summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po4396
1 files changed, 4396 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..1ff7e2f
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,4396 @@
+# gnome-terminal's Portuguese Translation
+# Copyright © 2002-2022 gnome-terminal
+# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002-2014.
+# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>, 2015.
+# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
+# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
+# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.12\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-01 21:55+0000\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Language: pt_PT\n"
+"X-Source-Language: C\n"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
+#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
+#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
+#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Utilizar a linha de comando"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
+#: src/terminal-accels.cc:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Terminal GNOME é uma aplicação emuladora de terminal para aceder ao ambiente "
+"de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações "
+"disponíveis no seu sistema."
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Suporta vários perfis, múltiplos separadores e implementa várias teclas de "
+"atalho."
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Plugins do terminal para Ficheiros"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Abrir um terminal a partir de Ficheiros"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Abrir Terminal é um plugin para a aplicação Ficheiros que adiciona no menu "
+"de contexto abrir terminal na pasta atual."
+
+#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Sem nome'"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nome legível do perfil"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nome legível do perfil."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem "
+"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como “red”)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem "
+"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como “red”)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
+"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
+"“red”). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não usar a mesma cor que o texto normal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o texto negrito será mostrado usando a mesma cor do texto "
+"normal."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Fator de escala para a altura da célula com intento de aumentar o "
+"espaçamento entre linhas. (Não incrementa a altura da fonte.)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Fator de escala para a largura da célula com intento de aumentar o "
+"espaçamento entre letras. (Não incrementa a largura da fonte.)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Se utilizar ou não cores personalizadas no cursor"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores do perfil no cursor."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "A cor de fundo do cursor"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor personalizada de fundo do cursor no terminal, como uma especificação de "
+"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
+"“red”). Esta escolha é ignorada se cursor-colors-set for verdadeiro."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Cor do cursor"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor principal personalizada no terminal do texto na posição do cursor, como "
+"uma especificação de cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um "
+"nome de cor tal como “red”). Esta escolha é ignorada se cursor-colors-set "
+"for falso."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Se utilizar ou não a personalização de cores de realce"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores de realce do perfil."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Cor de fundo do realce"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor personalizada de fundo do realce no terminal, como uma especificação de "
+"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
+"“red”). Esta escolha é ignorada se highlight-colors-set for falso."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Cor do realce"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Cor personalizada do texto realçado no terminal, como uma especificação de "
+"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
+"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr "Se deve realizar a renderização bidirecional de texto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr "Se verdadeiro, realiza a renderização bidirecional de texto (“BiDi”)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr "Se deve realizar a modelação Árabe"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr "Se verdadeiro, modela em Árabe o texto."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
+msgid "Whether to enable SIXEL images"
+msgstr "Se deve ativar as imagens SIXEL"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
+msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as sequências SIXEL são analisadas e as imagens são "
+"apresentadas."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Se negrito também deve ser intenso"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, definir negrito nas primeiras 8 cores também as muda para "
+"suas variantes intensas."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Lista de caracteres ASCII de pontuação que não devem ser tratados como "
+"parte da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Número predefinido de colunas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
+"use_custom_default_size não estiver ativa."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Número predefinido de linhas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
+"use_custom_default_size não estiver ativa."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Quando mostrar a barra de rolagem"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás num terminal "
+"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
+"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O "
+"histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o "
+"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no "
+"terminal."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolagem no fundo."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Se deve rolar para o fundo quando existem novos resultados"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar "
+"até ao fundo."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"Valores possíveis são “close” para fechar o terminal, “restart” para "
+"reiniciar o comando, e “hold” para deixar o terminal aberto sem nenhum "
+"comando em execução no interior."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr ""
+"Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciado como um terminal "
+"de início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr "Se deve preservar o diretório de trabalho ao abrir um novo terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"Controla ao abrir um novo terminal de um terminal anterior transporta o "
+"diretório de trabalho do terminal de abertura para o novo terminal."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
+"de iniciar um terminal."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Se piscar ou não o cursor"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Os valores possíveis são “system” para utilizar as definições globais de "
+"piscar de cursor, ou “on” ou “off” para definir o modo explicitamente."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "A aparência do cursor"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Os valores possíveis são “always” ou “never” permitir o piscar do texto, ou "
+"somente quando o terminal está “focused” ou “unfocused”."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for "
+"verdadeiro."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta para aplicações de terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr "Se reajustar ou não o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Que codificação utilizar"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação "
+"UTF-8"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para exportar o conteúdo do separador atual num ficheiro em "
+"vários formatos"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para imprimir o conteúdo do separador atual numa impressora "
+"ou ficheiro"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Tecla de atalho para fechar um separador"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Tecla de atalho para copiar texto como HTML"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Tecla de atalho para selecionar todo o texto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo Preferências"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Tecla de atalho para alternar modo de ecrã inteiro"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Tecla de atalho para alternar o atributo apenas-leitura"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Tecla de atalho para reiniciar o terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Tecla de atalho para reiniciar e limpar o terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de procura"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para localizar a ocorrência anterior do termo de procura"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Tecla de atalho para limpar o realce de localização"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador anterior"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Tecla de atalho para mover o separador atual para a esquerda"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Tecla de atalho para mover o separador atual para a direita"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Tecla de atalho para destacar o separador atual"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador numerado"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Tecla de atalho para ir para o último separador"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Tecla de atalho para iniciar a ajuda"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da letra"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da letra"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Tecla de atalho para repor tamanho normal da letra"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Tecla de atalho para mostrar o menu principal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Se deve ter teclas de acesso Alt+letra para a barra de menu. Isto pode "
+"interferir com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é "
+"possível desativar."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Se os atalhos estão ativos"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em "
+"execução dentro do terminal pelo que é possível desativar."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser "
+"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
+"permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Se a integração de terminal está ativa"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
+msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
+msgstr ""
+"Itens adicionais da secção de informação a aparecer no menu de contexto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Quando mostrar a barra de separadores"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "A posição da barra de separadores"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Que variação do tema a utilizar"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr ""
+"Se devem ser abertos novos separadores ao lado da atual ou na última posição"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
+msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
+msgstr "Verificar sempre se o Terminal GNOME é o terminal predefinido"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: src/preferences.ui:14
+msgid "Window"
+msgstr "Janela"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: src/preferences.ui:18
+msgid "Tab"
+msgstr "Separador"
+
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#: src/preferences.ui:50
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinido"
+
+#: src/preferences.ui:54
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Claro"
+
+#: src/preferences.ui:58
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Escuro"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:107
+msgid "Narrow"
+msgstr "Estreito"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:111
+msgid "Wide"
+msgstr "Largo"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:123
+msgid "Block"
+msgstr "Bloco"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:126
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-Beam"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:129
+msgid "Underline"
+msgstr "Sublinhado"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:140
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinido"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:143
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ativo"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:146
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inativo"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:160
+msgid "When focused"
+msgstr "Quando em foco"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:163
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Quando desfocado"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:177
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Substituir o título inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:180
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Anexar ao título inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:183
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Prefixar ao título inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:186
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Manter o título inicial"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:197
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Sair do terminal"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:200
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Reinicia o comando"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:203
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Manter o terminal aberto"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:214
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:217
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:220
+msgid "Linux console"
+msgstr "Consola Linux"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:223
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:226
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:229
+msgid "Solarized"
+msgstr "Bronzeado"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:243
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:246
+msgid "Control-H"
+msgstr "Ctrl-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:249
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "Delete ASCII"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:252
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Sequência de escape"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:255
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Apagar TTY"
+
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:272
+msgid "Shell only"
+msgstr "Apena shell"
+
+#: src/preferences.ui:340
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menu em novos terminais"
+
+#: src/preferences.ui:356
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"
+
+#: src/preferences.ui:373
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)"
+
+#: src/preferences.ui:398
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variante do tema:"
+
+#: src/preferences.ui:430
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Abrir _novos terminais em:"
+
+#: src/preferences.ui:462
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "Nova _posição do separador:"
+
+#: src/preferences.ui:499
+msgid "_Always check if default terminal"
+msgstr "Verificar _sempre se é o terminal predefinido"
+
+#: src/preferences.ui:516
+msgid "_Set as default terminal"
+msgstr "_Definir como terminal predefinido"
+
+#: src/preferences.ui:556
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "A_tivar atalhos"
+
+#: src/preferences.ui:622
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Aparência do texto"
+
+#: src/preferences.ui:639
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "_Tamanho inicial do terminal:"
+
+#: src/preferences.ui:672
+msgid "columns"
+msgstr "colunas"
+
+#: src/preferences.ui:709
+msgid "rows"
+msgstr "linhas"
+
+#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Repor"
+
+#: src/preferences.ui:751
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "_Fonte personalizada:"
+
+#: src/preferences.ui:772
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Selecione uma letra de terminal"
+
+#: src/preferences.ui:785
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Espaçamento entre _células:"
+
+#: src/preferences.ui:900
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Permitir texto _intermitente:"
+
+#: src/preferences.ui:934
+msgid "Cursor"
+msgstr "Cursor"
+
+#: src/preferences.ui:951
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma do cursor:"
+
+#: src/preferences.ui:985
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "Curs_or intermitente:"
+
+#: src/preferences.ui:1019
+msgid "Sound"
+msgstr "Som"
+
+#: src/preferences.ui:1033
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Beep de terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1059
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID de perfil:"
+
+#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: src/preferences.ui:1122
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Cor de fundo e do texto"
+
+#: src/preferences.ui:1146
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
+
+#: src/preferences.ui:1175
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Esque_mas internos:"
+
+#: src/preferences.ui:1228
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
+
+#: src/preferences.ui:1241
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Cor do pre_definida:"
+
+#: src/preferences.ui:1258
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Selecione a cor do texto do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1272
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1282
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Cor _do negrito:"
+
+#: src/preferences.ui:1302
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Selecione a cor do texto a negrito do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1312
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Cor de s_ublinhado:"
+
+#: src/preferences.ui:1330
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Selecione a cor do texto sublinhado do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1339
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Cor do cursor:"
+
+#: src/preferences.ui:1359
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Selecione a cor do cursor"
+
+#: src/preferences.ui:1373
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Selecione a cor de fundo do cursor"
+
+#: src/preferences.ui:1383
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Cor do _realce:"
+
+#: src/preferences.ui:1402
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Selecione a cor principal do realce no terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1416
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Selecione a cor de fundo do realce no terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1463
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: src/preferences.ui:1495
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "E_squemas internos:"
+
+#: src/preferences.ui:1528
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "P_aleta de cores:"
+
+#: src/preferences.ui:1769
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Mostrar texto em negrito em cores intensas"
+
+#: src/preferences.ui:1808
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: src/preferences.ui:1826
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Mo_strar barra de rolagem"
+
+#: src/preferences.ui:1843
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "R_olar com as mensagens"
+
+#: src/preferences.ui:1860
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Rolar ao premir o _teclado"
+
+#: src/preferences.ui:1877
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Limitar rolar atrás a:"
+
+#: src/preferences.ui:1915
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
+
+#: src/preferences.ui:1941
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Rolagem"
+
+#: src/preferences.ui:1958
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão"
+
+#: src/preferences.ui:1973
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1990
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_mando personalizado:"
+
+#: src/preferences.ui:2016
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "_Preservar pasta de trabalho:"
+
+#: src/preferences.ui:2050
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Ao t_erminar comando:"
+
+#: src/preferences.ui:2088
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: src/preferences.ui:2108
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Tecla _Backspace gera:"
+
+#: src/preferences.ui:2141
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Tecla _Delete gera:"
+
+#: src/preferences.ui:2174
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Codificação:"
+
+#: src/preferences.ui:2206
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:"
+
+#: src/preferences.ui:2238
+msgid "Enable _SIXEL images"
+msgstr "Ativa imagens _SIXEL"
+
+#: src/preferences.ui:2254
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição"
+
+#: src/preferences.ui:2277
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade"
+
+#: src/preferences.ui:2356
+msgid "Clone…"
+msgstr "Clonar…"
+
+#: src/preferences.ui:2363
+msgid "Rename…"
+msgstr "Renomear…"
+
+#: src/preferences.ui:2370
+msgid "Delete…"
+msgstr "Eliminar…"
+
+#: src/preferences.ui:2383
+msgid "Set as default"
+msgstr "Definir como predefinição"
+
+#: src/preferences.ui:2447
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/profile-editor.cc:157
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Preto sobre amarelo suave"
+
+#: src/profile-editor.cc:161
+msgid "Black on white"
+msgstr "Preto sobre branco"
+
+#: src/profile-editor.cc:165
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Cinzento sobre preto"
+
+#: src/profile-editor.cc:169
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verde sobre preto"
+
+#: src/profile-editor.cc:173
+msgid "White on black"
+msgstr "Branco sobre preto"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:178
+msgid "GNOME light"
+msgstr "GNOME claro"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:183
+msgid "GNOME dark"
+msgstr "GNOME escuro"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:188
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango claro"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:193
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango escuro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:198
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Bronzeado claro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:203
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Bronzeado escuro"
+
+#: src/profile-editor.cc:587
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
+
+#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
+#: src/profile-editor.cc:749
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinês tradicional"
+
+#: src/profile-editor.cc:746
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Russo"
+
+#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
+#: src/profile-editor.cc:752
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinês simplificado"
+
+#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
+#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
+#: src/profile-editor.cc:792
+msgid "Western"
+msgstr "Ocidental"
+
+#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
+#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
+msgid "Central European"
+msgstr "Centro-Europeu"
+
+#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
+#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
+#: src/profile-editor.cc:791
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
+#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
+#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraico"
+
+#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
+#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#: src/profile-editor.cc:760
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
+#: src/profile-editor.cc:797
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: src/profile-editor.cc:762
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celta"
+
+#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romeno"
+
+#: src/profile-editor.cc:766
+msgid "South European"
+msgstr "Sul-Europeu"
+
+#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
+#: src/profile-editor.cc:793
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: src/profile-editor.cc:771
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebraico visual"
+
+#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#: src/profile-editor.cc:779
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/profile-editor.cc:787
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandês"
+
+#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: src/profile-editor.cc:798
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/profile-editor.cc:806
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codificações legadas CJK"
+
+#: src/profile-editor.cc:807
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codificações obsoletas"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: src/profile-editor.cc:1011
+msgid "width"
+msgstr "largura"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: src/profile-editor.cc:1016
+msgid "height"
+msgstr "altura"
+
+#: src/profile-editor.cc:1064
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Selecione a cor de paleta %u"
+
+#: src/profile-editor.cc:1068
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Entrada de paleta %u"
+
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#: src/search-popover.ui:51
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Procurar pela ocorrência anterior"
+
+#: src/search-popover.ui:73
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Procurar pela ocorrência seguinte"
+
+#: src/search-popover.ui:104
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Alternar opções de pesquisa"
+
+#: src/search-popover.ui:167
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Comparar maiúsculas"
+
+#: src/search-popover.ui:186
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Comparar _apenas palavra completa"
+
+#: src/search-popover.ui:204
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Comparar como expressão _regular"
+
+#: src/search-popover.ui:222
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Dar a volta"
+
+#: src/terminal-accels.cc:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Novo Separador"
+
+#: src/terminal-accels.cc:129
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Gravar o conteúdo"
+
+#: src/terminal-accels.cc:132
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
+
+#: src/terminal-accels.cc:135
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: src/terminal-accels.cc:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar Separador"
+
+#: src/terminal-accels.cc:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fechar Janela"
+
+#: src/terminal-accels.cc:142
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/terminal-accels.cc:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Copiar como HTML"
+
+#: src/terminal-accels.cc:144
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: src/terminal-accels.cc:145
+msgid "Select All"
+msgstr "Selecionar tudo"
+
+#: src/terminal-accels.cc:151
+msgid "Find Next"
+msgstr "Localizar seguinte"
+
+#: src/terminal-accels.cc:152
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Localizar anterior"
+
+#: src/terminal-accels.cc:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Limpar realce"
+
+#: src/terminal-accels.cc:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Ocultar e mostrar barra de menu"
+
+#: src/terminal-accels.cc:158
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Ecrã inteiro"
+
+#: src/terminal-accels.cc:159
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/terminal-accels.cc:160
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#: src/terminal-accels.cc:161
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamanho normal"
+
+#: src/terminal-accels.cc:165
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Apenas-leitura"
+
+#: src/terminal-accels.cc:166
+msgid "Reset"
+msgstr "Repor"
+
+#: src/terminal-accels.cc:167
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Repor e limpar"
+
+#: src/terminal-accels.cc:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Ir para o separador anterior"
+
+#: src/terminal-accels.cc:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Ir para o próximo separador"
+
+#: src/terminal-accels.cc:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover separador à esquerda"
+
+#: src/terminal-accels.cc:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover separador à direita"
+
+#: src/terminal-accels.cc:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Destacar o separador"
+
+#: src/terminal-accels.cc:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Ir para o último separador"
+
+#: src/terminal-accels.cc:215
+msgid "Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#: src/terminal-accels.cc:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Mostra o menu principal"
+
+#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
+msgid "Tabs"
+msgstr "Separadores"
+
+#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: src/terminal-accels.cc:361
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Ir para o separador %u"
+
+#: src/terminal-accels.cc:551
+msgid "_Action"
+msgstr "_Ação"
+
+#: src/terminal-accels.cc:570
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Tecla de atalho"
+
+#: src/terminal-app.cc:550
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Novo Terminal"
+
+#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "_Novo Terminal"
+
+#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Novo _Separador"
+
+#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.cc:1809
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _Janela"
+
+#: src/terminal-app.cc:612
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Alterar _perfil"
+
+#: src/terminal-app.cc:625
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Perfil"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reduzir"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Ecrã inteiro"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.cc:1785
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Apenas-leit_ura"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "_Definir o Título…"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Avançado"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Repor"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Repor e _limpar"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspetor"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
+#: src/terminal-window.cc:1797
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Gravar o conteúdo…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Exportar…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Fec_har Separador"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
+msgid "_Close Window"
+msgstr "Fe_char Janela"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Copiar como _HTML"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_lar"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Colar como _ficheiros"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecionar _tudo"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referências"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostrar barra de _menu"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Tamanho normal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
+msgid "_Search"
+msgstr "_Procurar"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Localizar…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Localizar _seguinte"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Localizar _anterior"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Limpar realce"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "Separa_dores"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Separador _anterior"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Separador _Seguinte"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Mover terminal à _esquerda"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Mover terminal à _direita"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Destacar terminal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteúdo"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:539
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Abrir em terminal _remoto"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:541
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Abrir em terminal _local"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:553
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Abrir num t_erminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:563
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Abrir t_erminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:564
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Abrir um terminal"
+
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Fechar termina_l"
+
+#: src/terminal-options.cc:320
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"A opção “%s” já não é suportada e poderá ser removida numa versão atualizada "
+"do terminal GNOME."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: src/terminal-options.cc:331
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Use “%s” para encerrar as opções e ponha a linha de comando a executar após "
+"isso."
+
+#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "A opção “%s” já não é suportada nesta versão do terminal GNOME."
+
+#: src/terminal-options.cc:426
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Argumento para “%s” não é um comando válido: %s"
+
+#: src/terminal-options.cc:599
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"
+
+#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "Opção “%s” indicada duas vezes para a mesma janela\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:872
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes"
+
+#: src/terminal-options.cc:934
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "“%s” não é um fator de ampliação válido"
+
+#: src/terminal-options.cc:941
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Fator de ampliação “%g” demasiado pequeno, a usar %g\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:949
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Fator de ampliação “%g” demasiado grande, a usar %g\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:987
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Opção “%s” requer a especificação do comando a executar no resto da linha de "
+"comando"
+
+#: src/terminal-options.cc:1140
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Apena pode usar --wait once"
+
+#: src/terminal-options.cc:1176
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido."
+
+#: src/terminal-options.cc:1189
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível."
+
+#: src/terminal-options.cc:1347
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
+"terminal ativo"
+
+#: src/terminal-options.cc:1356
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal"
+
+#: src/terminal-options.cc:1357
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: src/terminal-options.cc:1373
+msgid "Do not pass the environment"
+msgstr "Não passa o ambiente"
+
+#: src/terminal-options.cc:1382
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Mostrar a janela das preferências"
+
+#: src/terminal-options.cc:1391
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Imprime variáveis de ambiente para interagir com o terminal"
+
+#: src/terminal-options.cc:1409
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Incrementar os detalhes do diagnóstico"
+
+#: src/terminal-options.cc:1418
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprimir saída"
+
+#: src/terminal-options.cc:1431
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido"
+
+#: src/terminal-options.cc:1440
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido"
+
+#: src/terminal-options.cc:1453
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Ativar a barra de menu"
+
+#: src/terminal-options.cc:1462
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Desativar a barra de menu"
+
+#: src/terminal-options.cc:1471
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar a janela"
+
+#: src/terminal-options.cc:1480
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Janela em modo de ecrã inteiro"
+
+#: src/terminal-options.cc:1489
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
+"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
+
+#: src/terminal-options.cc:1490
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: src/terminal-options.cc:1498
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Definir o papel da janela"
+
+#: src/terminal-options.cc:1499
+msgid "ROLE"
+msgstr "PAPEL"
+
+#: src/terminal-options.cc:1507
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela"
+
+#: src/terminal-options.cc:1520
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"
+
+#: src/terminal-options.cc:1529
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"
+
+#: src/terminal-options.cc:1530
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NOME-PERFIL"
+
+#: src/terminal-options.cc:1538
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Definir o título do terminal"
+
+#: src/terminal-options.cc:1539
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÍTULO"
+
+#: src/terminal-options.cc:1547
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Definir a pasta de trabalho"
+
+#: src/terminal-options.cc:1548
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NOMEPASTA"
+
+#: src/terminal-options.cc:1556
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Aguardar até que o filho termine"
+
+#: src/terminal-options.cc:1565
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"
+
+#. FD = file descriptor
+#: src/terminal-options.cc:1567
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: src/terminal-options.cc:1575
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
+
+#: src/terminal-options.cc:1576
+msgid "ZOOM"
+msgstr "AMPLIAÇÃO"
+
+#: src/terminal-options.cc:1663
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
+
+#: src/terminal-options.cc:1671
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Emulador de terminal GNOME"
+
+#: src/terminal-options.cc:1672
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME"
+
+#: src/terminal-options.cc:1682
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser "
+"especificada mais do que uma:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1683
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostrar as opções de terminal"
+
+#: src/terminal-options.cc:1691
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é "
+"predefinição para todas as janelas:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1692
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Mostrar as opções por janela"
+
+#: src/terminal-options.cc:1700
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
+"tab, são predefinição para todos os terminais:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1701
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Mostrar as opções por terminal"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:130
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Perfil “%s”"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:133
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Preferências – %s"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:368
+msgid "New Profile"
+msgstr "Novo perfil"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:369
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Inserir nome para o novo perfil com predefinições:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:371
+msgid "Create"
+msgstr "C_riar"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:383
+#, c-format
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Inserir nome para novo perfil baseado em “%s”:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:384
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (Copiar)"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:387
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Clonar perfil"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:390
+msgid "Clone"
+msgstr "Clonar"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:405
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Inserir novo nome para o perfil “%s”:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:408
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Mudar o nome de perfil"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:411
+msgid "Rename"
+msgstr "Mudar o nome"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:426
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Eliminar mesmo o perfil “%s”?"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:429
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Eliminar o perfil"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:432
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:491
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Este é perfil predefinido"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:515
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:520
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:657
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfis"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1405
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1543
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1891
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
+
+#: src/terminal-screen.cc:1894
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
+
+#: src/terminal-screen.cc:1897
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "O processo filho foi abortado."
+
+#: src/terminal-tab-label.cc:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fechar separador"
+
+#: src/terminal-util.cc:156
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
+
+#: src/terminal-util.cc:214
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contribuições:"
+
+#: src/terminal-util.cc:235
+#, c-format
+msgid "Version %s for GNOME %d"
+msgstr "Versão %s para GNOME %d"
+
+#: src/terminal-util.cc:239
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "A usar versão VTE %u.%u.%u"
+
+#: src/terminal-util.cc:245
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME"
+
+#: src/terminal-util.cc:252
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME"
+
+#: src/terminal-util.cc:262
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
+"Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
+"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
+"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
+
+#: src/terminal-util.cc:337
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”"
+
+#: src/terminal-util.cc:406
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"O Terminal GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
+"sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
+"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) "
+"qualquer versão posterior."
+
+#: src/terminal-util.cc:410
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"O Terminal GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
+"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
+"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
+"GNU para mais detalhes."
+
+#: src/terminal-util.cc:414
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
+"o Terminal GNOME. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: src/terminal-util.cc:1149
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "“ficheiro” de esquema com nome de máquina remota não suportado"
+
+#: src/terminal-window.cc:474
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Impossível gravar o conteúdo"
+
+#: src/terminal-window.cc:494
+msgid "Save as…"
+msgstr "Gravar como…"
+
+#: src/terminal-window.cc:497
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: src/terminal-window.cc:498
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
+
+#: src/terminal-window.cc:1714
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Abrir _ligação"
+
+#: src/terminal-window.cc:1715
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "_Copiar endereço da ligação"
+
+#: src/terminal-window.cc:1725
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "_Enviar mensagem para…"
+
+#: src/terminal-window.cc:1726
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
+
+#: src/terminal-window.cc:1729
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Telefon_ar para…"
+
+#: src/terminal-window.cc:1730
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "_Copiar endereço de chamada "
+
+#: src/terminal-window.cc:1735
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Abrir ligaçã_o"
+
+#: src/terminal-window.cc:1736
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "_Copiar endereço da ligação"
+
+#: src/terminal-window.cc:1792
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfis"
+
+#: src/terminal-window.cc:1827
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "Sair do _ecrã inteiro"
+
+#: src/terminal-window.cc:2291
+msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
+msgstr "Definir o Terminal GNOME como o seu terminal predefinido?"
+
+#: src/terminal-window.cc:2297
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sim"
+
+#: src/terminal-window.cc:2298
+msgid "_No"
+msgstr "_Não"
+
+#: src/terminal-window.cc:3323
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Fechar esta janela?"
+
+#: src/terminal-window.cc:3323
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Fechar este terminal?"
+
+#: src/terminal-window.cc:3327
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
+"janela irá matá-los a todos."
+
+#: src/terminal-window.cc:3331
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo."
+
+#: src/terminal-window.cc:3336
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "Fechar jane_la"
+
+#: src/terminal.cc:590
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+#~ msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-apenas"
+
+#~ msgid "GPL-3.0+"
+#~ msgstr "GPL-3.0+"
+
+#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+
+#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+
+#~ msgid "gnome-terminal"
+#~ msgstr "gnome-terminal"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#~ msgid "console"
+#~ msgstr "consola"
+
+#~ msgid "keyboard"
+#~ msgstr "teclado"
+
+#~ msgid "pointing"
+#~ msgstr "apontando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
+#~ "png"
+#~ msgstr ""
+#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
+#~ "png"
+
+#~ msgid "HiDpiIcon"
+#~ msgstr "ÍconeHiDpi"
+
+#~ msgid "HighContrast"
+#~ msgstr "AltoContraste"
+
+#~ msgid "ModernToolkit"
+#~ msgstr "ToolkitModerno"
+
+#~ msgid "SearchProvider"
+#~ msgstr "FornecedorPesquisa"
+
+#~ msgid "UserDocs"
+#~ msgstr "DocumentosUtilizador"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Arménio"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiano"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito."
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindú"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persa"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandês"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "Definir codificação de _caracteres"
+
+#~| msgid "Move Terminal _Left"
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Mover separador à _esquerda"
+
+#~| msgid "Move Terminal _Right"
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Mover separador à _direita"
+
+#~| msgid "_Detach tab"
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Destacar o separador"
+
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Saída verbosa"
+
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Opções de saída:"
+
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Mostrar as opções de saída"
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+#~ msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida"
+
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ID de aplicação de servidor"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Mostrar finalizações"
+
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Opções globais:"
+
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Mostrar as opções globais"
+
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Passar FD de stdin não é suportado"
+
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Passar FD de stdout não é suportado"
+
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "Passar FD de stderr não é suportado"
+
+#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+#~ msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd"
+
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Encaminhar stdin"
+
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Encaminhar stdout"
+
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Encaminhar stderr"
+
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Opções de execução:"
+
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Mostrar as opções de execução"
+
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Maximizar a janela"
+
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Opções de janela:"
+
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Mostrar as opções de janela"
+
+#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+#~ msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido"
+
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
+
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Opções de terminal:"
+
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Opções de processamento:"
+
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Mostrar as opções de processamento"
+
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Argumento em falta"
+
+#~ msgid "Unknown command \"%s\""
+#~ msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
+
+#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+#~ msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\""
+
+#~ msgid "Extraneous arguments after '--'"
+#~ msgstr "Argumentos estranhos após '--'"
+
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
+
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
+
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Sem nome"
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Lista de codificações disponíveis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de "
+#~ "codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome "
+#~ "de codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
+#~ "configuração regional atual."
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Codificações mostradas _no menu:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Editor de perfis"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "Nome de _perfil:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se "
+#~ "comportem incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar "
+#~ "algumas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos "
+#~ "diferentes do terminal."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Novo terminal em novo separador"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Novo terminal em nova janela"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Fechar todos os terminais"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de perfil"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Limpar realce de localização"
+
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "Destacar terminal"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Definido pelo utilizador"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Sair"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal "
+#~ "Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal "
+#~ "Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Lista de perfis"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostrar"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Codificação"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Preferências de perfil"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Ir para este separador"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Abrir _separador"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Novo _perfil"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "Fe_char todos os terminais"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "Pre_ferências"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Localizar _seguinte"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Localizar _anterior"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Ir para a _linha..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Procura _incremental..."
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Adicionar ou remover…"
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "Terminal _seguinte"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "Me_Sma que a cor do texto"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Procurar para _Trás"
+
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Pedido \"%s\" para completar desconhecido"
+
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Comando em falta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp "
+#~ "serão atualizados ao iniciar um comando dentro do terminal."
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Se utilizar ou não uma variante escura do tema"
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ " help Shows this information\n"
+#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comandos:\n"
+#~ " help Apresenta esta informação\n"
+#~ " run Cria um novo terminal onde executa o comando especificado\n"
+#~ " shell Cria um novo terminal onde executa o ambiente do utilizador\n"
+#~ "\n"
+#~ "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Silencioso"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Cliente de terminal GNOME"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "\"Terminal\""
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Título do terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Título a apresentar para a janela ou separador de terminal. Este título "
+#~ "pode ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação "
+#~ "dentro do terminal, dependendo da definição de title_mode."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são "
+#~ "considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens "
+#~ "literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
+#~ "indicado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, as novas janelas de terminal terão o tamanho personalizado "
+#~ "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Utilizar a letra de largura fixa de sistema"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Letra:"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Tamanho predefinido:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Título e comando"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Ilimitado"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Definir o Título"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Configuração Regional Atual"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Visível apenas quando necessária"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Oculta"
+
+#~ msgid "_About Terminal"
+#~ msgstr "_Sobre o Terminal"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "O que fazer com título dinâmico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a aplicação no terminal definir o título (normalmente os utilizadores "
+#~ "têm o seu terminal configurado para o definir), o título dinamicamente "
+#~ "definido pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, "
+#~ "ou substitui-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", "
+#~ "\"after\", e \"ignore\"."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "_Quando os comandos de terminal definem os seus próprios títulos:"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 12"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos de _Entrada"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar as opções da gestão de sessões"
+
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "Adicionar ou remover codificações de terminal"
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Codificações disponí_veis:"
+
+#~ msgid "List of profiles"
+#~ msgstr "Lista de perfis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
+#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contém expressões "
+#~ "que denominam subpastas relativas a /apps/gnome-terminal/profiles."
+
+#~ msgid "Profile to use for new terminals"
+#~ msgstr "Perfil a utilizar para novos terminais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
+#~ "profile_list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de "
+#~ "existir na profile_list."
+
+#~ msgid "[UTF-8,current]"
+#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+#~ "more than one open tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha mais do "
+#~ "que um separador aberto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#~ "for the terminal bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a "
+#~ "sequência escape para a campainha de terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", "
+#~ "\"right\", and \"hidden\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Onde colocar a barra de rolamento do terminal. Valores possíveis são "
+#~ "\"left\", \"right\" e \"hidden\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
+#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
+#~ "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou "
+#~ "\"underline\" para utilizar um cursor que é um sublinhado."
+
+#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Os terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do "
+#~ "terminal podem utilizar. Esta é a paleta, no formato de uma lista de "
+#~ "nomes de cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no "
+#~ "formato hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Fonte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
+
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "Tipo de fundo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, "
+#~ "\"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency "
+#~ "if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency "
+#~ "otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de fundo de terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, "
+#~ "\"image\" para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se "
+#~ "estiver em execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, "
+#~ "pseudo-transparência."
+
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "Imagem de fundo"
+
+#~ msgid "Filename of a background image."
+#~ msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
+
+#~ msgid "Whether to scroll background image"
+#~ msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, "
+#~ "manter a imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta."
+
+#~ msgid "How much to darken the background image"
+#~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um valore entre 0.0 e 1.0 que indica quanto escurecer a imagem de fundo. "
+#~ "0.0 significa não escurecer, 1.0 significa escurecer totalmente. Na "
+#~ "implementação atual, apenas são possíveis dois níveis de escurecimento, "
+#~ "pelo que a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o "
+#~ "efeito de escurecimento."
+
+#~ msgid "Effect of the Backspace key"
+#~ msgstr "Efeito da tecla de Backspace"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define que código gera a tecla de backspace. Valores possíveis são "
+#~ "\"ascii-del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H "
+#~ "(o caracter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape "
+#~ "normalmente associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
+#~ "considerada a definição correta para a tecla de Basckspace."
+
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
+#~ msgstr "Efeito da tecla Delete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define que código gera a tecla delete. Valores possíveis são \"ascii-"
+#~ "del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o "
+#~ "caracter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape "
+#~ "normalmente associada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é "
+#~ "normalmente considerada a definição correta para a tecla de Delete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
+#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de "
+#~ "texto será utilizado no terminal, em vez das cores indicadas pelo "
+#~ "utilizador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, o terminal vai utilizar a letra predefinida do ambiente de "
+#~ "trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)."
+
+#~ msgid "current"
+#~ msgstr "atual"
+
+#~ msgid "Default encoding"
+#~ msgstr "Codificação predefinida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
+#~ "encoding, or else any of the known encodings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Codificação predefinida. Pode ser \"current\" para utilizar a codificação "
+#~ "do local atual ou qualquer uma das codificações conhecidas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de criação de perfil. Expressa "
+#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
+#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
+#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro. "
+#~ "Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos "
+#~ "ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão "
+#~ "especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma expressão no "
+#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para copiar texto para a área de transferência. Expressa "
+#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
+#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
+#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
+#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência. Expressa "
+#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
+#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
+#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para alternar para modo de ecrã completo. Expressa como "
+#~ "uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
+#~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa "
+#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
+#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
+#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para reiniciar o terminal. Expressa como uma expressão no "
+#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar o terminal. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+#~ msgstr "Atalho para mover o separador atual à esquerda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mover à esquerda o separador atual. Expressa como "
+#~ "uma expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos "
+#~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mover à direita o separador atual. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
+#~ msgstr "Atalho para destacar o separador atual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para destacar o separador atual. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 1. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 2. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 3. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 4. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 5. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 6. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 7. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 8. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 9. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 10. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 11. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 12. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para iniciar a ajuda. Expressa como uma expressão no "
+#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da fonte. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para repor o tamanho normal da fonte. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imagens"
+
+#~ msgid "Profile _name:"
+#~ msgstr "_Nome de perfil:"
+
+#~ msgid "_Base on:"
+#~ msgstr "_Base em:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Block\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "Underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloco\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "Sublinhado"
+
+#~ msgid "<b>Title</b>"
+#~ msgstr "<b>Título</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace initial title\n"
+#~ "Append initial title\n"
+#~ "Prepend initial title\n"
+#~ "Keep initial title"
+#~ msgstr ""
+#~ "Substitui o título inicial\n"
+#~ "Sufixa o título inicial\n"
+#~ "Prefixa o título inicial\n"
+#~ "Manter o título inicial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exit the terminal\n"
+#~ "Restart the command\n"
+#~ "Hold the terminal open"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sair do terminal\n"
+#~ "Reiniciar o comando\n"
+#~ "Manter o terminal aberto"
+
+#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+#~ msgstr "<b>Primeiro plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tango\n"
+#~ "Linux console\n"
+#~ "XTerm\n"
+#~ "Rxvt\n"
+#~ "Custom"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tango\n"
+#~ "Consola Linux\n"
+#~ "XTerm\n"
+#~ "Rxvt\n"
+#~ "Personalizado"
+
+#~ msgid "_Solid color"
+#~ msgstr "Cor _sólida"
+
+#~ msgid "_Background image"
+#~ msgstr "Imagem de _fundo"
+
+#~ msgid "Image _file:"
+#~ msgstr "_Ficheiro de imagem:"
+
+#~ msgid "Select Background Image"
+#~ msgstr "Selecione a Imagem de Fundo"
+
+#~ msgid "Background image _scrolls"
+#~ msgstr "Imagem de fundo _rola"
+
+#~ msgid "_Transparent background"
+#~ msgstr "Fundo _transparente"
+
+#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
+#~ msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
+
+#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the left side\n"
+#~ "On the right side\n"
+#~ "Disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao lado esquerdo\n"
+#~ "Ao lado direito\n"
+#~ "Inativo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "Escape sequence\n"
+#~ "TTY Erase"
+#~ msgstr ""
+#~ "Automático\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "DEL ASCII\n"
+#~ "Sequência de escape\n"
+#~ "Apagar TTY"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+#~ "profile with the same name?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Já possui um perfil denominado “%s”. Deseja criar outro perfil com o "
+#~ "mesmo nome?"
+
+#~ msgid "Choose base profile"
+#~ msgstr "Selecione o perfil base"
+
+#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+#~ msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil predefinido\n"
+
+#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Descrição"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
+#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
+#~ "new '--profile' option\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do gnome-terminal; poderá "
+#~ "desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova "
+#~ "opção '--profile'\n"
+
+#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
+#~ msgstr "Gravar a configuração do terminal num ficheiro"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "Novo _Perfil…"
+
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "Pe_rfis…"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "Atalhos de _Teclado…"
+
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "Pr_eferências de Perfil"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Procurar..."
+
+#~ msgid "On the left side"
+#~ msgstr "Ao lado esquerdo"
+
+#~ msgid "On the right side"
+#~ msgstr "Ao lado direito"
+
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Realçar questões S/Key"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar um diálogo quando é detetado um pedido de resposta a uma "
+#~ "questão de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-"
+#~ "la para o terminal."
+
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "S/Chave Questão Resposta"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Senha:"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida."
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
+
+#~ msgid "Could not open link"
+#~ msgstr "Impossível abrir o link"
+
+#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+#~ msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n"
+
+#~ msgid "Factory error: %s\n"
+#~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n"
+
+#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para este terminal"
+
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(cerca de %s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
+#~ "the \"X\" man page for more information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X "
+#~ "indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font antialiasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, antialiasing de fontes será desativado quando em execução "
+#~ "sem a extensão X RENDER, o que concede um aumento considerável de "
+#~ "desempenho."
+
+#~ msgid "Whether to disable antialiasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr "Se desativar ou não antialias quando não existe a extensão X RENDER"
+
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n"
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro do terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil indicado. "
+#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil indicado. "
+#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o ID de perfil "
+#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões."
+
+#~ msgid "PROFILEID"
+#~ msgstr "IDPERFIL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o ID de perfil "
+#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir o papel da última janela especificada; aplica-se apenas a uma "
+#~ "janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a partir "
+#~ "da linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas a "
+#~ "uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a "
+#~ "partir da linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas "
+#~ "a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a "
+#~ "partir da linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
+#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
+#~ "que crie a partir da linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
+#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
+#~ "que crie a partir da linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificação de geometria X (consulte a página man \"X\"), pode ser "
+#~ "especificada uma vez por janela a abrir."
+
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de ativação [predefinição]"
+
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr "Definir a pasta de trabalho do terminal. Utilizado internamente"
+
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "FATORAMPLIAÇÃO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que não possui o gnome-terminal.server instalado num local válido. "
+#~ "Modo fábrica desativado.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao registar terminal no serviço de ativação; modo de fábrica "
+#~ "desativado.\n"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr "Falha ao obter servidor de terminal no servidor de ativação\n"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Separadores"
+
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "Fechar todos os separadores?"
+
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Esta janela possui um separador aberto. Fechar a janela irá fechá-lo."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Esta janela possui %d separadores abertos. Fechar a janela irá fechá-los."
+
+#~ msgid "Close All _Tabs"
+#~ msgstr "Fechar _Todos os Separadores"
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Atalho de teclado"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Modificadores de atalho"
+
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "Modo de Atalho"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "O tipo de atalho."
+
+#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+#~ msgstr "Insira um novo atalho, ou prima Backspace para limpar"
+
+#~ msgid "Type a new accelerator"
+#~ msgstr "Insira um novo atalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de lista de "
+#~ "codificações de terminal. (%s)\n"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Fundo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
+#~ msgstr "<b>Compatibilidade</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Geral</b>"
+
+#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
+#~ msgstr "<b>Rolamento</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
+#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando a executar dentro do terminal pode "
+#~ "definir dinamicamente um novo título.</i></small>"
+
+#~ msgid "Background _image"
+#~ msgstr "_Imagem de fundo"
+
+#~ msgid "Choose A Profile Icon"
+#~ msgstr "Selecione um ícone de perfil"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Efeitos"
+
+#~ msgid "Profile _icon:"
+#~ msgstr "Ícone de perf_il:"
+
+#~ msgid "Remove encoding from menu."
+#~ msgstr "Remover a codificação do menu."
+
+#~ msgid "_Dynamically-set title:"
+#~ msgstr "Títulos definidos _dinamicamente:"
+
+#~ msgid "kilo_bytes"
+#~ msgstr "kilo_bytes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
+#~ "the format of X font names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um nome de fonte X. Consulte a página de manual X (escreva \"man X\") "
+#~ "para mais detalhes sobre o formato de nomes de fontes X."
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
+
+#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de "
+#~ "teclado no terminal. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de terminal. (%s)\n"
+
+#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "O valor da chave de configuração %s não é valido; o valor é \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
+#~ "keys. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não "
+#~ "atalhos de menu. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
+#~ "use menubar access keys (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de se utilizar "
+#~ "ou não atalhos na barra de menu (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
+#~ "accelerators. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não "
+#~ "atalhos de menu. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de use_menu_accelerators (%s)\n"
+
+#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao propagar alteração de atalhos na base de dados de configuração: "
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfis de "
+#~ "terminal. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de terminal \"%s\": %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile "
+#~ "\"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de "
+#~ "terminal \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
+#~ "valid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Terminal GNOME: nome de letra \"%s\" definido na base de dados de "
+#~ "configuração é inválido\n"
+
+#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao obter valor predefinido de %s: %s\n"
+
+#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
+#~ msgstr "Não existe um valor predefinido para %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao repor valor predefinido na chave %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao remover a pasta de configuração %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
+#~ "profile. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfil "
+#~ "predefinido. (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detalhes"
+
+#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\""
+
+#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os perfis"
+
+#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
+#~ msgstr "Impossível processar a expressão \"%s\" como paleta de cores\n"
+
+#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
+#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
+#~ msgstr[0] "Paleta continha %d entrada em vez de %d\n"
+#~ msgstr[1] "Paleta continha %d entradas em vez de %d\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de fonte "
+#~ "monoespaçada. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
+#~ "menus. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não "
+#~ "imagens em menus. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Change P_rofile"
+#~ msgstr "Alterar Pe_rfil"
+
+#~ msgid "_Edit Current Profile..."
+#~ msgstr "_Editar Perfil Atual..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "text/plain despejado no terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
+#~ "incorreto\n"
+
+#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
+#~ "incorreto\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "URL Mozilla despejado no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
+#~ "incorreto\n"
+
+#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista URI despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
+#~ "incorreto\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome de ficheiro de imagem despejado no terminal tinha formato (%d) ou "
+#~ "comprimento (%d) incorreto\n"
+
+#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" em nome de ficheiro: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
+#~ "configuration changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de configuração "
+#~ "de janela de terminal. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não "
+#~ "mnemónicas. (%s)\n"
+
+#~ msgid "New _Profile..."
+#~ msgstr "Novo _Perfil..."
+
+#~ msgid "P_rofiles..."
+#~ msgstr "Pe_rfis..."
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+#~ msgstr "Atalhos de _Teclado..."
+
+#~ msgid "C_urrent Profile..."
+#~ msgstr "Perfil Act_ual..."
+
+#~ msgid "_Set Title..."
+#~ msgstr "Definir _Título..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de lista de "
+#~ "perfis de terminal. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de terminal. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
+#~ msgstr ""
+#~ "O perfil que selecionou como base para o seu novo perfil já não existe"
+
+#~ msgid "Enter profile name"
+#~ msgstr "Introduza o nome do perfil"
+
+#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
+#~ msgstr "Tem de selecionar um ou mais perfis para apagar."
+
+#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
+#~ msgstr "Tem de ter pelo menos um perfil; não os pode apagar a todos."
+
+#~ msgid "Delete this profile?\n"
+#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
+#~ msgstr[0] "Apagar este perfil?\n"
+#~ msgstr[1] "Apagar estes %d perfis?\n"
+
+#~ msgid "Click to open new profile dialog"
+#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de novo perfil"
+
+#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
+#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de edição de perfil"
+
+#~ msgid "Click to delete selected profile"
+#~ msgstr "Clique para apagar o perfil selecionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
+#~ "installed incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicação não está "
+#~ "corretamente instalada."
+
+#~ msgid "ID for startup notification protocol."
+#~ msgstr "ID para protocolo de notificação de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
+#~ "tabs with this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando o terminal tem o foco, para "
+#~ "janelas/separadores com este perfil."
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "Taman_ho:"
+
+#~ msgid "_Use bold version of font"
+#~ msgstr "_Utilizar versão negrito da fonte"
+
+#~ msgid "Click to choose font type"
+#~ msgstr "Clique para selecionar o tipo de fonte"
+
+#~ msgid "Click to choose font size"
+#~ msgstr "Clique para selecionar o tamanho de fonte"
+
+#~ msgid "roman"
+#~ msgstr "romano"
+
+#~ msgid "italic"
+#~ msgstr "itálico"
+
+#~ msgid "oblique"
+#~ msgstr "oblíquo"
+
+#~ msgid "reverse italic"
+#~ msgstr "itálico invertido"
+
+#~ msgid "reverse oblique"
+#~ msgstr "oblíquo invertido"
+
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "outro"
+
+#~ msgid "proportional"
+#~ msgstr "proporcional"
+
+#~ msgid "monospaced"
+#~ msgstr "monoespaçada"
+
+#~ msgid "char cell"
+#~ msgstr "célula de caracter"
+
+#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
+#~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Podem faltar algumas fontes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de visibilidade "
+#~ "de ícones de menu. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" especificado mais do que uma vez para a mesma janela ou separador\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar que perfil utilizar\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o papel\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a geometria\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
+#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para uma janela\n"
+
+#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
+#~ msgstr "Indicadas duas geometrias para uma janela\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o título\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
+#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para um separador\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a pasta\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
+#~ "directory\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opção --default-working-directory requer um argumento a especificar a "
+#~ "pasta\n"
+
+#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
+#~ msgstr "Indicados dois --default-working-directories\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom fator\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o fator de zoom\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes\n"
+
+#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
+#~ msgstr "Esquemas internos de cores de fundo e primeiro plano:"
+
+#~ msgid "Built-in palette schemes:"
+#~ msgstr "Esquemas internos de paleta:"
+
+#~ msgid "Color Seletor"
+#~ msgstr "Seletor de Cores"
+
+#~ msgid "Goes after initial title"
+#~ msgstr "Segue-se ao título inicial"
+
+#~ msgid "Goes before initial title"
+#~ msgstr "Antecede o título inicial"
+
+#~ msgid "Isn't displayed"
+#~ msgstr "Não é mostrado"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
+
+#~ msgid "Palette entry 1"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 1"
+
+#~ msgid "Palette entry 10"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 10"
+
+#~ msgid "Palette entry 11"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 11"
+
+#~ msgid "Palette entry 12"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 12"
+
+#~ msgid "Palette entry 13"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 13"
+
+#~ msgid "Palette entry 14"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 14"
+
+#~ msgid "Palette entry 15"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 15"
+
+#~ msgid "Palette entry 16"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 16"
+
+#~ msgid "Palette entry 2"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 2"
+
+#~ msgid "Palette entry 3"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 3"
+
+#~ msgid "Palette entry 4"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 4"
+
+#~ msgid "Palette entry 5"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 5"
+
+#~ msgid "Palette entry 6"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 6"
+
+#~ msgid "Palette entry 7"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 7"
+
+#~ msgid "Palette entry 8"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 8"
+
+#~ msgid "kilobytes"
+#~ msgstr "kilobytes"
+
+#~ msgid "Support skey dingus clicking"
+#~ msgstr "Suportar clique em pedido senha segura"