diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 4396 |
1 files changed, 4396 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..1ff7e2f --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,4396 @@ +# gnome-terminal's Portuguese Translation +# Copyright © 2002-2022 gnome-terminal +# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002-2014. +# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013. +# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>, 2015. +# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016. +# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020. +# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 3.12\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-01 21:55+0000\n" +"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Language: pt_PT\n" +"X-Source-Language: C\n" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 +#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 +#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 +#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 +msgid "Use the command line" +msgstr "Utilizar a linha de comando" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "consola;linha;comando;terminal;" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 +#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 +#: src/terminal-accels.cc:146 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Terminal GNOME é uma aplicação emuladora de terminal para aceder ao ambiente " +"de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações " +"disponíveis no seu sistema." + +#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Suporta vários perfis, múltiplos separadores e implementa várias teclas de " +"atalho." + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Plugins do terminal para Ficheiros" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Abrir um terminal a partir de Ficheiros" + +#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Abrir Terminal é um plugin para a aplicação Ficheiros que adiciona no menu " +"de contexto abrir terminal na pasta atual." + +#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Sem nome'" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nome legível do perfil" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nome legível do perfil." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Cor predefinida do texto no terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem " +"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como “red”)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem " +"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como “red”)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor " +"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como " +"“red”). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não usar a mesma cor que o texto normal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o texto negrito será mostrado usando a mesma cor do texto " +"normal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" +msgstr "" +"Fator de escala para a altura da célula com intento de aumentar o " +"espaçamento entre linhas. (Não incrementa a altura da fonte.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" +msgstr "" +"Fator de escala para a largura da célula com intento de aumentar o " +"espaçamento entre letras. (Não incrementa a largura da fonte.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Se utilizar ou não cores personalizadas no cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores do perfil no cursor." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 +msgid "Cursor background color" +msgstr "A cor de fundo do cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Cor personalizada de fundo do cursor no terminal, como uma especificação de " +"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como " +"“red”). Esta escolha é ignorada se cursor-colors-set for verdadeiro." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Cor do cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Cor principal personalizada no terminal do texto na posição do cursor, como " +"uma especificação de cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um " +"nome de cor tal como “red”). Esta escolha é ignorada se cursor-colors-set " +"for falso." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Se utilizar ou não a personalização de cores de realce" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores de realce do perfil." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Cor de fundo do realce" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Cor personalizada de fundo do realce no terminal, como uma especificação de " +"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como " +"“red”). Esta escolha é ignorada se highlight-colors-set for falso." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Cor do realce" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Cor personalizada do texto realçado no terminal, como uma especificação de " +"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como " +"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 +msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" +msgstr "Se deve realizar a renderização bidirecional de texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 +msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." +msgstr "Se verdadeiro, realiza a renderização bidirecional de texto (“BiDi”)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 +msgid "Whether to perform Arabic shaping" +msgstr "Se deve realizar a modelação Árabe" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 +msgid "If true, shape Arabic text." +msgstr "Se verdadeiro, modela em Árabe o texto." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 +msgid "Whether to enable SIXEL images" +msgstr "Se deve ativar as imagens SIXEL" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 +msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." +msgstr "" +"Se verdadeiro, as sequências SIXEL são analisadas e as imagens são " +"apresentadas." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Se negrito também deve ser intenso" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Se verdadeiro, definir negrito nas primeiras 8 cores também as muda para " +"suas variantes intensas." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Lista de caracteres ASCII de pontuação que não devem ser tratados como " +"parte da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Número predefinido de colunas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave " +"use_custom_default_size não estiver ativa." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Número predefinido de linhas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave " +"use_custom_default_size não estiver ativa." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Quando mostrar a barra de rolagem" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás num terminal " +"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são " +"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O " +"histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o " +"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no " +"terminal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolagem no fundo." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Se deve rolar para o fundo quando existem novos resultados" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar " +"até ao fundo." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Valores possíveis são “close” para fechar o terminal, “restart” para " +"reiniciar o comando, e “hold” para deixar o terminal aberto sem nenhum " +"comando em execução no interior." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciado como um terminal " +"de início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 +msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" +msgstr "Se deve preservar o diretório de trabalho ao abrir um novo terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 +msgid "" +"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " +"working directory of the opening terminal to the new one." +msgstr "" +"Controla ao abrir um novo terminal de um terminal anterior transporta o " +"diretório de trabalho do terminal de abertura para o novo terminal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez " +"de iniciar um terminal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Se piscar ou não o cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Os valores possíveis são “system” para utilizar as definições globais de " +"piscar de cursor, ou “on” ou “off” para definir o modo explicitamente." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "A aparência do cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"Os valores possíveis são “always” ou “never” permitir o piscar do texto, ou " +"somente quando o terminal está “focused” ou “unfocused”." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for " +"verdadeiro." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta para aplicações de terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "Se reajustar ou não o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Que codificação utilizar" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação " +"UTF-8" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"Tecla de atalho para exportar o conteúdo do separador atual num ficheiro em " +"vários formatos" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"Tecla de atalho para imprimir o conteúdo do separador atual numa impressora " +"ou ficheiro" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Tecla de atalho para fechar um separador" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Tecla de atalho para copiar texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Tecla de atalho para copiar texto como HTML" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Tecla de atalho para colar texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Tecla de atalho para selecionar todo o texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo Preferências" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Tecla de atalho para alternar modo de ecrã inteiro" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Tecla de atalho para alternar o atributo apenas-leitura" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Tecla de atalho para reiniciar o terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Tecla de atalho para reiniciar e limpar o terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de procura" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "" +"Tecla de atalho para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "" +"Tecla de atalho para localizar a ocorrência anterior do termo de procura" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Tecla de atalho para limpar o realce de localização" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador anterior" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Tecla de atalho para mover o separador atual para a esquerda" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Tecla de atalho para mover o separador atual para a direita" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Tecla de atalho para destacar o separador atual" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador numerado" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "Tecla de atalho para ir para o último separador" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Tecla de atalho para iniciar a ajuda" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da letra" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da letra" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Tecla de atalho para repor tamanho normal da letra" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 +msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" +msgstr "Tecla de atalho para mostrar o menu principal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Se deve ter teclas de acesso Alt+letra para a barra de menu. Isto pode " +"interferir com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é " +"possível desativar." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Se os atalhos estão ativos" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em " +"execução dentro do terminal pelo que é possível desativar." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser " +"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção " +"permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Se a integração de terminal está ativa" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 +msgid "Additional info section items to appear in the context menu" +msgstr "" +"Itens adicionais da secção de informação a aparecer no menu de contexto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Quando mostrar a barra de separadores" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "A posição da barra de separadores" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Que variação do tema a utilizar" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 +msgid "" +"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" +msgstr "" +"Se devem ser abertos novos separadores ao lado da atual ou na última posição" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 +msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" +msgstr "Verificar sempre se o Terminal GNOME é o terminal predefinido" + +#. Open new terminal in new window +#: src/preferences.ui:14 +msgid "Window" +msgstr "Janela" + +#. Open new terminal in new tab +#: src/preferences.ui:18 +msgid "Tab" +msgstr "Separador" + +#. New tab opens at the last position +#: src/preferences.ui:32 +msgid "Last" +msgstr "Último" + +#. New tab opens next to current tab +#: src/preferences.ui:36 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: src/preferences.ui:50 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Predefinido" + +#: src/preferences.ui:54 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Claro" + +#: src/preferences.ui:58 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Escuro" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:107 +msgid "Narrow" +msgstr "Estreito" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:111 +msgid "Wide" +msgstr "Largo" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:123 +msgid "Block" +msgstr "Bloco" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:126 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:129 +msgid "Underline" +msgstr "Sublinhado" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:140 +msgid "Default" +msgstr "Predefinido" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:143 +msgid "Enabled" +msgstr "Ativo" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:146 +msgid "Disabled" +msgstr "Inativo" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:160 +msgid "When focused" +msgstr "Quando em foco" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:163 +msgid "When unfocused" +msgstr "Quando desfocado" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:177 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Substituir o título inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:180 +msgid "Append initial title" +msgstr "Anexar ao título inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:183 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Prefixar ao título inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:186 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Manter o título inicial" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:197 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Sair do terminal" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:200 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reinicia o comando" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:203 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Manter o terminal aberto" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:214 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:217 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:220 +msgid "Linux console" +msgstr "Consola Linux" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:223 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:226 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:229 +msgid "Solarized" +msgstr "Bronzeado" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:243 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:246 +msgid "Control-H" +msgstr "Ctrl-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:249 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "Delete ASCII" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:252 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Sequência de escape" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:255 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Apagar TTY" + +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:272 +msgid "Shell only" +msgstr "Apena shell" + +#: src/preferences.ui:340 +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menu em novos terminais" + +#: src/preferences.ui:356 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)" + +#: src/preferences.ui:373 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)" + +#: src/preferences.ui:398 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_Variante do tema:" + +#: src/preferences.ui:430 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Abrir _novos terminais em:" + +#: src/preferences.ui:462 +msgid "New tab _position:" +msgstr "Nova _posição do separador:" + +#: src/preferences.ui:499 +msgid "_Always check if default terminal" +msgstr "Verificar _sempre se é o terminal predefinido" + +#: src/preferences.ui:516 +msgid "_Set as default terminal" +msgstr "_Definir como terminal predefinido" + +#: src/preferences.ui:556 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "A_tivar atalhos" + +#: src/preferences.ui:622 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Aparência do texto" + +#: src/preferences.ui:639 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "_Tamanho inicial do terminal:" + +#: src/preferences.ui:672 +msgid "columns" +msgstr "colunas" + +#: src/preferences.ui:709 +msgid "rows" +msgstr "linhas" + +#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 +msgid "Rese_t" +msgstr "_Repor" + +#: src/preferences.ui:751 +msgid "Custom _font:" +msgstr "_Fonte personalizada:" + +#: src/preferences.ui:772 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Selecione uma letra de terminal" + +#: src/preferences.ui:785 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "Espaçamento entre _células:" + +#: src/preferences.ui:900 +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "Permitir texto _intermitente:" + +#: src/preferences.ui:934 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: src/preferences.ui:951 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Forma do cursor:" + +#: src/preferences.ui:985 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "Curs_or intermitente:" + +#: src/preferences.ui:1019 +msgid "Sound" +msgstr "Som" + +#: src/preferences.ui:1033 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Beep de terminal" + +#: src/preferences.ui:1059 +msgid "Profile ID:" +msgstr "ID de perfil:" + +#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: src/preferences.ui:1122 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Cor de fundo e do texto" + +#: src/preferences.ui:1146 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema" + +#: src/preferences.ui:1175 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Esque_mas internos:" + +#: src/preferences.ui:1228 +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#: src/preferences.ui:1241 +msgid "_Default color:" +msgstr "Cor do pre_definida:" + +#: src/preferences.ui:1258 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Selecione a cor do texto do terminal" + +#: src/preferences.ui:1272 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal" + +#: src/preferences.ui:1282 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Cor _do negrito:" + +#: src/preferences.ui:1302 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Selecione a cor do texto a negrito do terminal" + +#: src/preferences.ui:1312 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Cor de s_ublinhado:" + +#: src/preferences.ui:1330 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Selecione a cor do texto sublinhado do terminal" + +#: src/preferences.ui:1339 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Cor do cursor:" + +#: src/preferences.ui:1359 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Selecione a cor do cursor" + +#: src/preferences.ui:1373 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Selecione a cor de fundo do cursor" + +#: src/preferences.ui:1383 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Cor do _realce:" + +#: src/preferences.ui:1402 +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Selecione a cor principal do realce no terminal" + +#: src/preferences.ui:1416 +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Selecione a cor de fundo do realce no terminal" + +#: src/preferences.ui:1463 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: src/preferences.ui:1495 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "E_squemas internos:" + +#: src/preferences.ui:1528 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "P_aleta de cores:" + +#: src/preferences.ui:1769 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "Mostrar texto em negrito em cores intensas" + +#: src/preferences.ui:1808 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: src/preferences.ui:1826 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "Mo_strar barra de rolagem" + +#: src/preferences.ui:1843 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "R_olar com as mensagens" + +#: src/preferences.ui:1860 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Rolar ao premir o _teclado" + +#: src/preferences.ui:1877 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Limitar rolar atrás a:" + +#: src/preferences.ui:1915 +msgid "lines" +msgstr "linhas" + +#: src/preferences.ui:1941 +msgid "Scrolling" +msgstr "Rolagem" + +#: src/preferences.ui:1958 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão" + +#: src/preferences.ui:1973 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal" + +#: src/preferences.ui:1990 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Co_mando personalizado:" + +#: src/preferences.ui:2016 +msgid "_Preserve working directory:" +msgstr "_Preservar pasta de trabalho:" + +#: src/preferences.ui:2050 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Ao t_erminar comando:" + +#: src/preferences.ui:2088 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: src/preferences.ui:2108 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "Tecla _Backspace gera:" + +#: src/preferences.ui:2141 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Tecla _Delete gera:" + +#: src/preferences.ui:2174 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codificação:" + +#: src/preferences.ui:2206 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:" + +#: src/preferences.ui:2238 +msgid "Enable _SIXEL images" +msgstr "Ativa imagens _SIXEL" + +#: src/preferences.ui:2254 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição" + +#: src/preferences.ui:2277 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilidade" + +#: src/preferences.ui:2356 +msgid "Clone…" +msgstr "Clonar…" + +#: src/preferences.ui:2363 +msgid "Rename…" +msgstr "Renomear…" + +#: src/preferences.ui:2370 +msgid "Delete…" +msgstr "Eliminar…" + +#: src/preferences.ui:2383 +msgid "Set as default" +msgstr "Definir como predefinição" + +#: src/preferences.ui:2447 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/profile-editor.cc:157 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Preto sobre amarelo suave" + +#: src/profile-editor.cc:161 +msgid "Black on white" +msgstr "Preto sobre branco" + +#: src/profile-editor.cc:165 +msgid "Gray on black" +msgstr "Cinzento sobre preto" + +#: src/profile-editor.cc:169 +msgid "Green on black" +msgstr "Verde sobre preto" + +#: src/profile-editor.cc:173 +msgid "White on black" +msgstr "Branco sobre preto" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.cc:178 +msgid "GNOME light" +msgstr "GNOME claro" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.cc:183 +msgid "GNOME dark" +msgstr "GNOME escuro" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.cc:188 +msgid "Tango light" +msgstr "Tango claro" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.cc:193 +msgid "Tango dark" +msgstr "Tango escuro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.cc:198 +msgid "Solarized light" +msgstr "Bronzeado claro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.cc:203 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Bronzeado escuro" + +#: src/profile-editor.cc:587 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Erro ao processar o comando: %s" + +#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 +#: src/profile-editor.cc:749 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinês tradicional" + +#: src/profile-editor.cc:746 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Russo" + +#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 +#: src/profile-editor.cc:752 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinês simplificado" + +#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 +#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 +#: src/profile-editor.cc:792 +msgid "Western" +msgstr "Ocidental" + +#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 +#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 +msgid "Central European" +msgstr "Centro-Europeu" + +#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 +#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 +#: src/profile-editor.cc:791 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 +#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 +#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraico" + +#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 +#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: src/profile-editor.cc:760 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 +#: src/profile-editor.cc:797 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: src/profile-editor.cc:762 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: src/profile-editor.cc:766 +msgid "South European" +msgstr "Sul-Europeu" + +#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 +#: src/profile-editor.cc:793 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: src/profile-editor.cc:771 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebraico visual" + +#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: src/profile-editor.cc:779 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/profile-editor.cc:787 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: src/profile-editor.cc:798 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/profile-editor.cc:806 +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Codificações legadas CJK" + +#: src/profile-editor.cc:807 +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Codificações obsoletas" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: src/profile-editor.cc:1011 +msgid "width" +msgstr "largura" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: src/profile-editor.cc:1016 +msgid "height" +msgstr "altura" + +#: src/profile-editor.cc:1064 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Selecione a cor de paleta %u" + +#: src/profile-editor.cc:1068 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Entrada de paleta %u" + +#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: src/search-popover.ui:51 +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Procurar pela ocorrência anterior" + +#: src/search-popover.ui:73 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Procurar pela ocorrência seguinte" + +#: src/search-popover.ui:104 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Alternar opções de pesquisa" + +#: src/search-popover.ui:167 +msgid "_Match case" +msgstr "_Comparar maiúsculas" + +#: src/search-popover.ui:186 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Comparar _apenas palavra completa" + +#: src/search-popover.ui:204 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Comparar como expressão _regular" + +#: src/search-popover.ui:222 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Dar a volta" + +#: src/terminal-accels.cc:126 +msgid "New Tab" +msgstr "Novo Separador" + +#: src/terminal-accels.cc:129 +msgid "Save Contents" +msgstr "Gravar o conteúdo" + +#: src/terminal-accels.cc:132 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: src/terminal-accels.cc:135 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: src/terminal-accels.cc:137 +msgid "Close Tab" +msgstr "Fechar Separador" + +#: src/terminal-accels.cc:138 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar Janela" + +#: src/terminal-accels.cc:142 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/terminal-accels.cc:143 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copiar como HTML" + +#: src/terminal-accels.cc:144 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: src/terminal-accels.cc:145 +msgid "Select All" +msgstr "Selecionar tudo" + +#: src/terminal-accels.cc:151 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar seguinte" + +#: src/terminal-accels.cc:152 +msgid "Find Previous" +msgstr "Localizar anterior" + +#: src/terminal-accels.cc:153 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Limpar realce" + +#: src/terminal-accels.cc:157 +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Ocultar e mostrar barra de menu" + +#: src/terminal-accels.cc:158 +msgid "Full Screen" +msgstr "Ecrã inteiro" + +#: src/terminal-accels.cc:159 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#: src/terminal-accels.cc:160 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reduzir" + +#: src/terminal-accels.cc:161 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamanho normal" + +#: src/terminal-accels.cc:165 +msgid "Read-Only" +msgstr "Apenas-leitura" + +#: src/terminal-accels.cc:166 +msgid "Reset" +msgstr "Repor" + +#: src/terminal-accels.cc:167 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Repor e limpar" + +#: src/terminal-accels.cc:171 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Ir para o separador anterior" + +#: src/terminal-accels.cc:172 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Ir para o próximo separador" + +#: src/terminal-accels.cc:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover separador à esquerda" + +#: src/terminal-accels.cc:174 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover separador à direita" + +#: src/terminal-accels.cc:175 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Destacar o separador" + +#: src/terminal-accels.cc:211 +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Ir para o último separador" + +#: src/terminal-accels.cc:215 +msgid "Contents" +msgstr "Conteúdo" + +#: src/terminal-accels.cc:219 +msgid "Show Primary Menu" +msgstr "Mostra o menu principal" + +#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 +msgid "Tabs" +msgstr "Separadores" + +#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: src/terminal-accels.cc:361 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Ir para o separador %u" + +#: src/terminal-accels.cc:551 +msgid "_Action" +msgstr "_Ação" + +#: src/terminal-accels.cc:570 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Tecla de atalho" + +#: src/terminal-app.cc:550 +msgid "New Terminal" +msgstr "Novo Terminal" + +#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 +msgid "New _Terminal" +msgstr "_Novo Terminal" + +#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 +msgid "New _Tab" +msgstr "Novo _Separador" + +#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 +#: src/terminal-window.cc:1809 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _Janela" + +#: src/terminal-app.cc:612 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Alterar _perfil" + +#: src/terminal-app.cc:625 +msgid "_Profile" +msgstr "_Perfil" + +#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reduzir" + +#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Ampliar" + +#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Ecrã inteiro" + +#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 +#: src/terminal-window.cc:1785 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Apenas-leit_ura" + +#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 +#: src/terminal-notebook-menu.ui:36 +msgid "Set _Title…" +msgstr "_Definir o Título…" + +#: src/terminal-headermenu.ui:60 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Avançado" + +#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 +msgid "_Reset" +msgstr "_Repor" + +#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Repor e _limpar" + +#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspetor" + +#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 +#: src/terminal-window.cc:1797 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferências" + +#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:21 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:26 +msgid "_Save Contents…" +msgstr "_Gravar o conteúdo…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:31 +msgid "_Export…" +msgstr "_Exportar…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:36 +msgid "_Print…" +msgstr "Im_primir…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:43 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "Fec_har Separador" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:48 +msgid "_Close Window" +msgstr "Fe_char Janela" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:55 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Copiar como _HTML" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 +msgid "_Paste" +msgstr "Co_lar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Colar como _ficheiros" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:80 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecionar _tudo" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:86 +msgid "P_references" +msgstr "P_referências" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:92 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Mostrar barra de _menu" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:111 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Tamanho normal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:121 +msgid "_Search" +msgstr "_Procurar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:125 +msgid "_Find…" +msgstr "_Localizar…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:129 +msgid "Find _Next" +msgstr "Localizar _seguinte" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:133 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Localizar _anterior" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:137 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Limpar realce" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:143 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:195 +msgid "Ta_bs" +msgstr "Separa_dores" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:201 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Separador _anterior" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:205 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Separador _Seguinte" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Mover terminal à _esquerda" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Mover terminal à _direita" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Destacar terminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:231 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#: src/terminal-nautilus.cc:539 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Abrir em terminal _remoto" + +#: src/terminal-nautilus.cc:541 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Abrir em terminal _local" + +#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal" + +#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal" + +#: src/terminal-nautilus.cc:553 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Abrir num t_erminal" + +#: src/terminal-nautilus.cc:563 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Abrir t_erminal" + +#: src/terminal-nautilus.cc:564 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Abrir um terminal" + +#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "Fechar termina_l" + +#: src/terminal-options.cc:320 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"A opção “%s” já não é suportada e poderá ser removida numa versão atualizada " +"do terminal GNOME." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: src/terminal-options.cc:331 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Use “%s” para encerrar as opções e ponha a linha de comando a executar após " +"isso." + +#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "A opção “%s” já não é suportada nesta versão do terminal GNOME." + +#: src/terminal-options.cc:426 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "Argumento para “%s” não é um comando válido: %s" + +#: src/terminal-options.cc:599 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Indicados dois papeis para uma janela" + +#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "Opção “%s” indicada duas vezes para a mesma janela\n" + +#: src/terminal-options.cc:872 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes" + +#: src/terminal-options.cc:934 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "“%s” não é um fator de ampliação válido" + +#: src/terminal-options.cc:941 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "Fator de ampliação “%g” demasiado pequeno, a usar %g\n" + +#: src/terminal-options.cc:949 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "Fator de ampliação “%g” demasiado grande, a usar %g\n" + +#: src/terminal-options.cc:987 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"Opção “%s” requer a especificação do comando a executar no resto da linha de " +"comando" + +#: src/terminal-options.cc:1140 +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "Apena pode usar --wait once" + +#: src/terminal-options.cc:1176 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido." + +#: src/terminal-options.cc:1189 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível." + +#: src/terminal-options.cc:1347 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um " +"terminal ativo" + +#: src/terminal-options.cc:1356 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal" + +#: src/terminal-options.cc:1357 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: src/terminal-options.cc:1373 +msgid "Do not pass the environment" +msgstr "Não passa o ambiente" + +#: src/terminal-options.cc:1382 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Mostrar a janela das preferências" + +#: src/terminal-options.cc:1391 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Imprime variáveis de ambiente para interagir com o terminal" + +#: src/terminal-options.cc:1409 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Incrementar os detalhes do diagnóstico" + +#: src/terminal-options.cc:1418 +msgid "Suppress output" +msgstr "Suprimir saída" + +#: src/terminal-options.cc:1431 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido" + +#: src/terminal-options.cc:1440 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido" + +#: src/terminal-options.cc:1453 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Ativar a barra de menu" + +#: src/terminal-options.cc:1462 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Desativar a barra de menu" + +#: src/terminal-options.cc:1471 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar a janela" + +#: src/terminal-options.cc:1480 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Janela em modo de ecrã inteiro" + +#: src/terminal-options.cc:1489 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " +"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)" + +#: src/terminal-options.cc:1490 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: src/terminal-options.cc:1498 +msgid "Set the window role" +msgstr "Definir o papel da janela" + +#: src/terminal-options.cc:1499 +msgid "ROLE" +msgstr "PAPEL" + +#: src/terminal-options.cc:1507 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela" + +#: src/terminal-options.cc:1520 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal" + +#: src/terminal-options.cc:1529 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido" + +#: src/terminal-options.cc:1530 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NOME-PERFIL" + +#: src/terminal-options.cc:1538 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Definir o título do terminal" + +#: src/terminal-options.cc:1539 +msgid "TITLE" +msgstr "TÍTULO" + +#: src/terminal-options.cc:1547 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Definir a pasta de trabalho" + +#: src/terminal-options.cc:1548 +msgid "DIRNAME" +msgstr "NOMEPASTA" + +#: src/terminal-options.cc:1556 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Aguardar até que o filho termine" + +#: src/terminal-options.cc:1565 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro" + +#. FD = file descriptor +#: src/terminal-options.cc:1567 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: src/terminal-options.cc:1575 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)" + +#: src/terminal-options.cc:1576 +msgid "ZOOM" +msgstr "AMPLIAÇÃO" + +#: src/terminal-options.cc:1663 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDO" + +#: src/terminal-options.cc:1671 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Emulador de terminal GNOME" + +#: src/terminal-options.cc:1672 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME" + +#: src/terminal-options.cc:1682 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser " +"especificada mais do que uma:" + +#: src/terminal-options.cc:1683 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Mostrar as opções de terminal" + +#: src/terminal-options.cc:1691 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é " +"predefinição para todas as janelas:" + +#: src/terminal-options.cc:1692 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Mostrar as opções por janela" + +#: src/terminal-options.cc:1700 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" +"tab, são predefinição para todos os terminais:" + +#: src/terminal-options.cc:1701 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Mostrar as opções por terminal" + +#: src/terminal-prefs.cc:130 +#, c-format +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Perfil “%s”" + +#: src/terminal-prefs.cc:133 +#, c-format +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Preferências – %s" + +#: src/terminal-prefs.cc:368 +msgid "New Profile" +msgstr "Novo perfil" + +#: src/terminal-prefs.cc:369 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "Inserir nome para o novo perfil com predefinições:" + +#: src/terminal-prefs.cc:371 +msgid "Create" +msgstr "C_riar" + +#: src/terminal-prefs.cc:383 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Inserir nome para novo perfil baseado em “%s”:" + +#: src/terminal-prefs.cc:384 +#, c-format +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (Copiar)" + +#: src/terminal-prefs.cc:387 +msgid "Clone Profile" +msgstr "Clonar perfil" + +#: src/terminal-prefs.cc:390 +msgid "Clone" +msgstr "Clonar" + +#: src/terminal-prefs.cc:405 +#, c-format +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Inserir novo nome para o perfil “%s”:" + +#: src/terminal-prefs.cc:408 +msgid "Rename Profile" +msgstr "Mudar o nome de perfil" + +#: src/terminal-prefs.cc:411 +msgid "Rename" +msgstr "Mudar o nome" + +#: src/terminal-prefs.cc:426 +#, c-format +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "Eliminar mesmo o perfil “%s”?" + +#: src/terminal-prefs.cc:429 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Eliminar o perfil" + +#: src/terminal-prefs.cc:432 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: src/terminal-prefs.cc:491 +msgid "This is the default profile" +msgstr "Este é perfil predefinido" + +#: src/terminal-prefs.cc:515 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: src/terminal-prefs.cc:520 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atalhos" + +#: src/terminal-prefs.cc:657 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfis" + +#: src/terminal-screen.cc:1405 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido" + +#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Reiniciar" + +#: src/terminal-screen.cc:1543 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal" + +#: src/terminal-screen.cc:1891 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d." + +#: src/terminal-screen.cc:1894 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d." + +#: src/terminal-screen.cc:1897 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "O processo filho foi abortado." + +#: src/terminal-tab-label.cc:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Fechar separador" + +#: src/terminal-util.cc:156 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" + +#: src/terminal-util.cc:214 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contribuições:" + +#: src/terminal-util.cc:235 +#, c-format +msgid "Version %s for GNOME %d" +msgstr "Versão %s para GNOME %d" + +#: src/terminal-util.cc:239 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "A usar versão VTE %u.%u.%u" + +#: src/terminal-util.cc:245 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME" + +#: src/terminal-util.cc:252 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal GNOME" + +#: src/terminal-util.cc:262 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" +"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" +"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" +"Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n" +"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n" +"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>" + +#: src/terminal-util.cc:337 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”" + +#: src/terminal-util.cc:406 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"O Terminal GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la " +"sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela " +"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) " +"qualquer versão posterior." + +#: src/terminal-util.cc:410 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"O Terminal GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " +"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " +"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " +"GNU para mais detalhes." + +#: src/terminal-util.cc:414 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " +"o Terminal GNOME. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>." + +#: src/terminal-util.cc:1149 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "“ficheiro” de esquema com nome de máquina remota não suportado" + +#: src/terminal-window.cc:474 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Impossível gravar o conteúdo" + +#: src/terminal-window.cc:494 +msgid "Save as…" +msgstr "Gravar como…" + +#: src/terminal-window.cc:497 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: src/terminal-window.cc:498 +msgid "_Save" +msgstr "_Gravar" + +#: src/terminal-window.cc:1714 +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "Abrir _ligação" + +#: src/terminal-window.cc:1715 +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "_Copiar endereço da ligação" + +#: src/terminal-window.cc:1725 +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "_Enviar mensagem para…" + +#: src/terminal-window.cc:1726 +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "_Copiar endereço eletrónico" + +#: src/terminal-window.cc:1729 +msgid "Call _To…" +msgstr "Telefon_ar para…" + +#: src/terminal-window.cc:1730 +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "_Copiar endereço de chamada " + +#: src/terminal-window.cc:1735 +msgid "_Open Link" +msgstr "Abrir ligaçã_o" + +#: src/terminal-window.cc:1736 +msgid "Copy _Link" +msgstr "_Copiar endereço da ligação" + +#: src/terminal-window.cc:1792 +msgid "P_rofiles" +msgstr "Pe_rfis" + +#: src/terminal-window.cc:1827 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "Sair do _ecrã inteiro" + +#: src/terminal-window.cc:2291 +msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" +msgstr "Definir o Terminal GNOME como o seu terminal predefinido?" + +#: src/terminal-window.cc:2297 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sim" + +#: src/terminal-window.cc:2298 +msgid "_No" +msgstr "_Não" + +#: src/terminal-window.cc:3323 +msgid "Close this window?" +msgstr "Fechar esta janela?" + +#: src/terminal-window.cc:3323 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Fechar este terminal?" + +#: src/terminal-window.cc:3327 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a " +"janela irá matá-los a todos." + +#: src/terminal-window.cc:3331 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo." + +#: src/terminal-window.cc:3336 +msgid "C_lose Window" +msgstr "Fechar jane_la" + +#: src/terminal.cc:590 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n" + +#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" + +#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" +#~ msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-apenas" + +#~ msgid "GPL-3.0+" +#~ msgstr "GPL-3.0+" + +#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" +#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" + +#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" +#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" + +#~ msgid "gnome-terminal" +#~ msgstr "gnome-terminal" + +#~ msgid "org.gnome.Terminal" +#~ msgstr "org.gnome.Terminal" + +#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" +#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" + +#~ msgid "console" +#~ msgstr "consola" + +#~ msgid "keyboard" +#~ msgstr "teclado" + +#~ msgid "pointing" +#~ msgstr "apontando" + +#~ msgid "" +#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." +#~ "png" +#~ msgstr "" +#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." +#~ "png" + +#~ msgid "HiDpiIcon" +#~ msgstr "ÍconeHiDpi" + +#~ msgid "HighContrast" +#~ msgstr "AltoContraste" + +#~ msgid "ModernToolkit" +#~ msgstr "ToolkitModerno" + +#~ msgid "SearchProvider" +#~ msgstr "FornecedorPesquisa" + +#~ msgid "UserDocs" +#~ msgstr "DocumentosUtilizador" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Arménio" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgiano" + +#~ msgid "Whether to allow bold text" +#~ msgstr "Se permitir ou não texto negrito" + +#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito." + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Hindú" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Persa" + +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandês" + +#~ msgid "Set _Character Encoding" +#~ msgstr "Definir codificação de _caracteres" + +#~| msgid "Move Terminal _Left" +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "Mover separador à _esquerda" + +#~| msgid "Move Terminal _Right" +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "Mover separador à _direita" + +#~| msgid "_Detach tab" +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Destacar o separador" + +#~ msgid "Verbose output" +#~ msgstr "Saída verbosa" + +#~ msgid "Output options:" +#~ msgstr "Opções de saída:" + +#~ msgid "Show output options" +#~ msgstr "Mostrar as opções de saída" + +#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +#~ msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida" + +#~ msgid "Server application ID" +#~ msgstr "ID de aplicação de servidor" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Show completions" +#~ msgstr "Mostrar finalizações" + +#~ msgid "Global options:" +#~ msgstr "Opções globais:" + +#~ msgid "Show global options" +#~ msgstr "Mostrar as opções globais" + +#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" +#~ msgstr "Passar FD de stdin não é suportado" + +#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" +#~ msgstr "Passar FD de stdout não é suportado" + +#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" +#~ msgstr "Passar FD de stderr não é suportado" + +#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +#~ msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd" + +#~ msgid "Forward stdin" +#~ msgstr "Encaminhar stdin" + +#~ msgid "Forward stdout" +#~ msgstr "Encaminhar stdout" + +#~ msgid "Forward stderr" +#~ msgstr "Encaminhar stderr" + +#~ msgid "Exec options:" +#~ msgstr "Opções de execução:" + +#~ msgid "Show exec options" +#~ msgstr "Mostrar as opções de execução" + +#~ msgid "Maximise the window" +#~ msgstr "Maximizar a janela" + +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Opções de janela:" + +#~ msgid "Show window options" +#~ msgstr "Mostrar as opções de janela" + +#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +#~ msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido" + +#~ msgid "UUID" +#~ msgstr "UUID" + +#~ msgid "Terminal options:" +#~ msgstr "Opções de terminal:" + +#~ msgid "Processing options:" +#~ msgstr "Opções de processamento:" + +#~ msgid "Show processing options" +#~ msgstr "Mostrar as opções de processamento" + +#~ msgid "Missing argument" +#~ msgstr "Argumento em falta" + +#~ msgid "Unknown command \"%s\"" +#~ msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" + +#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +#~ msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\"" + +#~ msgid "Extraneous arguments after '--'" +#~ msgstr "Argumentos estranhos após '--'" + +#~ msgid "GTerminal" +#~ msgstr "GTerminal" + +#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Sem nome" + +#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +#~ msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores" + +#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" +#~ msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual" + +#~ msgid "List of available encodings" +#~ msgstr "Lista de codificações disponíveis" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there." +#~ msgstr "" +#~ "Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de " +#~ "codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome " +#~ "de codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da " +#~ "configuração regional atual." + +#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +#~ msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Codificações mostradas _no menu:" + +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "Editor de perfis" + +#~ msgid "_Profile name:" +#~ msgstr "Nome de _perfil:" + +#~ msgid "_Rewrap on resize" +#~ msgstr "_Reajustar ao redimensionar" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +#~ msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se " +#~ "comportem incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar " +#~ "algumas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos " +#~ "diferentes do terminal." + +#~ msgid "New Terminal in New Tab" +#~ msgstr "Novo terminal em novo separador" + +#~ msgid "New Terminal in New Window" +#~ msgstr "Novo terminal em nova janela" + +#~ msgid "Close All Terminals" +#~ msgstr "Fechar todos os terminais" + +#~ msgid "Profile Preferences" +#~ msgstr "Preferências de perfil" + +#~ msgid "Clear Find Highlight" +#~ msgstr "Limpar realce de localização" + +#~ msgid "Detach Terminal" +#~ msgstr "Destacar terminal" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "Definido pelo utilizador" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Sair" + +#~ msgid "Open in _Midnight Commander" +#~ msgstr "Abrir no _Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal " +#~ "Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal " +#~ "Midnight Commander" + +#~ msgid "Open _Midnight Commander" +#~ msgstr "Abrir o _Midnight Commander" + +#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +#~ msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander" + +#~ msgid "Click button to choose profile" +#~ msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil" + +#~ msgid "Profile list" +#~ msgstr "Lista de perfis" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Mostrar" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Codificação" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "_Preferências de perfil" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Ir para este separador" + +#~ msgid "_%u. %s" +#~ msgstr "_%u. %s" + +#~ msgid "_%c. %s" +#~ msgstr "_%c. %s" + +#~ msgid "Open Ta_b" +#~ msgstr "Abrir _separador" + +#~ msgid "New _Profile" +#~ msgstr "Novo _perfil" + +#~ msgid "_Close All Terminals" +#~ msgstr "Fe_char todos os terminais" + +#~ msgid "Pre_ferences" +#~ msgstr "Pre_ferências" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Localizar _seguinte" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Localizar _anterior" + +#~ msgid "Go to _Line..." +#~ msgstr "Ir para a _linha..." + +#~ msgid "_Incremental Search..." +#~ msgstr "Procura _incremental..." + +#~ msgid "_Add or Remove…" +#~ msgstr "_Adicionar ou remover…" + +#~ msgid "_Next Terminal" +#~ msgstr "Terminal _seguinte" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "Me_Sma que a cor do texto" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Procurar para _Trás" + +#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +#~ msgstr "Pedido \"%s\" para completar desconhecido" + +#~ msgid "Missing command" +#~ msgstr "Comando em falta" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +#~ "command inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp " +#~ "serão atualizados ao iniciar um comando dentro do terminal." + +#~ msgid "Whether to use a dark theme variant" +#~ msgstr "Se utilizar ou não uma variante escura do tema" + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Shows this information\n" +#~ " run Create a new terminal running the specified command\n" +#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" +#~ "\n" +#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Comandos:\n" +#~ " help Apresenta esta informação\n" +#~ " run Cria um novo terminal onde executa o comando especificado\n" +#~ " shell Cria um novo terminal onde executa o ambiente do utilizador\n" +#~ "\n" +#~ "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" + +#~ msgid "Be quiet" +#~ msgstr "Silencioso" + +#~ msgid "GNOME Terminal Client" +#~ msgstr "Cliente de terminal GNOME" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "'Terminal'" +#~ msgstr "\"Terminal\"" + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "Título do terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "Título a apresentar para a janela ou separador de terminal. Este título " +#~ "pode ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação " +#~ "dentro do terminal, dependendo da definição de title_mode." + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\"" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são " +#~ "considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens " +#~ "literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter " +#~ "indicado." + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, as novas janelas de terminal terão o tamanho personalizado " +#~ "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows." + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_Utilizar a letra de largura fixa de sistema" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Letra:" + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "Tamanho predefinido:" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Título:" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "Título e comando" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_Ilimitado" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "Definir o Título" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "Configuração Regional Atual" + +#~ msgid "Visible only when necessary" +#~ msgstr "Visível apenas quando necessária" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Oculta" + +#~ msgid "_About Terminal" +#~ msgstr "_Sobre o Terminal" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "O que fazer com título dinâmico" + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "Se a aplicação no terminal definir o título (normalmente os utilizadores " +#~ "têm o seu terminal configurado para o definir), o título dinamicamente " +#~ "definido pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, " +#~ "ou substitui-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", " +#~ "\"after\", e \"ignore\"." + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12" + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "_Quando os comandos de terminal definem os seus próprios títulos:" + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "Ir para o Separador 3" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "Ir para o Separador 4" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "Ir para o Separador 5" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "Ir para o Separador 6" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "Ir para o Separador 7" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "Ir para o Separador 8" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "Ir para o Separador 9" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "Ir para o Separador 10" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "Ir para o Separador 11" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "Ir para o Separador 12" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "Métodos de _Entrada" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar as opções da gestão de sessões" + +#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +#~ msgstr "Adicionar ou remover codificações de terminal" + +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "Codificações disponí_veis:" + +#~ msgid "List of profiles" +#~ msgstr "Lista de perfis" + +#~ msgid "" +#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " +#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contém expressões " +#~ "que denominam subpastas relativas a /apps/gnome-terminal/profiles." + +#~ msgid "Profile to use for new terminals" +#~ msgstr "Perfil a utilizar para novos terminais" + +#~ msgid "" +#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " +#~ "profile_list." +#~ msgstr "" +#~ "Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de " +#~ "existir na profile_list." + +#~ msgid "[UTF-8,current]" +#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +#~ "more than one open tab." +#~ msgstr "" +#~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha mais do " +#~ "que um separador aberto." + +#~ msgid "" +#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " +#~ "for the terminal bell." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a " +#~ "sequência escape para a campainha de terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", " +#~ "\"right\", and \"hidden\"." +#~ msgstr "" +#~ "Onde colocar a barra de rolamento do terminal. Valores possíveis são " +#~ "\"left\", \"right\" e \"hidden\"." + +#~ msgid "" +#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " +#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, " +#~ "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou " +#~ "\"underline\" para utilizar um cursor que é um sublinhado." + +#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +#~ msgstr "" +#~ "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil." + +#~ msgid "" +#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " +#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " +#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +#~ msgstr "" +#~ "Os terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do " +#~ "terminal podem utilizar. Esta é a paleta, no formato de uma lista de " +#~ "nomes de cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no " +#~ "formato hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\"" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Fonte" + +#~ msgid "" +#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +#~ msgstr "" +#~ "Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"." + +#~ msgid "Background type" +#~ msgstr "Tipo de fundo" + +#~ msgid "" +#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, " +#~ "\"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency " +#~ "if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency " +#~ "otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de fundo de terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, " +#~ "\"image\" para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se " +#~ "estiver em execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, " +#~ "pseudo-transparência." + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "Imagem de fundo" + +#~ msgid "Filename of a background image." +#~ msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo." + +#~ msgid "Whether to scroll background image" +#~ msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo" + +#~ msgid "" +#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, " +#~ "manter a imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta." + +#~ msgid "How much to darken the background image" +#~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo" + +#~ msgid "" +#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +#~ msgstr "" +#~ "Um valore entre 0.0 e 1.0 que indica quanto escurecer a imagem de fundo. " +#~ "0.0 significa não escurecer, 1.0 significa escurecer totalmente. Na " +#~ "implementação atual, apenas são possíveis dois níveis de escurecimento, " +#~ "pelo que a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o " +#~ "efeito de escurecimento." + +#~ msgid "Effect of the Backspace key" +#~ msgstr "Efeito da tecla de Backspace" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" +#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Backspace key." +#~ msgstr "" +#~ "Define que código gera a tecla de backspace. Valores possíveis são " +#~ "\"ascii-del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H " +#~ "(o caracter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape " +#~ "normalmente associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente " +#~ "considerada a definição correta para a tecla de Basckspace." + +#~ msgid "Effect of the Delete key" +#~ msgstr "Efeito da tecla Delete" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-" +#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "Define que código gera a tecla delete. Valores possíveis são \"ascii-" +#~ "del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o " +#~ "caracter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape " +#~ "normalmente associada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é " +#~ "normalmente considerada a definição correta para a tecla de Delete." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " +#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de " +#~ "texto será utilizado no terminal, em vez das cores indicadas pelo " +#~ "utilizador." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, o terminal vai utilizar a letra predefinida do ambiente de " +#~ "trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)." + +#~ msgid "current" +#~ msgstr "atual" + +#~ msgid "Default encoding" +#~ msgstr "Codificação predefinida" + +#~ msgid "" +#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " +#~ "encoding, or else any of the known encodings." +#~ msgstr "" +#~ "Codificação predefinida. Pode ser \"current\" para utilizar a codificação " +#~ "do local atual ou qualquer uma das codificações conhecidas." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de criação de perfil. Expressa " +#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de " +#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial " +#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro. " +#~ "Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos " +#~ "ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão " +#~ "especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma " +#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " +#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " +#~ "existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma expressão no " +#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para copiar texto para a área de transferência. Expressa " +#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de " +#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial " +#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " +#~ "there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência. Expressa " +#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de " +#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial " +#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para alternar para modo de ecrã completo. Expressa como " +#~ "uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso " +#~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " +#~ "existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa " +#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de " +#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial " +#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma " +#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " +#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " +#~ "existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para reiniciar o terminal. Expressa como uma expressão no " +#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar o terminal. Expressa como uma " +#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " +#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " +#~ "existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma " +#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " +#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " +#~ "existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma " +#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " +#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " +#~ "existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +#~ msgstr "Atalho para mover o separador atual à esquerda." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mover à esquerda o separador atual. Expressa como " +#~ "uma expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos " +#~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " +#~ "existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mover à direita o separador atual. Expressa como uma " +#~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do " +#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " +#~ "existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "Accelerator to detach current tab." +#~ msgstr "Atalho para destacar o separador atual." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para destacar o separador atual. Expressa como uma " +#~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do " +#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " +#~ "existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 1. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 2. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 3. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 4. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 5. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 6. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 7. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 8. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 9. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 10. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 11. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 12. Expressa como uma expressão " +#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para iniciar a ajuda. Expressa como uma expressão no " +#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " +#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte. Expressa como uma " +#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " +#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " +#~ "existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da fonte. Expressa como uma " +#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " +#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " +#~ "existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para repor o tamanho normal da fonte. Expressa como uma " +#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " +#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " +#~ "existirá um atalho para esta ação." + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Atalhos de Teclado" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imagens" + +#~ msgid "Profile _name:" +#~ msgstr "_Nome de perfil:" + +#~ msgid "_Base on:" +#~ msgstr "_Base em:" + +#~ msgid "" +#~ "Block\n" +#~ "I-Beam\n" +#~ "Underline" +#~ msgstr "" +#~ "Bloco\n" +#~ "I-Beam\n" +#~ "Sublinhado" + +#~ msgid "<b>Title</b>" +#~ msgstr "<b>Título</b>" + +#~ msgid "" +#~ "Replace initial title\n" +#~ "Append initial title\n" +#~ "Prepend initial title\n" +#~ "Keep initial title" +#~ msgstr "" +#~ "Substitui o título inicial\n" +#~ "Sufixa o título inicial\n" +#~ "Prefixa o título inicial\n" +#~ "Manter o título inicial" + +#~ msgid "" +#~ "Exit the terminal\n" +#~ "Restart the command\n" +#~ "Hold the terminal open" +#~ msgstr "" +#~ "Sair do terminal\n" +#~ "Reiniciar o comando\n" +#~ "Manter o terminal aberto" + +#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" +#~ msgstr "<b>Primeiro plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>" + +#~ msgid "" +#~ "Tango\n" +#~ "Linux console\n" +#~ "XTerm\n" +#~ "Rxvt\n" +#~ "Custom" +#~ msgstr "" +#~ "Tango\n" +#~ "Consola Linux\n" +#~ "XTerm\n" +#~ "Rxvt\n" +#~ "Personalizado" + +#~ msgid "_Solid color" +#~ msgstr "Cor _sólida" + +#~ msgid "_Background image" +#~ msgstr "Imagem de _fundo" + +#~ msgid "Image _file:" +#~ msgstr "_Ficheiro de imagem:" + +#~ msgid "Select Background Image" +#~ msgstr "Selecione a Imagem de Fundo" + +#~ msgid "Background image _scrolls" +#~ msgstr "Imagem de fundo _rola" + +#~ msgid "_Transparent background" +#~ msgstr "Fundo _transparente" + +#~ msgid "S_hade transparent or image background:" +#~ msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:" + +#~ msgid "<small><i>None</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>" + +#~ msgid "" +#~ "On the left side\n" +#~ "On the right side\n" +#~ "Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Ao lado esquerdo\n" +#~ "Ao lado direito\n" +#~ "Inativo" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "ASCII DEL\n" +#~ "Escape sequence\n" +#~ "TTY Erase" +#~ msgstr "" +#~ "Automático\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "DEL ASCII\n" +#~ "Sequência de escape\n" +#~ "Apagar TTY" + +#~ msgid "" +#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +#~ "profile with the same name?" +#~ msgstr "" +#~ "Já possui um perfil denominado “%s”. Deseja criar outro perfil com o " +#~ "mesmo nome?" + +#~ msgid "Choose base profile" +#~ msgstr "Selecione o perfil base" + +#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" +#~ msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil predefinido\n" + +#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +#~ msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Descrição" + +#~ msgid "" +#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " +#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " +#~ "new '--profile' option\n" +#~ msgstr "" +#~ "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do gnome-terminal; poderá " +#~ "desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova " +#~ "opção '--profile'\n" + +#~ msgid "Save the terminal configuration to a file" +#~ msgstr "Gravar a configuração do terminal num ficheiro" + +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "Novo _Perfil…" + +#~ msgid "P_rofiles…" +#~ msgstr "Pe_rfis…" + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" +#~ msgstr "Atalhos de _Teclado…" + +#~ msgid "Pr_ofile Preferences" +#~ msgstr "Pr_eferências de Perfil" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Procurar..." + +#~ msgid "On the left side" +#~ msgstr "Ao lado esquerdo" + +#~ msgid "On the right side" +#~ msgstr "Ao lado direito" + +#~ msgid "Highlight S/Key challenges" +#~ msgstr "Realçar questões S/Key" + +#~ msgid "" +#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " +#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " +#~ "terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Apresentar um diálogo quando é detetado um pedido de resposta a uma " +#~ "questão de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-" +#~ "la para o terminal." + +#~ msgid "S/Key Challenge Response" +#~ msgstr "S/Chave Questão Resposta" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Senha:" + +#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." +#~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida." + +#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." +#~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida." + +#~ msgid "Could not open link" +#~ msgstr "Impossível abrir o link" + +#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" +#~ msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n" + +#~ msgid "Factory error: %s\n" +#~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n" + +#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" +#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para este terminal" + +#~ msgid "(about %s)" +#~ msgstr "(cerca de %s)" + +#~ msgid "" +#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " +#~ "the \"X\" man page for more information" +#~ msgstr "" +#~ "Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X " +#~ "indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações" + +#~ msgid "" +#~ "If true, font antialiasing will be disabled when running without the X " +#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " +#~ "these situations." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, antialiasing de fontes será desativado quando em execução " +#~ "sem a extensão X RENDER, o que concede um aumento considerável de " +#~ "desempenho." + +#~ msgid "Whether to disable antialiasing without the X RENDER extension" +#~ msgstr "Se desativar ou não antialias quando não existe a extensão X RENDER" + +#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" +#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n" + +#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." +#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro do terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " +#~ "of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil indicado. " +#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " +#~ "than one of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil indicado. " +#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o ID de perfil " +#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões." + +#~ msgid "PROFILEID" +#~ msgstr "IDPERFIL" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o ID de perfil " +#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões." + +#~ msgid "" +#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " +#~ "can be specified once for each window you create from the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Definir o papel da última janela especificada; aplica-se apenas a uma " +#~ "janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a partir " +#~ "da linha de comando." + +#~ msgid "" +#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Ativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas a " +#~ "uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a " +#~ "partir da linha de comando." + +#~ msgid "" +#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Desativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas " +#~ "a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a " +#~ "partir da linha de comando." + +#~ msgid "" +#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-" +#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela " +#~ "que crie a partir da linha de comando." + +#~ msgid "" +#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-" +#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela " +#~ "que crie a partir da linha de comando." + +#~ msgid "" +#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " +#~ "window to be opened." +#~ msgstr "" +#~ "Especificação de geometria X (consulte a página man \"X\"), pode ser " +#~ "especificada uma vez por janela a abrir." + +#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" +#~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de ativação [predefinição]" + +#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" +#~ msgstr "Definir a pasta de trabalho do terminal. Utilizado internamente" + +#~ msgid "ZOOMFACTOR" +#~ msgstr "FATORAMPLIAÇÃO" + +#~ msgid "" +#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " +#~ "valid location. Factory mode disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Parece que não possui o gnome-terminal.server instalado num local válido. " +#~ "Modo fábrica desativado.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " +#~ "disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao registar terminal no serviço de ativação; modo de fábrica " +#~ "desativado.\n" + +#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" +#~ msgstr "Falha ao obter servidor de terminal no servidor de ativação\n" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Separadores" + +#~ msgid "Close all tabs?" +#~ msgstr "Fechar todos os separadores?" + +#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." +#~ msgid_plural "" +#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Esta janela possui um separador aberto. Fechar a janela irá fechá-lo." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Esta janela possui %d separadores abertos. Fechar a janela irá fechá-los." + +#~ msgid "Close All _Tabs" +#~ msgstr "Fechar _Todos os Separadores" + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "Atalho de teclado" + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Modificadores de atalho" + +#~ msgid "Accelerator Mode" +#~ msgstr "Modo de Atalho" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "O tipo de atalho." + +#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +#~ msgstr "Insira um novo atalho, ou prima Backspace para limpar" + +#~ msgid "Type a new accelerator" +#~ msgstr "Insira um novo atalho" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de lista de " +#~ "codificações de terminal. (%s)\n" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Background</b>" +#~ msgstr "<b>Fundo</b>" + +#~ msgid "<b>Compatibility</b>" +#~ msgstr "<b>Compatibilidade</b>" + +#~ msgid "<b>General</b>" +#~ msgstr "<b>Geral</b>" + +#~ msgid "<b>Scrolling</b>" +#~ msgstr "<b>Rolamento</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " +#~ "dynamically set a new title.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando a executar dentro do terminal pode " +#~ "definir dinamicamente um novo título.</i></small>" + +#~ msgid "Background _image" +#~ msgstr "_Imagem de fundo" + +#~ msgid "Choose A Profile Icon" +#~ msgstr "Selecione um ícone de perfil" + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Efeitos" + +#~ msgid "Profile _icon:" +#~ msgstr "Ícone de perf_il:" + +#~ msgid "Remove encoding from menu." +#~ msgstr "Remover a codificação do menu." + +#~ msgid "_Dynamically-set title:" +#~ msgstr "Títulos definidos _dinamicamente:" + +#~ msgid "kilo_bytes" +#~ msgstr "kilo_bytes" + +#~ msgid "" +#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " +#~ "the format of X font names." +#~ msgstr "" +#~ "Um nome de fonte X. Consulte a página de manual X (escreva \"man X\") " +#~ "para mais detalhes sobre o formato de nomes de fontes X." + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Todos os Ficheiros" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir" + +#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de %s. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de " +#~ "teclado no terminal. (%s)\n" + +#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de terminal. (%s)\n" + +#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "O valor da chave de configuração %s não é valido; o valor é \"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " +#~ "keys. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não " +#~ "atalhos de menu. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " +#~ "use menubar access keys (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de se utilizar " +#~ "ou não atalhos na barra de menu (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menu " +#~ "accelerators. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não " +#~ "atalhos de menu. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de use_menu_accelerators (%s)\n" + +#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao propagar alteração de atalhos na base de dados de configuração: " +#~ "%s\n" + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" + +#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" +#~ msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfis de " +#~ "terminal. (%s)\n" + +#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Impossível encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n" + +#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de terminal \"%s\": %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile " +#~ "\"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Impossível encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de " +#~ "terminal \"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " +#~ "valid\n" +#~ msgstr "" +#~ "Terminal GNOME: nome de letra \"%s\" definido na base de dados de " +#~ "configuração é inválido\n" + +#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" +#~ msgstr "Erro ao obter valor predefinido de %s: %s\n" + +#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" +#~ msgstr "Não existe um valor predefinido para %s\n" + +#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" +#~ msgstr "Erro ao repor valor predefinido na chave %s: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao remover a pasta de configuração %s. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " +#~ "profile. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfil " +#~ "predefinido. (%s)\n" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Detalhes" + +#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\"" + +#~ msgid "There was an error deleting the profiles" +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os perfis" + +#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" +#~ msgstr "Impossível processar a expressão \"%s\" como paleta de cores\n" + +#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" +#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" +#~ msgstr[0] "Paleta continha %d entrada em vez de %d\n" +#~ msgstr[1] "Paleta continha %d entradas em vez de %d\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de fonte " +#~ "monoespaçada. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use image in " +#~ "menus. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não " +#~ "imagens em menus. (%s)\n" + +#~ msgid "Change P_rofile" +#~ msgstr "Alterar Pe_rfil" + +#~ msgid "_Edit Current Profile..." +#~ msgstr "_Editar Perfil Atual..." + +#~ msgid "" +#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "text/plain despejado no terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) " +#~ "incorreto\n" + +#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cor despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " +#~ "incorreto\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "URL Mozilla despejado no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " +#~ "incorreto\n" + +#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Lista URI despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " +#~ "incorreto\n" + +#~ msgid "" +#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nome de ficheiro de imagem despejado no terminal tinha formato (%d) ou " +#~ "comprimento (%d) incorreto\n" + +#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" +#~ msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" em nome de ficheiro: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " +#~ "configuration changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de configuração " +#~ "de janela de terminal. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não " +#~ "mnemónicas. (%s)\n" + +#~ msgid "New _Profile..." +#~ msgstr "Novo _Perfil..." + +#~ msgid "P_rofiles..." +#~ msgstr "Pe_rfis..." + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." +#~ msgstr "Atalhos de _Teclado..." + +#~ msgid "C_urrent Profile..." +#~ msgstr "Perfil Act_ual..." + +#~ msgid "_Set Title..." +#~ msgstr "Definir _Título..." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de lista de " +#~ "perfis de terminal. (%s)\n" + +#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de terminal. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" +#~ msgstr "" +#~ "O perfil que selecionou como base para o seu novo perfil já não existe" + +#~ msgid "Enter profile name" +#~ msgstr "Introduza o nome do perfil" + +#~ msgid "You must select one or more profiles to delete." +#~ msgstr "Tem de selecionar um ou mais perfis para apagar." + +#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." +#~ msgstr "Tem de ter pelo menos um perfil; não os pode apagar a todos." + +#~ msgid "Delete this profile?\n" +#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" +#~ msgstr[0] "Apagar este perfil?\n" +#~ msgstr[1] "Apagar estes %d perfis?\n" + +#~ msgid "Click to open new profile dialog" +#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de novo perfil" + +#~ msgid "Click to open edit profile dialog" +#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de edição de perfil" + +#~ msgid "Click to delete selected profile" +#~ msgstr "Clique para apagar o perfil selecionado" + +#~ msgid "" +#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " +#~ "installed incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicação não está " +#~ "corretamente instalada." + +#~ msgid "ID for startup notification protocol." +#~ msgstr "ID para protocolo de notificação de arranque." + +#~ msgid "" +#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" +#~ "tabs with this profile." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando o terminal tem o foco, para " +#~ "janelas/separadores com este perfil." + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "Taman_ho:" + +#~ msgid "_Use bold version of font" +#~ msgstr "_Utilizar versão negrito da fonte" + +#~ msgid "Click to choose font type" +#~ msgstr "Clique para selecionar o tipo de fonte" + +#~ msgid "Click to choose font size" +#~ msgstr "Clique para selecionar o tamanho de fonte" + +#~ msgid "roman" +#~ msgstr "romano" + +#~ msgid "italic" +#~ msgstr "itálico" + +#~ msgid "oblique" +#~ msgstr "oblíquo" + +#~ msgid "reverse italic" +#~ msgstr "itálico invertido" + +#~ msgid "reverse oblique" +#~ msgstr "oblíquo invertido" + +#~ msgid "other" +#~ msgstr "outro" + +#~ msgid "proportional" +#~ msgstr "proporcional" + +#~ msgid "monospaced" +#~ msgstr "monoespaçada" + +#~ msgid "char cell" +#~ msgstr "célula de caracter" + +#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." +#~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Podem faltar algumas fontes." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de visibilidade " +#~ "de ícones de menu. (%s)\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" +#~ msgstr "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar\n" + +#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" especificado mais do que uma vez para a mesma janela ou separador\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" +#~ msgstr "" +#~ "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar que perfil utilizar\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" +#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o papel\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" +#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a geometria\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" +#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para uma janela\n" + +#~ msgid "Two geometries given for one window\n" +#~ msgstr "Indicadas duas geometrias para uma janela\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" +#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o título\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" +#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para um separador\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" +#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a pasta\n" + +#~ msgid "" +#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " +#~ "directory\n" +#~ msgstr "" +#~ "Opção --default-working-directory requer um argumento a especificar a " +#~ "pasta\n" + +#~ msgid "Two --default-working-directories given\n" +#~ msgstr "Indicados dois --default-working-directories\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom fator\n" +#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o fator de zoom\n" + +#~ msgid "\"%s\" option given twice\n" +#~ msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes\n" + +#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" +#~ msgstr "Esquemas internos de cores de fundo e primeiro plano:" + +#~ msgid "Built-in palette schemes:" +#~ msgstr "Esquemas internos de paleta:" + +#~ msgid "Color Seletor" +#~ msgstr "Seletor de Cores" + +#~ msgid "Goes after initial title" +#~ msgstr "Segue-se ao título inicial" + +#~ msgid "Goes before initial title" +#~ msgstr "Antecede o título inicial" + +#~ msgid "Isn't displayed" +#~ msgstr "Não é mostrado" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" + +#~ msgid "Palette entry 1" +#~ msgstr "Entrada de paleta 1" + +#~ msgid "Palette entry 10" +#~ msgstr "Entrada de paleta 10" + +#~ msgid "Palette entry 11" +#~ msgstr "Entrada de paleta 11" + +#~ msgid "Palette entry 12" +#~ msgstr "Entrada de paleta 12" + +#~ msgid "Palette entry 13" +#~ msgstr "Entrada de paleta 13" + +#~ msgid "Palette entry 14" +#~ msgstr "Entrada de paleta 14" + +#~ msgid "Palette entry 15" +#~ msgstr "Entrada de paleta 15" + +#~ msgid "Palette entry 16" +#~ msgstr "Entrada de paleta 16" + +#~ msgid "Palette entry 2" +#~ msgstr "Entrada de paleta 2" + +#~ msgid "Palette entry 3" +#~ msgstr "Entrada de paleta 3" + +#~ msgid "Palette entry 4" +#~ msgstr "Entrada de paleta 4" + +#~ msgid "Palette entry 5" +#~ msgstr "Entrada de paleta 5" + +#~ msgid "Palette entry 6" +#~ msgstr "Entrada de paleta 6" + +#~ msgid "Palette entry 7" +#~ msgstr "Entrada de paleta 7" + +#~ msgid "Palette entry 8" +#~ msgstr "Entrada de paleta 8" + +#~ msgid "kilobytes" +#~ msgstr "kilobytes" + +#~ msgid "Support skey dingus clicking" +#~ msgstr "Suportar clique em pedido senha segura" |