"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"
+
+#. Translators: Please note that this has to be a list of
+#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
+#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
+#. translated. This is provided for customization of the default encoding
+#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
+#. left alone.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+msgid "[UTF-8,current]"
+msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Slå på _meny-snøggtasten (Til vanleg F10)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Snarvegstastar"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "Slå på alle m_eny-snøggtastane (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "_Snarvegstastar:"
+
+#: ../src/profile-editor.c:45
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Svart på lyst gult"
+
+#: ../src/profile-editor.c:47
+msgid "Black on white"
+msgstr "Svart på kvitt"
+
+#: ../src/profile-editor.c:49
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Grått på svart"
+
+#: ../src/profile-editor.c:51
+msgid "Green on black"
+msgstr "Grønt på svart"
+
+#: ../src/profile-editor.c:53
+msgid "White on black"
+msgstr "Kvitt på svart"
+
+#: ../src/profile-editor.c:437
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Feil under tolking av kommando»: %s"
+
+#: ../src/profile-editor.c:457
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Endrar profilen «%s»"
+
+#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
+#: ../src/profile-editor.c:473
+#, c-format
+msgid "(about %s)"
+msgstr "(om %s)"
+
+#: ../src/profile-editor.c:612
+msgid "Images"
+msgstr "Bilete"
+
+#: ../src/profile-editor.c:738
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Vel palettfarge %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:742
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Palettoppføring %d"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:1
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profilar"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:2
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "_Profil å starta ny terminal i:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Lag"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+msgid "New Profile"
+msgstr "Ny profil"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
+msgid "Profile _name:"
+msgstr "Profil_namn:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
+msgid "_Base on:"
+msgstr "_Tuft på:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Kommando</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Foreground and Background</b>"
+msgstr "<b>Framgrunn og bakgrunn</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>Palett</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>Tittel</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
+"them.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege.</i></"
+"small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
+"i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Merk:</b> Desse vala kan få somme program til å te seg uventa "
+"eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og "
+"operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
+msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+msgstr "<small><i>Full</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
+msgid "<small><i>None</i></small>"
+msgstr "<small><i>Inga</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence"
+msgstr ""
+"Automatisk\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape-sekvens"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunn"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+msgid "Background image _scrolls"
+msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid ""
+"Block\n"
+"I-Beam\n"
+"Underline"
+msgstr ""
+"Blokk\n"
+"Loddrett line\n"
+"Understrek"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Innebygde opp_sett:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Innebygde opps_ett:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Vel tekstfarge i terminalen"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "Fargep_alett:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+msgid "Colors"
+msgstr "Fargar"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Samspel"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Fasong på _skrivemerket:"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
+msgid "Custom"
+msgstr "Sjølvvald"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Sjølvvald ko_mmando:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+msgid ""
+"Exit the terminal\n"
+"Restart the command\n"
+"Hold the terminal open"
+msgstr ""
+"Avslutt terminalen\n"
+"Køyr kommandoen på nytt\n"
+"Hald terminalen open"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+msgid "General"
+msgstr "Allment"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+msgid "Image _file:"
+msgstr "Bilete_fil:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "Fast _tittel:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"På venstre sida\n"
+"På høgre sida\n"
+"Ikkje brukt"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Profilredigering"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+msgid ""
+"Replace initial title\n"
+"Append initial title\n"
+"Prepend initial title\n"
+"Keep initial title"
+msgstr ""
+"Byt ut opprinneleg tittel\n"
+"Sett før opprinneleg tittel\n"
+"Sett etter opprinneleg tittel\n"
+"Bruk opprinneleg tittel"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+msgid "S_hade transparent or image background:"
+msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Rull ved tastetryk_k"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Rull når n_oko skjer i terminalen"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "R_ulleminne:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Rulling"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+msgid ""
+"Tango\n"
+"Linux console\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Tango\n"
+"Linux-konsoll\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Sjølvvald"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Terminal_signal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Tittel og kommando"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Når kommando_en avsluttar:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "Når ter_minalkommandoar endrar terminaltittelen:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Till_at feite typar"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+msgid "_Background image"
+msgstr "_Bakgrunnsbilete"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "_Backspace gjer:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "_Delete gjer:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+msgid "_Font:"
+msgstr "Skri_fttype:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Profilnamn:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Nullstill samspelsvala"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "_Rullefeltet er:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+msgid "_Solid color"
+msgstr "_Heiltrukken farge"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Text color:"
+msgstr "_Tekstfarge:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+msgid "_Transparent background"
+msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "Br_uk fargar frå systemdrakta"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "lines"
+msgstr "liner"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
+msgid "S/Key Challenge Response"
+msgstr "Svar på S/Key-utfordring"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Passord:"
+
+#: ../src/skey-popup.c:164
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+msgstr ""
+"Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig S/Key-utfordring."
+
+#: ../src/skey-popup.c:175
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig OTP-utfordring."
+
+#: ../src/terminal-accels.c:119
+msgid "New Tab"
+msgstr "Ny arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:121
+msgid "New Window"
+msgstr "Nytt vindauge"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:125
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Lukk arkfana"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Close Window"
+msgstr "Lukk vindauget"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopier"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Paste"
+msgstr "Lim inn"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:141
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "Vis og gøym menylinje"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Fullskjerm"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:145
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Forstørr"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:147
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Forminsk"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Vanleg storleik"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462
+msgid "Set Title"
+msgstr "Vel tittel"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Reset"
+msgstr "Nullstill"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Nullstill og tøm"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Byt til førre arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Byt til neste arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Flytt fana til venstre"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Flytt fana til høgre"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Kopla frå fana"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Byt til fyrste arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:178
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Byt til andre arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:181
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Byt til tredje arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Byt til fjerde arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Byt til femte arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Byt til sjette arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:193
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Byt til sjuande arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:196
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Byt til åttande arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:199
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Byt til niande arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:202
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Byt til tiande arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:205
+msgid "Switch to Tab 11"
+msgstr "Byt til ellevte arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:208
+msgid "Switch to Tab 12"
+msgstr "Byt til tolvte arkfane"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:214
+msgid "Contents"
+msgstr "Innhald"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "File"
+msgstr "Fil"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:220
+msgid "Edit"
+msgstr "Endra"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Tabs"
+msgstr "Arkfaner"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:224
+msgid "Help"
+msgstr "Hjelp"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
+msgid "Disabled"
+msgstr "Slått av"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:753
+#, c-format
+msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+msgstr "Snarvegstasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:911
+msgid "_Action"
+msgstr "H_andling"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:930
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Snøgg_tast"
+
+#: ../src/terminal-app.c:482
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Klikk på knappen for å velja profil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:567
+msgid "Profile list"
+msgstr "Profilliste"
+
+#: ../src/terminal-app.c:628
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Sletta profilen «%s»?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:644
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Slett profil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:958
+msgid "User Defined"
+msgstr "Brukardefinert"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1113
+#, c-format
+msgid ""
+"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+"profile with the same name?"
+msgstr ""
+"Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det "
+"same namnet?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1215
+msgid "Choose base profile"
+msgstr "Vel grunnprofil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1789
+#, c-format
+msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1813
+#, c-format
+msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n"
+
+#: ../src/terminal.c:195
+msgid "Could not open link"
+msgstr "Klarte ikkje opna lenkja"
+
+#: ../src/terminal.c:299
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Klarte ikkje tolka argumenta: %s\n"
+
+#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
+#: ../src/terminal.c:427
+#, c-format
+msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+msgstr "Inkompatibel factory-versjon; lagar ny instans\n"
+
+#: ../src/terminal.c:433
+#, c-format
+msgid "Factory error: %s\n"
+msgstr "Factory-feil: %s\n"
+
+#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "Vestleg"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "Sentraleuropeisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "Søreuropeisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "Gresk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Visuell hebraisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumensk"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armensk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisk/Russisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kinesisk, forenkla"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "Persisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandsk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailandsk"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
+msgid "_Description"
+msgstr "_Skildring"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Teikn_koding"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:574
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Noverande lokale"
+
+#: ../src/terminal-options.c:175
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
+"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
+"profile' option\n"
+msgstr ""
+"Valet «%s» er ikkje støtta i denne versjonen av gnome-terminal. Du kan laga "
+"ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--profile»\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3683
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME Terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:208
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:343
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge"
+
+#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:596
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor"
+
+#: ../src/terminal-options.c:603
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:611
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:646
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:807
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Ikkje ei gyldig terminal-oppsettfil."
+
+#: ../src/terminal-options.c:820
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Inkompatibel versjon av terminal-oppsettfila."
+
+#: ../src/terminal-options.c:947
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande "
+"terminal på nytt."
+
+#: ../src/terminal-options.c:956
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Opna ei terminal-oppsettsfil"
+
+#: ../src/terminal-options.c:965
+msgid "Save the terminal configuration to a file"
+msgstr "Lagra terminaloppsettet til fil"
+
+#: ../src/terminal-options.c:979
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Opna eit nytt vindauge som inneheld ei arkfane med standardprofilen"
+
+#: ../src/terminal-options.c:988
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr "Opna ei ny arkfane med standardprofilen i det sist opna vindauget"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1001
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Vis menylinja"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1010
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Gøym menylinja"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1019
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Maksimer vindauget"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1028
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Fullskjerm"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1037
+msgid ""
+"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
+"\"X\" man page for more information"
+msgstr ""
+"Bruk vindaugegeometri frå den oppgjevne X-geometrispesifikasjonen. Sjå man-"
+"sida til «X» for meir informasjon."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1038
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRI"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1046
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Vel rolla til vindauget"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1047
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROLLE"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1055
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1068
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Køyr argumentet til dette valet i terminalen"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1077
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Bruk den oppgjevne profilen i staden for standardprofilen"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1078
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "PROFILNAMN"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1086
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Vel tittelen til terminalen"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1087
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITTEL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Vel arbeidskatalogen"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1096
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "KATALOGNAMN"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1104
+#, fuzzy
+msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Vel skaleringsfaktoren til terminalen (1.0 er normal storleik)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1105
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOOM"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "GNOME Terminalemulator"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1359
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Vis brukarval for GNOME Terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1369
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Val for å opna nye vindauge eller arkfaner. Eitt eller fleire av desse kan "
+"brukast:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1370
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Vis terminalval"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1378
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Val for vindauge. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, "
+"vert desse brukt på alle vindauga."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Vis val for einskildvindauge"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1387
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Val for terminal. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, "
+"vert desse brukt på alle terminalane."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1388
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Vis val for einskildterminalar"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:150
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Namnlaus"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1276
+msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+msgstr "Det var eit problem med kommandoen til denne terminalen"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1585
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr ""
+"Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen"
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+msgid "Close tab"
+msgstr "Lukk arkfane"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Byt til denne arkfana"
+
+#: ../src/terminal-util.c:183
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp"
+
+#: ../src/terminal-util.c:256
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Klarte ikkje å opna adressa «%s»"
+
+#: ../src/terminal-util.c:364
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra "
+"programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som utgjeven av "
+"Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du "
+"ynskjer det) einkvar seinare versjon."
+
+#: ../src/terminal-util.c:368
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
+"NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
+"PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
+
+#: ../src/terminal-util.c:372
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med GNOME "
+"Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
+"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:430
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:436
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:1697
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1831
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Opna _terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:1834
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Opna _arkfane"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1700
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Endra"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1701
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1702
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1703
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "A_rkfaner"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1704
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjelp"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1715
+msgid "New _Profile…"
+msgstr "Ny _profil …"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "_Lukk arkfane"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1721
+msgid "_Close Window"
+msgstr "L_ukk vindauge"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Lim inn _filnamn"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1738
+msgid "P_rofiles…"
+msgstr "P_rofilar …"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1741
+msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+msgstr "_Snøggtastar …"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1744
+msgid "Pr_ofile Preferences"
+msgstr "Val for pr_ofil"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:1760
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Byt _profil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1761
+msgid "_Set Title…"
+msgstr "_Vel tittel …"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1764
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "_Vel teikn_koding"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1765
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Nullstill"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1768
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Nu_llstill og tøm"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:1773
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "_Legg til eller fjern …"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:1778
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Førre arkfane"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1781
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Neste arkfane"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1784
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flytt fana til _venstre"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1787
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flytt fana til _høgre"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1790
+msgid "_Detach tab"
+msgstr "_Kopla frå fana"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:1795
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Innhald"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1798
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:1803
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "_Send e-post til …"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1806
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Kopier e-post-adresse"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1809
+#, fuzzy
+msgid "C_all To…"
+msgstr "Ri_ng til …"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1812
+#, fuzzy
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Kopier e-post-adresse"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1815
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Opna lenkje"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1818
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1821
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofilar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Lukk vindauge"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1843
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Gå ut av fullskjerm"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1846
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "_Inndatametodar"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:1852
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Vis _menylinja"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1856
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Fullskjerm"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3098
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Lukka dette vindauget?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3098
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Lukka denne terminalen?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3102
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Det er framleis køyrande prosessar i somme terminalar i dette vindauget. Å "
+"lukka dette vindauget vil avbryta alle."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3106
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Det er framleis ein prosess som køyrer i denne terminalen. Å lukka "
+"terminalen vil avbryta prosessen."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3111
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Lukk terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3479
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Tittel:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3666
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Bidragsytarar:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3685
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Ein terminalemulator for GNOME-skrivebordet"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3692
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
+"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
+"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
+"Send feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn@lister.ping.uio.no"
+
+#.
+#. * Copyright © 2009 Christian Persch
+#. *
+#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+#. * (at your option) any later version.
+#. *
+#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+#. * GNU General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#.
+#. This file contains extra strings that need to be translated, but
+#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
+#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
+#.
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:24
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatisk"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:26
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:28
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:30
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Escape-sekvens"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:33
+msgid "Block"
+msgstr "Blokk"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:35
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Loddrett strek"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:37
+msgid "Underline"
+msgstr "Understrek"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:40
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Lukk terminalen"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:42
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Start kommandoen på nytt"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:44
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Hald terminalen open"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:47
+msgid "On the left side"
+msgstr "På venstre sida"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:49
+msgid "On the right side"
+msgstr "På høgre sida"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:54
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Byt ut opprinneleg tittel"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:56
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Sett etter opprinneleg tittel"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:58
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Sett før opprinneleg tittel"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:60
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Bruk opprinneleg tittel"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:63
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:65
+msgid "Linux console"
+msgstr "Linux-konsoll"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:67
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:69
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feil under tinging av varslingar om endringar i lista over teiknkodingane "
+#~ "terminalen støttar. (%s)\n"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
+
+#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
+#~ msgstr "<b>Samspel</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Allmennt</b>"
+
+#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
+#~ msgstr "<b>Rulling</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
+#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Merk:</b> Programmet som køyrer i terminalen kan endra "
+#~ "tittelen.</i></small>"
+
+#~ msgid "Add encoding to menu."
+#~ msgstr "Legg teiknkoding til i menyen."
+
+#~ msgid "Background _image"
+#~ msgstr "Bakgrunnsb_ilete"
+
+#~ msgid "Choose A Profile Icon"
+#~ msgstr "Vel eit profilikon"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Effektar"
+
+#~ msgid "Profile _icon:"
+#~ msgstr "Profil_ikon:"
+
+#~ msgid "Remove encoding from menu."
+#~ msgstr "Fjern teiknkodinga frå menyen."
+
+#~ msgid "_Dynamically-set title:"
+#~ msgstr "En_dra tittel:"
+
+#~ msgid "kilo_bytes"
+#~ msgstr "kilo_byte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
+#~ "the format of X font names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eit X-skrifttypenamn. Sjå manualsida til X (skriv «man X» på "
+#~ "kommandolinja) for fleire detaljar om X-skrifttypenamn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom sann, vil antialiasing av skrifter vera slått av når X køyrer utan "
+#~ "RENDER-utvidinga. Dette vil gje ei merkbar betre yting."
+
+#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr "Om antialiasing skal koplast ut når X er utan RENDER-utvidinga"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Alle filer"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Gå"
+
+#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod under lasting av oppsett frå %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varslingar om endringar av snøggtastane "
+#~ "til terminalen. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under lasting av ein snøggtast i terminalen. (%s)\n"
+
+#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Verdien til oppsettnøkkelen «%s» er ikkje gyldig. Verdien er «%s».\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
+#~ "keys. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettverdien for om snøggtastane til "
+#~ "menylinja skal brukast. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
+#~ "use menubar access keys (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i om snøggtastane "
+#~ "til menylinja skal brukast. (%s)\n"
+
+# TRN: Kva er skilnaden på "menu accellerators" og "menu access keys"?
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
+#~ "accelerators. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om menysnøggtastar "
+#~ "skal brukast. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om «use_menu_accellerators» (%"
+#~ "s)\n"
+
+#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feil under formidling av snøggtastendring til oppsettsdatabasen: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
+#~ msgstr "Feil under stilling av nøkkelen «use_menu_accellerators»: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
+#~ "terminalprofilane. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å finna noko ikon «%s» til terminalprofilen «%s»\n"
+
+#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
+#~ "\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje å finna bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje å lasta bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
+#~ "valid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Terminal: Skrifttypenamnet «%s» i oppsettsdatabasen er ikkje gyldig\n"
+
+#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
+#~ msgstr "Feil ved henting av standardverdien til «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
+#~ msgstr "Det finst ikkje nokon standardverdi for «%s»\n"
+
+#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
+#~ msgstr "Feil ved tilbakestilling av nøkkelen «%s» til standardverdien: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod under fjerning av oppsettskatalogen %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
+#~ "profile. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
+#~ "standardprofilen. (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detaljar"
+
+#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
+#~ msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av profilen «%s»"
+
+#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod under sletting av profilane"
+
+#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å tolka «%s» som ein fargepalett\n"
+
+#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
+#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
+#~ msgstr[0] "Paletten hadde %d oppføring i staden for %d\n"
+#~ msgstr[1] "Paletten hadde %d oppføringar i staden for %d\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av skrifttype med "
+#~ "fast teiknbreidde. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "text/plain som vart sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller "
+#~ "lengde (%d)\n"
+
+#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fargen sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mozilla-URL sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%"
+#~ "d)\n"
+
+#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "URI-liste sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Biletefilnamn sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%"
+#~ "d)\n"
+
+#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å konvertera URI-en «%s» til filnamn: %s\n"
+
+#~ msgid "C_urrent Profile…"
+#~ msgstr "N_overande profil ..."
+
+#~ msgid "Show Menu_bar"
+#~ msgstr "Vis men_ylinje"
+
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "Lukka alle arkfanene?"
+
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Dette vindauget har ei open arkfane. Å lukka vindauget vil lukka denne."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Dette vindauget har %d opne arkfaner. Å lukka vindauget vil lukka dei."
+
+#~ msgid "Close All _Tabs"
+#~ msgstr "Lukk alle _arkfanene"
+
+#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
+#~ msgstr "Ingen argument gjevne til valet «%s»\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
+#~ "terminalprofillista. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod ved henting av lista over terminalprofilar. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
+#~ msgstr "Profilen du har valt å tufta den nye profilen på finst ikkje lenger"
+
+#~ msgid "Enter profile name"
+#~ msgstr "Namn på profilen"
+
+#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
+#~ msgstr "Du må velja ein eller fleire profilar å sletta"
+
+#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
+#~ msgstr "Du må ha minst ein profil. Du kan ikkje sletta alle."
+
+#~ msgid "Delete this profile?\n"
+#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
+#~ msgstr[0] "Sletta denne profilen?\n"
+#~ msgstr[1] "Sletta desse %d profilane?\n"
+
+#~ msgid "_Profiles:"
+#~ msgstr "_Profilar:"
+
+#~ msgid "Click to open new profile dialog"
+#~ msgstr "Klikk for å opna ny profil-dialogen"
+
+#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
+#~ msgstr "Klikk for å opna profilredigeringsdialogen"
+
+#~ msgid "Click to delete selected profile"
+#~ msgstr "Klikk for å sletta vald profil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
+#~ "installed incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fila «%s» manglar. Det tyder på at programmet ikkje er ordentleg "
+#~ "installert."
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Køyr resten av kommandolinja inni terminalen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opna eit nytt vindauge med ei arkfane som inneheld den oppgjevne "
+#~ "profilen. Meir enn eitt av desse vala kan brukast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med den oppgjevne profilen. "
+#~ "Meir enn eitt av desse vala kan brukast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID.Vert "
+#~ "brukt internt til å lagra økter."
+
+#~ msgid "PROFILEID"
+#~ msgstr "PROFILID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opna ei ny fane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID. Vert "
+#~ "brukt internt til å lagra økter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel rolla til det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre for eitt "
+#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
+#~ "kommandolinja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt vindauge. "
+#~ "Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå kommandolinja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikkje vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt "
+#~ "vindauge. Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå "
+#~ "kommandolinja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Set det sist oppgjevne vindauget i fullskjermmodus. Gjeld berre for eitt "
+#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
+#~ "kommandolinja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "X-geometrispesifikasjon (sjå manualsida til «X»). Kan oppgjevast ein gong "
+#~ "for kvart vindauge som vert opna."
+
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr "Registrer hjå aktiveringsnamnetenaren [standard]"
+
+#~ msgid "ID for startup notification protocol."
+#~ msgstr "ID til oppstartsmeldingsprotokollen."
+
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr "Vel kva katalog terminalen brukar til arbeidskatalog. Brukt internt"
+
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "SKALERINGSFAKTOR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det ser ikkje ut til at du har «gnome-terminal.server» installert på rett "
+#~ "plass. Fabrikkmodus kopla ut.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feil ved registrering av terminalen hjå aktiveringstenesta. Koplar ut "
+#~ "fabrikkmodus.\n"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Snøggtast"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Snøggtastendrarar"
+
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "Snøggtastmodus"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Typen snøggtast."
+
+#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+#~ msgstr "Trykk ein ny snøggtast, eller trykk Backspace for å sletta."
+
+#~ msgid "Type a new accelerator"
+#~ msgstr "Skriv ein ny snøggtast"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
+#~ "tabs with this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sann dersom markøren skal blinka når terminalen er fokusert. Gjeld for "
+#~ "vindauge og arkfaner med denne profilen."
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "S_torleik:"
+
+#~ msgid "_Use bold version of font"
+#~ msgstr "Br_uk feit variant av skrifttypen"
+
+#~ msgid "Click to choose font type"
+#~ msgstr "Klikk for å velja skrifttype"
+
+#~ msgid "Click to choose font size"
+#~ msgstr "Klikk for å velja skriftstorleik"
+
+#~ msgid "roman"
+#~ msgstr "roman"
+
+#~ msgid "italic"
+#~ msgstr "kursiv"
+
+#~ msgid "oblique"
+#~ msgstr "skråstilt"
+
+#~ msgid "reverse italic"
+#~ msgstr "omvendt kursiv"
+
+#~ msgid "reverse oblique"
+#~ msgstr "omvendt skråstilt"
+
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "anna"
+
+#~ msgid "proportional"
+#~ msgstr "varierande teiknbreidde"
+
+#~ msgid "monospaced"
+#~ msgstr "fast teiknbreidde"
+
+#~ msgid "char cell"
+#~ msgstr "teikncelle"
+
+#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
+#~ msgstr "Oversteig MAX_FONTS. Somme skriftypar kan mangla."
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Feil under oppsett av ny snøggtast i oppsettsdatabasen: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta skrifttypen «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
+#~ "menus. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdi for om bilete skal "
+#~ "brukast i menyar. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Change P_rofile"
+#~ msgstr "Bytt _profil"
+
+#~ msgid "_Edit Current Profile..."
+#~ msgstr "R_ediger noverande profil ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av kor synlege "
+#~ "menyikona er. (%s)\n"
+
+#~ msgid "New _Profile..."
+#~ msgstr "Ny _profil ..."
+
+#~ msgid "P_rofiles..."
+#~ msgstr "P_rofilar ..."
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+#~ msgstr "_Snøggtastar ..."
+
+#~ msgid "_Set Title..."
+#~ msgstr "_Vel tittel ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
+#~ "s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om "
+#~ "menylinjesnøggtastar skal brukast. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
+#~ "configuration changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
+#~ "terminalvindaugeoppsettet. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
+#~ msgstr "Valet «%s» krev ein kommando å køyra\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
+#~ msgstr "«%s» oppgjeven fleire gongar for same vindauge eller arkfane\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valet «%s» krev eit argument som oppgjev kva for profil skal brukast\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
+#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev rolla\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
+#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev geometrien\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
+#~ msgstr "To «%s»-val oppgjevne til eitt vindauge\n"
+
+#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
+#~ msgstr "To geometriar oppgjevne til eitt vindauge\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
+#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev tittelen\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
+#~ msgstr "To «%s»-val gjevne til ei arkfane\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
+#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev katalogen\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
+#~ "directory\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valet «--default-working-directory» krev eit argument som gjev katalogen\n"
+
+#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
+#~ msgstr "To standard arbeidskatalogar oppgjevne\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
+#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev skaleringsfaktoren\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
+#~ msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar\n"
+
+msgid "_Search"
+msgstr "_Søk"
+
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Finn ..."
+
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Finn ne_ste"
+
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Finn f_ørre"
+
+msgid "Find"
+msgstr "Finn"
+
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Søk etter: "
+
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
+
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Finn berre h_eile ord"
+
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Søk _bakover"
+
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "S_øk rundt"