From 0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 20:02:09 +0200 Subject: Adding upstream version 3.46.8. Signed-off-by: Daniel Baumann --- help/es/es.po | 6495 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 6495 insertions(+) create mode 100644 help/es/es.po (limited to 'help/es') diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po new file mode 100644 index 0000000..d8c7b9d --- /dev/null +++ b/help/es/es.po @@ -0,0 +1,6495 @@ +# translation of gnome-terminal-help.master.po to Español +# spanish translation for gnome-terminal manual +# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Rodrigo , 2018. +# Daniel Mustieles , 2011-2020. +# Daniel Mustieles García , 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-07 19:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:37+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" +"Language-Team: Spanish - Spain \n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 41.0\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles , 2012 - 2020\n" +"Rodrigo Lledó , 2018\n" +"Jorge González , 2007-2010\n" +"Francisco Javier F. Serrador , 2001-2006\n" +"Pablo Gonzalo del Campo, 2000co" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Ver y editar los atajos del teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atajos de teclado" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Los atajos de teclado son combinaciones de teclas que le permiten realizar " +"acciones como abrir el diálogo de configuración o acceder rápidamente a una " +"característica de la Terminal. Estos atajos se pueden modificar " +"para adaptarlos a sus preferencias." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Para cambiar un atajo de teclado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"Preferencias." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "En la barra lateral seleccione Atajos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Asegúrese de que Activar atajos está " +"seleccionado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Seleccione el atajo que quiere editar pulsando sobre él." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Una vez que el atajo esté seleccionado, pulse sobre el atajo del teclado " +"para editarlo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Escriba el atajo del teclado tal como lo haría al usarlo. Puede usar las " +"teclas Alt, Alt Gr, Ctrl, Mayús, " +"Súper, números y letras." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Los atajos de teclado como AltF no " +"funcionarán." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"una vez que haya introducid el atajo nuevo, se guardará automáticamente y " +"debería verlo en la lista junto a la acción correspondiente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Para desactivar un atajo, edítelo y pulse la tecla Retroceso en " +"lugar de un atajo nuevo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Atajos de Archivo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Los atajos predeterminados para opciones en esta sección son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Atajo del teclado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "MayúsCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "MayúsCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "MayúsCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Cerrar la ventana" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "MayúsCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Atajos de Editar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "MayúsCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "MayúsCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Atajos de Ver" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reducir" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamaño normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Atajos de Buscar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "MayúsCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar siguiente" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "MayúsCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "MayúsCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Limpiar resaltado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "MayúsCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Atajos para pestañas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlRe Pág" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlAv Pág" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover la pestaña de la izquierda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "MayúsCtrlRe Pág" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover la pestaña de la derecha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "MayúsCtrlAv Pág" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Cambiar a la pestaña 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Cambiar a la pestaña 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Cambiar a la pestaña 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Cambiar a la pestaña 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Cambiar a la pestaña 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Cambiar a la pestaña 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Cambiar a la pestaña 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Cambiar a la pestaña 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Cambiar a la pestaña 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Cambiar a la pestaña 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "También hay algunos atajos que no se pueden editar:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Desplazarse una línea hacia arriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "MayúsCtrlArriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Desplazarse una línea hacia abajo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "MayúsCtrlAbajo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Subir una página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "MayúsRe Pág" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Bajar una página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "MayúsAv Pág" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Desplazar hasta arriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "MayúsInicio" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Desplazar hasta abajo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "MayúsFin" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Atajos de Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Estos son los atajos de Bash. Bash es, generalmente, " +"la shell predeterminada." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Los atajos de teclado específicos de Bash son:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Atajo del teclado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Borrar una palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Borrar una línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Mover el cursor al principio de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Mover el cursor al final de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Retrocede un carácter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Retroceder una palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Avanzar un carácter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Avanzar una palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Borrar desde el cursor hasta el principio de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Borrar desde el cursor al final de la línea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Borrar desde el cursor al principio de la palabra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Eliminar la palabra anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltRetrocese" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Pegar texto desde el portapapeles" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Limpiar la pantalla dejando la línea actual en la parte superior de la " +"pantalla" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Búsqueda incremental inversa del histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Búsqueda inversa no incremental en el histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Cambiar los colores y el fondo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Esquemas de color" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Si no le gusta el tema predeterminado de la Terminal, puede " +"querer cambiar los colores que se usan para el texto y el fondo. Puede usar " +"los colores de su tema, seleccionar uno de los preestablecidos o usar un " +"esquema de color personalizado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Usar los colores del tema del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Para usar los colores del tema del sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "" +"En la barra lateral seleccione su perfil en la sección Perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Seleccione Colores." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Marque la casilla Usar los colores del tema del " +"sistema. Los cambios se aplicarán automáticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Esquemas incluidos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: Negro sobre " +"amarillo suave, Negro sobre blanco, Gris sobre negro, Verde sobre negro, Blanco sobre negro, " +"Tango claro, Tango oscuro, Solar claro, " +"Solar oscuro. Para establecer cualquiera de estos esquemas " +"incluidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casillaUsar colores del tema del " +"sistema está desmarcada. Elija el esquema de color que quiere de los " +"Esquemas incluidos. El esquema de color elegido se aplica " +"automáticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Las aplicaciones pueden elegir usar un color de la paleta en lugar del color " +"resaltado especificado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Esquema de color personalizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Puede usar colores personalizados para el texto y el fondo de la " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Asegúrese de que la casillaUsar colores del tema del " +"sistema está desmarcada. Seleccione Personalizado en la " +"lista desplegable de los Esquemas incluidos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Pulse sobre el color que le gustaría cambiar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Elija el color que quiere de la muestra de color y pulse Seleccionar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Puede seleccionar el color que quiera de las siguientes formas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Introduzca el código hexadecimal del color en la caja de entrada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Arrastre el deslizador a la izquierda para ajustar los colores y pulse sobre " +"el color que quiera en el área de selección de color." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Puede cambiar un color cuando haya seleccionado uno de los esquemas " +"incluidos pulsando en el bloque de muestra del color. Una vez cambiado, su " +"selección en el menú de esquemas incluidos se cambiará a Personalizado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Los emuladores tradicionales de terminal ofrecían una paleta de 16 colores, " +"esto es lo que puede modificar aquí. Terminal admite un conjunto " +"extendido de 256 colores, pero los 240 colores adicionales no se pueden " +"editar aquí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Terminal incluso ofrece acceso directo a más de 16 millones de " +"colores, esto se llama modo de «color verdadero»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Si los cambios que realiza en la paleta no parecen tener efecto, es de " +"suponer que los contenidos que ve consisten en colores de paleta extendidos " +"o colores verdaderos, en lugar de los 16 colores básicos." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Colores brillantes para texto en negrita" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradicionalmente las terminales no separaban claramente la tipografía en " +"negrita de la que tenía colores intensos, y ambas se activaban a menudo al " +"mismo tiempo. Las mejoras recientes, tales como la introducción del soporte " +"de colores reales y ciertos esquemas de color (ej. Solar) hacen que sea " +"preferible separar los dos conceptos, es decir, hacer el brillo " +"independiente del tamaño de la tipografía." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Paar elegir el comportamiento que prefiere:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Desactive Mostrar texto en negrita en colores brillantes para el " +"nuevo comportamiento predeterminado, la completa separación de intensidad de " +"color y tamaño de la tipografía; o active esta opción para una " +"compatibilidad hacia atrás mejorada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Seleccionar un estilo de cursor diferente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Cambiar el cursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"La Terminal tiene tres cursores entre los que elegir. Para elegir " +"su cursos preferido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Seleccione Texto." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Elija la forma del cursor que quiera en la lista desplegable junto a " +"Forma del cursor. Puede elegir entre las siguientes opciones:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Bloque" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "Doble T" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Subrayado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Una vez seleccionado el cursor, la elección se guarda automáticamente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Usar las tipografías del sistema o elegir una tipografía personalizada para " +"su terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Cambiar la tipografía y el estilo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Cuando trabaja con mucho texto en la Terminal puede querer " +"cambiar la tipografía predeterminada a una que prefiera. Tiene las " +"siguientes opciones:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Tipografía de anchura fija del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Para usar las tipografías predeterminadas del sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "Deseleccione Tipografía personalizada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Establecer una tipografía personalizada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Para establecer una tipografía personalizada y un tamaño:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "Seleccione Tipografía personalizada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "Pulse el botón que está junto a Tipografía personalizada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Escriba el nombre de la tipografía que quiere en el campo de búsqueda o " +"examine la lista de tipografías." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Arrastre el deslizador que está debajo de la lista de tipografías para " +"ajustar el tamaño. Alternativamente, puede escribir el tamaño de la " +"tipografía en en campo que está junto al deslizador, o pulsar en los botones " +"+ o - para aumentar " +"o disminuir el tamaño, respectivamente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Pulse Seleccionar para aplicar sus cambios. Para " +"descartar los cambios y volver al diálogo anterior, pulse Cancelar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Espaciado de línea y espaciado de carácter" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Terminal le permite separar sus caracteres para una mejor " +"legibilidad. El espaciado entre líneas y el espaciado de caracteres se puede " +"ajustar desde 1.0 (el aspecto normal) a 2.0 («espaciado doble»), incluidos " +"los valores fraccionarios intermedios." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Vaya a la opción Espaciado entre celdas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Para establecer el espaciado de caracteres horizontal, ajuste el número de " +"multiplicador delante de ancho." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Para establecer el espaciado entre líneas, ajuste el número del " +"multiplicador frente a altura." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Activar el modo pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sesión en modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"El modo a pantalla completa permite a la Terminal usar toda la " +"pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Este modo es útil si tiene un dispositivo con espacio de pantalla limitado y " +"quiere trabajar con la Terminal durante mucho tiempo, o si está " +"trabajando con líneas de salida de la terminal muy largas. Oculta " +"temporalmente la decoración de la ventana, permitiéndole ver más líneas de desplazamiento hacia atrás en la " +"pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Para activar el modo a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"Pantalla completa, o pulse F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"La barra de menú seguirá siendo visible en el modo a pantalla completa a " +"menos que la haya ocultado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Si tiene abierta más de una pestaña de la Terminal, la barra de " +"pestañas estará visible en el modo a pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Para desactivar el modo a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho y elija Salir de pantalla " +"completa, o pulse F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana de la Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Tamaños de la Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Si trabaja con ciertas aplicaciones de línea de comandos que requieren un " +"tamaño mínimo de la terminal para mostrarse correctamente, o si quiere ver " +"líneas largas en la salida de la terminal con el menor número de saltos de " +"línea en la pantalla, puede querer que la Terminal tenga una " +"tamaño de ventana concreto." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Puede cambiar el tamaño de la Terminal a alguna de los valores " +"preestablecidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"Avanzado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Elija una de las siguientes acciones:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Si tiene activadas las Teclas de " +"acceso a menús, puede acceder a este menú pulsando " +"AltT y luego pulsando 1 " +"para cambiar el tamaño de la ventana de la Terminal de " +"80×24 y así sucesivamente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Si necesita que la ventana de la Terminal tenga un tamaño " +"personalizado, puede establecer el tamaño predeterminado de la ventana para " +"que se ajuste a sus necesidades:" + +# No encontré la traducción oficial de «Initial terminal size» en la gui +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Establezca el Tamaño inicial de la terminal escribiendo el número " +"de filas y de columnas que quiere en los cuadros de entrada " +"correspondientes. También puede usar los botones + o - para aumentar o disminuir el tamaño." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Ampliar y reducir" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Para aumentar el tamaño del texto de la Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"+, o pulse Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Para reducir el tamaño del texto de la Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"-, o pulse Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "" +"Para restaurar el tamaño del texto de la Terminal a su tamaño " +"predeterminado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"100%, o pulse Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Lanzar programas o ejecutar comandos usando la Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Ejecutar un comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Cualquier texto introducido en la Terminal para ejecutarse se " +"denomina comando. Desde la terminal puede ejecutar tanto programas " +"de línea de comandos como programas con interfaces gráficas de usuario (IGU)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Para ejecutar comandos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "" +"Escriba el comando en el símbolo del sistema de la Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Pulse Intro para ejecutarlo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Si tiene un programa que termina inesperadamente sin mostrar ninguna " +"advertencia o mensaje de error, puede querer ejecutarlo en la Terminal. Esto permitirá que el programa muestre cualquier error o mensaje de " +"depurado en la ventana de la Terminal. Esta información puede ser " +"útil al enviar un informe de error." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Leer más sobre la shell Bash para obtener más información sobre lo que puede hacer " +"en una terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" +"Activar, añadir, quitar o reordenar las pestañas de la Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Usar las pestañas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"La barra de pestañas se muestra en la parte superior de la ventana de la " +"Terminal que tiene varias pestañas abiertas (parece una fila de " +"botones). Pulse en una pestaña para cambiarse a ella. Puede abrir varias " +"pestañas para gestionar su trabajo en la Terminal. Esto le " +"permitirá realizar varias actividades como ejecutar programas, explorar " +"carpetas y editar archivos de texto en una sola ventana de la Terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir una pestaña nueva" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Para abrir una pestaña nueva dentro de la ventana actual de la " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "Pulse MayúsCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Quitar una pestaña" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Para cerrar una pestaña existente dentro de la ventana actual de la " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "Pulse MayúsCtrlW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Alternativamente, puede pulsar la × en la " +"esquina superior derecha de la pestaña o pulsar con el botón derecho sobre " +"la pestaña y seleccionar Cerrar terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Reordenar las pestañas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Mantenga pulsado el botón izquierdo del ratón sobre la pestaña." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Arrastre la pestaña a la posición que quiere entre las otras pestañas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Suelte el botón del ratón." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, " +"inmediatamente junto a las otras pestañas abiertas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Alternativamente, puede reordenar una pestaña pulsando sobre ella con el " +"botón derecho y seleccionandoMover terminal a la " +"izquierda para mover la pestaña a la izquierda o Mover terminal a la derecha para mover la pestaña a la derecha. " +"Esto reordenará la pestaña moviéndola una posición cada vez." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +#| msgctxt "link" +#| msgid "Terminal" +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:23 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:30 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configurar y usar el emulador de terminal altamente personalizable de GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:34 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Ayuda de la Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Cómo empezar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Trabajar con texto" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalizar la apariencia" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personalizar el comportamiento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configuración avanzada" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolución de problemas" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Aprender sobre el emulador de terminal de GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Terminal es una aplicación de emulación de la terminal para " +"acceder al entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar " +"programas disponibles en su equipo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"La Terminal soporta secuencias de escape que controlan la " +"posición y los colores del cursor." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal de GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Captura de pantalla de la Terminal de GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte." + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Licencia Pública General GNU Versión 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/> y la <_:link-2/>. Se puede " +"redistribuir y/o modificar bajo los términos de estas licencias." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Contenido de la GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Esta obra es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los " +"términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free " +"Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " +"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " +"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " +"GNU para más detalles." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " +"con este programa. De lo contrario, visite http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "¿Qué es una terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Vista general de una terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Terminal es un programa de terminal para GNOME. Los " +"siguientes términos y sus descripciones le ayudarán a familiarizarse con la " +"Terminal y sus posibilidades." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Una terminal" + +# Uso equipo porque en latinoamérica es computador y en España ordenador. +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Una terminal es un punto de entrada de texto en un equipo, también llamado " +"interfaz de línea de comandos (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminales físicas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 y muchas otras son terminales hardware que ya no se fabrican " +"como terminales físicas. Para emular estas terminales, existen emuladores de " +"terminales." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emuladores de terminales" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"La emulación es la capacidad de un programa informático de imitar a otro " +"programa o dispositivo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Un emulador de terminal, también llamado tty, es un programa de software que " +"emula una terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas " +"de usuario y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se " +"ejecutan en entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden " +"ejecutar en la misma máquina o en una diferente mediante telnet, " +"ssh o dial-up." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) es un emulador de la terminal que emula " +"una terminal de texto dentro de un entorno de interfaz gráfica de usuario " +"(IGU). La Terminal se basa ampliamente en VTE. " +"VTE tiene widgets que implementan un completo y funcional " +"emulador de la terminal." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +# rip csh +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Una shell es un programa que proporciona una interfaz para invocar " +"o «ejecutar» comandos u otros programas dentro de una terminal. También " +"permite ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más " +"populares son bash, zsh y fish." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Secuencias de escape" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Una secuencia de escape es una serie de caracteres usados para cambiar el " +"significado de los datos en la terminal. Las secuencias de escape se usan " +"cuando un equipo sólo tiene un canal para enviar información de ida y " +"vuelta. Las secuencias de escape se usan para distinguir si los datos se " +"envía como un comando que ejecutar o o como información que guardar y " +"mostrar." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Símbolo del sistema" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Un símbolo del sistema, también llamado símbolo de línea de comandos. Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de " +"comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres $, %, # o > e incluye información " +"sobre la ruta de la carpeta de trabajo actual. En los sistemas basados en " +"UNIX es habitual que el símbolo del sistema termine con los caracteres " +"$ o #, dependiendo del rol del usuario, siendo $ " +"para el usuario normal y # para el superusuario (también llamado " +"root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Lo que se introduce en la línea de comandos para ejecutarse se denomina " +"comando. Es una combinación del nombre de un programa junto con " +"cualquier otro parámetro adicional pasado como opción para modificar la " +"ejecución del programa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Preferencias de la Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferencias globales" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gestionar perfiles" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferencias del perfil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Activar la notificación sonora en la Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Configurar la campana audible" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"La Terminal puede hacer sonar una campana audible para indicar " +"eventos en las ventanas y pestañas de la Terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Para recibir una notificación de estos eventos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Seleccione Campana de la terminal" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Para previsualizar el sonido de la campana que genera el sistema, pulse " +"CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Configurar el comportamiento de laTerminal cuando un comando " +"personalizado o la shell predeterminada terminan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Establecer el comportamiento cuando termina el comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Puede hacer que la terminal salga, se reinicie o que permanezca abierta " +"cuando la shell o un comando personalizado terminan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Seleccione Comando." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Elija una de las siguientes opciones de la lista desplegable Cuando el " +"comando termina:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Salir de la terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reiniciar el comando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Mantener la terminal abierta" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "La configuración se guardará automáticamente cuando la seleccione." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Si ha establecido un comando " +"personalizado que no es interactivo, establecer el comportamiento al " +"salir a Salir de la terminal, y establecer el perfil al perfil " +"predeterminado, la Terminal puede hacer que se cierre la ventana " +"antes de que vea la salida del comando." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Configurar la Terminal para que ejecute un comando o una shell " +"diferente al inicio." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Comandos personalizados y shells" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Una shell es un programa que proporciona una interfaz para que los " +"usuarios de un sistema operativo ejecuten comandos, que pueden ser " +"comandos como top o un comando de la línea de comandos. " +"Generalmente, la shell predeterminada es Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Puede configurar la Terminal para que ejecute un comando cuando " +"se inicia en lugar de esperar que introduzca algo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Marque Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "En la caja de texto, escriba el comando o la shell que quiere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"El comando se pasará a la terminal tal y como lo escriba, incluyendo " +"cualquier argumento que especifique. Las variables de entorno se heredarán " +"de la terminal ya que es un proceso hijo de la terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Abra una pestaña o una ventana nueva de la Terminal para ver cómo " +"se ejecutan la shell o el comando personalizados." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"También puede configurar el comportamiento de la terminal cuando el comando termina su ejecución." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Es posible que necesite escribir la ruta completa del comando o de la shell " +"si la carpeta en la que están el comando o la shell no están en la variable " +"PATH de su sistema." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Navegar por la Terminal usando las teclas del teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Accesibilidad del teclado" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Esta teclas sólo tienen efecto en ventanas en las que la barra de menú es " +"visible." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Para mostrar la barra de menú pulse con el botón derecho en la ventana de la " +"Terminal y elija Mostrar barra de menú." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Puede navegar por el menú de la Terminal usando unos atajos del " +"teclado llamados mnemónicos o una tecla especial que le lleva " +"directamente al primer menú de la barra de menú que se llama tecla de " +"acceso rápido al menú." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemónicos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Se puede acceder al menú de la Terminal usando la tecla Alt y una letra del elemento del menú. La letra que necesita usar para " +"acceder al menú estará subrayada cuando pulse la tecla Alt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Por ejemplo, vaya al menú Editar usando " +"AltE. De igual manera, puede acceder " +"al menú Archivo usando AltF." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Para activar los mnemónicos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "En la barra lateral seleccione General." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Marque Activar los mnemónicos." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Tecla de acceso rápido al menú" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Esta configuración muestra el menú Archivo cuando " +"se pulsa la tecla de acceso rápido al menú. Generalmente esta tecla es " +"F10 de manera predeterminada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Marque Activar la tecla de acceso rápido al _menú." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Inicie una shell con inicio de sesión en la Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Shells con inicio de sesión" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Las shells en sistemas basados en UNIX se pueden iniciar en modos con inicio " +"de sesión y sin inicio de sesión:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell con inicio de sesión" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Una shell con inicio de sesión es una shell que se le da al usuario al " +"iniciar sesión en su cuenta. Esto se inicia usando las opciones -l o --login, o colocando un guión como el carácter inicial en " +"el nombre del comando, por ejemplo invocando bash como -" +"bash." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Sub shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Una sub shell, también llamada una shell sin inicio de sesión es una shell " +"que se inicia después del proceso de inicio de sesión sin las opciones -" +"l o --login y sin un guión adicional antes del nombre de " +"comando." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" +"Los casos generales en los que se tiene una shell con inicio de sesión son:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Acceder a su equipo de forma remota usando ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Simular una shell con inicio de sesión inicial con bash -l o " +"sh -l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "" +"Simular una shell con inicio de sesión como superusuario inicial con " +"sudo -i." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Iniciar una shell con inicio de sesión" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Puede permitir que la Terminal inicie una shell con inicio de " +"sesión. Su shell predeterminada comenzará con un carácter de guión " +"antepuesto a su nombre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Bajo la etiqueta Comando, seleccione Ejecutar comando como una shell con inicio de sesión." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Mostrar y ocultar la barra de menú." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Visibilidad de la barra de menú" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Puede activar o desactivar la barra de menú si quiere. Esto puede ser útil " +"si tiene limitado el espacio en la pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Para mostrar la barra de menús:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la Terminal y elija Mostrar barra de menú." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Para ocultar la barra de menús:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la Terminal y desmarque Mostrar barra de menú." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Puede establecer un atajo de teclado para mostrar y ocultar la barra de menú." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Crear, renombrar y eliminar perfiles." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gestionar perfiles" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Un perfil es una colección de parámetros de configuración de la " +"Terminal. La Terminal soporta varios perfiles. Puede " +"configurar los perfiles de la Terminal para que ejecuten un comando o una shell personalizada, " +"configurar un perfil exclusivamente para conectarse a equipos remotos usando " +"SSH o configurar un perfil que ejecute una sesión de GNU Screen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "La configuración disponible de la Terminal incluye:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nombre de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Tipografías y colores de fondo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Compatibilidad con las teclas Retroceso " +"y Supr." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Desplazamiento." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Seleccionar un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Si tiene dos o más perfiles definidos, puede cambiar en la pestaña o la " +"ventana actual de la Terminal seleccionando un perfil en " +"Terminal Cambiar " +"perfil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Crear un perfil nuevo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" +"Para crear un perfil nuevo con las configuraciones predeterminadas de la " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Seleccione Editar Preferencias." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"En la barra lateral, pulse en el botón + que " +"está al lado de la etiqueta Perfiles." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Introduzca un nombre para el nuevo perfil. Puede cambiarlo más adelante." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "Pulse Crear para crear el perfil nuevo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Configure las preferencias del perfil " +"que quiera. Estas se guardarán automáticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Crear un perfil nuevo basándose en uno existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Puede crear un perfil nuevo basándose en la configuración de un perfil " +"existente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"En la barra lateral seleccione el perfil en el que se basará su perfil nuevo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Pulse en la flecha que está al lado del nombre de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Seleccione Clonar…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "Pulse Clonar para crear el perfil nuevo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Crear un perfil nuevo a partir de un perfil existente no afectará a la " +"configuración del perfil existente. Cualquier cambio en la configuración se " +"guardará en el perfil nuevo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Editar un perfil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Si se edita el perfil predeterminado, no se puede restaurar a su " +"configuración original. Si todavía no ha creado otros perfiles para la " +"Terminal y ha modifica el perfil predeterminado, la " +"Terminal puede puede quedar inutilizable ya que algunas " +"configuraciones pueden causar problemas. Se recomienda que cree una copia del perfil predeterminado y luego la edite para crear un perfil personalizado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Puede modificar los perfiles existentes. Para editar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Su perfil actual está seleccionado en la barra lateral. Si quiere editar un " +"perfil diferente, pulse en su nombre." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Una vez que haya seleccionado el perfil que quiere, puede:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Seleccione la tipografía las formas del cursor y el tamaño de la Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"También puede cambiar el comportamiento de la Terminal cuando " +"un comando termina, establecer una " +"shell de inicio de sesión personalizada o cambiar las preferencias de la barra " +"de desplazamiento." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Para cambiar los colores del texto y el fondo de la Terminal, " +"consulte los esquemas de color de la " +"Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Los cambios en el perfil se guardan inmediatamente. Para volver a la " +"Terminal, pulse Cerrar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Renombrar un perfil existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Puede renombrar los perfiles existentes, incluyendo el predeterminado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Seleccione el perfil que quiere renombrar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Seleccione Renombrar…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "Pulse Renombrar para renombrar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Eliminar un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Para eliminar un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Seleccione el perfil que quiere eliminar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Seleccione Eliminar…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Pulse Eliminar para confirmar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"El perfil predeterminado no se puede eliminar. Si quiere eliminar ese " +"perfil, primero establezca otro perfil como predeterminado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Establecer un perfil predeterminado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos " +"que haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que haga en la " +"configuración se guardará en el perfil que se encuentre seleccionado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"El perfil predeterminado se usa cuando la Terminal no podría " +"decidir qué perfil usar. Por ejemplo, la Terminal se inicia " +"recientemente y abre su primera ventana de terminal. Por el contrario, " +"cuando utiliza una entrada de menú o un atajo de teclado de la " +"Terminal para abrir una nueva terminal, se utiliza el perfil de " +"la terminal existente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Seleccione el perfil que quiere establecer como predeterminado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "" +"Seleccione Establecer como predeterminado." + +# símbolo de visto bueno +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "" +"El perfil predeterminado se marca con un símbolo de marca de verificación." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" +"Mostrar los caracteres con anchura ambigua como anchos en lugar de como " +"estrechos" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Los caracteres se ven muy estrechos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Algunos caracteres, como las letras griegas o los logogramas asiáticos " +"pueden ocupar dos celdas en la ventana de la terminal. Habitualmente, estos " +"caracteres se refieren a caracteres ambiguos. De manera " +"predeterminada, estos caracteres se muestran con anchura ancha en la " +"Terminal, para que se vean mejor en situaciones donde la perfecta " +"distribución del idioma es importante, tales como en el arte ASCII. Puede " +"cambiar las preferencias de su perfil para mostrar los caracteres ambiguos " +"como caracteres anchos, lo que puede ser mejor si está leyendo prosa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Abra la pestaña de Compatibilidad." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "" +"Establezca Caracteres de anchura ambigua a Ancha." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Establecer una codificación diferente para cada perfil guardado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Cambiar la codificación de caracteres del perfil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Normalmente debería poder usarla codificación predeterminada, la UTF-8, para " +"todo lo que necesite en la terminal. Si se da cuenta de que habitualmente " +"necesita usar una codificación de caracteres diferente para una tarea en " +"concreto, puede crear un perfil " +"nuevo con otra codificación." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Establecer la codificación de caracteres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"La mayoría de los sistemas operativos modernos soportan la codificación de " +"caracteres UTF-8 de manera predeterminada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" +"Cambiar el comportamiento del desplazamiento de la salida y de la barra de " +"desplazamiento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferencias de la barra de desplazamiento" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Cuando se muestra mucha salida en la pantalla de la terminal, puede ser útil " +"hacer que la terminal se comporte de una manera específica, para que sea más " +"fácil trabajar con ella." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilidad de la barra de desplazamiento" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Puede desactivar la barra lateral:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Seleccione Desplazamiento." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Desmarque Mostrar barra de desplazamiento." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Desplazar en salida" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Puede bloquear el desplazamiento para que siempre se muestre la salida más " +"reciente cuando se ejecute un comando y este produzca una salida." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Seleccione Desplazar en salida." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Desplazar en entrada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Puede configurar la terminal para que se desplace automáticamente a la parte " +"inferior de la ventana cuando introduce texto en el símbolo del sistema." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "Seleccione Desplazar al pulsar tecla." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Líneas de desplazamiento hacia atrás" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Puede limitar el número de lineas de salida de la terminal que se recuerdan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Marque la opción Limitar desplazamiento hacia atrás a e " +"introduzca el número de líneas para limitar el desplazamiento hacia atrás." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Opcionalmente, puede pulsar el botón + para " +"aumentar y - para reducir el número de líneas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Puede elegir tener desplazamiento hacia atrás ilimitado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Desmarque Limitar desplazamiento hacia atrás a." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Los datos del desplazamiento hacia atrás se almacenan en archivos " +"comprimidos y cifrados en el disco, en la ubicación predeterminada del " +"sistema para los archivos temporales (generalmente /tmp). Estos " +"archivos se desvinculan inmediatamente después de su creación y como tales, " +"no aparecen en la lista del directorio. El espacio en disco ocupado se " +"libera tan pronto como se cierra la terminal correspondiente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Asegúrese de tener suficiente espacio en disco disponible para estos " +"archivos temporales. En caso de duda, monitorice el uso del disco por " +"ejemplo con el comando du /tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Un búfer de desplazamiento hacia atrás enorme hace que el cambio de tamaño " +"de la ventana de la terminal sea más lento. Como regla general, el " +"redimensionamiento se vuelve notablemente lento en alrededor de 1 millón de " +"líneas." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Elija si quiere abrir una ventana nueva o una pestaña nueva de manera " +"predeterminada." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Ventanas y pestañas" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Esta opción sólo se aplica si la barra de menú " +"está activada, o cuando la Terminal se inicia desde la " +"línea de comandos y no se usa la opción --tab ni la opción --" +"window." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Puede elegir abrir una pestaña nueva o una ventana nueva de la " +"Terminal al usar la opción Nueva " +"terminal." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Si la barra de menú está activada," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Seleccione Editar Preferencias General." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Configurar Abrir terminales nuevas: a Pestaña o " +"Ventana." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Si la barra de menú no está activada," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Una vez configurado, puede usar Ctrl para invertir la elección. " +"Por ejemplo, si ha configurado sus preferencias para abrir una terminal " +"nueva en una pestaña nueva, al pulsar Nueva " +"terminal se abrirá una pestaña nueva. Por otro lado, si pulsa " +"Ctrl y luego pulsa Nueva terminal, " +"se abrirá una ventana nueva en su lugar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"No enviar la entrada del usuario a la aplicación que se está ejecutando en " +"la terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Desactivar la entrada del usuario" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Puede evitar que la entrada introducida por el usuario en la terminal se " +"pase a la aplicación que se esté ejecutando actualmente en dicha terminal. " +"Esto evitará que las pulsaciones de las teclas o del ratón (incluídos sus " +"movimientos) afecten a la aplicación. Seguirá pudiendo interactuar con la " +"propia terminal usando el teclado para desplazarse y el ratón para " +"seleccionar texto. También podrá copiar el texto seleccionado de la " +"terminal, pero no podrá pegarlo en la misma." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Para usar el modo de solo lectura:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la ventana de la Terminal o pulse " +"el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "Marque Sólo lectura." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Puede desactivar el modo de solo lectura desmarcando la opcion Solo lectura." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"¿Cómo recupero la pantalla de la Terminal cuando se cuelga o " +"cuando muestra símbolos extraños?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Reiniciar el estado de su Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Es posible que, después de ver por error un archivo que no es de texto, o de " +"lanzar algún comando, la pantalla de la Terminal no responda, o " +"muestre caracteres extraños al pulsar alguna tecla. Puede recuperar su " +"Terminal de las siguientes maneras:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Reiniciar la pantalla de la Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"Avanzado Restablecer." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Para obtener el símbolo del sistema pulse Intro." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reiniciar y limpiar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"Además de reiniciar su Terminal, Reiniciar y limpiar limpia la parte visible del espacio de la " +"pantalla de la Terminal y el contenido del desplazamiento hacia " +"atrás. Para Reiniciar y limpiar su " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " +"AvanzadoReiniciar y limpiar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Reiniciar y limpiar proporciona una funcionalidad similar a la " +"del comando de la terminal reset." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Copiar y pegar texto en laTerminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copiar y pegar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Puede copiar y pegar texto en la Terminal de manera similar a " +"como hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y luego seleccione Copiar. Alternativamente, puede pulsar " +"ShiftCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copiar como HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar con atributos de color y " +"tipografía, pulse con el botón derecho sobre el fragmento de texto y elija " +"Copiar como HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en la Terminal y seleccione Pegar. Alternativamente, puede pulsar MayúsCtrlV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Los atajos de teclado normales, como CtrlC, no se pueden usar para copiar y pegar texto." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Abrir enlaces a páginas web y direcciones de correo-e" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Enlaces y direcciones de correo-e" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"La Terminal analiza la salida de la terminal y detecta " +"automáticamente fragmentos de texto que sean direcciones web o de correo-e. " +"Estas direcciones se resaltan automáticamente cuando pone el cursor sobre " +"ellas, indicando que el enlace se puede abrir en una aplicación." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Por ejemplo, puede ver http://www.gnome.org o " +"usuario@ejemplo.com generado como parte de la salida de " +"programas como wget o curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Abrir o copiar direcciones web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Direcciones web, también llamadas hiperenlaces. Se pueden copiar al " +"portapapeles del sistema o abrirse en su navegador web preferido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copiar un enlace:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Seleccione Copiar enlace." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Abrir un enlace en su navegador web:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el enlace." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Seleccione Abrir enlace." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Enviar por correo-e o copiar las direcciones de correo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Las direcciones de correo-e se pueden copiar al portapapeles del sistema o " +"abrirse en su cliente de correo-e preferido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Copiar una dirección de correo-e:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "" +"Seleccione Copiar la dirección de correo-e." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Enviar un correo-e a la dirección usando su cliente de correo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la dirección." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Seleccione Enviar correo a…." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Buscar en la salida de la Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Buscar texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Puede buscar texto en la salida de la Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Pulse <_:media-1/> en la esquina superior derecha o pulse CtrlMayúsF." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Escriba la palabra clave de búsqueda y pulse Intro para buscar " +"hacia atrás. Alternativamente, pulse en las flechas según la dirección de " +"búsqueda que quiera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Puede buscar usando las siguientes opciones para reducir los resultados:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Coincidir con capitalización" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Hacer la búsqueda sensible a la capitalización: esto restringe los " +"resultados de la búsqueda a aquellos que coinciden con la capitalización de " +"la palabra buscada." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Coincidir sólo con la palabra entera" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"La Terminal buscará la palabra completa e ignorará los resultados " +"que coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra «cat», " +"la Terminal sólo mostrará los resultados que coincidan con esta " +"palabra exactamente y omitirá resultados como «bobcat»." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Coincidir con expresión regular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Puede usar patrones de expresiones regulares en sus palabras de búsqueda. La " +"Terminal mostrará los resultados que coincidan con esos patrones " +"de búsqueda." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "Volver al principio" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"La Terminal busca desde su ubicación actual, en el desplazamiento " +"hacia atrás, hasta el final de la salida disponible de la terminal y luego " +"reinicia la búsqueda." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Si cree que va a trabajar con mucha salida en la Terminal, " +"aumente las líneas de desplazamiento " +"hacia atrás para permitir que la Terminal pueda buscar " +"hacia atrás." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Seleccione palabras individuales o líneas en la terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Selección de texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Puede seleccionar una palabra o una frase, o hacer una selección rectangular " +"en la salida de la terminal:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Seleccionar una palabra" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Pulse dos veces sobre la palabra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Seleccionar una línea" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Pulse tres veces sobre la línea." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Hacer una selección rectangular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Mantenga pulsada la tecla Ctrl y pulse el botón izquierdo del " +"ratón y arrastre." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Si está ejecutando una aplicación en la Terminal que soporta la " +"entrada del ratón, necesita usa el modificador Mayús para que la " +"Terminal capture la entrada del ratón." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditPreferencesGeneral." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias General." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Shortcuts." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias Atajos." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under File " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú Archivo son:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under Edit " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú Editar son:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the View " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú Ver son:" + +#~ msgid "Find shortcuts" +#~ msgstr "Buscar atajos" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under Find " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú Buscar son:" + +#~ msgid "" +#~ "Open Edit Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Abra Editar Preferencias." + +#~ msgid "" +#~ "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Ver y desmarque Pantalla completa, o pulse con el botón derecho y seleccione " +#~ "Salir del modo a pantalla completa. " +#~ "Alternativamente, pulse F11." + +#~ msgid "Select Terminal." +#~ msgstr "Seleccione Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Select View Zoom Out or press Ctrl-." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Ver Reducir o pulse Ctrl-." + +#~ msgid "" +#~ "Select View Normal Size or press Ctrl0." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Ver Tamaño normal o pulse Ctrl0." + +#~ msgid "" +#~ "Select FileClose Tab." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Archivo Cerrar pestaña." + +#~ msgid "Change to a different character set." +#~ msgstr "Cambiar a otra codificación de caracteres." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Codificación de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in Terminal if you:" +#~ msgstr "" +#~ "Generalmente, la codificación de caracteres predeterminada es " +#~ "UTF-8. Puede querer cambiar la codificación de caracteres de la " +#~ "Terminal si:" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "está trabajando con nombres de archivos o carpetas que usan caracteres no " +#~ "disponibles en su codificación predeterminada." + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "usa un disco duro externo que usa una codificación de caracteres " +#~ "diferente a la de su sistema." + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "" +#~ "se conecta a un equipo remoto que usa una codificación de caracteres " +#~ "diferente." + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Character Encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Terminal Establecer codificación de caracteres." + +#~ msgid "Select the desired character encoding." +#~ msgstr "Seleccione la codificación de caracteres que quiere." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit " +#~ "Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias General." + +#~ msgid "" +#~ "Select View and deselect Show Menubar." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Ver y deseleccione Mostrar barra de menú." + +#~ msgid "" +#~ "To enable or disable the menubar by default in all Terminal " +#~ "windows that you open:" +#~ msgstr "" +#~ "Para activar o desactivar la barra de menú de manera predeterminada en " +#~ "todas las ventanas de la Terminal que abra:" + +#~ msgid "" +#~ "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione o deseleccione Mostrar la barra de menú en las terminales " +#~ "nuevas de manera predeterminada." + +#~ msgid "" +#~ "Select TerminalReset." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Terminal Reiniciar." + +#~ msgid "Save Terminal output to a file." +#~ msgstr "Guarde la salida de la Terminal en un archivo." + +#~ msgid "Save contents" +#~ msgstr "Guardar contenido" + +#~ msgid "" +#~ "You can save all the output from a Terminal tab or window to a " +#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " +#~ "as debugging information." +#~ msgstr "" +#~ "Puede guardar toda la salida de una pestaña o ventana de la " +#~ "Terminal en un archivo de texto. Esto puede ser útil si tiene " +#~ "que enviar la salida del terminal como información de depuración." + +#~ msgid "Go to File." +#~ msgstr "Vaya a Archivo." + +#~ msgid "Select Save Contents…." +#~ msgstr "Seleccione Guardar contenido…." + +#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +#~ msgstr "Elija la carpeta que quiera e introduzca el nombre de archivo." + +#~ msgid "Click Save." +#~ msgstr "Pulse Guardar." + +#~ msgid "" +#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " +#~ "example .txt. This may be useful if you plan to view the " +#~ "file when using another operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Opcionalmente, puede introducir una extensión de archivo junto con el " +#~ "nombre del archivo, por ejemplo .txt. Esto puede ser útil " +#~ "si planea ver el archivo usando otro sistema operativo." + +#~ msgid "" +#~ "Select Search Find…." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Buscar Buscar…." + +#~ msgid "Move a tab to another Terminal window" +#~ msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de la Terminal" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " +#~ "reveal each of the open Terminal windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Puede mover una pestaña de una ventana a otra arrastrando la pestaña a la " +#~ "esquina activa de la vista de Actividades de GNOME Shell. Esto mostrará todas las ventanas abiertas de la Terminal. Puede soltar la pestaña en la ventana de la Terminal que " +#~ "quiera." + +#~ msgid "Move a tab to create a new Terminal window" +#~ msgstr "" +#~ "Mover una pestaña para crear una ventana nueva de la Terminal" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Arrastre la pestaña fuera de la ventana actual de la Terminal." + +#~ msgid "CtrlShiftV" +#~ msgstr "CtrlMayúsV" + +#~ msgid "Help shortcuts" +#~ msgstr "Atajos de la ayuda" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Los atajos predeterminados para acceder a los elementos del menú Ayuda son:" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" + +#~ msgid "" +#~ "EscDel or EscBackspace" +#~ msgstr "" +#~ "EscSupr o EscRetroceso" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Colors." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Colores." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere seleccionar un color del selector de color, pulse en +. Puede elegir el color que quiere de las siguientes " +#~ "maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil General." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "⎕" +#~ msgstr "⎕" + +#~ msgid "_" +#~ msgstr "_" + +#~ msgid "" +#~ "To return to Terminal, click Close." +#~ msgstr "" +#~ "Para volver a la Terminal, pulse Cerrar." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit " +#~ "Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil General." + +#~ msgid "" +#~ "Select Use the system fixed width font." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Usar la tipografía de anchura fija del sistema" + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that Use the system fixed width font option is " +#~ "unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrese de que la opción Usar la tipografía de anchura fija " +#~ "del sistema está desmarcada." + +#~ msgid "Bold text" +#~ msgstr "Texto resaltado" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " +#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." +#~ msgstr "" +#~ "La Terminal le permite a la shell procesar texto para que el " +#~ "símbolo del sistema, los nombres de las carpetas o los encabezados de las " +#~ "páginas del manual se muestren en negrita." + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit " +#~ "Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a Editar Preferencias del perfil General." + +#~ msgid "" +#~ "Allow bold text is a shell specific " +#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " +#~ "behavior may not be similar." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir texto resaltado es una " +#~ "característica específica de la shell. Si está usando una shell que no " +#~ "sea Bash, el comportamiento descrito puede no ser igual." + +#~ msgid "Check Use custom default terminal size." +#~ msgstr "" +#~ "Marque Usar tamaño predeterminado personalizado de terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " +#~ "that they are enabled in your preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de poder navegar por las pestañas usando los menús, debe comprobar " +#~ "que están activadas en sus preferencias." + +#~ msgid "" +#~ "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +#~ "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound " +#~ "when the Tab is pressed to auto-complete a command, when a " +#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " +#~ "warning, error or notification." +#~ msgstr "" +#~ "La Terminal puede reproducir una campana audible para indicar " +#~ "eventos en las ventanas y las pestañas de la Terminal. Por " +#~ "ejemplo, la campana suena cuando se pulsa la tecla Tab para " +#~ "autocompletar un comando, cuando un comando termina su ejecución o cuando " +#~ "un comando termina su ejecución con una advertencia, un error o una " +#~ "notificación." + +#~ msgid "" +#~ "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." +#~ msgstr "" +#~ "La configuración se guardará automáticamente. Pulse Cerrar para salir del diálogo de preferencias." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditProfile PreferencesCommand." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Comando." + +#~ msgid "Add more options to the character encoding menu" +#~ msgstr "añadir más opciones al menú de codificación de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Terminal Establecer codificación de caracteres Añadir o quitar…." + +#~ msgid "Browse from the available encodings." +#~ msgstr "Explorar las codificaciones de caracteres disponibles." + +#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +#~ msgstr "Seleccione las codificaciones que quiere añadir al menú." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to quit the dialog and return to " +#~ "Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Cerrar para salir del diálogo y volver " +#~ "a la Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " +#~ "launch of every Terminal tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "El perfil predeterminado es una colección de configuraciones del perfil " +#~ "aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la " +#~ "Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Profiles." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias Perfiles." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile to be set as default from the Profile used when " +#~ "launching a new terminal drop down list." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el perfil que establecer como predeterminado en la lista " +#~ "desplegable Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +#~ "profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Cualquier cambio que se haga en un perfil nuevo se guardará " +#~ "automáticamente. Para crear un perfil nuevo:" + +#~ msgid "" +#~ "Select font, cursor shape and window size in the General tab." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la tipografía, la forma del cursor y el tamaño de la ventana en la pestaña General." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Command tab." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca el comportamiento que prefiera para el comando salir. También puede establecer " +#~ "una shell personalizada en la " +#~ "pestaña Comando." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred theme and colors in " +#~ "the Colors tab." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca sutema y colores preferidos " +#~ "en la pestaña Colores." + +#~ msgid "" +#~ "Set your scrolling preference in the " +#~ "Scrolling tab." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca sus preferencias de " +#~ "desplazamiento en la pestaña Desplazamiento." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile " +#~ "name is the name of the profile that you wish to edit. " +#~ "Alternatively, you can select File " +#~ "New Profile to clone the profile " +#~ "that you are currently using." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el perfil que quiere editar en Terminal Cambiar perfil Nombre del perfil donde " +#~ "Nombre del perfil es el nombre del perfil que quiere editar. " +#~ "Alternativamente, puede seleccionar Archivo Perfil nuevo para clonar el " +#~ "perfil que está usando actualmente." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired profile preferences. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " +#~ "name on the tab General , the new profile " +#~ "will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Configure las preferencias del perfil " +#~ "que quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no " +#~ "actualiza el Nombre del perfil en la pestaña General , el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que " +#~ "se basa." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " +#~ "then edit the profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y " +#~ "luego editar el perfil:" + +#~ msgid "Select your desired profile." +#~ msgstr "Seleccione el perfil que quiere." + +#~ msgid "Click Clone." +#~ msgstr "Pulse Clonar." + +#~ msgid "" +#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +#~ "Edit Profile " +#~ "Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Puede cambiar los perfiles existentes. Para editar un perfil, seleccione " +#~ "Editar Preferencias del perfil." + +#~ msgid "" +#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +#~ "Terminal Change " +#~ "Profile." +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil " +#~ "en Terminal Cambiar perfil." + +#~ msgid "" +#~ "Click Edit. This will open the profile " +#~ "preferences dialog for the selected profile." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Editar. Esto abrirá el diálogo de " +#~ "preferencias del perfil para el perfil seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box for Profile name, type the new profile name." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba el nombre del perfil en la caja de texto para el Nombre del " +#~ "perfil." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you want to edit and press Edit to open the profile preferences for editing." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione le perfil que quiere editar y pulse Editar para abrir las preferencias del perfil para editarlas." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditProfile PreferencesScrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Desplazamiento." + +#~ msgid "" +#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " +#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." +#~ msgstr "" +#~ "Puede limitar el número de líneas de la salida de la terminal que se " +#~ "guardan en memoria. Puede querer hacer esto si raramente reinicia la " +#~ "terminal, para que haya un límite en la memoria que el desplazamiento " +#~ "hacia atrás puede usar." + +#~ msgid "" +#~ "Using unlimited scrollback can make your Terminal sluggish " +#~ "during scrolling!" +#~ msgstr "" +#~ "Usar un desplazamiento hacia atrás ilimitado puede hacer que la " +#~ "Terminal vaya lenta al desplazarse." + +#~ msgid "Select Copy Link Address." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Copiar la dirección del enlace." + +#~ msgid "Use Find" +#~ msgstr "Use Buscar" + +#~ msgid "" +#~ "Type in the search keyword and press Find. To " +#~ "cancel, press Close." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba la palabra que quiere buscar y pulse Buscar. Para cancelar, pulse Cerrar." + +#~ msgid "Search backwards" +#~ msgstr "Buscar hacia atrás" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal will search for the keyword from the latest output " +#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " +#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " +#~ "you to find the keyword quickly." +#~ msgstr "" +#~ "La Terminal buscará la palabra desde la última salida hacia " +#~ "atrás. Esta opción es la recomendada cuando está buscando una palabra que " +#~ "podría haberse mostrado recientemente, permitiéndole encontrarla " +#~ "rápidamente." + +#~ msgid "To select a word in Terminal output:" +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar una palabra en la salida de la Terminal:" + +#~ msgid "To select a line in Terminal output:" +#~ msgstr "Para seleccionar una línea en la salida de la Terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "Select EditProfile PreferencesGeneral." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil General." + +#~ msgid "Use either the light or dark theme for Terminal." +#~ msgstr "Usar el tema claro u oscuro para la Terminal." + +#~ msgid "Chose the window theme" +#~ msgstr "Elija el tema de la ventana" + +#~ msgid "" +#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Puede elegir entre unas un tema oscuro o un tema claro para la ventana de " +#~ "la terminal." + +#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique qué caracteres se deben considerar parte de una palabra." + +#~ msgid "" +#~ "You can define selection criteria for text in Terminal. You " +#~ "can allow Terminal to select only words consisting of letters " +#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To " +#~ "specify the range of characters that can be selected:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede definir el criterio de selección de texto en la Terminal. Puede permitir que la Terminal sólo seleccione palabras " +#~ "consistentes en letras o palabras con combinaciones de letras, números y " +#~ "caracteres especiales. Para especificar un rango de caracteres que se " +#~ "pueden seleccionar:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " +#~ "words in the Select-by-word characters entry field. By " +#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some " +#~ "special characters: -A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique los caracteres o rangos que quiere que se consideren parte de " +#~ "las palabras en el campo de entrada Caracteres para selección por " +#~ "palabra. De manera predeterminada, la selección del texto incluye " +#~ "todos los caracteres con números y algunos caracteres especiales: -A-" +#~ "Za-z0-9,./?%&#:_=+@~" + +#~ msgid "Your preferences will be saved automatically." +#~ msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in " +#~ "Terminal in two different ways." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que haya establecido su selección, podrá seleccionar texto " +#~ "Terminal de dos maneras diferentes." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Título y comando." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Title and Command." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias del perfil Título y comando." + +#~ msgid "" +#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " +#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text " +#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden " +#~ "from current view." +#~ msgstr "" +#~ "Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de " +#~ "usuario (IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible " +#~ "de la pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando " +#~ "hacia abajo la parte oculta de la vista actual." + +#~ msgid "" +#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " +#~ "Terminal:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede establecer la ubicación de la barra de desplazamiento, o " +#~ "desactivarla en la Terminal:" + +#~ msgid "You can choose from the following options:" +#~ msgstr "Puede elegir entre las siguientes opciones:" + +#~ msgid "" +#~ "Always visible: Scrollbar is visible at all " +#~ "times." +#~ msgstr "" +#~ "Siempre visible: la barra de desplazamiento " +#~ "está visible todo el tiempo." + +#~ msgid "" +#~ "Visible only when necessary: Scrollbar is " +#~ "visible only when terminal output exceeds the length of Terminal window size." +#~ msgstr "" +#~ "Visible sólo cuando sea necesaria: la barra " +#~ "de desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal " +#~ "supere el tamaño de la ventana de la Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Hidden: Scrollbar is always hidden from " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Oculta: la barra de desplazamiento siempre " +#~ "está oculta." + +#~ msgid "" +#~ "Your preference is saved immediately. Click Close to return to Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Sus preferencias se guardan inmediatamente. Pulse Cerrar para volver a la Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Scrollback lines indicate the number of Terminal " +#~ "output lines stored in memory for scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Las líneas de Desplazamiento hacia atrás indican el número de " +#~ "líneas de salida que guarda la Terminal en memoria para poder " +#~ "desplazarse." + +#~ msgid "" +#~ "In the input box next to Scrollback, input a number greater " +#~ "than 0 to set the number of scrollback lines." +#~ msgstr "" +#~ "En la caja de texto junto a Desplazamiento hacia atrás, " +#~ "introduzca un número mayor que 0 para establecer el número de líneas de " +#~ "desplazamiento hacia atrás." + +#~ msgid "" +#~ "To have unlimited scrollback lines, check Unlimited as your option." +#~ msgstr "" +#~ "Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la " +#~ "opción Ilimitado as your option." + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Desplazar al pulsar teclas" + +#~ msgid "" +#~ "Scroll on keystroke, when enabled allows " +#~ "the Terminal to scroll down to prompt, on press of any key " +#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando desplazar al pulsar teclas está " +#~ "activado, permite que a Terminal desplazarse hasta el símbolo " +#~ "del sistema al pulsar una tecla que puede ser una entrada para el símbolo " +#~ "del sistema, como un carácter alfanumérico, la tecla «Tab», etc." + +#~ msgid "" +#~ "Allow commands to set the title for a Terminal tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir a los comandos establecer el título para una pestaña o ventana " +#~ "de la Terminal." + +#~ msgid "Terminal title" +#~ msgstr "Título de la Terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal can allow commands to set the name of your " +#~ "Terminal tab or window. This title will display at startup or " +#~ "on opening a new tab." +#~ msgstr "" +#~ "La Terminal puede permitir a los comandos establecer el nombre " +#~ "de la pestaña o la ventana de la Terminal. Este título se " +#~ "mostrará al inicio o al abrir una pestaña nueva." + +#~ msgid "" +#~ "Next to Initial title, enter the title that you wish " +#~ "Terminal to display." +#~ msgstr "" +#~ "Junto al Título inicial, introduzca el texto que quiere que " +#~ "muestra la Terminal." + +#~ msgid "Select one of the following options:" +#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#~ msgid "Replace initial title" +#~ msgstr "Reemplazar el título inicial" + +#~ msgid "" +#~ "Commands executed in Terminal are allowed to replace the " +#~ "initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Los comandos ejecutados en la Terminal pueden reemplazar el " +#~ "título inicial." + +#~ msgid "Append initial title" +#~ msgstr "Añadir al título inicial" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing " +#~ "command, followed by the initial title." +#~ msgstr "" +#~ "El nuevo título constará del establecido por el comando actualmente en " +#~ "ejecución seguido del título inicial." + +#~ msgid "Prepend initial title" +#~ msgstr "Añadir al comienzo del título inicial" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set " +#~ "by the currently executing command." +#~ msgstr "" +#~ "El nuevo título constará del título inicial seguido del título " +#~ "establecido por el comando actualmente en ejecución." + +#~ msgid "Keep initial title" +#~ msgstr "Mantener el título inicial" + +#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +#~ msgstr "El título inicial establecido por el usuario se mantendrá." + +#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +#~ msgstr "Su selección se guardará y se aplicará inmediatamente." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to return to Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Cerrar para volver a la Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " +#~ "these locations are not added to the PATH variable of your " +#~ "computer, you will need to specify the path to the program." +#~ msgstr "" +#~ "Los programas se pueden instalar en diferentes ubicaciones dentro del " +#~ "equipo. Si estas ubicaciones no están en la variable PATH " +#~ "del equipo, necesitará especificar la ruta del programa." + +#~ msgid "" +#~ "Select File Open tab." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Archivo Abrir pestaña." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to open a new tab you can press ShiftCtrlT." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, para abrir una pestaña nueva puede pulsar " +#~ "MayúsCtrlT." + +#~ msgid "Rename a tab" +#~ msgstr "Renombrar una pestaña" + +#~ msgid "" +#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " +#~ "individually:" +#~ msgstr "" +#~ "Cada pestaña tiene un título asignado automáticamente. Puede renombrar " +#~ "las pestañas de manera individual:" + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Title…." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Terminal Establecer título…." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the desired Title that you wish to use for the tab. This " +#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca el Título que quiere usar para la pestaña. Esto " +#~ "sobrescribirá cualquier título que pudiera estar establecido por comandos " +#~ "de la terminal." + +#~ msgid "" +#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has " +#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command " +#~ "titles to be shown in the Profile Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "No se posible quitar un título de una pestaña una vez se ha establecido. " +#~ "Para ver el título, necesita permitir que los títulos de la terminal de " +#~ "comandos se muestren en las Preferencias del " +#~ "perfil." + +#~ msgid "Use the command line." +#~ msgstr "Usar la línea de comandos." + +#~ msgid "What is Terminal?" +#~ msgstr "¿Qué es la Terminal?" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#~ msgid "" +#~ "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work. If you accidentally set one of these key " +#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " +#~ "change it to something else." +#~ msgstr "" +#~ "Las combinaciones de teclas que sea mnemónicos, como Alt F, no funcionarán. Si accidentalmente establece " +#~ "una de esas combinaciones de teclas como atajo, deberá restablecerla " +#~ "antes de poder cambiarla a otra." + +#~ msgid "Switch to Tab 0" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 0" + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit Profile Preferences General" +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a Editar Preferencias del perfil General" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" +#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Title and Command." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias Título y comando." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired profile preferences. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Configure las preferencias del perfil que " +#~ "quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no " +#~ "actualiza el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el " +#~ "perfil en el que se basa." + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit Profile Preferences Scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a Editar Preferencias del perfil Desplazamiento" + +#~ msgid "Right click in Terminal." +#~ msgstr "Pulse con el botón derecho en la Terminal." + +#~ msgid "" +#~ " Terminal Help" +#~ msgstr "" +#~ " Ayuda de la terminal" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " +#~ "text-based commands through a shell such as Bash." +#~ msgstr "" +#~ "El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su " +#~ "sistema usando comandos basados en texto a través de una «shell» como " +#~ "Bash." + +#~ msgid "" +#~ "2002 2003 2004 Sun " +#~ "Microsystems" +#~ msgstr "" +#~ "2002 2003 2004 Sun " +#~ "Microsystems" + +#~ msgid "2000 Miguel de Icaza" +#~ msgstr "2000 Miguel de Icaza" + +#~ msgid "2000 Michael Zucchi" +#~ msgstr "2000 Michael Zucchi" + +#~ msgid "2000 Alexander Kirillov" +#~ msgstr "2000 Alexander Kirillov" + +#~ msgid "2008 Christian Persch" +#~ msgstr "2008 Christian Persch" + +#~ msgid "2009 2010 Paul Cutler" +#~ msgstr "2009 2010 Paul Cutler" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este " +#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), " +#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free " +#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni " +#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este " +#~ "enlace o en el archivo " +#~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo " +#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, " +#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está " +#~ "descrito en la sección 6 de la licencia." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y " +#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos " +#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del " +#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos " +#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, " +#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA " +#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE " +#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O " +#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA " +#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN " +#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER " +#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, " +#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA " +#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO " +#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS " +#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA " +#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES " +#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " +#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " +#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " +#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " +#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " +#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, " +#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS " +#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O " +#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA " +#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O " +#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA " +#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON " +#~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: " +#~ "" + +#~ msgid "" +#~ "Sun GNOME Documentation Team " +#~ " Sun Microsystems " +#~ msgstr "" +#~ "Sun Equipo de documentación de GNOME Sun Microsystems " + +#~ msgid "" +#~ "Miguel de Icaza " +#~ "GNOME Documentation Project " +#~ msgstr "" +#~ "Miguel de Icaza " +#~ "Proyecto de documentación de GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "Michael Zucchi " +#~ "GNOME Documentation Project " +#~ msgstr "" +#~ "Michael Zucchi " +#~ "Proyecto de documentación de GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "Alexander Kirillov " +#~ " GNOME Documentation Project " +#~ msgstr "" +#~ "Alexander Kirillov " +#~ " Proyecto de documentación de GNOME " + +#~ msgid "Paul Cutler pcutler@gnome.org" +#~ msgstr "Paul Cutler pcutler@gnome.org" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.9 January 2010 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.9 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Enero 2010 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Paul Cutler" +#~ msgstr "Paul Cutler" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.8 March 2009 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.8 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Marzo 2009 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.7 November 2003 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.7 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Noviembre 2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.6 September 2003 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.6 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Septiembre 2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.5 May 2003 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.5 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Mayo 2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.4 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Enero 2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.3 August 2002 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.3 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.2 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.1 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.0 April 2002 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Versión 2.0 del manual de la terminal de GNOME " +#~ "Abril 2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." +#~ "org" +#~ msgstr "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." +#~ "org" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal User's Guide May 2000 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Guía de usuario de la terminal de GNOME Mayo " +#~ "2000 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal." +#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Terminal de GNOME." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Comentarios" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " +#~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." +#~ msgstr "" +#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación " +#~ "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que " +#~ "aparecen en la página de comentarios de GNOME." + +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "Terminal de GNOME" + +#~ msgid "terminal application" +#~ msgstr "aplicación de terminal" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal is a terminal emulation " +#~ "application that you can use to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "El Terminal de GNOME es una aplicación de " +#~ "emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes " +#~ "tareas:" + +#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" +#~ msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you " +#~ "type at a command line prompt. When you start GNOME " +#~ "Terminal, the application starts the default shell that is " +#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at " +#~ "any time." +#~ msgstr "" +#~ "Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el " +#~ "usuario escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el " +#~ "Terminal de GNOME, la aplicación iniciará el " +#~ "shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de " +#~ "cada usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento." + +#~ msgid "" +#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " +#~ "xterm terminals" +#~ msgstr "" +#~ "Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales " +#~ "VT102, VT220, y xterm" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal emulates the " +#~ "xterm application developed by the X " +#~ "Consortium. In turn, the xterm application " +#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape " +#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with " +#~ "the Esc character. GNOME Terminal accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 " +#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "El Terminal de GNOME emula el programa " +#~ "xterm desarrollado por X Consortium. A su vez, " +#~ "el programa xterm emula el terminal DEC VT102 " +#~ "y también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de " +#~ "escape es una serie de caracteres que se inicia con el carácter " +#~ "Esc. El Terminal de GNOME " +#~ "acepta todas las secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 " +#~ "usan para funciones como situar el cursor y limpiar la pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how to start GNOME Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Las siguientes secciones describen cómo iniciar el Terminal " +#~ "de GNOME." + +#~ msgid "Starting GNOME Terminal" +#~ msgstr "Inicio de Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "You can start GNOME Terminal in the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede iniciar el Terminal de GNOME de las " +#~ "siguientes formas:" + +#~ msgid "Applications menu" +#~ msgstr "Menú Aplicaciones" + +#~ msgid "" +#~ "Choose AccessoriesTerminal." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione AccesoriosTerminal." + +#~ msgid "Execute the following command: gnome-terminal" +#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: gnome-terminal" + +#~ msgid "" +#~ "You can use command line options to modify the way in which you run " +#~ "GNOME Terminal. To view the command line " +#~ "options, execute the following command: gnome-terminal --help" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de " +#~ "funcionamiento del Terminal de GNOME. Para ver " +#~ "las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: " +#~ "gnome-terminal --help" + +#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal" +#~ msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "When you start GNOME Terminal for the first " +#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default " +#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. " +#~ "The profile name appears in the titlebar of the GNOME " +#~ "Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando inicie por primera vez el Terminal de GNOME, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo " +#~ "de ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina " +#~ "el perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de " +#~ "título de la ventana del Terminal de GNOME." + +#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" +#~ msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada" + +#~ msgid "GNOME Terminal default window" +#~ msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ " GNOME Terminal " +#~ "default window " +#~ msgstr "" +#~ " Ventana " +#~ "predeterminada de la terminal de GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " +#~ "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " +#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type " +#~ "a UNIX command and press Return, the computer executes " +#~ "the command. By default, GNOME Terminal uses " +#~ "the default shell specified for the user who starts the application." +#~ msgstr "" +#~ "La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde " +#~ "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser " +#~ "un carácter %, #, >, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor " +#~ "se sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un " +#~ "comando UNIX y pulse Intro, la computadora ejecuta el " +#~ "comando. De forma predeterminada, el Terminal de GNOME utiliza el intérprete de comandos predeterminado " +#~ "especificado para el usuario que inicia la aplicación." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal also sets the following " +#~ "environment variables:" +#~ msgstr "" +#~ "El Terminal de GNOME además establece las " +#~ "siguientes variables de entorno:" + +#~ msgid "TERM" +#~ msgstr "TERM" + +#~ msgid "Set to xterm by default." +#~ msgstr "" +#~ "Establecido al valor xterm de forma predeterminada." + +#~ msgid "COLORTERM" +#~ msgstr "COLORTERM" + +#~ msgid "Set to gnome-terminal by default." +#~ msgstr "" +#~ "Establecido al valor gnome-terminal de forma " +#~ "predeterminada." + +#~ msgid "WINDOWID" +#~ msgstr "WINDOWID" + +#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default." +#~ msgstr "" +#~ "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada." + +#~ msgid "Terminal Profiles" +#~ msgstr "Perfiles del terminal" + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal " +#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll " +#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command " +#~ "that runs automatically when you start GNOME Terminal in the profile." +#~ msgstr "" +#~ "Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar " +#~ "características como tipografía, color y efectos, comportamiento del " +#~ "desplazamiento, título de la ventana y compatibilidad. También puede " +#~ "definir un comando para que se ejecute automáticamente cuando inicie el " +#~ "Terminal de GNOME en el perfil." + +#~ msgid "" +#~ "You define each terminal profile in the Profiles " +#~ "dialog, which you access from the Edit menu. You can " +#~ "define as many different profiles as you require. When you start a " +#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the " +#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you " +#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you " +#~ "start the application from a command line, use the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "Defina cada perfil de terminal en el diálogo Perfiles, al cual puede acceder desde el menú Editar. " +#~ "Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un " +#~ "terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o " +#~ "bien cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un " +#~ "perfil inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una " +#~ "línea de comandos, use el siguiente comando:" + +#~ msgid "" +#~ "gnome-terminal --window-with-profile=profilename" +#~ msgstr "" +#~ "gnome-terminal --window-with-profile=nombre_perfil" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the " +#~ "GNOME Terminal, unless you specify a different " +#~ "titlebar name in the Editing Profile dialog." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del " +#~ "Terminal de GNOME, a menos que especifique un " +#~ "nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo " +#~ "Editar perfil." + +#~ msgid "" +#~ "See for information " +#~ "about how to define and use a new terminal profile." +#~ msgstr "" +#~ "Vea la para obtener " +#~ "información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo." + +#~ msgid "Working With Multiple Terminals" +#~ msgstr "Trabajar con varios terminales" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal provides a tab feature that " +#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " +#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " +#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " +#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can " +#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window." +#~ msgstr "" +#~ "El Terminal de GNOME proporciona una " +#~ "característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a " +#~ "una sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse " +#~ "en la pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada " +#~ "pestaña del terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede " +#~ "usar cada terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil " +#~ "diferente a cada pestaña del terminal en la ventana." + +#~ msgid "" +#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " +#~ "profile, or the name specified by the current profile. shows a GNOME Terminal window with four tabs. In this case, each of the four tabs " +#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, " +#~ "Profile 1, appears in the titlebar." +#~ msgstr "" +#~ "La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del " +#~ "perfil actual o el nombre especificado por el perfil actual. La muestra una ventana del " +#~ "Terminal de GNOME con cuatro pestañas.En este " +#~ "caso, cada una de las cuatro pestañas tiene un perfil diferente. El " +#~ "nombre del perfil en la pestaña activa, Perfil 1, aparece en la barra de " +#~ "título." + +#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" +#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas" + +#~ msgid "" +#~ " GNOME Terminal " +#~ "default window " +#~ msgstr "" +#~ " Ventana " +#~ "predeterminada de na terminal de GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "See for information about how " +#~ "to open a new tabbed terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Vea la para obtener " +#~ "información sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva." + +#~ msgid "Usage" +#~ msgstr "Uso" + +#~ msgid "Opening and Closing Terminals" +#~ msgstr "Abrir y cerrar terminales" + +#~ msgid "" +#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from " +#~ "the parent terminal." +#~ msgstr "" +#~ "El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell " +#~ "predeterminado del terminal padre." + +#~ msgid "To close a terminal window:" +#~ msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose FileClose Window." +#~ msgstr "" +#~ "Elija ArchivoCerrar ventana." + +#~ msgid "" +#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " +#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the " +#~ "GNOME Terminal application exits." +#~ msgstr "" +#~ "Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto " +#~ "desde el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa " +#~ "Terminal de GNOME finalizará." + +#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" +#~ msgstr "Para añadir un terminal con pestañas a una ventana:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose FileOpen TabDefault or just " +#~ "FileOpen Tab if there is no submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Elija ArchivoAbrir pestañaPredeterminada o " +#~ "simplemente ArchivoAbrir " +#~ "pestaña si no hay un submenú." + +#~ msgid "To display a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Para mostrar un terminal con pestañas:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or " +#~ "select a tab title from the Tabs menu." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse sobre el nombre de la pestaña del terminal que desea mostrar, o " +#~ "seleccione un título de pestaña desde el menú Pestañas." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, choose TabsNext Tab or " +#~ "TabsPrevious Tab to navigate between tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, puede elegir PestañasPestaña siguiente o " +#~ "PestañasPestaña anterior para cambiar entre las pestañas." + +#~ msgid "To close a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Para cerrar una pestaña de un terminal:" + +#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." +#~ msgstr "Muestre la pestaña del terminal que quiere cerrar." + +#~ msgid "" +#~ "Choose FileNew Profile to display the New Profile " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione ArchivoPerfil " +#~ "nuevo para mostrar el cuadro de diálogo " +#~ "Perfil nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Base on drop-down list to select the profile " +#~ "on which you want to base the new profile." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable Basado en para seleccionar " +#~ "el perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Click Create to display the Editing " +#~ "Profile dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en Crear para mostrar el diálogo de " +#~ "Edición de perfil." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close. GNOME Terminal adds the profile to the TerminalChange Profile submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en Cerrar. El Terminal de " +#~ "GNOME añade el perfil al submenú " +#~ "TerminalCambiar perfil." + +#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaña del terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " +#~ "profile." +#~ msgstr "Pulse en la pestaña del terminal cuyo perfil desea cambiar." + +#~ msgid "" +#~ "Choose TerminalChange Profileprofilename." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione TerminalCambiar " +#~ "Perfilnombre-perfil." + +#~ msgid "" +#~ "You edit profiles in the Editing Profile dialog. You " +#~ "can access the Editing Profile dialog in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Edite perfiles en el cuadro de diálogo Editar perfil. Puede acceder al diálogo Editar perfil de " +#~ "varias maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose EditCurrent Profile." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione EditarPerfil " +#~ "actual." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click in the terminal window, then choose " +#~ "Profiles Profile " +#~ "Preferences from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después " +#~ "seleccione PerfilesPreferencias del perfil en el menú emergente." + +#~ msgid "" +#~ "Choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click " +#~ "Edit. For information on the options you can set " +#~ "for profiles, see ." +#~ msgstr "" +#~ "Elija EditarPerfiles,y, a continuación, seleccione el perfil que " +#~ "desea editar y pulse en Editar. Para más " +#~ "información acerca de las opciones que puede establecer para los " +#~ "perfiles, vea la ." + +#~ msgid "" +#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the " +#~ "Profiles list, then click Delete. The Delete Profile dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el nombre del perfil que desea eliminar en la lista " +#~ "Perfiles y, a continuación, pulse en " +#~ "Eliminar. El diálogo Eliminar perfil se muestra." + +#~ msgid "Modifying a Terminal Window" +#~ msgstr "Modificar una ventana del terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Choose ViewShow Menubar." +#~ msgstr "" +#~ " Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y, " +#~ "luego, seleccione Ocultar barra de menús del menú desplegable." + +#~ msgid "To show a hidden menubar:" +#~ msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:" + +#~ msgid "" +#~ "To display the GNOME Terminal window in full-" +#~ "screen mode:" +#~ msgstr "Para cambiar la posición de la barra de desplazamiento:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose ViewFull Screen. Full-screen mode displays the text in a window " +#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or " +#~ "titlebar. To exit from this mode, choose ViewFull Screen again." +#~ msgstr "" +#~ " Consulte Sección : Preferencias para obtener información sobre las " +#~ "opciones que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil " +#~ "para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, " +#~ "puede cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de " +#~ "desplazamiento." + +#~ msgid "" +#~ "See for information about the " +#~ "options that you can choose in the Editing Profile " +#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you " +#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Vea la para más información " +#~ "acerca de las opciones que puede elegir en el diálogo Editar " +#~ "perfil para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. " +#~ "Por ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra " +#~ "de desplazamiento." + +#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" +#~ msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal" + +#~ msgid "To scroll through previous commands and output:" +#~ msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ " Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la " +#~ "parte derecha de la ventana del terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Press the ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome, or ShiftEnd keys." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse las teclas MayúsRePág, MayúsAvPág, MayúsInicio, o MayúsFin." + +#~ msgid "" +#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " +#~ "determined by the Scrollback setting in the " +#~ "Scrolling tabbed section of the Editing " +#~ "Profile dialog. You can also scroll up or down one line at a " +#~ "time by pressing ControlShiftUp or ControlShiftDown." +#~ msgstr "" +#~ "El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del " +#~ "terminal se lo determina el ajuste Desplazamiento hacia atrás, en la pestaña Desplazamiento del cuadro " +#~ "de diálogo Edición de perfiles. También puede " +#~ "desplazarse arriba o abajo una línea pulsando CtrlMayúsArriba o " +#~ "CtrlMayúsAbajo." + +#~ msgid "To select and copy text:" +#~ msgstr "Para seleccionar y copiar texto:" + +#~ msgid "" +#~ "To select a character at a time, click on the first character that you " +#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to " +#~ "select." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer " +#~ "carácter que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último " +#~ "carácter que desee seleccionar." + +#~ msgid "" +#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. " +#~ "Symbols are selected individually." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la " +#~ "primera palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última " +#~ "palabra que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan " +#~ "individualmente." + +#~ msgid "" +#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera " +#~ "línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que " +#~ "desee seleccionar." + +#~ msgid "" +#~ "These actions select all text between the first and last items. For all " +#~ "text selections, GNOME Terminal copies the " +#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To " +#~ "explicitly copy the selected text, choose EditCopy." +#~ msgstr "" +#~ "Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos " +#~ "elementos.Para todas las selecciones de texto, Terminal de " +#~ "GNOME copia el texto seleccionado en el portapapeles en el " +#~ "momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto " +#~ "seleccionado, elija EditarCopiar." + +#~ msgid "" +#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text " +#~ "into a terminal by performing one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto " +#~ "en un terminal realizando una de las siguientes acciones:" + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the " +#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X " +#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle " +#~ "mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central " +#~ "en el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón " +#~ "central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el " +#~ "botón central del ratón." + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you explicitly copied, choose " +#~ "EditPaste." +#~ msgstr "" +#~ "Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija " +#~ "EditarPegar." + +#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:" +#~ msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " +#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, " +#~ "como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre " +#~ "completo del archivo." + +#~ msgid "To access a link:" +#~ msgstr "Para acceder a un enlace:" + +#~ msgid "" +#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a " +#~ "terminal, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre " +#~ "en un terminal, ejecute los siguientes pasos:" + +#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." +#~ msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado." + +#~ msgid "" +#~ "Choose Open Link to start a link application " +#~ "and display the file located at the URL." +#~ msgstr "" +#~ "Elija Abrir enlace para iniciar una " +#~ "aplicación de enlace y ver el archivo ubicado en el URL." + +#~ msgid "" +#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " +#~ "GNOME Terminal, choose " +#~ "EditKeyboard Shortcuts. The Keyboard Shortcuts " +#~ "dialog contains the following items:" +#~ msgstr "" +#~ "Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha " +#~ "definido para el Terminal de GNOME, seleccione " +#~ "EditarCombinaciones de teclas." +#~ ". El cuadro de diálogo Combinaciones " +#~ "de teclas contiene los siguientes elementos:" + +#~ msgid "" +#~ "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)" +#~ msgstr "" +#~ "Desactivar todas las teclas de acceso de menú (Como Alt+f para " +#~ "abrir el menú Archivo)" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to " +#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu " +#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or " +#~ "dialog option. In some cases, you must press the Alt key " +#~ "in combination with the access key to perform the action." +#~ msgstr "" +#~ "Deseleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han " +#~ "definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para " +#~ "seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica " +#~ "mediante una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de " +#~ "diálogo. En algunos casos, debe pulsar la tecla Alt en " +#~ "combinación con la tecla de acceso para ejecutar la acción." + +#~ msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" +#~ msgstr "" +#~ "Desactivar la tecla de acceso al menú (F10 de manera " +#~ "predeterminada)" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to " +#~ "enable you to access the GNOME Terminal menus. " +#~ "The default shortcut key to access the menus is F10." +#~ msgstr "" +#~ "Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que " +#~ "se ha definido para que pueda acceder a los menús del " +#~ "Terminal de GNOME.La tecla de acceso directo " +#~ "predeterminada para acceder a los menús es F10." + +#~ msgid "Shortcut Keys" +#~ msgstr "Atajos de teclado" + +#~ msgid "" +#~ "The Shortcut Keys section of the dialog lists the " +#~ "shortcut keys that are defined for each menu item." +#~ msgstr "" +#~ "La sección Combinaciones de teclas del cuadro de " +#~ "diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para " +#~ "cada elemento del menú." + +#~ msgid "" +#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as Tab." +#~ msgstr "" +#~ "No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla " +#~ "Tabulador." + +#~ msgid "Text Size" +#~ msgstr "Tamaño del texto" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME " +#~ "Terminal window:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la " +#~ "ventana del Terminal de GNOME:" + +#~ msgid "" +#~ "To increase the size of the text, choose ViewZoom In." +#~ msgstr "" +#~ "Para incrementar el tamaño del texto, elija VerAmpliar." + +#~ msgid "" +#~ "To decrease the size of the text, choose ViewZoom Out." +#~ msgstr "" +#~ "Para decrementar el tamaño del texto, elija VerReducir." + +#~ msgid "" +#~ "To view the text at actual size, choose ViewNormal Size." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver el texto al tamaño actual, elija VerTamaño normal." + +#~ msgid "" +#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar el título del terminal mostrado actualmente realice los " +#~ "siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Type the new title in the Title text box. " +#~ "GNOME Terminal applies the change immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Teclee el título nuevo en la caja de texto Título. " +#~ "Terminal de GNOME aplica el cambio " +#~ "inmediatamente." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to close the Set Title dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo " +#~ "Establecer título." + +#~ msgid "" +#~ "To change the character encoding, choose TerminalSet Character Encoding, " +#~ "then select the appropriate encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar la codificación de caracteres, elija " +#~ "TerminalEstablecer " +#~ "codificación de caracteres, después seleccione " +#~ "la codificación apropiada." + +#~ msgid "To Change the List of Character Encodings" +#~ msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "To change the list of character encodings displayed in the " +#~ "Set Character Encoding menu, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú " +#~ "Establecer codificación de caracteres, realice " +#~ "los pasos siguientes:" + +#~ msgid "" +#~ "To add an encoding to the Set Character Encoding " +#~ "menu, select the encoding in the Available encodings " +#~ "list box, then click the right arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir una codificación al menú Establecer la " +#~ "codificación de caracteres, seleccione la codificación en la " +#~ "lista Codificaciones disponibles, después pulse el " +#~ "botón flecha derecha." + +#~ msgid "" +#~ "To remove an encoding from the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Encodings shown in " +#~ "menu list box, then click the left arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar una codificación del menú Establecer codificación " +#~ "de caracteres, seleccione la codificación en la lista " +#~ "Codificaciones mostradas en el menú, después pulse " +#~ "el botón flecha izquierda." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to close the Add or Remove " +#~ "Terminal Encodings dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Cerrar para cerrar el diálogo " +#~ "Añadir o quitar codificaciones de terminal." + +#~ msgid "To Recover Your Terminal" +#~ msgstr "Para recuperar su terminal" + +#~ msgid "" +#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals." +#~ msgstr "" +#~ "Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga " +#~ "problemas con los terminales." + +#~ msgid "" +#~ "Choose TerminalReset." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione TerminalReiniciar." + +#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:" +#~ msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose TerminalReset and " +#~ "Clear." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione TerminalReiniciar " +#~ "y limpiar." + +#~ msgid "" +#~ "To configure GNOME Terminal, choose " +#~ "EditProfile Preferences. To configure another profile that you set up " +#~ "choose Edit Profiles…, select the profile you want to edit, then " +#~ "click Edit." +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar la Terminal de GNOME, " +#~ "seleccione EditarPreferencias " +#~ "del perfil. Para configurar otro perfil que " +#~ "haya creado, seleccione EditarPerfiles..., seleccione " +#~ "el perfil que quiere editar y pulse Editar." + +#~ msgid "" +#~ "The Profile Preferences dialog contains the " +#~ "following tabbed sections that you can use to configure " +#~ "GNOME Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "El diálogo Preferencias del perfil contiene las " +#~ "pestañas que puede usar para configurar la Terminal de " +#~ "GNOME:" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "Profile name" +#~ msgstr "Nombre del perfil" + +#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." +#~ msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified " +#~ "in the Font tab of the Appearance preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de anchura fija " +#~ "especificada en la pestaña Tipografía de la " +#~ "herramienta de preferencias Apariencia." + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Tipografía" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select a font type and font size for the " +#~ "terminal. This button is only enabled if the Use the system " +#~ "terminal font option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía " +#~ "y de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está " +#~ "disponible si la opción Usar la tipografía del sistema no está seleccionada." + +#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para permitir que el terminal muestre el texto " +#~ "resaltado." + +#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de " +#~ "los nuevos terminales." + +#~ msgid "Cursor shape" +#~ msgstr "Forma del cursor" + +#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor." + +#~ msgid "Select-by-word characters" +#~ msgstr "Selección por caracteres de palabra" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that " +#~ "GNOME Terminal considers to be words when you " +#~ "select text by word. See for " +#~ "more information about how to select text by word." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de " +#~ "caracteres que el Terminal de GNOME reconoce " +#~ "como palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la para más información acerca de cómo " +#~ "seleccionar texto por palabras." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " +#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have " +#~ "the new initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del " +#~ "perfil.Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán " +#~ "el nuevo título inicial." + +#~ msgid "When terminal commands set their own titles" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando los comandos de terminal establecen sus propios títulos" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " +#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo " +#~ "actual como título de la ventana del terminal." + +#~ msgid "Run command as a login shell" +#~ msgstr "Ejecutar comando como un shell de login" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the " +#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the " +#~ "setting has no effect." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está " +#~ "ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. " +#~ "Si el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto." + +#~ msgid "Update login records when command is launched" +#~ msgstr "" +#~ "Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " +#~ "shell is opened." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros " +#~ "de inicio cuando se abre un nuevo shell." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal " +#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the " +#~ "Custom command text box." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto " +#~ "al shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de " +#~ "texto Comando personalizado." + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the " +#~ "command exits." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para especificar qué acción realizar cuando el " +#~ "comando termina." + +#~ msgid "Foreground and Background" +#~ msgstr "Primer plano y fondo" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Use colors from system theme option to " +#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is " +#~ "selected in the Theme tab of the " +#~ "Appearance preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Usar colores del tema del sistema para usar los colores especificados en el tema de escritorio de " +#~ "GNOME que esté seleccionado en la pestaña Tema de la " +#~ "herramienta de preferencias Apariencia." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Built-in schemes drop-down list to specify " +#~ "the foreground and background colors for the terminal. GNOME " +#~ "Terminal supports the following foreground and background " +#~ "color combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Utilice el cuadro de lista desplegable Esquemas integrados para especificar los colores de primer plano y fondo para el " +#~ "terminal. Terminal de GNOME admite las " +#~ "siguientes combinaciones de color de primer plano y fondo:" + +#~ msgid "Black on light yellow" +#~ msgstr "Negro sobre amarillo suave" + +#~ msgid "Black on white" +#~ msgstr "Negro sobre blanco" + +#~ msgid "Gray on black" +#~ msgstr "Gris sobre negro" + +#~ msgid "Green on black" +#~ msgstr "Verde sobre negro" + +#~ msgid "White on black" +#~ msgstr "Blanco sobre negro" + +#~ msgid "" +#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected " +#~ "color scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el " +#~ "esquema de color seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary " +#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " +#~ "White on black and the Linux console color scheme, the application displays the foreground and " +#~ "background colors as light gray on black. The Built-in schemes drop-down list is only enabled if the Use colors from " +#~ "system theme option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo " +#~ "puede variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. " +#~ "Por ejemplo, si selecciona Blanco sobre negro y el " +#~ "esquema de color Consola Linux, la aplicación " +#~ "muestra los colores de primer plano y fondo como gris suave sobre negro. " +#~ "La lista desplegable de Colores integrados sólo se " +#~ "activa si la opción Usar colores del tema del sistema no está seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Text color button to display the " +#~ "Choose terminal text color dialog. Use the color " +#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as " +#~ "the text color, then click OK. The Text " +#~ "colorbutton is only enabled if the Use colors from " +#~ "system theme option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse sobre el botón Color del texto para " +#~ "visualizar el cuadro de diálogo Seleccione el color de texto " +#~ "del terminal.use la rueda de color o los marcadores " +#~ "incrementales para personalizar el color que quiera usar como color de " +#~ "texto, después pulse Aceptar. El botón de " +#~ "Color del texto está sólo activado si la opción " +#~ "Usar colores del tema del sistema no está " +#~ "seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Background color button to display " +#~ "theChoose terminal background color dialog. Use the " +#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use " +#~ "as the background color, then click OK. The " +#~ "Background color button is only enabled if " +#~ "theUse colors from system theme option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón Color de fondo para mostrar el " +#~ "cuadro de diálogo Seleccionar el color de fondo del terminal.Use la rueda de color o los marcadores incrementales para " +#~ "personalizar el color que quiera usar como color de fondo, después pulse " +#~ "Aceptar. El botón Color de fondo sólo se activa si la opción Usar colores del tema de " +#~ "sistema no está seleccionada." + +#~ msgid "" +#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " +#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " +#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette." +#~ msgstr "" +#~ "La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para " +#~ "dibujar texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las " +#~ "aplicaciones que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para " +#~ "especificar un color de esta paleta." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Built-in schemes drop-down list to choose a " +#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " +#~ "terminal window both update to show the scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable Esquemas integrados para " +#~ "elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de " +#~ "abajo y el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para " +#~ "mostrar el esquema." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Color palette to customize the 16 default " +#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the " +#~ "color to display the Palette entry dialog. Use the " +#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click " +#~ "OK." +#~ msgstr "" +#~ "seU la Paleta de colores para personalizar los 16 " +#~ "colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para " +#~ "personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de " +#~ "diálogo Entrada de paleta. Use la rueda de color o " +#~ "los marcadores incrementales para personalizar el color y, a " +#~ "continuación, pulse Aceptar." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondo de pantalla" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondo" + +#~ msgid "" +#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. " +#~ "A continuación se indican las opciones disponibles:" + +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "Color sólido" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the background color that is specified in the " +#~ "Colors tabbed section as the background color for " +#~ "the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la " +#~ "sección de la pestaña Colores como color de fondo " +#~ "del terminal." + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "Imagen de fondo" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use an image file as the background for the " +#~ "terminal. Use the Image file drop-down combination " +#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, " +#~ "click Browse to search for and select the image " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para " +#~ "el terminal. Use el cuadro de combinación desplegable Archivo " +#~ "de imagen para especificar la ubicación y el nombre del " +#~ "archivo de imagen. También puede pulsar en Examinar para buscar y seleccionar el archivo de imagen." + +#~ msgid "" +#~ "Select the Background image scrolls option to enable " +#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the " +#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains " +#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option " +#~ "is only enabled if you select the Background image " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción La imagen del fondo se desplaza " +#~ "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de " +#~ "la terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece " +#~ "fija en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción " +#~ "sólo se activa si selecciona la opción Imagen del fondo." + +#~ msgid "Transparent background" +#~ msgstr "Fondo transparente" + +#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal." + +#~ msgid "Shade transparent or image background" +#~ msgstr "" +#~ "Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo" + +#~ msgid "" +#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This " +#~ "option is only enabled if you select the Background image or Transparent background options." +#~ msgstr "" +#~ "Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta " +#~ "opción sólo se activa si selecciona las opciones Imagen del " +#~ "fondo o Fondo transparente." + +#~ msgid "Scrolling" +#~ msgstr "Desplazamiento" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra " +#~ "de desplazamiento en la ventana del terminal." + +#~ msgid "Scrollback ... lines" +#~ msgstr "Desplazarse hacia atrás ... líneas" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " +#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back " +#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option " +#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the " +#~ "scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que " +#~ "puede desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por " +#~ "ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 " +#~ "líneas mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado» para " +#~ "quitar el límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal " +#~ "while the terminal continues to display more output from a command." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida " +#~ "mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to " +#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only " +#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to " +#~ "the command prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla " +#~ "del teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción " +#~ "sólo se aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere " +#~ "volver a la entrada de comandos." + +#~ msgid "Compatibility" +#~ msgstr "Compatibilidad" + +#~ msgid "Backspace key generates" +#~ msgstr "La tecla Retroceso genera" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "Backspace key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la " +#~ "tecla Retroceso ejecute." + +#~ msgid "Delete key generates" +#~ msgstr "La tecla Suprimir genera" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "Delete key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la " +#~ "tecla Suprimir ejecute." + +#~ msgid "Reset compatibility options to defaults" +#~ msgstr "" +#~ "Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the options on the Compatibility tabbed section to the default settings." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón para restablecer las opciones predeterminadas de la " +#~ "pestaña Compatibilidad." + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "enlace" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" +#~ "DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento " +#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), " +#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " +#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " +#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en " +#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Efectos" + +#~ msgid "2002" +#~ msgstr "2002" + +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" + +#~ msgid "2000" +#~ msgstr "2000" + +#~ msgid "Miguel de Icaza" +#~ msgstr "Miguel de Icaza" + +#~ msgid "Michael Zucchi" +#~ msgstr "Michael Zucchi" + +#~ msgid "Alexander Kirillov" +#~ msgstr "Alexander Kirillov" + +#~ msgid "2008" +#~ msgstr "2008" + +#~ msgid "Christian Persch" +#~ msgstr "Christian Persch" + +#~ msgid "2009" +#~ msgstr "2009" + +#~ msgid "2010" +#~ msgstr "2010" + +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Sun" + +#~ msgid "GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" + +#~ msgid "Miguel" +#~ msgstr "Miguel" + +#~ msgid "de Icaza" +#~ msgstr "de Icaza" + +#~ msgid "Zucchi" +#~ msgstr "Zucchi" + +#~ msgid "Alexander" +#~ msgstr "Alexander" + +#~ msgid "Kirillov" +#~ msgstr "Kirillov" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.9" + +#~ msgid "January 2010" +#~ msgstr "Enero de 2010" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.8" + +#~ msgid "March 2009" +#~ msgstr "Marzo de 2009" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.7" + +#~ msgid "November 2003" +#~ msgstr "Noviembre de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.6" + +#~ msgid "September 2003" +#~ msgstr "Septiembre de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.5" + +#~ msgid "May 2003" +#~ msgstr "Mayo de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.4" + +#~ msgid "January 2003" +#~ msgstr "Enero de 2003" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.3" + +#~ msgid "August 2002" +#~ msgstr "Agosto de 2002" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.2" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.1" + +#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0" +#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.0" + +#~ msgid "April 2002" +#~ msgstr "Abril de 2002" + +#~ msgid "GNOME Terminal User's Guide" +#~ msgstr "Guía de usuario de Terminal de GNOME" + +#~ msgid "May 2000" +#~ msgstr "Mayo de 2000" + +#~ msgid "TERM" +#~ msgstr "TERM" + +#~ msgid "COLORTERM" +#~ msgstr "COLORTERM" + +#~ msgid "WINDOWID" +#~ msgstr "WINDOWID" + +#~ msgid "profilename" +#~ msgstr "nombre del perfil" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Tipografía" + +#~ msgid "Initial title" +#~ msgstr "Título inicial" + +#~ msgid "Black on white" +#~ msgstr "Negro sobre blanco" + +#~ msgid "Gray on black" +#~ msgstr "Gris sobre negro" + +#~ msgid "Green on black" +#~ msgstr "Verde sobre negro" + +#~ msgid "White on black" +#~ msgstr "Blanco sobre negro" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizado" + +#~ msgid "Palette" +#~ msgstr "Paleta" + +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "Color sólido" -- cgit v1.2.3