summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/sr.po2854
1 files changed, 2854 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
new file mode 100644
index 0000000..af7e13e
--- /dev/null
+++ b/po/sr.po
@@ -0,0 +1,2854 @@
+# Serbian translation of gnome-terminal
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2022.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
+# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005.
+# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2016.
+# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2018.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-20 15:39+0100\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
+#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
+#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
+#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Користите линију наредби"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr ""
+"љуска;шкољка;упит;наредба;команда;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Нови прозор"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
+#: src/terminal-accels.cc:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Поставке"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Гномов терминал је опонашавач терминала за приступ конзолном окружењу "
+"ЈУНИКСА који може бити коришћен за покретање програма који су доступнни на "
+"вашем систему."
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Подржава неколико профила, отварање више језичака и примену неколико пречица "
+"тастатуре."
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Прикључак терминала за Датотеке"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Отвара терминал из Датотека"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Отвори терминал је додатак за програм Датотеке, који додаје ставку менија за "
+"отварање терминала из тренутног директоријума."
+
+#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Неименовано'"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Човеку разумљив назив профила"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Човеку разумљив назив профила."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Основна боја текста у терминалу"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду "
+"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
+"„red“ — црвена)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Основна боја позадине терминала"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду "
+"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
+"„red“ — црвена)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити "
+"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
+"се не користи уколико укључите „bold-color-same-as-fg“."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и "
+"уобичајени текст."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Размера висине ћелије за повећање размакнутости редова (не повећава висину "
+"фонта)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Размера ширине ћелије за повећање размакнутости слова (не повећава ширину "
+"фонта)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Да ли да користи произвољну боју курсора"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Уколико је укључено, користи боје курсора на основу профила."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Боја позадине курсора"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Произвољна боја позадине курсора терминала, као навод боје (може бити "
+"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
+"се користи уколико укључите „cursor-colors-set“."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Боја курсора"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Произвољна боја текста на позицији курсора у терминалу, као навод боје (може "
+"бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова "
+"опција се користи уколико укључите „cursor-colors-set“."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Да ли да користи произвољне боје за истицање"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Уколико је укључено, користи боје за истицање из профила."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Боја позадине истицања"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Произвољна боја позадине за истицање текста у терминалу, као навод боје "
+"(може бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). "
+"Ова опција се користи уколико укључите „highlight-colors-set“."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Боја текста за истицање"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Произвољна боја истакнутог текста у терминалу, као навод боје (може бити "
+"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
+"се користи уколико укључите „highlight-colors-set“."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr "Да ли треба вршити двосмерно ицртавање текста"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr "Ако је тачно, извршавај двосмерно ицртавање текста (BiDi)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr "Да ли треба обликовати арапски"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr "Ако је тачно, обликуј арапски текст."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
+msgid "Whether to enable SIXEL images"
+msgstr "Да ли треба омогућити СИКСЕЛ слике"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
+msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
+msgstr "Ако је тачно, СИКСЕЛ секвенце се обрађују и приказују као слике."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Да ли је подебљано такође и светло"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Ако је одабрано, подебљавање текста обојеног једном од првих 8 боја мења "
+"његову боју у светлију нијансу."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Списак АСКРИ знакова интерпункције који се неће сматрати као део речи "
+"приликом избора на основу речи"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Подразумевани број колона"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
+"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
+"постављен."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Подразумевани број редова"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
+"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
+"постављен."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Када да ће бити приказан клизач"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
+"редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим "
+"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
+"терминал користи."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува "
+"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
+"пуно редова у терминалу."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
+"покретање наредбе и „hold“ да задржите терминал отвореним а да се наредба не "
+"извршава унутар њега."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
+"љуска (argv[0] ће садржати цртицу на почетку)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr "Да ли треба сачувати радну фасциклу приликом отварања новог терминала"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"Подешава да ли отварање новог терминала из постојећег преноси тренутну радну "
+"фасциклу већ постојећег у нови."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће "
+"се користити уместо покретања љуске."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Да ли курсор да трепће"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Дозвољене вредности су „system“ (из система) која користи општа подешавања "
+"трептања курсора или „on“ (укључено) и „off“ (искључено) за непосредно "
+"укључивање или искључивање треперења."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Изглед курсора"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Дозвољене вредности за трептање текста су „always“ (увек) или "
+"„never“ (никад) или само када је терминал у фокусу или ван њега."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано "
+"„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Палета за програме терминала"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Врста и величина Панго фонта"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Да ли ће бити коришћен системски фонт утврђене ширине"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Да ли ће поново преломити садржај терминала приликом премене величине прозора"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Које кодирање ће бити коришћено"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Да ли су знаци нејасне ширине уски или широки приликом коришћења УТФ-8 "
+"кодирања"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Пречица за извоз садржаја тренутног језичка у датотеке различитих формата"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Пречица за штампање садржаја тренутног језичка преко штампача или у датотеку"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Пречица за затварање језичка"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Пречица за затварање прозора"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Пречица за копирање текста"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Пречица за копирање текста као ХТМЛ"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Пречица за убацивање текста"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Пречица за одабир целог текста"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Пречица за отварање поставки програма"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Пречица за окидање „само за читање“ стања"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Пречица са тастатуре за отварање прозорчета претраге"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Пречица за налажење следеће појаве термина претраге"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Пречица за налажење претхдне појаве термина претраге"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Пречица за уклањање истицања налажења"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Пречица за пребацивање на последњи језичак"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Пречица за повећавање фонта"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Пречица за умањивање фонта"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Пречица за подразумевану величину фонта"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Пречица за приказ примарног изборника"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Да ли да користи Alt+слово пречице за главни изборник. Оне могу да се "
+"сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је "
+"могуће искључити."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Да су укључене пречице"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Да ли су пречице укључене. Оне могу да се сударају са неким програмима који "
+"се покрећу унутар терминала па их је могуће искључити."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и "
+"помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да "
+"се искључи стандардна пречица за главни изборник."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Да ли је укључено сједињавање шкољке"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
+msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
+msgstr ""
+"Додатне ставке у инфо одељку које треба приказати у контекстуалном менију"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Када се приказују картице"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Положај траке језичака"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Коју варијанту теме ћете користити"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr ""
+"Да ли нове језичке треба отворити поред постојећих или на последњи положај"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
+msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
+msgstr "Увек проверава да ли је Гномов терминал основни терминал"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: src/preferences.ui:14
+msgid "Window"
+msgstr "Прозор"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: src/preferences.ui:18
+msgid "Tab"
+msgstr "Језичак"
+
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "Последње"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "Следеће"
+
+#: src/preferences.ui:50
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Подразумевана"
+
+#: src/preferences.ui:54
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Светла"
+
+#: src/preferences.ui:58
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Тамна"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:107
+msgid "Narrow"
+msgstr "Уски"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:111
+msgid "Wide"
+msgstr "Широки"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:123
+msgid "Block"
+msgstr "Блок"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:126
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Усправна цртица"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:129
+msgid "Underline"
+msgstr "Доња цртица"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:140
+msgid "Default"
+msgstr "Основно"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:143
+msgid "Enabled"
+msgstr "Омогућено"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:146
+msgid "Disabled"
+msgstr "Онемогућено"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
+msgid "Never"
+msgstr "Никад"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:160
+msgid "When focused"
+msgstr "Када је у фокусу"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:163
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Када није у фокусу"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
+msgid "Always"
+msgstr "Увек"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:177
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Замени почетни наслов"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:180
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Додај на почетни наслов"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:183
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Уклони почетни наслов"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:186
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Задржи почетни наслов"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:197
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Изађи из терминала"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:200
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Понови наредбу"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:203
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Држи терминал отвореним"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:214
+msgid "GNOME"
+msgstr "Гном"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:217
+msgid "Tango"
+msgstr "Танго"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:220
+msgid "Linux console"
+msgstr "Линукс конзола"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:223
+msgid "XTerm"
+msgstr "ИксТерм"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:226
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Рхвт"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:229
+msgid "Solarized"
+msgstr "Осветљена"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
+msgid "Custom"
+msgstr "Произвољно"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:243
+msgid "Automatic"
+msgstr "Сам изабери"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:246
+msgid "Control-H"
+msgstr "CTRL-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:249
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:252
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Низ бекства"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:255
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Конзолно брисање"
+
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:272
+msgid "Shell only"
+msgstr "Само шкољка"
+
+#: src/preferences.ui:340
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"
+
+#: src/preferences.ui:356
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Укључи подсетнике (као што је Alt+F за отварање изборника Датотека)"
+
+#: src/preferences.ui:373
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"
+
+#: src/preferences.ui:398
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Варијанта теме:"
+
+#: src/preferences.ui:430
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Отвори _нове терминале као:"
+
+#: src/preferences.ui:462
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "_Положај новог језичка:"
+
+#: src/preferences.ui:499
+msgid "_Always check if default terminal"
+msgstr "_Увек провери да ли је основни терминал"
+
+#: src/preferences.ui:516
+#| msgid "Set as default"
+msgid "_Set as default terminal"
+msgstr "_Постави као основни терминал"
+
+#: src/preferences.ui:556
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Укључи пречице"
+
+#: src/preferences.ui:622
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Изглед текста"
+
+#: src/preferences.ui:639
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Почетна _величина терминала:"
+
+#: src/preferences.ui:672
+msgid "columns"
+msgstr "колоне"
+
+#: src/preferences.ui:709
+msgid "rows"
+msgstr "реда"
+
+#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Поново _постави"
+
+#: src/preferences.ui:751
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "Произвољан _фонт:"
+
+#: src/preferences.ui:772
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Изаберите фонт терминала"
+
+#: src/preferences.ui:785
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Размак_нутост ћелије:"
+
+#: src/preferences.ui:900
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Дозволи трептајући текст:"
+
+#: src/preferences.ui:934
+msgid "Cursor"
+msgstr "Курсор"
+
+#: src/preferences.ui:951
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Облик _курсора:"
+
+#: src/preferences.ui:985
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "Трептање _показивача:"
+
+#: src/preferences.ui:1019
+msgid "Sound"
+msgstr "Звук"
+
+#: src/preferences.ui:1033
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Звонце терминала"
+
+#: src/preferences.ui:1059
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ИБ профила:"
+
+#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: src/preferences.ui:1122
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Боја текста и позадине"
+
+#: src/preferences.ui:1146
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Користи боје које користи систем"
+
+#: src/preferences.ui:1175
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Постојеће _шеме:"
+
+#: src/preferences.ui:1228
+msgid "Background"
+msgstr "Позадина"
+
+#: src/preferences.ui:1241
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Подразумевана _боја:"
+
+#: src/preferences.ui:1258
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Изаберите боју текста терминала"
+
+#: src/preferences.ui:1272
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
+
+#: src/preferences.ui:1282
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Боја _подебљања:"
+
+#: src/preferences.ui:1302
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Изаберите боју подебљаног текста"
+
+#: src/preferences.ui:1312
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Боја п_одвлачења:"
+
+#: src/preferences.ui:1330
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Изаберите боју подвученог текста"
+
+#: src/preferences.ui:1339
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Боја _курсора:"
+
+#: src/preferences.ui:1359
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Изаберите боју курсора"
+
+#: src/preferences.ui:1373
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Изаберите боју позадине курсора"
+
+#: src/preferences.ui:1383
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Боја _истицања:"
+
+#: src/preferences.ui:1402
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Изаберите боју изабраног текста"
+
+#: src/preferences.ui:1416
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Изаберите боју позадине истакнутог текста"
+
+#: src/preferences.ui:1463
+msgid "Palette"
+msgstr "Палета"
+
+#: src/preferences.ui:1495
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Постојеће ш_еме:"
+
+#: src/preferences.ui:1528
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "Палета _боја:"
+
+#: src/preferences.ui:1769
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Прикажи _подебљан текст светлим бојама"
+
+#: src/preferences.ui:1808
+msgid "Colors"
+msgstr "Боје"
+
+#: src/preferences.ui:1826
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Прикажи _клизач"
+
+#: src/preferences.ui:1843
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "По_мерај при испису"
+
+#: src/preferences.ui:1860
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Померај на притисак _тастера"
+
+#: src/preferences.ui:1877
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Ограничи клизање на:"
+
+# bug(slobo): plural forms
+#: src/preferences.ui:1915
+msgid "lines"
+msgstr "реда"
+
+#: src/preferences.ui:1941
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Клизање"
+
+#: src/preferences.ui:1958
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
+
+#: src/preferences.ui:1973
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
+
+#: src/preferences.ui:1990
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Произвољна наред_ба:"
+
+#: src/preferences.ui:2016
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "Сачувати _радну фасциклу:"
+
+#: src/preferences.ui:2050
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Након извршења наредб_е:"
+
+#: src/preferences.ui:2088
+msgid "Command"
+msgstr "Наредба"
+
+#: src/preferences.ui:2108
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Тастер _повратнице остварује:"
+
+#: src/preferences.ui:2141
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Тастер _брисања остварује:"
+
+#: src/preferences.ui:2174
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Кодирање:"
+
+#: src/preferences.ui:2206
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Нејасни _широки знаци:"
+
+#: src/preferences.ui:2238
+msgid "Enable _SIXEL images"
+msgstr "Омогући _СИКСЕЛ слике"
+
+#: src/preferences.ui:2254
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
+
+#: src/preferences.ui:2277
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Усклађивање"
+
+#: src/preferences.ui:2356
+msgid "Clone…"
+msgstr "Клонирај…"
+
+#: src/preferences.ui:2363
+msgid "Rename…"
+msgstr "Преименуј…"
+
+#: src/preferences.ui:2370
+msgid "Delete…"
+msgstr "Обриши…"
+
+#: src/preferences.ui:2383
+msgid "Set as default"
+msgstr "Подеси као подразумевано"
+
+#: src/preferences.ui:2447
+msgid "Cancel"
+msgstr "Откажи"
+
+#: src/profile-editor.cc:157
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Црна на светло жутој"
+
+#: src/profile-editor.cc:161
+msgid "Black on white"
+msgstr "Црна на белој"
+
+#: src/profile-editor.cc:165
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Сива на црној"
+
+#: src/profile-editor.cc:169
+msgid "Green on black"
+msgstr "Зелена на црној"
+
+#: src/profile-editor.cc:173
+msgid "White on black"
+msgstr "Бела на црној"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:178
+msgid "GNOME light"
+msgstr "Гномова светла"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:183
+msgid "GNOME dark"
+msgstr "Гномова тамна"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:188
+msgid "Tango light"
+msgstr "Светла танго"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:193
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Тамна танго"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:198
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Осветљена светла"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:203
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Осветљена тамна"
+
+#: src/profile-editor.cc:587
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Грешка при обради наредбе: %s"
+
+#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
+#: src/profile-editor.cc:749
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "традиционални кинески"
+
+#: src/profile-editor.cc:746
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "ћирилични/руски"
+
+#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
+msgid "Japanese"
+msgstr "јапански"
+
+#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
+msgid "Korean"
+msgstr "корејски"
+
+#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
+#: src/profile-editor.cc:752
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "кинески поједностављени"
+
+#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
+#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
+#: src/profile-editor.cc:792
+msgid "Western"
+msgstr "западни"
+
+#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
+#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
+msgid "Central European"
+msgstr "централноевропски"
+
+#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
+#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
+#: src/profile-editor.cc:791
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "ћирилични"
+
+#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
+#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
+msgid "Turkish"
+msgstr "турски"
+
+#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
+#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
+msgid "Hebrew"
+msgstr "хебрејски"
+
+#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
+#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
+msgid "Arabic"
+msgstr "арапски"
+
+#: src/profile-editor.cc:760
+msgid "Nordic"
+msgstr "норвешки"
+
+#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
+#: src/profile-editor.cc:797
+msgid "Baltic"
+msgstr "балтички"
+
+#: src/profile-editor.cc:762
+msgid "Celtic"
+msgstr "келтски"
+
+#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
+msgid "Romanian"
+msgstr "румунски"
+
+#: src/profile-editor.cc:766
+msgid "South European"
+msgstr "јужноевропски"
+
+#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
+#: src/profile-editor.cc:793
+msgid "Greek"
+msgstr "грчки"
+
+#: src/profile-editor.cc:771
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "хебрејски визуелни"
+
+#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "ћирилични/украјински"
+
+#: src/profile-editor.cc:779
+msgid "Croatian"
+msgstr "хрватски"
+
+#: src/profile-editor.cc:787
+msgid "Thai"
+msgstr "тајландски"
+
+#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
+msgid "Unicode"
+msgstr "уникод"
+
+#: src/profile-editor.cc:798
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "вијетнамски"
+
+#: src/profile-editor.cc:806
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Стара КЈК кодирања"
+
+#: src/profile-editor.cc:807
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Застарела кодирања"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: src/profile-editor.cc:1011
+msgid "width"
+msgstr "ширина"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: src/profile-editor.cc:1016
+msgid "height"
+msgstr "висина"
+
+#: src/profile-editor.cc:1064
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Изаберите боју у палети %u"
+
+#: src/profile-editor.cc:1068
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Боја у палети %u"
+
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
+msgid "Find"
+msgstr "Пронађи"
+
+#: src/search-popover.ui:51
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Нађи претходно појављивање"
+
+#: src/search-popover.ui:73
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Нађи следеће појављивање"
+
+#: src/search-popover.ui:104
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Прикажи опције претраге"
+
+#: src/search-popover.ui:167
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Упореди величину слова"
+
+#: src/search-popover.ui:186
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Упореди само _целе речи"
+
+#: src/search-popover.ui:204
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Упореди као _регуларни израз"
+
+#: src/search-popover.ui:222
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Преламај _около"
+
+#: src/terminal-accels.cc:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Нови језичак"
+
+#: src/terminal-accels.cc:129
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Сачувај садржај"
+
+#: src/terminal-accels.cc:132
+msgid "Export"
+msgstr "Извези"
+
+#: src/terminal-accels.cc:135
+msgid "Print"
+msgstr "Одштампај"
+
+#: src/terminal-accels.cc:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Затвори језичак"
+
+#: src/terminal-accels.cc:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Затвори прозор"
+
+#: src/terminal-accels.cc:142
+msgid "Copy"
+msgstr "Копирај"
+
+#: src/terminal-accels.cc:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Копирај као ХТМЛ"
+
+#: src/terminal-accels.cc:144
+msgid "Paste"
+msgstr "Убаци"
+
+#: src/terminal-accels.cc:145
+msgid "Select All"
+msgstr "Изабери све"
+
+#: src/terminal-accels.cc:151
+msgid "Find Next"
+msgstr "Нађи следеће"
+
+#: src/terminal-accels.cc:152
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Нађи претходно"
+
+#: src/terminal-accels.cc:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Уклони истицање"
+
+#: src/terminal-accels.cc:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника"
+
+#: src/terminal-accels.cc:158
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Преко целог екрана"
+
+#: src/terminal-accels.cc:159
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увећај"
+
+#: src/terminal-accels.cc:160
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Умањи"
+
+#: src/terminal-accels.cc:161
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Уобичајена величина"
+
+#: src/terminal-accels.cc:165
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Само за читање"
+
+#: src/terminal-accels.cc:166
+msgid "Reset"
+msgstr "Поново постави"
+
+#: src/terminal-accels.cc:167
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Поново постави и очисти"
+
+#: src/terminal-accels.cc:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Пређи на претходни језичак"
+
+#: src/terminal-accels.cc:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Пређи на следећи језичак"
+
+#: src/terminal-accels.cc:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Премести језичак на лево"
+
+#: src/terminal-accels.cc:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Премести језичак на десно"
+
+#: src/terminal-accels.cc:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Одвој језичак"
+
+#: src/terminal-accels.cc:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Пређи на последњи језичак"
+
+#: src/terminal-accels.cc:215
+msgid "Contents"
+msgstr "Садржај"
+
+#: src/terminal-accels.cc:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Прикажи примарни изборник"
+
+#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
+msgid "File"
+msgstr "Датотека"
+
+#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
+msgid "Edit"
+msgstr "Уреди"
+
+#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
+msgid "View"
+msgstr "Преглед"
+
+#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
+msgid "Search"
+msgstr "Претражи"
+
+#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
+msgid "Tabs"
+msgstr "Језичци"
+
+#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
+msgid "Help"
+msgstr "Помоћ"
+
+#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
+msgid "Global"
+msgstr "Опште"
+
+#: src/terminal-accels.cc:361
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Пређи на језичак %u"
+
+#: src/terminal-accels.cc:551
+msgid "_Action"
+msgstr "_Радња"
+
+#: src/terminal-accels.cc:570
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Тастер _пречице"
+
+#: src/terminal-app.cc:550
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Нови терминал"
+
+#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Нови _терминал"
+
+#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Нови _језичак"
+
+#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.cc:1809
+msgid "New _Window"
+msgstr "Нови п_розор"
+
+#: src/terminal-app.cc:612
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Измени _профил"
+
+#: src/terminal-app.cc:625
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Профили"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "У_мањи"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "У_већај"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Преко целог екрана"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.cc:1785
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Само за _читање"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Постави _наслов…"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
+msgid "_Advanced"
+msgstr "Н_апредно"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
+msgid "_Reset"
+msgstr "По_ново постави"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Поново постави и _очисти"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Инспектор"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
+#: src/terminal-window.cc:1797
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Поставке"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
+msgid "_Help"
+msgstr "По_моћ"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
+msgid "_About"
+msgstr "_О програму"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
+msgid "_File"
+msgstr "_Датотека"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Сачувај садржај…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Извези…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Одштамај…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Затвори _језичак"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
+msgid "_Close Window"
+msgstr "Затвори _прозор"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Уређивање"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копирај"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Копирај као _ХТМЛ"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
+msgid "_Paste"
+msgstr "У_баци"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Убаци као називе _датотека"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
+msgid "Select _All"
+msgstr "Изабери _све"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
+msgid "P_references"
+msgstr "П_оставке"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
+msgid "_View"
+msgstr "Пре_глед"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Прикажи _изборник"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Уобичајена величина"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
+msgid "_Search"
+msgstr "Пре_трага"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Нађи…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Нађи _следеће"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Нађи _претходно"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Уклони _истицање"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Терминал"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Језичци"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Претходни језичак"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Следећи је_зичак"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Премести терминал на _лево"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Премести терминал на _десно"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Одвој терминал"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Садржај"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:539
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:541
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Отвори у _локалном терминалу"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:553
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Отвори у _терминалу"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:563
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Отвори _терминал"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:564
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Отвори терминал"
+
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Затвори терминал"
+
+#: src/terminal-options.cc:320
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"Опција „%s“ је застарела и вероватно ће бити уклоњена у наредним издањима "
+"Гномовог терминала."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: src/terminal-options.cc:331
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Користите „%s“ да окончате опције и да линија наредби започне извршавање "
+"након тога."
+
+#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "Опција „%s“ више није подржана у новим издањима Гномовог терминала."
+
+#: src/terminal-options.cc:426
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
+
+#: src/terminal-options.cc:599
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
+
+#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:872
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Не могу да пропустим ФД %d два пута"
+
+#: src/terminal-options.cc:934
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
+
+#: src/terminal-options.cc:941
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:949
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:987
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
+
+#: src/terminal-options.cc:1140
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Заставицу --wait можете користити само једном"
+
+#: src/terminal-options.cc:1176
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
+
+#: src/terminal-options.cc:1189
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
+
+#: src/terminal-options.cc:1347
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
+
+#: src/terminal-options.cc:1356
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"
+
+#: src/terminal-options.cc:1357
+msgid "FILE"
+msgstr "ДАТОТЕКА"
+
+#: src/terminal-options.cc:1373
+msgid "Do not pass the environment"
+msgstr "Не шаљи окружење"
+
+#: src/terminal-options.cc:1382
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Приказује прозор поставки"
+
+#: src/terminal-options.cc:1391
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Испиши промењиве окружења за рад са терминалом"
+
+#: src/terminal-options.cc:1409
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Повећај опширност дијагностике"
+
+#: src/terminal-options.cc:1418
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Потисни излаз"
+
+#: src/terminal-options.cc:1431
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"
+
+#: src/terminal-options.cc:1440
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
+"профил"
+
+#: src/terminal-options.cc:1453
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Приказује траку изборника"
+
+#: src/terminal-options.cc:1462
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Уклања траку изборника"
+
+#: src/terminal-options.cc:1471
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Увећава прозор"
+
+#: src/terminal-options.cc:1480
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Поставља преко целог екрана"
+
+#: src/terminal-options.cc:1489
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
+"+X+Y)"
+
+#: src/terminal-options.cc:1490
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
+
+#: src/terminal-options.cc:1498
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Поставља улогу прозора"
+
+#: src/terminal-options.cc:1499
+msgid "ROLE"
+msgstr "УЛОГА"
+
+#: src/terminal-options.cc:1507
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"
+
+#: src/terminal-options.cc:1520
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"
+
+#: src/terminal-options.cc:1529
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
+
+#: src/terminal-options.cc:1530
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
+
+#: src/terminal-options.cc:1538
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Поставља почетни наслов прозора"
+
+#: src/terminal-options.cc:1539
+msgid "TITLE"
+msgstr "НАСЛОВ"
+
+#: src/terminal-options.cc:1547
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Поставља радни директоријум"
+
+#: src/terminal-options.cc:1548
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
+
+#: src/terminal-options.cc:1556
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Чека на потпроцесе да заврше"
+
+#: src/terminal-options.cc:1565
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Прослеђује описника датотеке"
+
+#. FD = file descriptor
+#: src/terminal-options.cc:1567
+msgid "FD"
+msgstr "Описник"
+
+#: src/terminal-options.cc:1575
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
+
+#: src/terminal-options.cc:1576
+msgid "ZOOM"
+msgstr "УВЕЋАЊЕ"
+
+#: src/terminal-options.cc:1663
+msgid "COMMAND"
+msgstr "НАРЕДБА"
+
+#: src/terminal-options.cc:1671
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Гномов емулатор терминала"
+
+#: src/terminal-options.cc:1672
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала"
+
+#: src/terminal-options.cc:1682
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног "
+"језичка:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1683
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Приказује опције терминала"
+
+#: src/terminal-options.cc:1691
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ "
+"поставља се подразумевано за све прозоре:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1692
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Опције приказа по прозору"
+
+#: src/terminal-options.cc:1700
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--"
+"tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1701
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Опције приказа по терминалу"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:130
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Профил „%s“"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:133
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Поставке – %s"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:368
+msgid "New Profile"
+msgstr "Нови профил"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:369
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Унесите назив новог профила са подразумеваним подешавањима:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:371
+msgid "Create"
+msgstr "Направи"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:383
+#, c-format
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Унесите назив за нови профил заснован на „%s“:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:384
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (копирај)"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:387
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Клонирај профил"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:390
+msgid "Clone"
+msgstr "Клонирај"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:405
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Унесите нови назив за профил „%s“:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:408
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Преименуј профил"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:411
+msgid "Rename"
+msgstr "Преименуј"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:426
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Да обришем профил „%s“?"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:429
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Обриши профил"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:432
+msgid "Delete"
+msgstr "Обриши"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:491
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Ово је подразумевани профил"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:515
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:520
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Пречице"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:657
+msgid "Profiles"
+msgstr "Профили"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1405
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "Поново _покрени"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1543
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1891
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d."
+
+#: src/terminal-screen.cc:1894
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
+
+#: src/terminal-screen.cc:1897
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "Потпроцес је окончан."
+
+#: src/terminal-tab-label.cc:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Затворите језичак"
+
+#: src/terminal-util.cc:156
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
+
+#: src/terminal-util.cc:214
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Доприносиоци:"
+
+#: src/terminal-util.cc:235
+#, c-format
+msgid "Version %s for GNOME %d"
+msgstr "Издање %s за Гном %d"
+
+#: src/terminal-util.cc:239
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u"
+
+#: src/terminal-util.cc:245
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Терминал за Гномову радну површ"
+
+#: src/terminal-util.cc:252
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Гномов терминал"
+
+#: src/terminal-util.cc:262
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
+"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
+"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
+"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
+"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
+"\n"
+"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик"
+
+#: src/terminal-util.cc:337
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
+
+#: src/terminal-util.cc:406
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Гномов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати "
+"под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног "
+"софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег "
+"новијег издања."
+
+#: src/terminal-util.cc:410
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
+"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
+"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за "
+"више детаља."
+
+#: src/terminal-util.cc:414
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов "
+"терминал; ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: src/terminal-util.cc:1149
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "Шема „file“ са удаљеним називом домаћина није подржана"
+
+#: src/terminal-window.cc:474
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Не могу да сачувам садржај"
+
+#: src/terminal-window.cc:494
+msgid "Save as…"
+msgstr "Сачувај као…"
+
+#: src/terminal-window.cc:497
+msgid "_Cancel"
+msgstr "О_ткажи"
+
+#: src/terminal-window.cc:498
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сачувај"
+
+#: src/terminal-window.cc:1714
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Отвори _хипервезу"
+
+#: src/terminal-window.cc:1715
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Копирај _адресу хипервезе"
+
+#: src/terminal-window.cc:1725
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "Пошаљи _е-пошту…"
+
+#: src/terminal-window.cc:1726
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "_Копирај адресу е-поште"
+
+#: src/terminal-window.cc:1729
+msgid "Call _To…"
+msgstr "_Позови…"
+
+#: src/terminal-window.cc:1730
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Копирај _позивну адресу "
+
+#: src/terminal-window.cc:1735
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Отвори _везу"
+
+#: src/terminal-window.cc:1736
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Копирај _везу"
+
+#: src/terminal-window.cc:1792
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "_Профили"
+
+#: src/terminal-window.cc:1827
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Напусти цео екран"
+
+#: src/terminal-window.cc:2291
+msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
+msgstr "Да поставим Гномов терминал као ваш основни терминал?"
+
+#: src/terminal-window.cc:2297
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Да"
+
+#: src/terminal-window.cc:2298
+msgid "_No"
+msgstr "_Не"
+
+#: src/terminal-window.cc:3323
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Да затворим прозор?"
+
+#: src/terminal-window.cc:3323
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Да затворим терминал?"
+
+#: src/terminal-window.cc:3327
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
+"Затварање прозора ће их све убити."
+
+#: src/terminal-window.cc:3331
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
+"ће га убити."
+
+#: src/terminal-window.cc:3336
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Затвори прозор"
+
+#: src/terminal.cc:590
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+#~ msgstr "само ОЈЛ-3.0+ или само GFDL-1.3"
+
+#~ msgid "GPL-3.0+"
+#~ msgstr "ОЈЛ-3.0+"
+
+#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+
+#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+
+#~ msgid "gnome-terminal"
+#~ msgstr "gnome-terminal"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#~ msgid "console"
+#~ msgstr "конзола"
+
+#~ msgid "keyboard"
+#~ msgstr "тастатура"
+
+#~ msgid "pointing"
+#~ msgstr "показивање"
+
+#~ msgid ""
+#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
+#~ "png"
+#~ msgstr ""
+#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
+#~ "png"
+
+#~ msgid "HiDpiIcon"
+#~ msgstr "HiDpiIcon"
+
+#~ msgid "HighContrast"
+#~ msgstr "HighContrast"
+
+#~ msgid "ModernToolkit"
+#~ msgstr "ModernToolkit"
+
+#~ msgid "SearchProvider"
+#~ msgstr "SearchProvider"
+
+#~ msgid "UserDocs"
+#~ msgstr "UserDocs"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "јерменски"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "грузијски"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Да ли да дозволи подебљани текст"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "хинди"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "персијски"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "гујарати"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "гурмуки"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "исландски"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "Постави _кодирање знакова"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Премести језичак на _лево"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Премести језичак на _десно"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Одвој језичак"
+
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Неимановано"
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Изабрано ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Изађи"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
+#~ "датотека"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
+#~ "датотека"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Отвори _Поноћног наредника"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "ознака"
+
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Опширан излаз"
+
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Опције излаза:"
+
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Приказује опције излаза"
+
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма"
+
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ИБ програма сервера"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ИБ"
+
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Приказује завршетке"
+
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Опште опције:"
+
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Приказује опште опције"
+
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "ФД пропуштање стандардног улаза није подржано"
+
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "ФД пропуштање стандардног излаза није подржано"
+
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "ФД пропуштање стандардне грешке није подржано"
+
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--fd“"
+
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Прослеђује стандардни улаз"
+
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Прослеђује стандардни излаз"
+
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Прослеђује стандардну грешку"
+
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Опције извршавања:"
+
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Приказује опције извршавања"
+
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Увећава прозор"
+
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Опције прозора:"
+
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Приказује опције прозора"
+
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега"
+
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "УУИД"
+
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Опције терминала:"
+
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Опције обрађивања:"
+
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Приказује опције обрађивања"
+
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Недостаје аргумент"
+
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Непозната наредба „%s“"
+
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе након „--“"
+
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Сувишни аргументи након „--“"
+
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "Гтерминал"
+
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Пречица за стварање нових профила"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr "Пречица за отварање поставки тренутног профила"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Списак доступних распореда"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак "
+#~ "распореда који ће се тамо појавити."
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Уређивач профила"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "_Назив профила:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "Поново _преломи при промени величине"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде "
+#~ "како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним "
+#~ "програмима и оперативним системима који очекују различито понашање "
+#~ "терминала."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Нови терминал у новом језичку"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Нови терминал у новом прозору"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Затвори све терминале"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Поставке профила"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Уклони истицање налажења"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "корисник је одредио"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Кликните дугме за избор профила"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Списак профила"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Покажи"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Кодирање"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Поставке профила"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Отвори _терминал"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Отвори _језичак"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Нови _профил"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Затвори све терминале"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "_Поставке"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Пронађи _следеће"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Пронађи _претходно"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "_Иди на ред…"
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "_Растућа претрага…"
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Додај или уклони…"
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "_Следећи терминал"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_Иста као боја текста"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Тражи _уназад"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се "
+#~ "допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ " help Shows this information\n"
+#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Наредбе:\n"
+#~ " help Приказује ове податке\n"
+#~ " run Ствара нови терминал који покреће наведену наредбу\n"
+#~ " shell Ствара нови терминал који покреће корисникову шкољку\n"
+#~ "\n"
+#~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Биће тих"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Клијент Гномовог терминала"
+
+#~| msgid "Terminal"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "„Терминал“"
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Наслов за терминал"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се "
+#~ "може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар "
+#~ "терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као "
+#~ "појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава "
+#~ "опсег) треба да буде први наведени знак."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину "
+#~ "на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
+#~ "„default_size_rows“ (број редова)."
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Да ли ће бити коришћена варијанта тамне теме"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Словни лик:"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Основна величина:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Наслов"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Наслов:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Наслов и наредба"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Неограничено"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Постави наслов"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Текући локалитет"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Видљив само када је потребно"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Скривен"