diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 3079 |
1 files changed, 3079 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po new file mode 100644 index 0000000..5aa43b1 --- /dev/null +++ b/po/nn.po @@ -0,0 +1,3079 @@ +# Translation of gnome-terminal to Norwegian Nynorsk +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Copyright (C) 2008, The Free Software Foundation inc. +# +# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008. +# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-10-15 15:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-15 15:35+0200\n" +"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"Language: nn\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 0.3\n" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 +#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304 +#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "Bruk kommandolinja" + +#: ../src/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren" + +#: ../src/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Peik på ei fil som inneheld lagra oppsett" + +#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 +#: ../src/terminal-options.c:966 +msgid "FILE" +msgstr "FIL" + +#: ../src/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Oppgje øktstyrings-ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Val for øktstyring:" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Vis val for øktstyring" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 +msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar" + +#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" +"\" means to display the encoding of the current locale." +msgstr "" +"Eit utval av moglege teiknkodingar vert viste i teiknkodingar-undermenyen. " +"Dette er ei liste over dei teiknkodingane som vert viste der. Den særskilde " +"teiknkodinga «current» tyder at den noverande teiknkodinga skal visast." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +msgstr "" +"Ein verdi mellom 0,0 og 1,0 som styrer kor mykje bakgrunnen vert skuggelagt. " +"0,0 er ingen skugge, 1,0 er heilt svart. I denne implementasjonen er berre " +"to nivå mogleg, så denne innstillinga fungerer som ein boolsk verdi der 0,0 " +"slår av skuggeleggjinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som koplar frå denne fana. Vert uttrykt som ein streng med det " +"same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Snøggtast som flyttar denne fana til venstre. Vert uttrykt som ein streng " +"med det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Snøggtast som flyttar denne fana til høgre. Vert uttrykt som ein streng med " +"det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 +msgid "Accelerator to detach current tab." +msgstr "Snøggtast som koplar frå fana." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 +msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +msgstr "Snøggtast som flyttar fana til venstre." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 +msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +msgstr "Snøggtast som flyttar fana til høgre." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 +msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "Eit Pango-skrifttypenamn. Døme: «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 +msgid "Background image" +msgstr "Bakgrunnsbilete" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 +msgid "Background type" +msgstr "Bakgrunnstype" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 +msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +msgstr "Teikn som vert rekna som deler av ord" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Sjølvvald kommando å køyra i staden for skalet" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Standard farge på terminalbakgrunnen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Standard farge på terminalbakgrunnen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-" +"typeheksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Standard farge på tekst i terminalen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Standard farge på tekst i terminalen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-" +"type heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 +msgid "Effect of the Backspace key" +msgstr "Kva rettetasten gjer" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 +msgid "Effect of the Delete key" +msgstr "Kva tasten «Delete» gjer" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 +msgid "Filename of a background image." +msgstr "Fil med bakgrunnsbilete." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 +msgid "Font" +msgstr "Skrifttype" + +#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should +#. not be translated. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 +msgid "Highlight S/Key challenges" +msgstr "Framhev S/Key-utfordringar" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 +msgid "How much to darken the background image" +msgstr "Kor mykje bakgrunnsbiletet skal skuggeleggjast" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Forståeleg namn på profilen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Forståeleg namn på profilen." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 +msgid "Icon for terminal window" +msgstr "Ikon til terminalvindauget" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 +msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +msgstr "" +"Ikon som skal brukast til arkfaner og vindauge som inneheld denne profilen." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 +msgid "" +"If the application in the terminal sets the title (most typically people " +"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " +"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " +"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +msgstr "" +"Dersom eit program i terminalen endrar tittelen (dei fleste let skalet sitt " +"gjera dette), så kan den nye tittelen te seg på ulike måtar i høve til den " +"faste. Den endra tittelen kan byta ut, stå føre eller stå bak den faste " +"tittelen. Dei moglege verdiane er «replace», «before», «after» og «ignore»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "Dersom denne er sann, får programma i terminalen bruka feite typar." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 +msgid "" +"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " +"the terminal bell." +msgstr "" +"Dersom denne er sann, skal ikkje terminalen laga lyd når programma sender " +"koden for terminalsignalet." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "Dersom sann, vil rullefeltet hoppa til botnen ved tastetrykk." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +"keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +msgstr "" +"Dersom sann, vil bakgrunnsbiletet rulla med teksten i framgrunnen. Dersom " +"usann, vil biletet stå i ro, og teksten rulla over." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +msgstr "" +"Dersom sann, vil kommandoen i terminalen verta starta som eit " +"påloggingsskal. (argv[0] vil ha ein bindestrek fyrst.)" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 +msgid "" +"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +"command inside the terminal is launched." +msgstr "" +"Dersom sann, vil påloggingslistene utmp og wtmp verta oppdaterte når " +"kommandoen i terminalen vert køyrt." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Dersom sann, vil terminalen bruka skrivebordsskrifttypen til systemet dersom " +"det er ein skrifttype med fast teiknbreidde. Dersom han ikkje har fast " +"teiknbreidde, vil terminalen velja den med fast teiknbreidde som liknar mest." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " +"the terminal, instead of colors provided by the user." +msgstr "" +"Dersom sann, vil drakta slik ho ser ut på tekstboksar verta brukte i " +"terminalen, i staden for fargane brukaren vel." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Dersom sann, vil verdien til «custom_command» verta køyrt i staden for eit " +"skal." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Dersom sann, vil terminalen rulla til botnen når det kjem meir tekst i " +"terminalen." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +"keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som opnar dialogen til å laga profilar med. Vert uttrykt i ein " +"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til " +"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for " +"denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som lukkar ei arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same " +"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som lukkar eit vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same " +"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " +"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som kopierer merka tekst til utklippstavla. Vert uttrykt i ein " +"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til " +"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for " +"denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som startar hjelp. Vert uttrykt i ein streng med det same formatet " +"som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle strengen " +"«disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som gjer skrifta større. Vert uttrykt i ein streng med det same " +"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som gjer skrifta mindre. Vert uttrykt i ein streng med det same " +"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtasten som stiller skrifta til normal storleik. Vert uttrykt i ein " +"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til " +"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for " +"denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som opnar ei ny arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same " +"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som opnar nye vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same " +"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +"will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som limar inn innhaldet på utklippstavla i terminalen. Vert " +"uttrykt i ein streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du " +"set denne til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon " +"snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som byter til den fyrste arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " +"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som byter til den tiande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " +"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som byter til den ellevte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " +"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som byter til den tolvte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " +"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som byter til den andre arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det " +"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som byter til den tredje arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " +"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som byter til den fjerde arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " +"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som byter til den femte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det " +"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som byter til den sjette arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " +"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som byter til den sjuande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " +"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som byter til den åttande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " +"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " +"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som byter til den niande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med " +"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 +msgid "" +"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som byter til fullskjermsmodus. Vert uttrykt i ein streng med det " +"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen. Vert uttrykt i ein streng med " +"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som nullstiller terminalen. Vert uttrykt i ein streng med det same " +"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som endrar terminaltittelen. Vert uttrykt i ein streng med det " +"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som går til neste arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same " +"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " +"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +"this action." +msgstr "" +"Snøggtast som går til førre arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same " +"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle " +"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 +msgid "" +"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " +"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +"shortcut for this action." +msgstr "" +"Snøggtast som styrer om menylinja er synleg. Vert uttrykt i ein streng med " +"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den " +"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne " +"handlinga." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Snøggtast som lukkar ei arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Snøggtast som lukkar eit vindauge" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Snøggtast som kopierer tekst" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "Snøggtast som lagar ein ny profil" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Snøggtast som startar hjelp" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Snøggtast som gjer skrifta større" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Snøggtast som gjer skrifta normal storleik" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Snøggtast som gjer skrifta mindre" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Snøggtast som opnar ei ny arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Snøggtast som opnar eit nytt vindauge" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Snøggtast som limar inn tekst" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Snøggtast som nullstiller terminalen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +msgstr "Snøggtast som endrar terminaltittelen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +msgstr "Snøggtast som byter til fyrste arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +msgstr "Snøggtast som byter til tiande arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +msgstr "Snøggtast som byter til ellevte arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +msgstr "Snøggtast som byter til tolvte arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +msgstr "Snøggtast som byter til andre arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +msgstr "Snøggtast som byter til tredje arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +msgstr "Snøggtast som byter til fjerde arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +msgstr "Snøggtast som byter til femte arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +msgstr "Snøggtast som byter til sjette arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +msgstr "Snøggtast som byter til sjuande arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +msgstr "Snøggtast som byter til åttande arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 +msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +msgstr "Snøggtast som byter til niande arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Snøggtast som byter til neste arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Snøggtast som byter til førre arkfane" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 +msgid "List of available encodings" +msgstr "Liste over tilgjengelege teiknkodingar" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 +msgid "List of profiles" +msgstr "Liste over profilar" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 +msgid "" +"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " +"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +msgstr "" +"Liste over profilar som er kjent for gnome-terminal. Lista inneheld strengar " +"som namngjev undermapper relativt til /apps/gnome-terminal/profiles." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Til vanleg kan du nå menylinja ved å trykka på F10. Dette kan også stillast " +"i gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"noko\"). Dette valet let deg kopla ut " +"menylinje-snøggtasten." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Talet på linjer å ha i rulleminnet" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " +"determining how much memory the terminal will use." +msgstr "" +"Kor mange linjer å ha i rulleminnet. Du kan rulla tilbake i terminalen så " +"mange linjer som det står her. Linjer det ikkje er plass til i rulleminnet " +"vert gløymde. Ver varsam med denne innstillinga; ho er den viktigaste " +"faktoren i minnebruken til terminalen." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Palett for terminalprogram" + +#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should +#. not be translated. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 +msgid "" +"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " +"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." +msgstr "" +"Opna ein dialog når ei S/Key-utfordring vert oppdaga og klikka på. Når eit " +"passord vert skrive inn i dialogen vert det sendt til terminalen." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 +msgid "Position of the scrollbar" +msgstr "Plasseringa av rullefeltet" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"Moglege verdiar er «close» for å lukka terminalen, og «restart» for å utføra " +"kommandoen på nytt." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 +msgid "" +"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." +msgstr "" +"Profil som vert brukt når ei ny arkfane eller eit nytt vindauge vert opna. " +"Må vera i «profile_list»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 +msgid "Profile to use for new terminals" +msgstr "Profil å bruka i nye terminalar" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Køyr denne kommandoen i staden for skalet, dersom «use_custom_.command» er " +"sann." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 +msgid "" +"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" +"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " +"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " +"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " +"setting for the Backspace key." +msgstr "" +"Vel kva kode Backspace-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for " +"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for " +"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «ascii-" +"del» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Backspace-tasten." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 +msgid "" +"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " +"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " +"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " +"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " +"setting for the Delete key." +msgstr "" +"Vel kva kode Delete-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for " +"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for " +"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «escape-" +"sequence» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Delete-tasten." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 +msgid "" +"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " +"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " +"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +msgstr "" +"Terminalar har ein 16-fargars palett som program i terminalen kan bruka. " +"Dette er den paletten. Han inneheld ei liste over fargenamn, skilde åt med " +"kolon. Fargenamna skal vera i heksadesimalt format, t.d. «#FF00FF»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Korleis skrivemerket ser ut" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 +msgid "" +"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " +"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +msgstr "" +"Moglege verdiar er «block» for å bruka eit blokkforma skrivemerke, «ibeam» for " +"å bruka ei loddrett line og «underline» for å bruka understreking." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Moglege verdiar er «system» for å følgja dei globale innstillingane for " +"korleis skrivemerket skal blinka, eller «on» og «off» for å eksplisitt skru på " +"eller av." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 +msgid "Title for terminal" +msgstr "Tittel på terminalen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 +msgid "" +"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " +"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " +"depending on the title_mode setting." +msgstr "" +"Tittel å visa i terminalvindauget eller arkfana. Denne tittelen kan bytast " +"ut med eller kombinerast med ein tittel som vert stilt av programmet inni " +"terminalen, alt etter verdien av «title_mode»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 +msgid "" +"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " +"this profile." +msgstr "" +"Sann dersom menylinja skal visast i nye vindauge. Gjeld for vindauge og " +"arkfaner med denne profilen." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 +msgid "" +"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " +"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." +msgstr "" +"Typen bakgrunn i terminalen. Kan vera «solid» for einsfarga bakgrunn, «image» " +"for å ha eit bilete i bakgrunnen, og «transparent» for å ha ekte gjennomskin " +"dersom ein compositing-vindaugehandsamar køyrer, eller ein pseudo-" +"gjennomsiktig bakgrunn dersom ikkje." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 +msgid "What to do with dynamic title" +msgstr "Kva skal gjerast med endra tittel" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Kva skal gjerast med terminalen når barneprosessen avsluttar" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 +msgid "" +"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " +"a range) should be the first character given." +msgstr "" +"Når tekst vert merka etter ord, vert sekvensar med desse teikna rekna som " +"ord. Område kan skrivast som «A-Z». Bindestrek (som teikn, og ikkje uttrykk " +"for eit bokstavområde) må vera det fyrste teiknet dersom det skal vera med." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 +msgid "" +"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " +"and \"disabled\"." +msgstr "" +"Kor rullefeltet skal plasserast i terminalen. Moglege verdiar er «left», " +"«right» og «disabled»." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Om menylinja har snøggtastar" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "Om den vanlege GTK-snøggtasten til menylinja er aktiv" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Om feite typar skal tillatast" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +"more than one open tab." +msgstr "" +"Om programmet skal be om stadfesting når eit terminalvindauge med meir enn " +"ei open arkfane vert lukka." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 +msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" +msgstr "Om programmet skal be om stadfesting når terminalvindauge vert lukka" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Om skrivemerket skal blinka" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Om menylinja skal bruka snøggtastar, t.d. Alt-F for å opna fil-menyen. Dei " +"kan forstyrra somme program i terminalen, så det er mogleg å slå dei av." + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "Om kommandoen i terminalen skal startast som eit påloggingsskal" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Om det skal køyrast ein eigendefinert kommando i staden for skalet" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 +msgid "Whether to scroll background image" +msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal rulla" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når ein tast vert trykt" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når det kjem nye data i terminalen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "Om menylinja skal visast i nye vindauge og arkfaner" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 +msgid "Whether to silence terminal bell" +msgstr "Om terminalsignalet skal dempast" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "" +"Om innloggingslistene skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert køyrt" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Om fargar frå drakta skal brukast i terminalen" + +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast" + +#. Translators: Please note that this has to be a list of +#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). +#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be +#. translated. This is provided for customization of the default encoding +#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be +#. left alone. +#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 +msgid "[UTF-8,current]" +msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 +msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" +msgstr "Slå på _meny-snøggtasten (Til vanleg F10)" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Snarvegstastar" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 +msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "Slå på alle m_eny-snøggtastane (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)" + +#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 +msgid "_Shortcut keys:" +msgstr "_Snarvegstastar:" + +#: ../src/profile-editor.c:45 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Svart på lyst gult" + +#: ../src/profile-editor.c:47 +msgid "Black on white" +msgstr "Svart på kvitt" + +#: ../src/profile-editor.c:49 +msgid "Gray on black" +msgstr "Grått på svart" + +#: ../src/profile-editor.c:51 +msgid "Green on black" +msgstr "Grønt på svart" + +#: ../src/profile-editor.c:53 +msgid "White on black" +msgstr "Kvitt på svart" + +#: ../src/profile-editor.c:437 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Feil under tolking av kommando»: %s" + +#: ../src/profile-editor.c:457 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "Endrar profilen «%s»" + +#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" +#: ../src/profile-editor.c:473 +#, c-format +msgid "(about %s)" +msgstr "(om %s)" + +#: ../src/profile-editor.c:612 +msgid "Images" +msgstr "Bilete" + +#: ../src/profile-editor.c:738 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %d" +msgstr "Vel palettfarge %d" + +#: ../src/profile-editor.c:742 +#, c-format +msgid "Palette entry %d" +msgstr "Palettoppføring %d" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:1 +msgid "Profiles" +msgstr "Profilar" + +#: ../src/profile-manager.glade.h:2 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "_Profil å starta ny terminal i:" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 +msgid "C_reate" +msgstr "_Lag" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123 +msgid "New Profile" +msgstr "Ny profil" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 +msgid "Profile _name:" +msgstr "Profil_namn:" + +#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 +msgid "_Base on:" +msgstr "_Tuft på:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:1 +msgid "<b>Command</b>" +msgstr "<b>Kommando</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:2 +msgid "<b>Foreground and Background</b>" +msgstr "<b>Framgrunn og bakgrunn</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>Palette</b>" +msgstr "<b>Palett</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:4 +msgid "<b>Title</b>" +msgstr "<b>Tittel</b>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:5 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " +"them.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege.</i></" +"small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:6 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" +"i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Merk:</b> Desse vala kan få somme program til å te seg uventa " +"eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og " +"operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis.</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:7 +msgid "<small><i>Maximum</i></small>" +msgstr "<small><i>Full</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:8 +msgid "<small><i>None</i></small>" +msgstr "<small><i>Inga</i></small>" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:9 +msgid "" +"Automatic\n" +"Control-H\n" +"ASCII DEL\n" +"Escape sequence" +msgstr "" +"Automatisk\n" +"Control-H\n" +"ASCII DEL\n" +"Escape-sekvens" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:13 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:14 +msgid "Background image _scrolls" +msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:15 +msgid "" +"Block\n" +"I-Beam\n" +"Underline" +msgstr "" +"Blokk\n" +"Loddrett line\n" +"Understrek" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:18 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "Innebygde opp_sett:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:19 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Innebygde opps_ett:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:20 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:21 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:22 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Vel tekstfarge i terminalen" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:23 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "Fargep_alett:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:24 +msgid "Colors" +msgstr "Fargar" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:25 +msgid "Compatibility" +msgstr "Samspel" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:26 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "Fasong på _skrivemerket:" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71 +msgid "Custom" +msgstr "Sjølvvald" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Sjølvvald ko_mmando:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 +msgid "" +"Exit the terminal\n" +"Restart the command\n" +"Hold the terminal open" +msgstr "" +"Avslutt terminalen\n" +"Køyr kommandoen på nytt\n" +"Hald terminalen open" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:32 +msgid "General" +msgstr "Allment" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:33 +msgid "Image _file:" +msgstr "Bilete_fil:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:34 +msgid "Initial _title:" +msgstr "Fast _tittel:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:35 +msgid "" +"On the left side\n" +"On the right side\n" +"Disabled" +msgstr "" +"På venstre sida\n" +"På høgre sida\n" +"Ikkje brukt" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:38 +msgid "Profile Editor" +msgstr "Profilredigering" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:39 +msgid "" +"Replace initial title\n" +"Append initial title\n" +"Prepend initial title\n" +"Keep initial title" +msgstr "" +"Byt ut opprinneleg tittel\n" +"Sett før opprinneleg tittel\n" +"Sett etter opprinneleg tittel\n" +"Bruk opprinneleg tittel" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:43 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:44 +msgid "S_hade transparent or image background:" +msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:45 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Rull ved tastetryk_k" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:46 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Rull når n_oko skjer i terminalen" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:47 +msgid "Scroll_back:" +msgstr "R_ulleminne:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:48 +msgid "Scrolling" +msgstr "Rulling" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:49 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Vel bakgrunnsbilete" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:50 +msgid "Select-by-_word characters:" +msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:51 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:52 +msgid "" +"Tango\n" +"Linux console\n" +"XTerm\n" +"Rxvt\n" +"Custom" +msgstr "" +"Tango\n" +"Linux-konsoll\n" +"XTerm\n" +"Rxvt\n" +"Sjølvvald" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:57 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "Terminal_signal" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:58 +msgid "Title and Command" +msgstr "Tittel og kommando" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:59 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Når kommando_en avsluttar:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:60 +msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +msgstr "Når ter_minalkommandoar endrar terminaltittelen:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:61 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "Till_at feite typar" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:62 +msgid "_Background color:" +msgstr "_Bakgrunnsfarge:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:63 +msgid "_Background image" +msgstr "_Bakgrunnsbilete" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:64 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "_Backspace gjer:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:65 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "_Delete gjer:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:66 +msgid "_Font:" +msgstr "Skri_fttype:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:67 +msgid "_Profile name:" +msgstr "_Profilnamn:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:68 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Nullstill samspelsvala" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:69 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:70 +msgid "_Scrollbar is:" +msgstr "_Rullefeltet er:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:71 +msgid "_Solid color" +msgstr "_Heiltrukken farge" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:72 +msgid "_Text color:" +msgstr "_Tekstfarge:" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:73 +msgid "_Transparent background" +msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:74 +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:75 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "Br_uk fargar frå systemdrakta" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:76 +msgid "_Use the system fixed width font" +msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet" + +#: ../src/profile-preferences.glade.h:77 +msgid "lines" +msgstr "liner" + +#: ../src/skey-challenge.glade.h:1 +msgid "S/Key Challenge Response" +msgstr "Svar på S/Key-utfordring" + +#: ../src/skey-challenge.glade.h:2 +msgid "_Password:" +msgstr "_Passord:" + +#: ../src/skey-popup.c:164 +msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." +msgstr "" +"Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig S/Key-utfordring." + +#: ../src/skey-popup.c:175 +msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." +msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig OTP-utfordring." + +#: ../src/terminal-accels.c:119 +msgid "New Tab" +msgstr "Ny arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:121 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt vindauge" + +#: ../src/terminal-accels.c:125 +msgid "Close Tab" +msgstr "Lukk arkfana" + +#: ../src/terminal-accels.c:127 +msgid "Close Window" +msgstr "Lukk vindauget" + +#: ../src/terminal-accels.c:133 +msgid "Copy" +msgstr "Kopier" + +#: ../src/terminal-accels.c:135 +msgid "Paste" +msgstr "Lim inn" + +#: ../src/terminal-accels.c:141 +msgid "Hide and Show menubar" +msgstr "Vis og gøym menylinje" + +#: ../src/terminal-accels.c:143 +msgid "Full Screen" +msgstr "Fullskjerm" + +#: ../src/terminal-accels.c:145 +msgid "Zoom In" +msgstr "Forstørr" + +#: ../src/terminal-accels.c:147 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Forminsk" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "Normal Size" +msgstr "Vanleg storleik" + +#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462 +msgid "Set Title" +msgstr "Vel tittel" + +#: ../src/terminal-accels.c:157 +msgid "Reset" +msgstr "Nullstill" + +#: ../src/terminal-accels.c:159 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Nullstill og tøm" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Byt til førre arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:167 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Byt til neste arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:169 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Flytt fana til venstre" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Flytt fana til høgre" + +#: ../src/terminal-accels.c:173 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Kopla frå fana" + +#: ../src/terminal-accels.c:175 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Byt til fyrste arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:178 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Byt til andre arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:181 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Byt til tredje arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:184 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Byt til fjerde arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:187 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Byt til femte arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:190 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Byt til sjette arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:193 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Byt til sjuande arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:196 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Byt til åttande arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:199 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Byt til niande arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:202 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Byt til tiande arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:205 +msgid "Switch to Tab 11" +msgstr "Byt til ellevte arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:208 +msgid "Switch to Tab 12" +msgstr "Byt til tolvte arkfane" + +#: ../src/terminal-accels.c:214 +msgid "Contents" +msgstr "Innhald" + +#: ../src/terminal-accels.c:219 +msgid "File" +msgstr "Fil" + +#: ../src/terminal-accels.c:220 +msgid "Edit" +msgstr "Endra" + +#: ../src/terminal-accels.c:221 +msgid "View" +msgstr "Vis" + +#: ../src/terminal-accels.c:223 +msgid "Tabs" +msgstr "Arkfaner" + +#: ../src/terminal-accels.c:224 +msgid "Help" +msgstr "Hjelp" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51 +msgid "Disabled" +msgstr "Slått av" + +#: ../src/terminal-accels.c:753 +#, c-format +msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +msgstr "Snarvegstasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»" + +#: ../src/terminal-accels.c:911 +msgid "_Action" +msgstr "H_andling" + +#: ../src/terminal-accels.c:930 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "Snøgg_tast" + +#: ../src/terminal-app.c:482 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Klikk på knappen for å velja profil" + +#: ../src/terminal-app.c:567 +msgid "Profile list" +msgstr "Profilliste" + +#: ../src/terminal-app.c:628 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "Sletta profilen «%s»?" + +#: ../src/terminal-app.c:644 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Slett profil" + +#: ../src/terminal-app.c:958 +msgid "User Defined" +msgstr "Brukardefinert" + +#: ../src/terminal-app.c:1113 +#, c-format +msgid "" +"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +"profile with the same name?" +msgstr "" +"Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det " +"same namnet?" + +#: ../src/terminal-app.c:1215 +msgid "Choose base profile" +msgstr "Vel grunnprofil" + +#: ../src/terminal-app.c:1789 +#, c-format +msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" +msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n" + +#: ../src/terminal-app.c:1813 +#, c-format +msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n" + +#: ../src/terminal.c:195 +msgid "Could not open link" +msgstr "Klarte ikkje opna lenkja" + +#: ../src/terminal.c:299 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Klarte ikkje tolka argumenta: %s\n" + +#. Incompatible factory version, fall back, to new instance +#: ../src/terminal.c:427 +#, c-format +msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" +msgstr "Inkompatibel factory-versjon; lagar ny instans\n" + +#: ../src/terminal.c:433 +#, c-format +msgid "Factory error: %s\n" +msgstr "Factory-feil: %s\n" + +#. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Western" +msgstr "Vestleg" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Central European" +msgstr "Sentraleuropeisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 +msgid "South European" +msgstr "Søreuropeisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Greek" +msgstr "Gresk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Visuell hebraisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:62 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:64 +msgid "Celtic" +msgstr "Keltisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumensk" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 +msgid "Armenian" +msgstr "Armensk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Kinesisk, tradisjonell" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Kyrillisk/Russisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Kinesisk, forenkla" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:95 +msgid "Persian" +msgstr "Persisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../src/terminal-encoding.c:98 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:100 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandsk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Thai" +msgstr "Thailandsk" + +#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 +msgid "_Description" +msgstr "_Skildring" + +#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 +msgid "_Encoding" +msgstr "Teikn_koding" + +#: ../src/terminal-encoding.c:574 +msgid "Current Locale" +msgstr "Noverande lokale" + +#: ../src/terminal-options.c:175 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " +"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" +"profile' option\n" +msgstr "" +"Valet «%s» er ikkje støtta i denne versjonen av gnome-terminal. Du kan laga " +"ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--profile»\n" + +#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3683 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME Terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:208 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:343 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge" + +#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n" + +#: ../src/terminal-options.c:596 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor" + +#: ../src/terminal-options.c:603 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:611 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:646 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra" + +#: ../src/terminal-options.c:807 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Ikkje ei gyldig terminal-oppsettfil." + +#: ../src/terminal-options.c:820 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Inkompatibel versjon av terminal-oppsettfila." + +#: ../src/terminal-options.c:947 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande " +"terminal på nytt." + +#: ../src/terminal-options.c:956 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Opna ei terminal-oppsettsfil" + +#: ../src/terminal-options.c:965 +msgid "Save the terminal configuration to a file" +msgstr "Lagra terminaloppsettet til fil" + +#: ../src/terminal-options.c:979 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Opna eit nytt vindauge som inneheld ei arkfane med standardprofilen" + +#: ../src/terminal-options.c:988 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "Opna ei ny arkfane med standardprofilen i det sist opna vindauget" + +#: ../src/terminal-options.c:1001 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Vis menylinja" + +#: ../src/terminal-options.c:1010 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Gøym menylinja" + +#: ../src/terminal-options.c:1019 +msgid "Maximise the window" +msgstr "Maksimer vindauget" + +#: ../src/terminal-options.c:1028 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Fullskjerm" + +#: ../src/terminal-options.c:1037 +msgid "" +"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " +"\"X\" man page for more information" +msgstr "" +"Bruk vindaugegeometri frå den oppgjevne X-geometrispesifikasjonen. Sjå man-" +"sida til «X» for meir informasjon." + +#: ../src/terminal-options.c:1038 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRI" + +#: ../src/terminal-options.c:1046 +msgid "Set the window role" +msgstr "Vel rolla til vindauget" + +#: ../src/terminal-options.c:1047 +msgid "ROLE" +msgstr "ROLLE" + +#: ../src/terminal-options.c:1055 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge" + +#: ../src/terminal-options.c:1068 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Køyr argumentet til dette valet i terminalen" + +#: ../src/terminal-options.c:1077 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Bruk den oppgjevne profilen i staden for standardprofilen" + +#: ../src/terminal-options.c:1078 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "PROFILNAMN" + +#: ../src/terminal-options.c:1086 +msgid "Set the terminal title" +msgstr "Vel tittelen til terminalen" + +#: ../src/terminal-options.c:1087 +msgid "TITLE" +msgstr "TITTEL" + +#: ../src/terminal-options.c:1095 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Vel arbeidskatalogen" + +#: ../src/terminal-options.c:1096 +msgid "DIRNAME" +msgstr "KATALOGNAMN" + +#: ../src/terminal-options.c:1104 +#, fuzzy +msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Vel skaleringsfaktoren til terminalen (1.0 er normal storleik)" + +#: ../src/terminal-options.c:1105 +msgid "ZOOM" +msgstr "ZOOM" + +#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "GNOME Terminalemulator" + +#: ../src/terminal-options.c:1359 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Vis brukarval for GNOME Terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1369 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Val for å opna nye vindauge eller arkfaner. Eitt eller fleire av desse kan " +"brukast:" + +#: ../src/terminal-options.c:1370 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Vis terminalval" + +#: ../src/terminal-options.c:1378 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Val for vindauge. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, " +"vert desse brukt på alle vindauga." + +#: ../src/terminal-options.c:1379 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Vis val for einskildvindauge" + +#: ../src/terminal-options.c:1387 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Val for terminal. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, " +"vert desse brukt på alle terminalane." + +#: ../src/terminal-options.c:1388 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Vis val for einskildterminalar" + +#: ../src/terminal-profile.c:150 +msgid "Unnamed" +msgstr "Namnlaus" + +#: ../src/terminal-screen.c:1276 +msgid "There was a problem with the command for this terminal" +msgstr "Det var eit problem med kommandoen til denne terminalen" + +#: ../src/terminal-screen.c:1585 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "" +"Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen" + +#: ../src/terminal-tab-label.c:151 +msgid "Close tab" +msgstr "Lukk arkfane" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Byt til denne arkfana" + +#: ../src/terminal-util.c:183 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp" + +#: ../src/terminal-util.c:256 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Klarte ikkje å opna adressa «%s»" + +#: ../src/terminal-util.c:364 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"GNOME Terminal er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra " +"programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som utgjeven av " +"Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du " +"ynskjer det) einkvar seinare versjon." + +#: ../src/terminal-util.c:368 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"GNOME Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan " +"NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller " +"PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." + +#: ../src/terminal-util.c:372 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med GNOME " +"Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software " +"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:430 +#, c-format +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:436 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:1697 +msgid "_File" +msgstr "_Fil" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709 +#: ../src/terminal-window.c:1831 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "Opna _terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712 +#: ../src/terminal-window.c:1834 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "Opna _arkfane" + +#: ../src/terminal-window.c:1700 +msgid "_Edit" +msgstr "_Endra" + +#: ../src/terminal-window.c:1701 +msgid "_View" +msgstr "_Vis" + +#: ../src/terminal-window.c:1702 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:1703 +msgid "Ta_bs" +msgstr "A_rkfaner" + +#: ../src/terminal-window.c:1704 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#: ../src/terminal-window.c:1715 +msgid "New _Profile…" +msgstr "Ny _profil …" + +#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "_Lukk arkfane" + +#: ../src/terminal-window.c:1721 +msgid "_Close Window" +msgstr "L_ukk vindauge" + +#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "Lim inn _filnamn" + +#: ../src/terminal-window.c:1738 +msgid "P_rofiles…" +msgstr "P_rofilar …" + +#: ../src/terminal-window.c:1741 +msgid "_Keyboard Shortcuts…" +msgstr "_Snøggtastar …" + +#: ../src/terminal-window.c:1744 +msgid "Pr_ofile Preferences" +msgstr "Val for pr_ofil" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:1760 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Byt _profil" + +#: ../src/terminal-window.c:1761 +msgid "_Set Title…" +msgstr "_Vel tittel …" + +#: ../src/terminal-window.c:1764 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "_Vel teikn_koding" + +#: ../src/terminal-window.c:1765 +msgid "_Reset" +msgstr "_Nullstill" + +#: ../src/terminal-window.c:1768 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Nu_llstill og tøm" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:1773 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "_Legg til eller fjern …" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:1778 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Førre arkfane" + +#: ../src/terminal-window.c:1781 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Neste arkfane" + +#: ../src/terminal-window.c:1784 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Flytt fana til _venstre" + +#: ../src/terminal-window.c:1787 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Flytt fana til _høgre" + +#: ../src/terminal-window.c:1790 +msgid "_Detach tab" +msgstr "_Kopla frå fana" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:1795 +msgid "_Contents" +msgstr "_Innhald" + +#: ../src/terminal-window.c:1798 +msgid "_About" +msgstr "_Om" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:1803 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "_Send e-post til …" + +#: ../src/terminal-window.c:1806 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Kopier e-post-adresse" + +#: ../src/terminal-window.c:1809 +#, fuzzy +msgid "C_all To…" +msgstr "Ri_ng til …" + +#: ../src/terminal-window.c:1812 +#, fuzzy +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "_Kopier e-post-adresse" + +#: ../src/terminal-window.c:1815 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Opna lenkje" + +#: ../src/terminal-window.c:1818 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Kopier lenkjeadresse" + +#: ../src/terminal-window.c:1821 +msgid "P_rofiles" +msgstr "P_rofilar" + +#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Lukk vindauge" + +#: ../src/terminal-window.c:1843 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Gå ut av fullskjerm" + +#: ../src/terminal-window.c:1846 +msgid "_Input Methods" +msgstr "_Inndatametodar" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:1852 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Vis _menylinja" + +#: ../src/terminal-window.c:1856 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Fullskjerm" + +#: ../src/terminal-window.c:3098 +msgid "Close this window?" +msgstr "Lukka dette vindauget?" + +#: ../src/terminal-window.c:3098 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Lukka denne terminalen?" + +#: ../src/terminal-window.c:3102 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Det er framleis køyrande prosessar i somme terminalar i dette vindauget. Å " +"lukka dette vindauget vil avbryta alle." + +#: ../src/terminal-window.c:3106 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Det er framleis ein prosess som køyrer i denne terminalen. Å lukka " +"terminalen vil avbryta prosessen." + +#: ../src/terminal-window.c:3111 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Lukk terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:3479 +msgid "_Title:" +msgstr "_Tittel:" + +#: ../src/terminal-window.c:3666 +msgid "Contributors:" +msgstr "Bidragsytarar:" + +#: ../src/terminal-window.c:3685 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Ein terminalemulator for GNOME-skrivebordet" + +#: ../src/terminal-window.c:3692 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" +"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" +"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n" +"Send feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn@lister.ping.uio.no" + +#. +#. * Copyright © 2009 Christian Persch +#. * +#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify +#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by +#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +#. * (at your option) any later version. +#. * +#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, +#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. * GNU General Public License for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU General Public License +#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. +#. +#. This file contains extra strings that need to be translated, but +#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and +#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. +#. +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:24 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatisk" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:26 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:28 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:30 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Escape-sekvens" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:33 +msgid "Block" +msgstr "Blokk" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:35 +msgid "I-Beam" +msgstr "Loddrett strek" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:37 +msgid "Underline" +msgstr "Understrek" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:40 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Lukk terminalen" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:42 +msgid "Restart the command" +msgstr "Start kommandoen på nytt" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:44 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Hald terminalen open" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:47 +msgid "On the left side" +msgstr "På venstre sida" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:49 +msgid "On the right side" +msgstr "På høgre sida" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:54 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Byt ut opprinneleg tittel" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:56 +msgid "Append initial title" +msgstr "Sett etter opprinneleg tittel" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:58 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Sett før opprinneleg tittel" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:60 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Bruk opprinneleg tittel" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:63 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:65 +msgid "Linux console" +msgstr "Linux-konsoll" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:67 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:69 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Feil under tinging av varslingar om endringar i lista over teiknkodingane " +#~ "terminalen støttar. (%s)\n" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Background</b>" +#~ msgstr "<b>Bakgrunn</b>" + +#~ msgid "<b>Compatibility</b>" +#~ msgstr "<b>Samspel</b>" + +#~ msgid "<b>General</b>" +#~ msgstr "<b>Allmennt</b>" + +#~ msgid "<b>Scrolling</b>" +#~ msgstr "<b>Rulling</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " +#~ "dynamically set a new title.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Merk:</b> Programmet som køyrer i terminalen kan endra " +#~ "tittelen.</i></small>" + +#~ msgid "Add encoding to menu." +#~ msgstr "Legg teiknkoding til i menyen." + +#~ msgid "Background _image" +#~ msgstr "Bakgrunnsb_ilete" + +#~ msgid "Choose A Profile Icon" +#~ msgstr "Vel eit profilikon" + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Effektar" + +#~ msgid "Profile _icon:" +#~ msgstr "Profil_ikon:" + +#~ msgid "Remove encoding from menu." +#~ msgstr "Fjern teiknkodinga frå menyen." + +#~ msgid "_Dynamically-set title:" +#~ msgstr "En_dra tittel:" + +#~ msgid "kilo_bytes" +#~ msgstr "kilo_byte" + +#~ msgid "" +#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " +#~ "the format of X font names." +#~ msgstr "" +#~ "Eit X-skrifttypenamn. Sjå manualsida til X (skriv «man X» på " +#~ "kommandolinja) for fleire detaljar om X-skrifttypenamn." + +#~ msgid "" +#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " +#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " +#~ "these situations." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom sann, vil antialiasing av skrifter vera slått av når X køyrer utan " +#~ "RENDER-utvidinga. Dette vil gje ei merkbar betre yting." + +#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" +#~ msgstr "Om antialiasing skal koplast ut når X er utan RENDER-utvidinga" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Alle filer" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Gå" + +#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" +#~ msgstr "Ein feil oppstod under lasting av oppsett frå %s. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under tinging av varslingar om endringar av snøggtastane " +#~ "til terminalen. (%s)\n" + +#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under lasting av ein snøggtast i terminalen. (%s)\n" + +#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" +#~ msgstr "Verdien til oppsettnøkkelen «%s» er ikkje gyldig. Verdien er «%s».\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " +#~ "keys. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettverdien for om snøggtastane til " +#~ "menylinja skal brukast. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " +#~ "use menubar access keys (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i om snøggtastane " +#~ "til menylinja skal brukast. (%s)\n" + +# TRN: Kva er skilnaden på "menu accellerators" og "menu access keys"? +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menu " +#~ "accelerators. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om menysnøggtastar " +#~ "skal brukast. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om «use_menu_accellerators» (%" +#~ "s)\n" + +#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Feil under formidling av snøggtastendring til oppsettsdatabasen: %s\n" + +#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" +#~ msgstr "Feil under stilling av nøkkelen «use_menu_accellerators»: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i " +#~ "terminalprofilane. (%s)\n" + +#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" +#~ msgstr "Klarte ikkje å finna noko ikon «%s» til terminalprofilen «%s»\n" + +#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" +#~ "\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje å finna bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»\n" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje å lasta bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " +#~ "valid\n" +#~ msgstr "" +#~ "GNOME Terminal: Skrifttypenamnet «%s» i oppsettsdatabasen er ikkje gyldig\n" + +#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" +#~ msgstr "Feil ved henting av standardverdien til «%s»: %s\n" + +#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" +#~ msgstr "Det finst ikkje nokon standardverdi for «%s»\n" + +#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" +#~ msgstr "Feil ved tilbakestilling av nøkkelen «%s» til standardverdien: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" +#~ msgstr "Ein feil oppstod under fjerning av oppsettskatalogen %s. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " +#~ "profile. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i " +#~ "standardprofilen. (%s)\n" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Detaljar" + +#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" +#~ msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av profilen «%s»" + +#~ msgid "There was an error deleting the profiles" +#~ msgstr "Ein feil oppstod under sletting av profilane" + +#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" +#~ msgstr "Klarte ikkje å tolka «%s» som ein fargepalett\n" + +#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" +#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" +#~ msgstr[0] "Paletten hadde %d oppføring i staden for %d\n" +#~ msgstr[1] "Paletten hadde %d oppføringar i staden for %d\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av skrifttype med " +#~ "fast teiknbreidde. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "text/plain som vart sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller " +#~ "lengde (%d)\n" + +#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fargen sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mozilla-URL sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%" +#~ "d)\n" + +#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "URI-liste sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Biletefilnamn sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%" +#~ "d)\n" + +#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" +#~ msgstr "Klarte ikkje å konvertera URI-en «%s» til filnamn: %s\n" + +#~ msgid "C_urrent Profile…" +#~ msgstr "N_overande profil ..." + +#~ msgid "Show Menu_bar" +#~ msgstr "Vis men_ylinje" + +#~ msgid "Close all tabs?" +#~ msgstr "Lukka alle arkfanene?" + +#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." +#~ msgid_plural "" +#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Dette vindauget har ei open arkfane. Å lukka vindauget vil lukka denne." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Dette vindauget har %d opne arkfaner. Å lukka vindauget vil lukka dei." + +#~ msgid "Close All _Tabs" +#~ msgstr "Lukk alle _arkfanene" + +#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" +#~ msgstr "Ingen argument gjevne til valet «%s»\n" + +#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" +#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i " +#~ "terminalprofillista. (%s)\n" + +#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" +#~ msgstr "Ein feil oppstod ved henting av lista over terminalprofilar. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" +#~ msgstr "Profilen du har valt å tufta den nye profilen på finst ikkje lenger" + +#~ msgid "Enter profile name" +#~ msgstr "Namn på profilen" + +#~ msgid "You must select one or more profiles to delete." +#~ msgstr "Du må velja ein eller fleire profilar å sletta" + +#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." +#~ msgstr "Du må ha minst ein profil. Du kan ikkje sletta alle." + +#~ msgid "Delete this profile?\n" +#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" +#~ msgstr[0] "Sletta denne profilen?\n" +#~ msgstr[1] "Sletta desse %d profilane?\n" + +#~ msgid "_Profiles:" +#~ msgstr "_Profilar:" + +#~ msgid "Click to open new profile dialog" +#~ msgstr "Klikk for å opna ny profil-dialogen" + +#~ msgid "Click to open edit profile dialog" +#~ msgstr "Klikk for å opna profilredigeringsdialogen" + +#~ msgid "Click to delete selected profile" +#~ msgstr "Klikk for å sletta vald profil" + +#~ msgid "" +#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " +#~ "installed incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Fila «%s» manglar. Det tyder på at programmet ikkje er ordentleg " +#~ "installert." + +#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." +#~ msgstr "Køyr resten av kommandolinja inni terminalen." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " +#~ "of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Opna eit nytt vindauge med ei arkfane som inneheld den oppgjevne " +#~ "profilen. Meir enn eitt av desse vala kan brukast." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " +#~ "than one of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med den oppgjevne profilen. " +#~ "Meir enn eitt av desse vala kan brukast." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID.Vert " +#~ "brukt internt til å lagra økter." + +#~ msgid "PROFILEID" +#~ msgstr "PROFILID" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Opna ei ny fane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID. Vert " +#~ "brukt internt til å lagra økter." + +#~ msgid "" +#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " +#~ "can be specified once for each window you create from the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Vel rolla til det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre for eitt " +#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå " +#~ "kommandolinja." + +#~ msgid "" +#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt vindauge. " +#~ "Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå kommandolinja." + +#~ msgid "" +#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Ikkje vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt " +#~ "vindauge. Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå " +#~ "kommandolinja." + +#~ msgid "" +#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Set det sist oppgjevne vindauget i fullskjermmodus. Gjeld berre for eitt " +#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå " +#~ "kommandolinja." + +#~ msgid "" +#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " +#~ "window to be opened." +#~ msgstr "" +#~ "X-geometrispesifikasjon (sjå manualsida til «X»). Kan oppgjevast ein gong " +#~ "for kvart vindauge som vert opna." + +#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" +#~ msgstr "Registrer hjå aktiveringsnamnetenaren [standard]" + +#~ msgid "ID for startup notification protocol." +#~ msgstr "ID til oppstartsmeldingsprotokollen." + +#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" +#~ msgstr "Vel kva katalog terminalen brukar til arbeidskatalog. Brukt internt" + +#~ msgid "ZOOMFACTOR" +#~ msgstr "SKALERINGSFAKTOR" + +#~ msgid "" +#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " +#~ "valid location. Factory mode disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Det ser ikkje ut til at du har «gnome-terminal.server» installert på rett " +#~ "plass. Fabrikkmodus kopla ut.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " +#~ "disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Feil ved registrering av terminalen hjå aktiveringstenesta. Koplar ut " +#~ "fabrikkmodus.\n" + +#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" +#~ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n" + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "Snøggtast" + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Snøggtastendrarar" + +#~ msgid "Accelerator Mode" +#~ msgstr "Snøggtastmodus" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "Typen snøggtast." + +#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +#~ msgstr "Trykk ein ny snøggtast, eller trykk Backspace for å sletta." + +#~ msgid "Type a new accelerator" +#~ msgstr "Skriv ein ny snøggtast" + +#~ msgid "" +#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" +#~ "tabs with this profile." +#~ msgstr "" +#~ "Sann dersom markøren skal blinka når terminalen er fokusert. Gjeld for " +#~ "vindauge og arkfaner med denne profilen." + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "S_torleik:" + +#~ msgid "_Use bold version of font" +#~ msgstr "Br_uk feit variant av skrifttypen" + +#~ msgid "Click to choose font type" +#~ msgstr "Klikk for å velja skrifttype" + +#~ msgid "Click to choose font size" +#~ msgstr "Klikk for å velja skriftstorleik" + +#~ msgid "roman" +#~ msgstr "roman" + +#~ msgid "italic" +#~ msgstr "kursiv" + +#~ msgid "oblique" +#~ msgstr "skråstilt" + +#~ msgid "reverse italic" +#~ msgstr "omvendt kursiv" + +#~ msgid "reverse oblique" +#~ msgstr "omvendt skråstilt" + +#~ msgid "other" +#~ msgstr "anna" + +#~ msgid "proportional" +#~ msgstr "varierande teiknbreidde" + +#~ msgid "monospaced" +#~ msgstr "fast teiknbreidde" + +#~ msgid "char cell" +#~ msgstr "teikncelle" + +#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." +#~ msgstr "Oversteig MAX_FONTS. Somme skriftypar kan mangla." + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "Feil under oppsett av ny snøggtast i oppsettsdatabasen: %s\n" + +#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n" +#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta skrifttypen «%s»\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use image in " +#~ "menus. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdi for om bilete skal " +#~ "brukast i menyar. (%s)\n" + +#~ msgid "Change P_rofile" +#~ msgstr "Bytt _profil" + +#~ msgid "_Edit Current Profile..." +#~ msgstr "R_ediger noverande profil ..." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av kor synlege " +#~ "menyikona er. (%s)\n" + +#~ msgid "New _Profile..." +#~ msgstr "Ny _profil ..." + +#~ msgid "P_rofiles..." +#~ msgstr "P_rofilar ..." + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." +#~ msgstr "_Snøggtastar ..." + +#~ msgid "_Set Title..." +#~ msgstr "_Vel tittel ..." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" +#~ "s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om " +#~ "menylinjesnøggtastar skal brukast. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " +#~ "configuration changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i " +#~ "terminalvindaugeoppsettet. (%s)\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" +#~ msgstr "Valet «%s» krev ein kommando å køyra\n" + +#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" +#~ msgstr "«%s» oppgjeven fleire gongar for same vindauge eller arkfane\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" +#~ msgstr "" +#~ "Valet «%s» krev eit argument som oppgjev kva for profil skal brukast\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" +#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev rolla\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" +#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev geometrien\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" +#~ msgstr "To «%s»-val oppgjevne til eitt vindauge\n" + +#~ msgid "Two geometries given for one window\n" +#~ msgstr "To geometriar oppgjevne til eitt vindauge\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" +#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev tittelen\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" +#~ msgstr "To «%s»-val gjevne til ei arkfane\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" +#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev katalogen\n" + +#~ msgid "" +#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " +#~ "directory\n" +#~ msgstr "" +#~ "Valet «--default-working-directory» krev eit argument som gjev katalogen\n" + +#~ msgid "Two --default-working-directories given\n" +#~ msgstr "To standard arbeidskatalogar oppgjevne\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" +#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev skaleringsfaktoren\n" + +#~ msgid "\"%s\" option given twice\n" +#~ msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar\n" + +msgid "_Search" +msgstr "_Søk" + +msgid "_Find..." +msgstr "_Finn ..." + +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Finn ne_ste" + +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Finn f_ørre" + +msgid "Find" +msgstr "Finn" + +msgid "_Search for:" +msgstr "_Søk etter: " + +msgid "_Match case" +msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar" + +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Finn berre h_eile ord" + +msgid "Search _backwards" +msgstr "Søk _bakover" + +msgid "_Wrap around" +msgstr "S_øk rundt" |